Announcing: BahaiPrayers.net


More Books by Компиляции

Брак и семейная жизнь Бахаи
Важность Обязательной молитвы и Поста
Вдохновители человечества(укороченная версия)
Вопросы связанные с изучением Веры Бахаи
Духовные Собрания и выборы бахаи
Европа
Жемчужины истины Для ежедневного чтения
Женщины и мужчины
Завет
Искусство
К Нему все вернутся
МДС - создание и статус
Молитва и размышления
Молитвенник 2000
МОЛИТВЫ БАХАИ 2003
Молодежные мастерские
Паломничество к Святыням бахаи
Подборка о душе от Gary Reusche
Построение выдающихся общин бахаи
Принципы Администрации бахаи
Раскрывая наше духовное предназначение
Рождения, браки, смерть
Розы Любви
Руководство для МДС
Светочи руководства 24 Здоровье
Светочи руководства 41 Пророки и Богоявления
Светочи руководства 42 Парапсихология
Светочи руководства
Свод компиляций том 1
Свод компиляций том 2
счастье - молодежные встречи
счастье - цитаты
Углубления для МДС - молитва Абдул-Баха
Хукукулла - руководство для Доверенных
Хукукулла
Япония воссияет
Free Interfaith Software

Web - Windows - iPhone








Компиляции : Хукукулла
I. EXTRACTS FROM THE WRITINGS OF Bahá'u'lláh

All passages are extracts from previously untranslated Tablets.

ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПИСАНИЙ БАХАУЛЛЫ

(все отрывки взяты из ранее не переводившихся Скрижалей)

1

1099. O Zayn! Upon thee be My glory and My lovingkindness. Nothing that existeth in the world of being hath ever been or ever will be worthy of mention. However, if a person be graciously favoured to offer a penny-worth--nay even less--in the path of God, this would in His sight be preferable and superior to all the treasures of the earth. It is for this reason that the one true God--exalted be His glory--hath in all his heavenly Scriptures praised those who observe His precepts and bestow their wealth for His sake. Beseech ye God that He may enable everyone to discharge the obligation of Huqúq, inasmuch as the progress and promotion of the cause of God depend on material means. If His faithful servants could realize how meritorious are benevolent deeds in these days, they would all arise to do that which is meet and seemly. In His hand is the source of authority and He ordaineth as He willeth. He is the Supreme Ruler, the Bountiful, the Equitable the Revealer, the All-Wise.

О Зайн! С тобой да пребудут слава Моя и Моя нежная забота. Ничто из сущего в мире бытия никогда не было и не будет достойно поминания. Но если сподобится человек милости и отдаст на стезе Бога хотя бы грош - нет, и того меньше - в глазах Господа будет сей дар предпочтительнее и превыше всех сокровищ земных. Вот почему единый Бог истинный - да возвеличится слава Его - во всех Своих святых Скрижалях восхваляет тех, кто соблюдает Его предписания и жертвует своим богатством во имя Него. Молите Бога о том, чтобы даровал Он каждому из вас возможность исполнить обязанность Хукук, ибо продвижение и развитие Дела Божьего зависит от материальных средств. Если бы верные слуги Его осознали, сколь похвальны во дни сии великодушные поступки, они бы все поднялись, дабы вершить то, что достойно и подобает им. В Его деснице источник власти, и Он повелевает по Своему желанию. Он есть Верховный Правитель, Щедрый, Справедливый, Явитель, Всемудрый.

2

1100. The one true God--exalted be His glory--hath ever been and will continue to be exalted above every expression of praise and is sanctified from the world of existence and all the riches therein. Whatsoever proceedeth from Him produceth a fruit the benefits of which revert to the individuals themselves. Ere long will they perceive the truth of that which the Tongue of Grandeur hath uttered aforetime and will utter hereafter. And such benefits will indeed accrue if the Huqúq is offered with the utmost joy and radiance and in the spirit of perfect humility and lowliness.

...Единый Бог истинный - да возвысится слава Его - всегда был и вовеки будет в святости Своей превыше всякой хвалы и превыше мира сущего и всех богатств его. Все, что исходит от Него, приносит плод, который во благо людям. Скоро уяснят они истинность того, что изрекали от века и впредь будут изрекать Уста Ве-личия. Воистину, блага эти преумножатся, если Хукук будет отдаваться верующими с величайшей радостию и ликованием, в духе полного смирения и покорности.

3

1101. Entreat thou the one true God to enable his faithful servants fulfil that which is conducive to the good of this world and the world to come. This is the commandment of God that hath been prescribed in His weighty and inviolable Book. Today is the Day of God when the preservation of the dignity of His Cause must be given precedence over all other things. He ordaineth that which will confer benefit on all mankind. Verily He is the Compassionate, the All-Bountiful. In this connection the Pen of Glory hath revealed that which will enable every man of perception to inhale the fragrance of His lovingkindness and bounty. In truth the benefits arising from the above-mentioned injunction revert to the individualsthemselves. Unto this every discerning one that observeth His precepts will bear witness.

Моли единого Бога истинного помочь верным слугам Его исполнить то, что принесет им пользу в мире сем и в мире грядущем. Такова заповедь Божия, что предписана в Его весомой и неоспоримой Книге. Се День Божий, когда защита достоинства Дела Его должна быть поставлена превыше всего прочего. Он заповедал законы Свои во благо всему роду человеческому. Он, воистину, Сострадательный, Прещедрый. Здесь Перо Славы явило то, что дозволит всякому проницательному человеку вдохнуть аромат Его нежной заботы и щедрости. Истинно, изреченное выше повеление обернется к пользе следующих ему. Засвидетельствует сие всякий человек разумения, соблюдающий Его предписания.

4

1102. It is incumbent upon everyone to discharge the obligation of Huqúq. The advantages gained from this deed revert to the persons themselves. However the acceptance of the offerings dependeth on the spirit of joy, fellowship and contentment that the righteous souls who fulfil this injunction will manifest. If such is the attitude acceptance is permissible, and not otherwise. Verify thy Lord is the All-Sufficing, the All-Praised.

Всякому предписано исполнять долг в отношении Хукукулла. Деяние это обернется к пользе совершающего его. Однако подношение будет принято только в том случае, если праведные души, исполняющие предписание сие, явят дух радости, дружества и удовлетворенности. При таком условии их дар принимается, но не иначе. Воистину, твой Господь - Вседостаточный, Достохвальный.

5

1103. O Zayn! Such souls as comply with the injunction of God prescribed in the Book are regarded as most excellent in the same estimation of God. There can be no doubt whatsoever is revealed from the heaven of divine commandment is by virtue of His wisdom and is in the best interests of the people themselves. Moreover, although these insignificant amounts are not worthy of mention, they are well pleasing, since the donors offer them for the sake of God. If the offering be but a single grain it is regarded as the crowning glory of all the harvests of the world.

О, Зайн! Души, что следуют предписаниям Божьим, начертанным в Книге Его, в глазах Господа самые пре-восходные. Все, что ниспослано с небес Божественного повеления, явлено, воистину, лишь благодаря мудрости Его и сообразуется с высшими интересами людей. Более того, в этих крохах, хоть и не достойны они упо-минания, заключена радость, ибо дарители преподнесли их во имя Бога. Даже когда подносится одно лишь зернышко, оно становится венцом славы всех урожаев мира.

6

1104. It is clear and evident that the payment of the Right of God is conducive to prosperity, to blessing, and to honour and divine protection. Well is it with them that comprehend and recognize this truth and woe betide them that believe not. And this is on condition that the individual should observe the injunctions prescribed in the Book with the utmost radiance, gladness and willing acquiescence. It behoveth you to counsel the friends to do that which is right and praiseworthy. Whoso hearkeneth to this call, it is to his own behoof, and whoso faileth bringeth loss upon himself. Verily our Lord of Mercy is the All-Sufficing, the All-Praised.

Ясно и очевидно, что тот, кто платит Право Бога, достигнет процветания, удостоится чести и благословения и пребудет под Божественной защитой. Благо тем, кто разумеет и признает истину сию, и горе тем, кто не верует. Условие при этом таково - человек должен исполнять то, что предписано Книгой, со светлым духом, с величайшей радостью и искренней готовностью. Надлежит тебе увещевать друзей, дабы они поступали праведно и похвально. Тот, кто прислушается к сему призыву, сделает сие к собственной пользе; а не внявший ему обрекает себя на утрату. Воистину, наш Милосердный Господь есть Вседостаточный, Достохвальный.

7

1105. Huqúqu'llah is indeed a great law. It is incumbent upon all to make this offering, because it is the source of grace, abundance, and of all good. It is a bounty which shall remain with every soul in every world of the worlds of God, the All-Possessing, the All-Bountiful.

Хукукулла есть, воистину, великий закон. Всякому надлежит делать сие подношение, ибо оно есть источник милости, изобилия и всех благ. Сие есть милость, что пребудет со всякой душою в каждом из миров Бога, Всевладетельного, Прещедрого.

8

1106. As to the question of Huqúq: Reference to this matter is in no wise permissible. We have formerly enjoined upon you and Jinab-i-Amin that which will redound to the glory and dignity of the Word of God and of His Cause. Touching on this particular subject We have bidden thus: Ye may relinquish the whole world but must not allow the detraction of even one jot or tittle from the dignity of the Cause of God. Jinab-i-Amin--upon him be My glory-must also refrain from mentioning this matter, for it is entirely dependent upon the willingness of the individuals themselves. They are well acquainted with the commandment of God and are familiar with that which was revealed in the Book. Let him who wisheth observe it, and let him who wisheth ignore it. Verily, thy Lord is the Self-Sufficing, the All-Praised. Indeed, independence of all things is a door of guidance unto His faithful servants. Well is it with them that have severed themselves from the world and have arisen to serve His Cause. Verily, they are numbered with the people of Bahá at the court of His resplendent Beauty.

По поводу Хукукулла: какие бы то ни было упоминания о нем недопустимы. С самого начала Мы возложили на тебя и на Джинаб-и Амина то, что преумножит славу и достоинство Слова Божия и Дела Его. В отношении данного предмета Мы повелели поступать так: ты можешь отказаться от всего мира, но не должен ни на йоту, ни на гран поступиться тем, что касается достоинства Дела Божия. Джинаб-и Амин - да пребудет на нем слава Моя - также должен воздерживаться от упоминания о сем предмете, ибо в этом деле все полностью зависит от желания самих людей. Им известна эта заповедь, и они хорошо знакомы с тем, что явлено в Книге Божией. Пусть один, по желанию своему, соблюдает сию заповедь, а другой, по своему же желанию, пренебрегает ею. Воистину, Господь твой Самосущный, Достохвальный. Воистину, внутренняя связь всего сущего есть врата водительства для верных слуг Его. Благо тем, кто отрекся от сего мира и поднялся на служение Делу Его. Воистину, они названы среди людей Бахб при дворе Его блистательной Красоты.

9
1107. O Abu'l Hasan:[1]
О Абуль-Хасан*!

May my Glory rest upon thee! Fix thy gaze upon the glory of the Cause. Speak forth that which will attract the hearts and the minds. To demand the Huqúq is in no wise permissible. This command was revealed in the Book of God for various necessary matters ordained by God to be dependent upon material means. Therefore, if someone, with utmost pleasure and gladness, nay with insistence, wisheth to partake of this blessing, thou mayest accept. Otherwise, acceptance is not permissible.

Да осенит тебя Слава Моя. Устреми взор свой ко славе Дела Божия. Изрекай то, что привлечет к нему умы и сердца людей. Никоим образом недопустимо требовать уплаты Хукукулла. Заповедь сия была явлена в Книге Божией, ибо многие насущные дела, возложенные Богом на верующих, зависят от средств земных. Посему, если кто с величайшим удовольствием и радостию, и даже проявив настойчивость, пожелает причаститься благодати сей, ты можешь принять его подношение. В противном случае принимать Хукук не дозволяется.

10

1108. Should a person acquire one hundred mithqals[2] of gold, nineteen mithqals thereof belong unto God, the Creator of earth and heaven. Take heed, O people, lest ye deprive yourselves of this great bounty. We have prescribed this law unto you while We are wholly independent of you and of all that are in the heavens and on the earth. Indeed there lie concealed in this command, mysteries and benefits which are beyond the comprehension of anyone save God, the All-Knowing, the All-Informed. Say, through this injunction God desireth to purify your possessions and enable you to draw nigh unto such stations as none can attain, except those whom God may please. Verily, He is the Generous, the Gracious, the Bountiful.

Скопивший сотню мискалей* золота должен девятнадцать из них Богу, Создателю земли и небес. Горе вам, о люди, если вы лишите себя сей великой милости. Таково наше повеление вам, хотя Мы нимало не нуждаемся в вас, равно как и во всем сущем на небесах и на земле. В заповеди сей заключена тайна и сокрыто благо, что превыше разумения всех, кроме Бога, Всезнающего, Всеведущего. Скажи: Так Он пожелал очистить то, чем вы владеете, и приблизить вас к вершинам, коих не достичь никому, кроме тех, кто угоден Богу. Воистину, Он Благодатный, Благословенный, Щедрый.

[1] Known as Jinab-i-Amin, Trustee of the Huqúq in the days of Bahá'u'lláh. [2] See section 105

O people! Act not treacherously in the matter of Huqúqu'llah and dispose not of it, except by His leave. Thus hath it been ordained in His Epistles as well as in this glorious Tablet.

О, люди! Не нарушайте вероломно Право Бога и распоряжайтесь им только так, как Он вам предписывает. Так повелел Он в Своих Посланиях и в сей славной Скрижали.

Whoso dealeth dishonestly with God will in justice be exposed, and whoso fulfilleth the things he hath been commanded, divine blessings will descend upon him from the heaven of the bounty of his Lord, the Bestower, the Bountiful, the Most Generous, the Ancient of Days. Verily He desireth for you the things that are inscrutable to you at present, though the people themselves will readily discover them when their souls take their flight and the trappings of their earthly gaieties are rolled up. Thus warneth you the Author of the Preserved tablet.

Истинно говорю - тот, кто бесчестно поступит с Богом, будет по справедливости изобличен, а всякий, кто последует заповедям, удостоится благословения с небес милости Господа своего, Дарующего, Щедрого, Великодушного, Предвечного. Воистину, Он уготовил вам то, что ныне непостижимо для вас, но откроется пред людьми тогда, когда души их воспарят к небесам и мишура земных радостей исчезнет. Так предупреждает вас Тот, Кем начертана Хранимая Скрижаль.

11

1109. Question: Payment of Huqúqu'llah hath been revealed in the Aqdas. Are the residence, its appendages and necessary furniture among those possessions on which the Huqúq is payable?

Вопрос. Уплата Хукукулла упомянута в Акдас. Включаются ли жилище, примыкающие к нему помещения и обстановка, в состав того имущества, на которое на-лагается Хукук?

Answer: It hath been said in the Laws revealed in Persian: "... in this most great Dispensation We have exempted the residence and the household furnishings, that is, such furnishings as are needful."

Ответ: В Законах, явленных на персидском, говорится: "...В сем величайшем Возглашении Мы освободили вас от уплаты Хукук на жилище и домашнюю обстановку, а именно на ту часть обстановки, которая является необходимой".

12

1110. Question: Is Huqúqu'llah payable on such equipment of a store as is necessary for the carrying on of business or is such equipment treated as are the household furnishings?

Вопрос. Платится ли Хукук на обстановку магазина, которая необходима для ведения дела, или она приравнивается к домашней обстановке?

Answer: It is under the same ruling as the household furnishings.

Ответ. К ней относится то же уложение, что распространяется на домашнюю обстановку.

13

1111. Question: If the deceased hath left the Huqúq or his debts unpaid, shall payment be made proportionately from his residence, personal clothing and other property or are the residence and personal clothing set apart for the male off-spring and shall the debts be paid out of remaining property; if such property is insufficient, what shall be done with the debts?

Вопрос. Если после покойного остался неуплаченный Хукук или долги, будет ли их уплата производится пропорционально с его жилища, личной одежды и прочего имущества, или же жилище и личная одежда отойдут его мужскому потомству, а долги будут выплачиваться с прочего имущества; если же этого окажется недостаточно, как быть с долгами?

Answer: The debts of Huqúq shall be paid out of the remaining property; should the property be insufficient, payment shall be made out of the residence and personal clothing.

Ответ. Долги и Хукук будут выплачиваться с прочего имущества; если же этого будет недостаточно, то в счет уплаты также пойдет дом и личная одежда.

14

1112. Question: It hath been revealed in the divine Tablets that if a person acquireth the equivalent of nineteen mithqals of gold, he must pay the Right of God on that sum. How much of that sum shall be paid?

Вопрос. В Божественных Скрижалях сказано, что если кто-либо приобретет собственность, по стоимости эквивалентную девятнадцати мискалям золота, он должен уплатить с этой суммы Хукук. Какая сумма должна быть уплачена?

Answer: God hath commanded that nineteen be paid out of every hundred. This should be the basis of computation. The sum due on nineteen can then be determined.

Ответ. Бог повелел, чтобы из каждой сотни было уплачено девятнадцать частей. Сие должно быть основой исчисления. Таким образом может быть определена сумма, которую полагается уплатить с девятнадцати.

15

1113. Question: When the possessions exceed nineteen, must they equal another nineteen before the Huqúq is again payable, or is the Huqúq due on any exceeding sum?

Вопрос. Если стоимость имущества превосходит девятнадцать (мискалей), платится ли Хукук с любой суммы прироста или только тогда, когда он составит следующие девятнадцать?

Answer: The Huqúq is not payable on any exceeding sum, unless it reacheth another nineteen.

Ответ. Хукук платится не со всякой суммы прироста, а только тогда, когда прирост достигнет следующих девятнадцати (мискалей).

16

1114. Question: If a person hath, for example, one hundred tumans,[3] payeth the Huqúq on this, loseth half the sum in unsuccessful transactions and then regaineth the amount on which the Huqúq is payable, must he offer the Huqúq or not?

Вопрос. К примеру, у человека имелась сотня туманов* и он заплатил с них Хукук; впоследствии же он потерял половину этой суммы в результате неудачных сделок, а затем восстановил ее. Должен ли он платить на нее Хукук во второй раз?

Answer: In such an event the Huqúq is not payable.

Ответ. В этом случае Хукук не выплачивается.
17

1115. Question: If, after payment of the Huqúq, the original sum is entirely lost, and then in the course of business transactions it is regained, must the Huqúq be paid a second time?

Вопрос. Если Хукук уже однажды был уплачен на какую-то сумму, а затем эта сумма оказалась потерянной, а позднее была вновь возвращена в ходе коммерческих операций, надо ли платить на нее Хукук во второй раз?

Answer: In this event as well the Huqúq is not payable.

Ответ. Хукук в этом случае не платится.
18

1116. The minimum amount subject to Huqúqu'llah is reached when one's possessions are worth the number of Vahid (19); that is, whenever one owneth 19 mithqals of gold, or acquireth possessions attaining this value, after having deducted therefrom the yearly expenses, the Huqúq becometh applicable and its payment is obligatory.

Считается, что минимальная величина, на которую полагается платить Хукук, достигнута, если стоимость чьей-либо собственности эквивалентна числу Вахид (19); то есть, когда человек обладает девятнадцатью мискалями золота или собственностью, равной по стоимости этой величине, тогда Право Бога вступает в действие и уплата Хукук становится обязательной, при том, что из данной суммы вычитаются годовые расходы.

19

1117. As to the question thou has asked concerning the minimum amount of property on which Huqúq is payable, this was mentioned in His exalted and glorious presence and the following is what the Tongue of Grandeur uttered in reply:This matter was revealed in the Most Holy Book in conformity with the pronouncement in the Bayan. Later, however, as a token of wisdom on Our part, We laid down the ruling whereby the minimum amount of property liable to the payment of Huqúq is fixed at Nineteen. The purpose underlying this law is to ensure that the General Treasury is strengthened in the future. Further details may be furnished later.

По поводу твоего вопроса относительно минимального размера собственности, с которой уплачивается Хукук. Вопрос этот был упомянут в возвышенном и славном присутствии Его, и ниже следует то, что изрекли в ответ Уста Величия: Хукук был установлен в Пресвятой Книге в соответствии с тем, что сказано в Байане. Позднее, по мудрости Нашей, Мы ниспослали повеление, согласно которому минимальный размер собственности, облагаемой Хукукулла, определяется числом девятнадцать. Цель этого закона - укрепить в бу-дущем Генеральное Казначейство. Дальнейшие подробности могут быть сообщены позже.

[3] Tuman is a Persian unit of currency.
20

1118. According to that which is revealed in the Most Holy Book, Huqúqu'llah is fixed at the rate of 19 mithqals out of every 100 mithqals worth of gold. This applies to possessions in gold, in silver or other properties.

В соответствии с тем, что открыто в Пресвятой Книге, Хукукулла установлен в размере девятнадцати мискалей на каждые сто мискалей золота. Это относится к накоплениям в виде золота, серебра и прочих ценностей.

Moreover certain rights have been fixed for the House of Justice. However before its establishment and the appearance of its members, the appropriation of such funds is and will be subject to the approval of Him Who is the Eternal Truth. Beseech ye God--exalted be His glory--to enable the people to honour the obligation of Huqúq, for had everyone perceived the advantage of such a deed and desisted from withholding the right of God, the friends in that region would not have experienced any hardship.

Кроме того, определенные права закреплены за Домом Справедливости. Однако до того, как он будет учрежден и начнет действовать, распоряжаться Фондом Хукукулла можно будет лишь с одобрения Того, Кто есть Вечная Истина. Молите Бога - да возвысится слава Его - чтобы Он помог людям соблюсти долг в отношении Хукук, ибо если друзья в том краю осознали бы, какие блага проистекают из сего деяния, и не воздерживались от уплаты Права Бога, они не испытывали бы никаких тягот.

21

1119. Question: May a person designate in his will certain of his properties to be spent after his death for charitable purposes, apart from the Huqúq and his other obligations; or hath he no right to anything except the expenses of enshrouding, transportation and burial, and is everything else for the inheritors as commanded by God?

Вопрос. Может ли человек в своем завещании оговорить, чтобы после его смерти часть его состояния пошла на благотворительность, а не только на уплату Хукукулла и на расчет по иным обязательствам; или же он вправе распорядиться лишь о расходах на саван, гроб и похороны, а все остальное должно перейти к его наследникам, как это установлено Богом?

Answer: A person is free in the disposition of his possessions. If he hath paid the Huqúq and is not in debt to others, whatever he writeth in his will and testifieth to is acceptable. God hath permitted him to do as he willeth with what God hath bestowed on him.

Ответ. Человек волен распорядиться своим имуществом. Если он уплатил Хукук и у него нет долгов, все, что он напишет в своем завещании как выражение своей воли, будет принято. Бог позволил человеку распоряжаться по своей воле тем, чем Он наделил его.

22

1120. A number of people in various regions are at present illumined with the light of faith, but with the exception of a few, they have not been privileged as yet to observe the injunctions revealed from His presence.

В разных землях уже есть люди, которых озарил свет Веры. Но большинство из них еще не удостоилось чести блюсти предписания, открытые от Его присутствия.

Previously We wrote to thee[4] that had the friends there observed the payment of Huqúqu'llah, the people of that region would have enjoyed ease and comfort. Before this law was revealed there was no obligation on the part of any soul. The Pen of Glory held back from revealing laws and ordinances for a number of years, and this was a token of His heavenly grace. Were the people of the world to recognize what inestimable benefits the ordinances of the All-Merciful would bring forth, they would arise to fulfil His commandments and would observe His bidding ...

Мы уже писали тебе (Зайнуль-Мукаррабин) - если бы друзья в том краю исполняли закон Хукукулла, народ там жил бы в покое и довольстве. До тех пор, пока сей закон не был открыт, ни на одну душу не возлагалось обязательство исполнять его. В течение нескольких лет Перо Славы хранило молчание, не желая открывать законы и установления, и сие было знамением Его небесной милости. Осознай люди мира, какие неисчислимые блага несут в себе повеления Милосердного, они поднялись бы исполнить Его заповеди и последовали бы Его предписанию...

[4] Zaynu'l-Muqarrabin

The Pen of the Most High hath ordained that the Huqúqu'llah is payable on nineteen mithqals of gold. That is, the Huqúq is levied on money equalling this amount. As to other possessions in silver or otherwise, it is payable when they equal this in value, not in number. The Huqúqu'llah is payable only once; for example if a person acquireth a thousand mithqals in gold and payeth the Huqúq thereof, the Right of God ceaseth to be applicable to that amount, except in regard to what accrueth to it through commerce and transactions; when such profits reach the prescribed minimum, one must carry out what God hath decreed. When, however, the original sum changeth hands, the Huqúq is again payable as it was the first time; in this event the Right of God must be given.

Высочайшее Перо повелело платить Хукук с девятнадцати мискалей золота. Иными словами, Хукук полагается вносить с суммы, равной данной величине. Что касается другого имущества - в виде предметов из серебра или иных - Хукук уплачивается, если их стоимость, а не их количество достигнет этой величины. Хукукулла выплачивается только один раз; к примеру, если кто-либо становится обладателем тысячи мискалей золота и уплачивает с них Хукук, то Право Бога более не распространяется на эту сумму - однако на прибыль, полученную с этой суммы в результате коммерческих операций и сделок, Хукук должен быть уплачен; иными словами, когда прибыль с нее достигнет установленного минимума, следует исполнить то, что повелел Бог. Если же первоначальная сумма переходит в другие руки, Хукук с нее должен выплачиваться так, как это делалось в первый раз; Право Бога в таковом случае должно быть соблюдено.

Beseech ye God--magnified be His glory--to grant that His loved ones may be privileged to take a portion from the ocean of His good-pleasure, for this would serve as the means for the salvation of mankind, and may of their own accordance carry out that which would purify them and cause them to attain everlasting life ...

Молите Бога - да приумножится слава Его - чтобы Он милостиво дозволил возлюбленным Своим приблизиться к океану Его благоволения, дабы сие послужило средством к спасению человечества и дабы они по собственной воле исполнили то, что очистит их и поможет им обрести жизнь вечную...

The Primal Point hath said that they should pay Huqúqu'llah on the value of whatsoever they possess, but notwithstanding, We have in this greatest Dispensation exempted the residence and household furnishings; that is, such furnishings as are needful.

Баб, Исходная Точка, сказал, что им надлежит платить Хукукулла со стоимости всего, чем они владеют. Мы же в сем величайшем Возглашении освободили вас от уплаты Хукукулла на жилище и домашнюю обстановку - ту, которая считается необходимой.

Thou has asked which is to take precedence: the Huqúqu'llah, the debts of the deceased, or the cost of burial. It is God's command that the cost of burial take precedence, then payment of debts, then the Right of God. Verily He is the One Who will pay due recompense, the All-Rewarding, the All-Generous. If the property is not equal to the debts, the estate must be distributed in direct proportion to each debt. The settlement of debts is a most important command set forth in the Book. Well is it with him who ascendeth unto God, without any obligations to Huqúqu'llah and to His servants. It is evident that the Huqúqu'llah hath priority over all other liabilities; however, as a token of mercy, He Who isthe Dawning-Place of Revelation hath commanded that which hath been revealed by His life-giving and omniscient Pen in this Tablet.

Ты спросил, что следует оплатить в первую очередь: Хукукулла, долги покойного или расходы на похороны? Повеление Бога таково, что всему предшествует оплата похорон, затем идет выплата долгов, а потом Право Бога. Воистину, Он Вознаграждающий, Прещедрый, Тот, Кто воздает по справедливости. Если стоимость имущества не покрывает долги, то в уплату долгов - пропорционально величине каждого - идет недвижимость. Покрытие долгов есть наиважнейшая заповедь, установленная в Книге. Блажен тот, кто возносится к Богу, исполнив все свои обязательства - и в отношении Хукукулла, и перед слугами Его. Очевидно, что Хукукулла имеет приоритет перед всеми другими обязательствами, но при этом Он, Кто есть Рассвет Откровения, в знак милосердия заповедал то, что открыто Его всеведущим и животворящим Пером в сей Скрижали.

23

1121. It hath been decreed by God that a property which is not lucrative, that is, yieldeth no profit, is not subject to the payment of Huqúq. Verily He is the Ordainer, the Bountiful.

По велению Бога на ту часть собственности, которая является неприбыльной, то есть не приносит дохода, Хукукулла не начисляется. Воистину, Он есть Щедрый, и Он есть Устроитель.

24

1122. The payment of the Right of God is conditional upon one's financial ability. If a person is unable to meet his obligation, God will verily excuse him. He is the All-Forgiving, the All-Generous.

Оплата Права Бога зависит от финансовых возможностей человека. Если кто-то не способен исполнить сего обязательства, Бог, воистину, простит его. Он, воистину, Всепрощающий, Прещедрый.

25

1123. This is the Book of Generosity which hath been revealed by the King of Eternity. Whoso adorneth himself with this virtue hath distinguished himself and will be blessed by the All-Merciful from His exalted Kingdom of Glory. However, despite his high rank and prominent position, were he to pass beyond the limits, he would be regarded among the prodigal by the All-Knowing, the All-Wise. Cling ye unto moderation. This is the commandment that He Who is the All-Possessing, the Most High hath enjoined upon you in His Generous Book. O ye that are the exponents of generosity and the manifestations thereof! Be generous unto them whom ye find in manifest poverty. O ye that are possessed of riches! Take heed lest outward appearance deter you from benevolent deeds in the path of God, the Lord of all mankind.

Книга сия есть Книга Щедрости, открытая Царем Вечности. Тот, кто украсил себя сей добродетелью, отличился в глазах Бога, снискав благословение Всемилостивого из Его возвышенного Царства Славы. Но если преступит он границы умеренности, то, несмотря на свое высокое звание и выдающиеся заслуги, будет назван среди заблудших Тем, Кто Всезнающ, Премудр. Крепко держитесь за нить умеренности, о люди. Вот заповедь, предписанная вам в Его Щедрой Книге Тем, Кто владеет всем и превыше всего. О вы, образцы великодушия, о вы, воплощение его! Будьте щедры к тем, кто терпит явную нужду. О наделенные богатством! Остерегайтесь, дабы показное не отвратило вас от добрых деяний на стезе Бога, Господа рода человеческого.

Say: I swear by God! No one is despised in the sight of the Almighty for being poor. Rather is he exalted, if he is found to be of them who are patient. Blessed are the poor that are steadfast in patience, and woe betide the rich that hold back Huqúqu'llah and fail to observe that which is enjoined upon them in His Preserved Tablet.

Скажи: Богом клянусь! Бедный не презираем в глазах Всемогущего за бедность его. Скорее возвышен он, будь он только из числа терпеливых. Блаженны бедняки, стойкие в своем терпении, и горе богачам, уклоняющимся от соблюдения Права Бога и пренебрегающим тем, что возложено на них в Его Хранимой Скрижали.

Say: Pride not yourselves on earthly riches ye possess. Reflect upon your end and upon the recompense of your works that hath been ordained in the Book of God, the Exalted, the Mighty. Blessed is the rich man whom earthly possessions have been powerful to hinder from turning unto God, the Lord of all names. Verily he is accounted among the most distinguished of men before God, the Gracious, the AllKnowing.

Скажи: Не гордитесь земным богатством своим, о люди! Поразмыслите над концом, ожидающим вас, и над тем, чем воздастся вам за труды ваши, как написано о том в Книге Бога, Возвышенного, Могущего. Блажен богач, чье земное имение не стало для него преградою на пути к Господу его, Владыке Имен. Воистину, причислен он пред Богом, Милостивым, Всеведущим, к тем, кто возвысился среди людей.

Say: The appointed Day is come. This is the Springtime of benevolent deeds, were ye of them that comprehend. Strive ye with all your might, O people, that ye may bring forth that which will truly profit you in the worlds of your Lord, the All-Glorious, the All-Praised.

Скажи: Назначенный День пришел. Се есть Весна деяний щедрости, да будете вы из разумеющих. Трудитесь изо всех сил, о люди, дабы явить то, что воистину пойдет вам во благо в мирах Господа вашего, Преславного, Достохвального.

Say: Hold ye fast unto praiseworthy characteristics and goodly deeds and be not of them that tarry. It behoveth everyone to cleave tenaciously unto that which is conducive to the exaltation of the Cause of God, your Lord, the Mighty, the Powerful.

Скажи: Да будет нрав ваш похвальным, да станут благие поступки прибежищем вашим и да не будете из тех, что медлят. Надлежит всякому держаться того, что ведет к возвышению Дела Бога, Господа вашего, Могущего, Властного.

Say: Behold ye not the world, its changes and chances, and its varying colours? Wherefore are ye satisfied with it and with all the things therein? Open your eyes and be of them that are endued with insight. The day is fast approaching when all these things will have vanished as fast as the lightning, nay even faster. Unto this beareth witness the Lord of the Kingdom in this wondrous Tablet.

Скажи: Разве не видите вы, что мир сей изменчив и полон превратностей, что преходящи все краски его? Отчего довольствуетесь вы им и тем, что в нем? Пусть же откроются очи ваши, дабы быть вам из тех, кто прозревает суть вещей. Близится день, когда все, что окружает вас, исчезнет в мгновение ока, нет, и того быстрее. Об этом свидетельствует Владыка Царствия в сей несравненной Скрижали.

Wert thou to be enraptured by the uplifting ecstasy of the verses of God, thou wouldst yield thanks unto thy Lord and say: "Praise be unto Thee, O Desire of the hearts of them that hasten to meet Thee!" Rejoice then with exceeding gladness, inasmuch as the Pen of Glory hath turned unto thee and hath revealed in thy honour that which the tongues of creation and the tongues of transcendence are powerless to describe.

Если б воспылал ты пламенем восторга от стихов Божиих, ты бы возблагодарил Господа своего, говоря: "Хвала Тебе, О Желание сердец тех, кто устремляется навстречу Тебе!" Ликуй же, исполнившись радости великой, ибо Перо Славы обратилось к тебе и явило в твою честь то, что не в силах описать ни язык сотворенный, ни язык небесный.

26

1124. They that have kept their promises, fulfilled their obligations, redeemed their pledges and vows, rendered the Trust of God and His Right unto Him--these are numbered among the inmates of the all-highest Paradise. Thus from His mighty Prison doth the Wronged One announce unto them this glad tiding. Blessed are the servants and maidservants that have performed their deeds and blessed is the man that hath cleaved tenaciously unto praiseworthy acts and fulfilled that which is enjoined upon him in the Book of God, the Lord of the worlds.

Тот, кто был верен своим обязательствам, кто выполнял обещанное и не нарушал своего слова и клятвы своей, кто оправдал доверие Бога и вернул Ему Право Его, тот, поистине, причислен к обитателям всевышнего Рая. Так возвещает Гонимый из Своей мощной Темницы сию благую весть. Благословенны слуги и служанки, исполнившие положенное им, и благословен муж, державшийся похвальных деяний и следовавший тому, что определено ему в Книге Бога, Владыки миров.

27

1125. For a number of years Huqúq was not accepted. How numerous the offerings that on reaching Our presence were returned to the donors, because they were not needed then. However in recent years We have, in view of the exigencies of the times, accepted the payment of the Huqúq, but have forbidden solicitation thereof. Everyone must have the utmost regard for the dignity of the Word of God and for the exaltation of His Cause. Were a person to offer all the treasures of the earth at the cost of debasing the honour of the Cause of God, were it even less than a grain of mustard, such an offering would not be permissible. All the world hath belonged and will always belong to God. If one spontaneously offereth Huqúq with the utmost joy and radiance it will be acceptable, and not otherwise. The benefit of such deeds reverteth unto the individuals themselves. This measure hath been ordained in view of the necessity for material means, for "averse is God from putting aught into effect through its means." Thus instructions were given to receive the Huqúq.

В течение нескольких лет Хукук от верующих не принимался. Сколь многие дары, достигшие Нашего присутствия, возвращались обратно к дарителям, ибо тогда в них не было нужды. В последние же годы, в связи с потребностями времени, Мы стали принимать Хукук, запретив, однако, требовать уплаты его. Всякому дoлжно блюсти достоинство Слова Божия и делать все, чтобы возвеличилось Дело Его. Когда бы нашелся человек, пожелавший отдать все богатства земли, но умаливший при этом - хоть на малую толику, меньшую, чем горчичное зернышко, - честь Дела Его, подношение его не было бы принято. Весь мир всегда принадлежал и вовеки будет принадлежать Богу. Если верующий, повинуясь велению сердца, с радостию и ликованием поднесет Хукук, в этом случае подношение его будет принято, но не иначе. Благо от такового деяния возвращается к совершающим его. Мера сия установлена в виду потребности в материальных средствах, ибо "не угодно Богу, когда дело вершится средствами, чуждыми делу сему". Таковы указания в отношении сбора Хукукулла.

28

1126. Well is it with those who have met their obligations in respect of the Right of God and observed that which is prescribed in the Book ... This payment of Huqúq is conclusively established in the Book of God, yet for a number of years it had been forbidden to receive it. Later, however, in view of certain considerations and in order to arrange some essential matters, permission was granted to accept such payments. Verily He is the Ordainer, the Compassionate, the Forgiving, the Bountiful.

Благо тем, кто исполнял свой долг в отношении Права Бога и соблюдал заповеданное в Книге... Уплата Хукукулла однозначно предписана в Книге Божией, однако в течение нескольких лет принимать Хукук запрещалось. Впоследствии, ввиду изменившихся обстоятельств и с целью уладить некоторые важные дела, было даровано разрешение принимать эти подношения. Воистину, Он Устроитель, Сострадательный, Прощающий, Щедрый.

29

1127. As to the Huqúqu'llah: This is the source of blessings, and the mainspring of God's loving-kindness and tender love vouchsafed unto men. Verily He can dispense with whatsoever hath been and will be. Until two years ago the matter of Huqúq was undisclosed. When it was revealed it was by virtue of His grace. If a person be privileged to fulfil that which is prescribed in the Most Holy Book, it would assuredly be better for him, and to his greater behoof. However the observation of this injunction dependeth upon one's circumstances. Verily He speaketh the truth and guideth aright.

Что касается Хукукулла: сие есть источник благословений и родник заботы и нежной любви Божией, коих милостиво удостоены люди. Воистину, Он повелевает всем, что было, и всем, что будет. Еще два года тому назад вопрос о Хукукулла оставался неразъясненным. Разъяснен же он был в знак милости Его. Если человек удостоится чести исполнить то, что предписано в Пресвятой Книге, это будет наилучшим для него и несомненно пойдет ему во благо. Однако соблюдение этого предписания зависит от жизненных обстоятельств человека. Воистину, Он речет правду и направляет по верному пути.

30

1128. Thou has written concerning the minimum amount of property on which Huqúqu'llah is payable. This is as set forth to Jinab-i-Zaynu'l-Muqarrabin -- upon him be the glory of the Most Glorious. The minimum sum liable to Huqúq is based on the number Nineteen, in accordance with the text of the blessed, the Most Holy Book. Therein reference is made to the amount of Huqúq payable and not to the minimum sum on which Huqúq falls due. Verily, He is the Expounder both in the Beginning and in the End. Until the present year no mention had been made regarding the Huqúqu'llah. To wit, this servant[5] had never heard a single word uttered by the Tongue of Holiness as being ____ [5] The amanuensis of Huqúqu'llah indicative of payment of Huqúq. However in this year.[6] His binding decree hath been put into effect and His commandment hath shone forth above the horizon of divine Revelation. Thus whosoever is willing to offer Huqúqu'llah spontaneously and in a spirit of radiant acquiescence it would be graciously accepted.

Ты спрашиваешь о минимальной величине собственности, с которой выплачивается Хукук. Здесь дело обстоит так, как указано было Джинаб-и Зайнуль-Мукаррабину, - да пребудет на нем слава Достославного. Минимальная сумма, подлежащая выплате по закону Хукукулла, основана на числе девятнадцать, в соответствии с текстом благословенной Пресвятой Книги. В ней упоминается размер выплачиваемого, а не минимальная сумма, на которую начисляется Хукук. Воистину, Он Тот, Кто изъясняет в начале и в конце. До нынешнего года не делалось никаких упоминаний относительно Хукукулла. На памяти сего слуги* нет ни одного случая, когда Уста Святости проронили бы хоть одно слово относительно уплаты Хукукулла. Однако в этом году* Его непреложный закон был введен, и за-поведь Его воссияла с горизонта небесного Откровения. Если человек по велению сердца и в духе радостного подчинения Богу пожелает внести Хукукулла, то подношение сие будет милостиво принято.

The Trustees should receive these offerings and, as instructed, notify His Holy Presence. Although the Most Holy Book had been revealed some years ago with the injunction concerning the Right of God clearly set forth therein, nevertheless the permission authorizing receipt of Huqúq was not granted until this year. Verily He is the Ordainer, the Omnipotent, the Gracious, the Most Exalted.

Доверенным следует принимать подношения и, как было им указано, оповещать об этом Его Святое Присутствие. Хотя Пресвятая Книга была открыта уже несколько лет назад и в ней ясно изложено повеление, касающееся Хукукулла, тем не менее до сего года принимать Хукук не разрешалось. Воистину, Он Устроитель, Милостивый, Наивозвышенный.

31

1129. Thine intention to pay a visit to the blessed House is acceptable and well-pleasing in the sight of this Wronged One, provided it is accomplished in a spirit of joy and radiance and would not prove contrary to the dictates of wisdom.

Твое желание посетить благословенный Дом угодно сему Гонимому и приветствуется Им, при этом Он надеется, что, совершая сие, ты исполнишься радости и ликования и последуешь назиданиям мудрости.

Say: O people, the first duty is to recognize the one true God--magnified be his Glory--the second is to show forth constancy in His Cause and, after these, one's duty is to purify one's riches and earthly possessions according to that which is prescribed by God. Therefore it beseemeth thee to meet thine obligation to the Right of God first, then to direct thy steps toward His blessed House. This hath been brought to thine attention as a sign of favour.

Скажи: О люди, первый долг - признать единого Бога истинного, да возвеличится слава Его; второй - быть твердым в Деле Его, а после сего долг всякого - очищать свое богатство и земное имущество так, как предписано Богом. Посему подобает тебе вначале выполнить свои обязательства в отношении Права Бога, и только тогда направить стопы свои к Его благословенному Дому. Сие доводится до твоего сведения в знак благоволения к тебе.

32

1130. Whoso is privileged to pay the Right of God will be numbered with such as have observed the ordinances of the one true God--magnified be His glory--and have fulfilled that which is set down by the All-Glorious Pen.

Всякий, удостоившийся чести платить Хукукулла, будет назван среди тех, кто соблюдал заповеди единого Бога истинного - да возвеличится слава Его - и исполнял то, что открыто было Пером Славы.

Time and again have We written and commanded that no one should solicit such payment. The offering of every person that voluntarily tendereth the Huqúqu'llah with the utmost joy and pleasure may be accepted, otherwise acceptance was not and is not permissible. Those that are oblivious of their duty should be briefly reminded. Deeds must be performed with willingness and in all circumstances high regard must be given to the dignity of the Cause of God. Formerly We have mentioned that were a person to possess the whole world and would tender his possessions at the cost of degrading the honour of the Cause, even to the extent of a grain of mustard, it would be essential and imperative to refuse to accept such wealth. Such is the Cause of God, eternal in the past, eternal in the future. Well is it with them that act accordingly.

Вновь и вновь повторяем Мы, что никто не должен требовать сей уплаты. Подношение всякого человека, который добровольно платит Хукукулла и делает сие с величайшей радостью и удовольствием, может быть принято, в противном случае принимать его никогда не разрешалось и не разрешается ныне. Для тех, кто забыл о долге своем, следует сделать краткое напоминание. Во всех поступках дoлжно руководствоваться доброй волей и всегда блюсти достоинство Дела Божия. Прежде Мы уже говорили о том, что если человек будет владеть всем миром и предложит свое имущество Богу, умалив при этом честь Дела даже на горчичное зерно, следует непременно и без колебаний отвергнуть сие богатство. Таково Дело Божие, вечное в прошлом, вечное в грядущем. Благо тем, кто поступает соответственно.

[6] 1295 A.H.--1878 A.D.

The ordinance prescribing the payment of Huqúq is but a favour vouchsafed by the one true God--exalted be His glory--and the benefits arising therefrom shall fall to the donors themselves. It behoveth all to render thanks unto God, the Most Exalted, Who hath graciously enabled them to meet the obligation of Huqúq. We held back the Pen for a long period during which no instruction was issued in this respect, until such time as the requirements of His inscrutable wisdom demanded the acceptance of Huqúq. "Averse is God from putting aught into effect except through its means." It is essential for certain people to receive aid, and others need attention and care, but all this must take place by the leave of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

Предписание платить Хукук есть не что иное, как благоволение, ниспосланное единым Богом истинным, - да возвысится слава Его, и блага, проистекающие из сего, возвратятся к самим дарителям. Всем надлежит возносить благодарение Богу, Возвышенному, Кто милостиво сподобил человеков исполнять их долг в отношении Хукукулла. Долгое время Мы сдерживали Перо Свое, не давая никаких указаний относительно сего вопроса, но вот пришел срок, когда по велению Его неизъяснимой мудрости подобает принимать Хукук. "Неугодно Богу, когда дело вершится средствами, чуждыми делу сему". Одним людям нужна помощь, другим - внимание и забота, но все должно совершаться с позволения Бога, Помощника в Опасности, Самосущного.

33

1131. O thou that bearest My Name! God grant that everyone may be graciously aided to honour the Huqúq. The Huqúq is exclusively assigned unto Him Who is the sovereign Truth, but, as you are aware, there are at present many individuals diligently engaged in the service of the Cause in various regions, who are unable to earn their living. And inasmuch as God hath made the achievement of everything conditional upon material means, therefore the injunction prescribing payment of the Huqúq hath been revealed from the heaven of His Will, and the blessings flowing from this deed shall fall to the donors themselves.

О ты, кто носит Имя Мое! Молите Бога, дабы Он помог всякому соблюдать закон Хукукулла. Хукук принадлежит исключительно Тому, Кто есть державная Истина, но, как известно тебе, среди тех, кто усердно служит Делу в разных краях, многие лишены возможности зарабатывать себе на жизнь. Поскольку Бог сделал средства земные условием всякого достижения, Им было ниспослано с небес Его Воли повеление, предписывающее верующим уплату Хукукулла. Благословения, проистекающие из сего деяния, осенят самих дарителей.

34

1132. In this day it is incumbent upon everyone to serve the Cause of God, while He who is the Eternal Truth-exalted be His glory--hath made the fulfilment of every undertaking on earth dependent on material means. Hence it is enjoined upon every individual to offer that which is the Right of God.

В сей день на всякого возложен долг служить Делу Божию, при этом Бог - Вечная Истина - поставил все, что ни совершается на земле, в зависимость от средств земных. Посему каждому предписано соблюдать Право Бога.

35

1133. If a person is willing to offer the Right of God, such offering should be received by the Trustees, to whom reference hath been made in the Book of God. This ordinance hath, in view of certain considerations, been revealed from the heaven of divine Revelation as a token of His grace. The advantages arising therefrom shall fall to the individuals themselves. Verily He speaketh the truth and there is none other God but Him, the Mighty, the Powerful.

Если кто пожелает соблюсти Право Бога, подношение его должно быть принято Доверенными, о коих имеется упоминание в Книге Божьей. Повеление сие, ввиду особых причин, было открыто с небес Божественной Воли в знак милости Его. Выгоды, проистекающие из сего деяния, обратятся на самих дарителей. Воистину, Он речет правду; нет иного Бога, кроме Него, Могущественного, Сильного.

The Trustees are present in the land of Ya (Yazd). Whosoever desireth to fulfil that which is enjoined upon him in the Book may refer to them. Any amount received by them will be transmitted. Great is the blessedness of them that observe His bidding.

Доверенные ныне пребывают в земле Йа (Йезд). Всякий, кто пожелает исполнить то, что заповедано Книгой, может обратиться к ним. Все полученные ими суммы будут переданы по назначению. Велико благословение на тех, кто следует Его велению.

36

1134. It is indeed a most excellent favour, a boundless grace vouchsafed unto whosoever is privileged in this day to render service to the Cause of God and to offer the Right of God, for its goodly results and the fruits thereof will last as long as the kingdom of earth and heaven will endure.

Сие, поистине, превосходнейший дар и безграничная милость, ниспосланные всякому, кто удостоился в сей день чести служить Делу Божию и поднести Право Бога, ибо благие результаты и плоды сего пребудут, пока пребывает царство земли и небес.

37

1135. O Zayn! It behoveth thee to entreat God to graciously enable His faithful servants to meet the obligation of Huqúq. The world is evanescent, and one's life fleeting. Therefore if one is privileged to offer that which is binding upon him, such an act hath ever been and will be nearer to piety and righteousness ... It is incumbent upon everyone to fulfil that which hath been set forth in the Book of God--exalted be His glory.

О Зайн! Надлежит тебе молить Бога, дабы Он милостиво позволил верным слугам Своим исполнить долг их в отношении Хукукулла. Мир призрачен, и быстротечна жизнь человеческая. Посему, если человек удостоился чести отдать то, что положено ему отдать, деяние сие всегда было и будет причислено к деяниям набожности и благочестия... Все обязаны исполнять то, что изложено в Книге Божией - да возвеличится слава Его.

38

1136. The Right of God is an obligation upon everyone. This commandment hath been revealed and set down in the Book by the Pen of Glory. However, it is not permissible to solicit or demand it. If one is privileged to pay the Huqúq, and doeth so in a spirit of joy and radiance, such an act is acceptable, and not otherwise. As a reminder to the friends, a general appeal should be made once at the meeting, and that should suffice. They that are assured, steadfast and endowed with insight will act spontaneously and observe what hath been prescribed by God, thereby reaping the benefit of their own deed. Verily, God is independent of all mankind.

Всякий обязан соблюдать Право Бога. Заповедь сия была открыта Пером Славы и установлена в Книге Его. Возбраняется, однако, побуждать верующих к уплате Хукукулла или же требовать от них таковой. Если тот, кто удостоился чести платить Хукук, делает это с радостию и ликованием, подношение его принимается, но не иначе. Во время встречи друзей надлежит только раз упомянуть о Хукукулла, обратившись ко всем собравшимся, и этого будет достаточно. Кто уверовал, кто стоек в вере своей и наделен прозорливостью, тот, последовав велению сердца, исполнит то, что предписано Богом, и пожнет плоды своего деяния. Воистину, Бог независим от рода человеческого.

The people of God should not be grieved. By the righteousness of God, that which is destined for them is far beyond the power of reckoners to reckon.

Пусть не печалятся люди Божии. Праведностью Бога клянусь - то, что предназначено им, не исчислить тем, кто ведет подсчет.

39

1137. Great God! In this glorious Dispensation the treasures laid up by kings and queens are not worthy of mention, nor will they be acceptable in the presence of God. However, a grain of mustard offered by His loved ones will be extolled in the exalted court of His holiness and invested with the ornament of His acceptance. Immeasurably exalted is His bounty, immeasurably glorified is His majesty. And yet, when an offering was adorned with the glory of His acceptance and reported by Jinab-i-Amin, twice that amount was ordered to be paid out to the poor and the needy. Unto this beareth witness every fair-minded man of insight, and those that are truthful and trustworthy.

Великий Боже! В сем славном Возглашении сокровища, накопленные царями и царицами, не удостоились упоминания и вовек не будут приняты в присутствие Божье. Горчичное же зернышко, отданное возлюбленными Его, будет превознесено при высочайшем дворе Его святости и украсится узором Его приятия. Неизмеримо возвышена Его щедрость, неизмеримо прославлено Его величие. Когда подношение было украшено славой Его приятия, о чем докладывал Джинаб-и Амин, то по Его распоряжению бедным и нуждающимся выплачивалась сумма, вдвойне превосходящая стоимость дара. Свидетельствует о том всякий справедливый и проницательный человек и те, кто правдив и заслуживает доверия.

40

1138. The benefits accruing from benevolent works shall fall to the individuals concerned. In such matters only a word would suffice. Should anyone offer Huqúq with utmost joy and radiance, manifesting a spirit of resignation and content, his offering shall be acceptable before God, otherwise He can dispense with all the peoples of the earth ... Well is it with them that have fulfilled that which is prescribed in the Book of God. It is incumbent upon everyone to observe that which God hath purposed, for whatsoever hath been set forth in the Book by the Pen of Glory is an effective means for the purging, the purification and sanctification of the souls of men and the source of prosperity and blessing. Happy are they that have observed His commandments.

Блага, происходящие от деяний щедрости, вернутся к тем, кто их совершил. Здесь достаточно сказать лишь одно. Если кто поднесет Хукук с величайшей радостию и ликованием, явив при этом дух покорности и удовлетворения, дар его будет принят в глазах Бога, а иначе - Он может обойтись и без всех народов земных... Благо тем, кто исполнил предписанное в Книге Божией. Всякому надлежит соблюдать предписания Бога, ибо все, что открыто в Книге Пером Славы, есть действенное средство спасения, очищения и освящения душ человеческих, источник процветания и благословения для людей. Блаженны те, что последуют Его заповедям.

Whenever they make reference to the Huqúq, let them confine themselves to a mere word uttered for the sake of God and this will suffice; coercion is unnecessary, inasmuch as God hath never wished that those engaged in His service should experience any hardship. Verily He is the Forgiving, the Merciful, The Gracious, the AllBountiful.... No goodly deed was or will ever be lost, for benevolent acts are treasures preserved with God for the benefit of those who act. Blessed the servant and the maidservant who have fulfilled their obligation in the path of God our Lord, the Lord of all worlds ... The Right of God must be paid whenever possible and should be offered in a spirit of joy and radiance. Those that are unable to pay will be invested with the ornament of His forgiveness.

Всякий раз, когда они будут упоминать о Хукукулла, пусть ограничатся одним лишь словом, произнесенным во имя Божие, и сего будет достаточно; принуждение недопустимо - ведь Бог никогда не желал, чтобы те, кто служит Ему, терпели лишения. Он, воистину, Прощающий, Милосердный, Прещедрый, Благой... Ни одно доброе дело никогда не пропадало и не пропадет даром, ибо благодеяния суть сокровища, хранимые Богом ради пользы тех, кто творил их. Блаженны слуги и служанки, исполнившие долг свой на стезе Бога, Господа нашего, Владыки всех миров... Право Бога должно соблюдаться всегда, когда это возможно, и подноситься с радостию и ликованием. Тот же, кто не в состоянии платить Хукук, будет украшен узором Его прощения.

41

1139. In this day it is incumbent upon everyone to meet the obligation of the Right of God as far as it lieth in his power. For a number of years it was not permitted to accept the payment of Huqúq. Recently, however, We have issued instructions to receive it. Therefore the friends in that region should, as far as possible, collect the payments, and remit the amounts either to Zaynu'l-Muqarrabin--upon him be the glory of God --in Hadba' (Mosul) or to the Trustee of God in the land of Ya (Yazd) who will forward them. The observance of this ordinance hath been and will always be conducive to prosperity, to divine increase and to salvation. Great is the blessedness of him who hath observed that which is prescribed in the Book of God, the Gracious, the Mighty.

В сей день всякому надлежит исполнять долг в отношении Права Бога в той мере, в какой это зависит от него. В течение нескольких лет принимать Хукук не дозволялось. И вот недавно Мы повелели принимать его. Посему, друзьям в том краю следует, по возможности, собирать переданные средства и направлять их либо в Хадбу (Мосул) Зайнуль-Мукаррабину - да пребудет на нем слава Божия - либо Доверенному Бога в земле Йа (Йезд), который переправит их Нам. Соблюдение сей заповеди всегда вело и будет вести к процветанию, Божественному воздаянию и спасению. Велико благословение на том, кто соблюдал предписанное в Книге Бога, Благодатного, Могущего.

42

1140. And now concerning what thou has mentioned regarding the Huqúq. This hath been ordained especially for the one true God--exalted be His glory--and should be forwarded to the court of His Holy Presence. In His grasp is the source of authority. He doeth what He pleaseth and ordaineth what He chooseth.

А теперь коснемся того, что было сказано тобою в отношении Хукукулла. Хукук был установлен исключительно ради единого Бога истинного - да возвеличится слава Его - и должен передаваться ко двору Его Святого Присутствия. В Его деснице - источник власти. Он вершит то, что пожелает, и распоряжается по воле Своей.

Since thou hast enquired about this subject, the following answer was revealed from the heaven of His tender mercy:

Поскольку ты проявил интерес к этому предмету, с небес Его кроткой милости был ниспослан следующий ответ.

This ordinance is binding upon everyone, and by observing it one will be raised to honour inasmuch as it will serve to purify one's possessions and will impart blessing, and added prosperity. However, the people are as yet ignorant of its significance. They continually endeavour to amass riches by lawful or unlawful means in order to transmit them to their heirs, and this to what advantage, no one can tell. Say: In this day the true Heir is the Word of God, since the underlying purpose of inheritance is the preservation of the name and traces of men. It is indubitably clear that the passing of centuries and ages will obliterate these signs, while every word that hath streamed from the Pen of Glory in honour of a certain individual will last as long as the dominions of earth and heaven will endure.

Заповедь сия непреложна; всякий, кто последует ей, удостоится высочайшего положения, ибо соблюдение ее очищает имение человека и преумножает состояние его, притягивая к нему небесные милости и благословения. Однако люди пока пребывают в неведении относительно сего. Всю жизнь они усердно копят богатства, прибегая к любым средствам, как достойным, так и низким, чтобы в конце концов завещать их наследникам, а каков от этого прок, они и сами не знают. Скажи: В сей день истинный Наследник есть Слово Божие, ибо цель наследования в том, чтобы сохранилось имя человека и остался след его. Нет ни тени сомнения в том, что по прошествии столетий все внешние знаки исчезнут, но сохранится каждое слово хвалы человеку, что стекло с Пера Славы, и пребудет оно, пока пребудет царство земное и небесное.

43

1141. If the people had not withheld the Right of God they owe but rather had paid what was due, or would pay it now, they could be recipients of God's loving-kindness. We entreat God to graciously grant them abundance.

Если б соблюдали люди Право Бога, кое есть их непреложный долг, если б вовремя платили то, что им положено, или заплатили б это ныне, пребывали бы они под крылом нежной заботы Господа. Мы молим Бога милостиво снизойти до них и даровать им изобилие.

44

1142. This Huqúq which hath been mentioned, and the command of which hath issued forth from the horizon of God's Holy Tablet, hath benefits which are the prescribed lot of the individuals themselves. By God! Were the people to know what hath been concealed from their eyes and become fully aware of the ocean of grace which lieth hid within this divine command, all the people of the world would offer everything they possess in order to be mentioned by Him. Blessed is the man who hath been privileged to observe that which he hath been commanded by God, the All-Knowing, the All-Wise....

Хукук, о котором упоминалось, и заповедь о нем, что снизошла с горизонта Священной Скрижали Божьей, несут в себе блага, кои предназначены в удел тем, кто соблюдает ее. Клянусь Богом! Если б знали люди о том, что сокрыто от глаз их, если б ведали об океане милости, заключенном в сей Божественной заповеди, каждый из них отдал бы все, чем владеет, дабы быть помянутым Богом. Благословен муж, удостоившийся чести соблюдать то, что предписано Богом, Всезнающим, Премудрым...

As bidden by Him, no one is allowed to solicit payment of the Huqúq. In the Book of God everyone is enjoined to offer the Huqúq spontaneously and in a spirit of joy and fellowship. I beseech Him, the Most Exalted, to graciously enable everyone to do that which is pleasing and acceptable unto Him.

Повелением Своим Он запретил требовать от верующих уплаты Хукукулла. В Книге Божией сказано - каждый должен отдавать Хукук по велению души, являя при этом дух радости и дружества. Я умоляю Его, Наивозвышенного, помочь всякому исполнить то, что любезно Ему и угодно.

And now concerning the poor, thou has written to ask whether it is permissible to pay them out of the Right ofGod. This is conditional upon permission having been granted. In each locality where the Right of God is being received, details of it must be submitted to His exalted presence together with a statement describing the position of the needy ones. Verily He doeth what He willeth and ordaineth what He pleaseth. If permission were to be given universally it would lead to strife and give rise to trouble.

Теперь касательно бедных, ибо в письме своем ты спрашиваешь, разрешается ли одаривать их из Фонда Хукукулла. Это зависит от того, имеется ли на это разрешение. Из каждой местности, где сейчас принимается Хукук, подробности о состоянии дела сего, наряду со сведениями о положении нуждающихся, должны передаваться Его возвышенному Присутствию. Воистину, вершит Он по воле Своей и распоряжается по Своему желанию. Если бы такое разрешение давалось всем и всегда, это привело бы к беспорядку.

45

1143. It is indubitably clear and evident that whatsoever hath been sent down from the heaven of divine commandment-magnified be His glory --is intended to confer benefits upon His servants. The question of Huqúq is highly significant. It hath been and will always be conductive to divine increase, prosperity, dignity and honour.... It is obvious and manifest that the whole world is devoid of any real value. On numerous occasions--and to this everyone here would testify--large sums have been sent to His holy court but were not adorned with the ornament of His acceptance. At present, however, in view of the ingathering of the friends and the requirements of the time, payment of the Huqúq is accepted. The object is to show that this acceptance is but a token of divine favour and a proof of His loving-kindness and tender compassion.

Во всем, что ниспослано с небес Божественного повеления - да возвеличится слава Его - заключено благо для Его слуг, сие очевидно и несомненно. Вопрос о Хукукулла имеет чрезвычайно важное значение. Уплата Хукукулла всегда вела и будет вести к небесному воздаянию, процветанию, достоинству и чести... Ясно и неоспоримо, что сей мир не имеет никакой подлинной ценности. Немало было случаев - и это подтвердит всякий из присутствующих здесь, - когда крупные суммы, посланные к Его священному двору, не были украшены узором Его приятия. Ныне же, когда друзья собрались все вместе и требования времени стали иными, Хукукулла принимается. Цель сего - показать, что принятие Хукукулла есть нечто иное, как знак небесного благоволения и свидетельство Его нежной заботы и кроткого сострадания.

46

1144. To discharge one's obligations is highly praiseworthy in the sight of God. However, it is not permitted to solicit Huqúq from anyone. Beseech ye the one true God to enable His loved ones to offer that which is the Right of God, inasmuch as the observance of this injunction would cause one's possessions to be purified and protected and would become the means of attracting goodly gifts and heavenly blessings.

Исполненный долг высоко ценится в глазах Бога. И все же недопустимо побуждать людей платить Хукукулла. Молите единого Бога истинного, дабы помог Он Своим возлюбленным соблюсти то, что названо Правом Бога, ибо соблюдение сего повеления очищает и защищает имение человека, притягивая к нему Божественные дары и небесные милости.

47

1145. O Samandar! How many are the souls who with the utmost endeavour and effort, collect a handful of worldly goods and greatly rejoice in this act and yet in reality the Pen of the Most High hath decreed this wealth for others; that is, it is not meant to be their lot or it may even fall into the hands of their enemies! We seek shelter in God from such an evident loss. One's life is wasted; by day and by night, troubles are endured, and wealth becometh a source of affliction. Most of the wealth of men is not pure. Should they follow what is revealed by God, they would, in all circumstances, be protected under His bounty and blessed by His mercy.

О Самандар! Сколь многие люди не жалея ни сил, ни трудов своих, стремятся скопить хотя бы толику богатств, а достигнув цели своей, радуются и ликуют, не подозревая о том, что на деле Перо Всевышнего присудило богатство это другим - оно не предназначено им судьбою, более того, оно может оказаться даже в руках их врагов. В Боге ищем мы защиту от такой явной потери. Понапрасну растрачивается жизнь человеческая, каждый день и каждая ночь приносит новые горести, и богатство становится источником страданий. Богатства людей чаще всего стяжаются неправедно. Последуй люди тому, что открыто Богом, они не лишились бы Его милости и всегда и везде пребывали б под защитой Его щедрости и под сенью Его благословения и милосердия.

48

1146. There can be no doubt that whatsoever hath been revealed from the All-Glorious Pen, be it ordinances of prohibitions, conferreth benefits upon the believers themselves. For example, among the commandments is that of the Huqúqu'llah. If the people attain the privileges of paying the Huqúq, the one true God, exalted by His glory, will of a certainty confer blessing upon them. Moreover, such payment will enable them and their offspring to benefit from their possessions. As thou dost observe, large portions of people's wealth are lost to them as God causeth strangers, or heirs in comparison with whom strangers would have been preferable, to lay hands on their possessions.

Воистину, что ни явлено Достославным Пером, будь то повеления или запреты, все во благо самим верующим. Так, среди заповедей Его есть предписание о Хукукулла. Если удостоятся люди чести платить Хукук, единый Бог истинный - да возвысится слава Его - непременно осенит их Своим благословением. Более того, уплата Хукукулла позволит им и их потомству сохранить свои владения на пользу себе. Ты и сам видишь, как теряют люди огромные богатства, ибо по провидению Божьему их владения попадают в чужие руки или же в руки наследников, что хуже чужих.

God's consummate wisdom is far beyond any description or fitting mention. Verily, people see with their own eyes and yet deny; they are aware, yet they pretend not to know. Had they observed the ordinance of God they would have attained the good of this world and the next.

Высшая мудрость Божия недоступна толкованию и превыше всякого понимания. Поистине, зрят люди своими глазами и все же отрицают то, что видят; ве-дают, но делают вид, что не знают. Соблюдай они по-веления Бога, удостоились бы благ мира сего и мира грядущего.

49

1147. Someone must needs remind the servants of God, that perchance they may be privileged to meet their obligations of Huqúq, thus attaining a sublime station and gaining a reward that would last for ever. The payments for the Huqúq should be kept in the custody of a trusted person and a report submitted so that steps may be taken according to the good-pleasure of God.

Следует непременно напоминать слугам Божиим о Хукукулла, дабы удостоились они чести исполнить свой долг в отношении Хукук, и тем самым достигли возвышенного положения и обрели нетленную награду, что пребудет вовеки. Деньги, уплаченные в качестве Хукукулла, должны храниться у доверенного лица, которому надлежит делать сообщения о состоянии дел, дабы могли быть предприняты меры, угодные Богу.

50

1148. The question of the Huqúq dependeth on the willingness of the individuals themselves. From every true believer who is willing to tender the Right of God spontaneously and with the utmost joy and radiance, the offering is graciously accepted, but not otherwise. Verily, thy Lord is independent of all mankind. Consider that which the All-Merciful hath revealed in the Quran: "O men! Ye are but paupers in need of God, but God is the Self-Sufficient, the AllPraised."

Уплата Хукукулла должна быть исключительно проявлением доброй воли самих людей. Хукук будет милостиво принят от всякого искренне верующего, кто по велению своей души пожелает соблюсти Право Бога, испытывая при этом величайшую радость и ликование, но не иначе. Воистину, самосущен Господь твой и независим от всего рода человеческого. Задумайтесь над тем, что открыл Всемилостивый в Коране: "О люди! Вы бедны, нуждаясь в Боге; а Бог богат, славен".*

[7]

At all times one must have the utmost regard for the dignity and honour of the Cause of God.

Во все времена следует всемерно заботиться о чести и достоинстве Дела Божия.

51

1149. No one should demand the Huqúqu'llah. Its payment should depend on the volition of the individuals themselves, namely such souls that are devout, faithful and well disposed, who would make their offerings of Huqúqu'llah in a spirit of willing submission and contentment.

Никто не должен требовать от верующих уплаты Хукукулла. Здесь все определяется желанием самих верующих; иными словами, станут платить преданные, верные и жертвенные души, которые будут делать это в духе добровольного подчинения и с чувством радости.

52

1150. It is not permissible to solicit [Huqúq]. If anyone offereth something of his own volition, thou mayest accept it, but it is not thine to demand anything from anyone. Verily thy Lord is the All-Bountiful, the Most Generous.

Не разрешается домогаться Хукукулла. Если кто-то предложит Хукук по своему желанию, ты можешь принять его, но не приличествует тебе требовать от кого бы то ни было уплаты его. Господь твой, воистину, Всеблаг и Всемилостив.

53

1151. As to what thou hast written concerning the Right of God: The binding injunction of God is set forth in the Book, but this matter is conditional upon the willingness of the individual themselves; inasmuch as the one true God--magnified be His glory--hath, by reason of His all-encompassing mercy, acquainted everyone with that which is enjoined in the Book. Well is it with them that act accordingly.

Касательно того, что ты написал о Праве Бога. Предписание, установленное Богом, открыто в Книге, исполнение же сего зависит от желания самих верующих, ибо единый Бог истинный - да возвеличится слава Его - по всеобъемлющей милости Своей донес до всякого то, что предписано в Книге. Благо тем, кто поступает так, как подобает им.

Demanding the Huqúq hath never been regarded with favour. Every deed must be performed in a spirit of joy and radiance. If a person is willing to make his offering with utmost contentment, its acceptance is permissible, otherwise our merciful Lord is independent of all mankind. In this day one must observe that which is conductive to the glory, loftiness and exaltation of the Cause of God. Thus hath spoken the Lord of Truth, the knower of things unseen....

Требование уплаты Хукукулла никогда не поощрялось. Всякое дело дoлжно совершать с радостию и благодарностью. Если человек, делающий подношение, испытывает при этом полное удовлетворение, дар его принимается, а будь иначе - наш милосердный Господь независим от всего рода человеческого. В сей день следует соблюдать то, что ведет к славе, чести и возвышению Дела Божия. Так изрек Господь Истины, Тот, Кому ведомо незримое...

O My friend! Were the people to perceive the sweetness of the commandments enjoined by God and to discover the benefits arising therefrom, they would certainly, one and all, carry them out with the utmost joy and eagerness. We entreat the one true God to aid everyone to observe that which is pleasing and acceptable unto Him. Verily, He is the Helper, the Confirmer, the All-Wise.

О друг Мой! Если б вкусили люди сладость заповедей, установленных Богом, если б узрели блага, проистекающие из них, они бы все как один исполняли бы их с величайшей радостию и рвением. Мы молим единого Бога истинного помочь всякому соблюдать то, что любезно Ему и угодно. Воистину, Он - Помощник и Опора, Премудрый.

It hath been enjoined that whatsoever the loved ones of God may offer as gifts for His holy court, should betreated as the donor wisheth, lest the hearts of the faithful and the souls of the true believers be obscured by the dust of despondency and sorrow. But in the case of gifts that are offered as Huqúq it is permissible to have them sold....

Установлено, что все дары, поднесенные возлюбленными Господа к Его святому двору, должны быть использованы по желанию дарителей, дабы не легла тень разочарования и печали на сердца праведных и души истинно верующих. Если подношение сделано в качестве уплаты Хукук, вещь эта может быть продана...

____ [7] Quran 35:12

At all times and under all conditions one must have high regard for the dignity of the Cause. Solicitation of Huqúq is in no wise permitted. Whoso is willing to tender payments for Huqúq with the utmost joy, radiance and good-pleasure, his offering may be accepted; otherwise God is the Self-Sufficient, the All-Praised.

Во всякое время и при всех условиях следует превыше всего блюсти достоинство Дела. Требовать уплаты Хукук категорически возбраняется. Если кто пожелает поднести Хукук в духе радости и удовлетворения, сие должно быть принято, но не иначе, ибо Бог, воистину, Самосущный, Достохвальный.

Consider that which the All-Merciful hath revealed in the Quran--exalted in His Word: "Some of them injure themselves through evil deeds, others follow a middle course, and others vie with each other in charitable works".[8] Indeed any benefits arising from praiseworthy deeds shall fall to the individuals that have performed them. Were the people to comprehend this truth, they wouldcompete with each other in benevolent works....

Задумайтесь над тем, что открыл Всемилостивый в Коране - да возвысится Слово Его: "Из них есть губящие себя самих, из них есть держащиеся середины и есть из них опережающие других в добрых делах, по изволению Божию."* Воистину, все блага, проистекающие от похвальных поступков, вернутся к тем, кто их совершил. Усвой люди истину сию, они состязались бы друг с другом в благих деяниях...

Ye may relinquish the whole world, but must not forgo even one jot of the dignity of the Cause of God. Such is the divine exhortation that hath been inscribed in the Crimson Book by the Pen of the Most High. Well is it with them that accordingly....

Вы можете пренебречь всем миром, но ни на йоту не должны поступиться достоинством Дела Божия. Таково Божественное увещевание, что записано в Багряной Книге Пером Всевышнего. Благо тем, кто следует сему...

54

1152. It is the binding command of God that in every locality whatever hath been or will be made available for the Huqúqu'llah should be submitted to His holy presence. Any instructions issued in this respect should be observed accordingly, so that all matters may be well-ordered.

Бог заповедью Своей повелел - все то, что было или будет передано в качестве уплаты Хукукулла, представляется Его святому присутствию. Любые указания в отношении сего должны неукоснительно выполняться, дабы весь процесс был строго упорядоченным.

It is highly pleasing if whatever is prescribed in the Most Holy Book be observed, so that everyone may be invested with the ornament of the purpose of the Best Beloved of the world.

Отрадно, когда соблюдают люди то, что предписано им в Святой Книге, ибо через сие всякий украшается узором замысла Господа Наивозлюбленного.

55

1153. There is no objection to offering for sale that which is donated in the name of Huqúq. Thus proclaimeth the All-Glorious Pen from His noble habitation at the behest of the King of Eternity.

Нет возражений против того, чтобы переданное в качестве уплаты Хукукулла было продано. Так возвещает Достославное Перо из Своего благородного оби-талища по велению Царя Вечности.

56

1154. Whoso desireth to offer Huqúqu'llah with the utmost joy and eagerness should pay it to trustworthy persons like unto thyself[9] and obtain a receipt, so that whatsoever is effected may conform to His sanction and permission. Verily He is Knowing, the Wise.

Тот, кто с радостию и искренним желанием стремится поднести Хукук, может передать его доверенным лицам, назначенным вместе с тобою;* при этом дарителю должна быть выдана расписка, дабы все происходило с Его ведома и разрешения. Воистину, Он есть Знающий, Мудрый.

____ [8] Quran 35:32 [9] Haji Abu'l-Hasan-i-Ardikani

57

1155. Thou has written that they have pledged themselves to observe maximum austerity in their lives with a view to forwarding the remainder of their income to His exalted presence. This matter was mentioned at His holy court. He said: Let them act with moderation and not impose hardship upon themselves. We would like them both to enjoy a life that is well-pleasing.

Ты писал, что они дали обет соблюдать строжайший аскетизм, дабы иметь возможность передавать часть своего дохода в Его возвышенное присутствие. Сие было упомянуто при Его святом дворе. Он сказал: "Пусть они проявляют умеренность и не возлагают на себя бремени. Мы желаем, чтобы у них обоих была жизнь, которая будет им в радость".

58

1156. Payments for the Huqúqu'llah cannot be handed over to every person. These words have been uttered by Him Who is the sovereign Truth. The Huqúqu'llah should be kept in the custody of trusted individuals and forwarded to His holy court through the Trustees of God.

Не позволяется передавать Хукукулла через случайных лиц. Слова сии изрек Тот, Кто есть державная Истина. Хукукулла должен находиться в ведении надежных людей и передаваться к Его святому двору через Доверенных Бога.

59

1157. There is a prescribed ruling for the Huqúqu'llah. After the House of Justice hath come into being, the law thereof will be made manifest, in conformity with the Will of God.

В отношении Хукукулла имеется особое уложение. После учреждения Дома Справедливости закон о Хукукулла будет явлен в соответствии с Волей Бога.

60

1158. Magnified art Thou, O Lord of the entire creation, the One unto Whom all things must turn. With my inner and outer tongues I bear witness that Thou hast manifested and revealed Thyself, sent down Thy signs, and proclaimed Thy testimonies. I testify to Thy self-sufficiency from aught else except Thee, and Thy sanctity above all earthly things. I entreat Thee by the transcendent glory of Thy Cause and the supreme potency of Thy Word to grant confirmation unto him who desireth to offer what Thou hast prescribed unto him in Thy Book and to observe that which will shed forth the fragrance of Thine acceptance. Verily Thou art the All-Mighty, the All-Gracious, the All-Forgiving, the All-Generous.

Да будет возвеличено Имя Твое, о Владыка всего творения, Тот, к Кому все сущее должно обратиться. Устами и сердцем я свидетельствую о том, что Ты проявил и открыл Себя, ниспослал знаки Свои и явил Свои знамения. Я свидетельствую о том, что Ты независим ни от чего, кроме Себя Самого, и освящен превыше всего земного. Молю Тебя недосягаемой славой Дела Твоего и высшей мощью Твоего Слова ниспослать твердость всякому, кто пожелает поднести Тебе то, что заповедал Ты в Книге Своей, и последует тому, от чего изойдет аромат Твоего приятия. Воистину, Ты Всемогущий, Всемилостивый, Всепрощающий, Прещедрый.

II. EXTRACTS FROM THE WRITINGS OF `Abdu'l-Bahá
ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПИСАНИЙ АБДУЛ-БАХА

(все выдержки взяты из ранее не переводившихся Скрижалей, за исключением тех, в которых указан источник публикации)

61

1159. As preordained by the Fountainhead of Creation, the temple of the world hath been fashioned after the image and likeness of the human body. In fact each mirroreth forth the image of the other, wert thou but to observe with discerning eyes. By this is meant that even as the human body is this world which is outwardly composed of different limbs and organs, is in reality a closely integrated, coherent entity, similarly the structure of the physical world is like unto a single being whose limbs and members are inseparably linked together.

Волею Того, Кто есть Исток Творения, храм мира создан по образу живого тела. Вглядись внимательным оком, и ты узришь, что первый есть подобие и отражение последнего. Как человеческое тело является единым органичным целым, хотя и состоит из множества различных членов и органов, так и физический мир по структуре своей представляет собой единый организм, чьи части неразрывно связаны и неотделимы друг от друга.

Were one to observe with an eye that discovereth the realities of all things, it would become clear that the greatest relationship that bindeth the world of being together lieth in the range of created things themselves, and that co-operation, mutual aid and reciprocity are essential characteristics in the unified body of the world of being, inasmuch as all created things are closely related together and each is influenced by the other or deriveth benefit therefrom, either directly or indirectly.

Если б взор мог проникнуть в сущность вещей, ста-ло бы очевидным, что величайшая связь, определяющая единство мира бытия, присуща самой природе творения и что сотрудничество, взаимная помощь и взаимодействие суть основные законы жизни мирового организма, поскольку все сотворенные вещи зависят друг от друга, и всякая влияет на всякую другую, и все они получают друг от друга пользу - прямую или косвенную.

Consider for instance how one group of created things constituteth the vegetable kingdom, and another the animal kingdom. Each of these two maketh use of certain elements in the air on which its own life dependeth, while each increaseth the quantity of such elements as are essential for the life of the other. In other words, the growth and development of the vegetable world is impossible without the existence of the animal kingdom, and the maintenance of animal life is inconceivable without the co-operation of the vegetable kingdom. Of like kind are the relationships that exist among all created things. Hence it was stated that co-operation and reciprocity are essential properties which are inherent in the unified system of the world of existence, and without which the entire creation would be reduced to nothingness.

Рассмотрим, к примеру, растительное и животное царства, каждое из которых образовано элементами разного свойства. В процессе своей жизнедеятельности растения и животные поглощают из воздуха определенные вещества, производя в то же время в постоянно возрастающих количествах те вещества, которые жизненно необходимы для обитателей другого царства. Иными словами, рост и развитие растительного мира невозможны без мира животного, а поддержание жизни животного мира немыслимо без взаимодействия с миром растений. Такого же рода отношения существуют между всеми сотворенными вещами. Потому-то и было сказано, что сотрудничество и взаимодействие суть важнейшие проявления единого мира бытия и не будь их, все творение обратилось бы в ничто.

In surveying the vast range of creation thou shalt perceive that the higher a kingdom of created things is on the arc of ascent, the more conspicuous are the signs and evidences of the truth that co-operation and reciprocity at the level of a higher order are greater than those that exist at the level of a lower order. For example the evident signs of this fundamental reality are more discernible in the vegetable kingdom than in the mineral, and still more manifest in the animal world than in the vegetable.

Обозревая мир творения во всем его многообразии, ты увидишь, что чем выше стоит царство сотворенных вещей на дуге восхождения, тем ярче проявления сотрудничества и взаимодействия, которые на высших уровнях имеют более широкую сферу действия по сравнению с низшими. Так, действие этого основополагающего закона более очевидно в царстве растений, нежели в царстве минералов, и еще более явственно в животном мире в сравнении с миром растительным.

And thus when contemplating the human world thou beholdest this wondrous phenomenon shining resplendent from all sides with the utmost perfection, inasmuch as in this station acts of co-operation, mutual assistance and reciprocity are not confined to the body and to things that pertain to the material world, but for all conditions, whether physical or spiritual, such as those related to minds, thoughts, opinions, manners, customs, attitudes, understandings, feelings or other human susceptibilities. In all these thou shouldst find these binding relationships securely established. The more this inter-relationship is strengthened and expanded, the more will human society advance in progress and prosperity. Indeed without these vital ties it would be wholly impossible for the world of humanity to attain true felicity and success.

Наблюдая мир людей, ты узришь то же чудесное явление, но здесь оно предстанет во всем своем блеске и совершенстве, ибо на уровне человеческом сотрудничество, взаимопомощь и взаимодействие не ограничиваются лишь сферой материального, то есть телесного и вещного, но осуществляются и на уровне духовном, то есть на уровне, связанном с разумом, идеями, мнениями, поведением, обычаями, отношениями, пониманием, чувствами и другими проявлениями человеческого сознания. Ты увидишь, что во всех перечисленных сферах обнаруживается прочная внутренняя взаимосвязь явлений. Чем прочнее эта взаимосвязь, тем более успешно продвигается человеческое сообщество по пути прогресса и процветания. Без этих жизненно важных связей мир человеческий не мог бы достигнуть подлинного счастья и благополучия.

Now consider, if among the people who are merely the manifestations of the world of being this significant matter is of such importance, how much greater must be the spirit of co-operation and mutual assistance among those who are the essences of the world of creation, who have sought the sheltering shadow of the heavenly Tree, and are favoured by the manifestations of divine grace; and how the evidences of this spirit should, through their earnest endeavour, their fellowship and concord, become manifest in every sphere of their inner and outer lives, in the realm of the spirit and divine mysteries and in all things related to this world and the next. Thus there can be no doubt that they must be willing even to offer up their lives for each other.

Поразмысли же теперь: если в любом человеческом сообществе, где люди не более чем обыкновенные проявления мира бытия, этот ключевой принцип имеет столь важное значение, насколько же сильнее должен быть дух сотрудничества и взаимной помощи в среде тех, кто есть сама соль земли, кто нашел пристанище под сенью небесного Древа и удостоился знаков небесной милости; воистину, этот дух, воплощенный в их рвении, в их взаимной поддержке и согласии, должен пронизывать все сферы их внутренней и внешней жизни, осеняя мир духа и Божественных тайн и все, что принадлежит миру сему и миру будущему. Это значит, что они должны быть готовы не колеблясь и с радостию отдать жизнь друг за друга.

This is the basic principle on which the institution of Huqúqu'llah is established, inasmuch as its proceeds are dedicated to the furtherance of these ends. Otherwise the one true God hath ever been and will always be independent of all else beside Him. Even as He hath enabled all created things to partake of His boundless grace and loving-kindness, likewise is He able to bestow riches upon His loved ones out of the treasuries of His power. However, the wisdom of this command is that the act of giving is well-pleasing in the sight of God. Consider how well-pleasing must this mighty act be in His estimation that He hath ascribed it unto His Own Self. Rejoice ye then, O people of generosity!

Такова основа, на которой зиждется институт Хукукулла, ибо средства, собранные в Фонд Хукукулла, направляются на достижение названных целей. А будь иначе, единый Бог истинный всегда был и будет независим от всех, кроме Себя Самого. Как дает Он всякой твари вкусить от безграничной щедрости и укрыться под сенью нежной заботы Своей, так может оделять Он и возлюбленных Своих богатствами из сокровищниц Своей мощи. Мудрость же сей заповеди в том, что сам акт даяния угоден Богу. Поразмысли, сколь высоко Он ценит его, если предписал подношение Самому Себе. Возрадуйтесь, о щедрые!

We earnestly hope that in this Most Great Cycle the wondrous attributes of the All-Merciful may, through the infinite bounty and blessings of the King of Glory, find expression in the lives of the servants of God in such wise that the sweet savours thereof will shed fragrance upon all regions.

Мы горячо надеемся, что в сем Величайшем Цикле чудесные свойства Всемилостивого благодаря беспредельной щедрости и благословению Царя Славы воплотятся в жизни слуг Божиих и их сладкие ароматы овеют все земли.

This matter needeth further details, but We have treated it in brief.

Этот вопрос заслуживает более подробного рассмотрения, мы же здесь лишь вкратце осветили его.

62

1160. O my heavenly friends! It is certain and evident that the Incomparable One is always praised for His absolute wealth, distinguished for His all-embracing mercy, characterized by His eternal grace, and known for His gifts to the world of existence. Nonetheless, in accordance with His inscrutable wisdom and in order to apply a unique test to distinguish the friend from the stranger, He hath enjoined the Huqúq upon His servants and made it obligatory.

О Мои небесные друзья! Ясно и очевидно, что Несравненный вечно восхваляем за Его неисчерпаемое богатство и превозносим за Его всеохватное милосердие, что Он есть исток вечной благодати и всем ведомы дары, кои Он непрестанно посылает миру бытия. Тем не менее, в непостижимой мудрости Своей, задумал Он особое испытание, дабы отличить друга от чужака, и установил для слуг Своих Хукук, сделав его обязательным.

Those who have observed this weighty ordinance have received heavenly blessings and in both worlds their faces have shone radiantly and their nostrils perfumed by the sweet savours of God's tender mercy. One of the tokens of His consummate wisdom is that the payment of the Huqúq will enable the donors to become firm and steadfast and will exert a great influence on their hearts and souls. Furthermore the Huqúq will be used to charitable purposes.

Те, что последовали сему непреложному велению, удостоились благословения свыше, и их лица светились радостию в обоих мирах, и дыхание их освежал сладкий аромат нежной заботы Божией. Хукукулла есть один из знаков непревзойденной мудрости Его, ибо подношение Хукук поможет дарителям обрести твердость и неколебимость и окажет благотворнейшее воздействие на их сердца и души. Средства же из Фонда Хукукулла пойдут на благотворительные цели.

63

1161. O friends of `Abdu'l-Bahá! The Lord, as a sign of His infinite bounties, hath graciously favoured His servants by providing for a fixed money offering (Huqúq), to be dutifully presented unto Him, though He, the True One and His servants have been at all times independent of all created things, and God verily is the All-Possessing, exalted above the need of any gift from His creatures. This fixed money offering, however, causeth the people to become firm and steadfast and draweth Divine increase upon them. (The Will & Testament of `Abdu'l-Bahá page 15)

О друзья Абдул-Баха! Господь, в знак безграничной щедрости Его, милостиво облагодетельствовал слуг Своих, установив постоянное пожертвование (Хукук), которое необходимо прилежно приносить Ему, хотя Он, Истинный Бог, и Его слуги никогда не зависели ни от каких земных вещей, и Бог, воистину, есть Всевладетель, стоящий выше любых даров, подносимых созданиями Его. Это установленного размера пожертвование, однако, побуждает людей быть тверже и преданнее, оно приносит им Божественное воздаяние.

(Воля и Завещание Абдул-Баха)
64

1162. As regards the Huqúq which hath been explicitly prescribed in the Book: This is intended for the benefit and prosperity of the individuals themselves and is conducive to their happiness and constancy. Otherwise the one true God hath been and will always be self-sufficient in all things.

Относительно закона Хукук, который четко установлен в Книге: он дан для блага и процветания самих верующих и является залогом их счастия и стабильного благополучия. А будь иначе, единый Бог истинный всегда был и будет самосущным во всем.

65

1163. Thou has enquired about the Huqúq. From one's annual income, all expenses during the year are deductible, and on what is left 19% is payable to the Huqúq. Thus, a person hath earned 1,000 income out of his business. After deducting his annual expenses of say 600, he would have a surplus of 400 on which Huqúq is payable at the rate of 19%. This would amount to 76 to be offered for charitable purposes to the Huqúq.

Ты спрашивал о Хукукулла. Из годового дохода че-ловека вычитаются все расходы за этот год, а с остатка выплачивается Хукук в размере 19%. Например, человек заработал 1000 фунтов. После того, как будут вычтены его годовые расходы, составляющие, скажем, 600 фунтов, у него останется излишек в 400 фунтов, с которых нужно заплатить Хукук в размере 19%. Это составит 76 фунтов; они должны быть отданы на благотворительные цели через Фонд Хукукулла.

The Huqúq is not levied on one's entire possessions each year. A person's wealth may be worth 100,000. How can he be expected to pay Huqúq on this property every year? For instance, whatever income thou hast earned in a particular year, you should deduct from it your expenses during that year. The Huqúq will then be payable on the remainder. Possessions on which Huqúq was paid the previous year will be exempt from further payment.

На собственность индивида ее в полном объеме Хукук ежегодно не начисляется. Предположим, состояние человека оценивается в 100000 фунтов. Как ему следует ежегодно платить Хукук с этого состояния? Какой бы доход ты ни получил за год, ты должен вычесть из него твои расходы именно за этот год. Хукук платится с того, что осталось. Собственность, на которую Хукук был уплачен в предыдущем году, в дальнейшем не включается в расчеты по его исчислению.

66

1164. In brief, after having deducted the yearly expenses, if there is still any surplus left, then Huqúq will be applicable to this surplus at the rate of 19% and no further payment of Huqúq will fall due on it. In the following year however, after the annual expenses, if there is still an excess of income over the expenditure of that second year, then Huqúq will be applicable to the amount of the excess only.

Вкратце, если после вычета годовых расходов остается какой-либо излишек, то с него платится Хукук в размере 19%, в дальнейшем же на эту сумму Хукук более не начисляется. Если же на следующий год после вычета годовых расходов остается излишек от дохода именно этого года, то Хукук платится только с сум-мы этого излишка.

67

1165. As to the Huqúq, it is payable on whatever is left over after deducting one's yearly expenses. However, any money or possession which is necessary in producing income for one's subsistence, and on which Huqúq hath once been paid is exempt from Huqúq. This exemption also applieth to a property on which Huqúq hath already been paid, and the income of which doth not exceed one's needs.... Disposition of the Huqúq, wholly or partly, is permissible, but this should be done by permission of the authority in the Cause to whom all must turn.

Что касается Хукук, то он выплачивается с того, что осталось после вычета годовых расходов. Однако любое имущество или денежные средства, необходимые для обеспечения прожиточного минимума, а также те, с которых Хукук уже был уплачен, не включаются в расчет. Это распространяется также на собственность, с которой Хукук уже был уплачен и доход от которой не превышает потребности человека... Распоряжаться средствами, полученными через Хукукулла, полностью или частично разрешается, но на это должно быть одобрение Главы Веры, к которому всем надлежит обратиться*.

68

1166. Huqúq is applied on everything one possesseth. However, if a person hath paid the Huqúq on a certain property, and the income from that property is equal to his needs, no Huqúq is payable by that person. Huqúq is not payable on agricultural tools and equipment, and on animals used in ploughing the land, to the extent that these are necessary.

Хукук налагается на все, чем владеет человек. Однако, если человек уже уплатил Хукук на определенную собственность, а доход с этой собственности не превышает того, что необходимо для удовлетворения его потребностей, Хукук на это не начисляется.

Хукук также не начисляется на сельскохозяйственный инвентарь и оборудование, а также на скот, используемый для вспашки земли, исходя из того, насколько все названное необходимо.

69

1167. As to the way the Huqúq must be paid: Having deducted the expenses incurred during the year, any excess of income derived from one's property, profession or business is subject to the payment of Huqúq.

Относительно того, как должен выплачиваться Хукук: после вычета всех годовых расходов Хукук начисляется на любые излишки дохода, полученного от собственности или в результате профессиональной или коммерческой деятельности.

70

1168. As to the question of Huqúq: In no wise shouldst thou make statements requiring any person to pay the Huqúq. However if a devoted and self-sacrificing soul freely and spontaneously offereth thee something in the name of Huqúq or for the poor then thou mayest accept.

К вопросу о Хукукулла. Недопустимо, чтобы ты своими речами старался побудить верующих уплатить Хукукулла. Если же какая-либо преданная и жертвенная душа по доброй воле и по зову своего сердца предложит тебе подношение - в качестве Хукукулла или для помощи бедным - ты можешь принять его.

71

1169. According to the explicit text of the Most Holy Book the amounts offered for the Huqúq should be deposited in a place and be disbursed, as necessary. However, thou shouldst not require anyone there to offer the Huqúq unless someone is prepared to do so willingly and of his own free choice.

В соответствии с ясным Текстом Пресвятой Книги суммы, переданные в качестве уплаты Хукукулла, должны сохраняться в определенном месте и расходоваться по мере необходимости. Тебе, однако, не следует требовать уплаты Хукукулла ни от кого из тамошних дру-зей, ибо Хукук вправе платить только тот, кто сделает это добровольно и по собственному разумению.

72

1170. The Blessed Beauty--may my life be offered up for His Dust--hath emphasized through His decisive Word that the utmost honesty hath to be observed in matters related to the Huqúq. The institution of Huqúq is sacred.

Благословенная Красота - да будет жизнь моя отдана за Прах Его - решительно заявил через Слово Свое, что в отношении Хукукулла следует соблюдать абсолютную честность. Институт Хукукулла - священен.

73

1171. A third requisite [for them that take counsel together] is the promulgation of the divine commandments among the friends, such as the Obligatory Prayers, Fasting, Pilgrimage, Huqúqu'llah and all the other ordinances.

Третье требование (к тем, кто держит совет) - состоит в том, что они должны распространять среди друзей Божественные заповеди, в числе которых - обязательные молитвы, пост, паломничество, Хукукулла и прочие установления.

74

1172. Since the loved ones of God in Persia are regarded as veteran friends, it is by virtue of the tremendous affection I cherish for them that their offerings for Huqúq are accepted. They must rejoice exceedingly for having been invested with such a bounty.

Поскольку возлюбленные Господа в Персии - давние приверженцы Веры и с ними меня соединяют узы горячей привязанности, поднесенный ими Хукук принимается. Они должны преисполниться великой радости от того, что им оказана подобная милость.

75

1173. Render thou thanks unto God, for He hath graciously enabled thee to observe the injunction set forth in His Most Holy Book, inasmuch as thou hast arisen to fulfil the obligation of Huqúq, and God hath accepted thy goodly deed.

Вознеси благодарение Богу, ибо Он милостиво сподобил тебя соблюсти повеление, установленное в Его Пресвятой Книге - ведь ты поднялся исполнить свой долг в отношении Хукукулла и твое даяние было принято Богом.

Know thou, moreover, that those who faithfully serve the All-Merciful will be enriched by Him out of His heavenly treasury, and that the Huqúq offering is but a test applied by Him unto His servants and maidservants. Thus every true and sincere believer will offer Huqúq to be expended for the relief of the poor, the disabled, the needy, and the orphans, and for other vital needs of the Cause of God, even as Christ did establish a Fund for benevolent purposes.

Знай же воистину, что тот, кто верно служит Всемилостивому, будет оделен богатством из Его небесной сокровищницы, а Хукук есть не что иное, как испытание, посланное Им слугам Своим и служанкам. Посему всякий, кто верует истинно и всем сердцем, не преминет платить Хукук, дабы облегчить участь бедных, инвалидов, нуждающихся и сирот, а также обеспечить жизненно важные потребности Дела Божьего; ведь и Христос основал фонд для благотворительных целей.

76

1174. It behoveth thee to render thanks unto God, inasmuch as He hath aided thee to fulfil the obligations of Huqúq. This is a confirmation that God hath vouchsafed unto thee. Therefore yield thou praise unto Him for the bounty of this divine ordinance which is prescribed in the Epistles of thy Lord, the Ancient of Days. Verily He is the Clement, the Bountiful.

Вознеси благодарение Богу за то, что Он помог тебе исполнить долг в отношении Хукукулла. Сие есть ниспосланное тебе благословение Божие. Так воздай же Ему хвалу за дар сего Божественного повеления, предписанного в Посланиях Господа твоего, Предвечного. Он, воистину, Благ и Милостив.

77

1175. As regards the donation thou hast offered as Huqúq, We have received this as if it were a treasure, inasmuch as it was tendered with profound love and devotion. We shall use it soon for His Holy Shrine, that thy name may thereby be immortalized for ever.

Что касается твоего пожертвования в качестве Хукукулла, то мы приняли его как величайшее сокровище, ведь оно было поднесено тобою с такой великой любовью и преданностью. Твой дар будет использован для строительства Его Священной Гробницы, и через это имя твое обессмертится в веках.

III. EXTRACTS FROM AN UTTERANCE OF `Abdu'l-Bahá
ВЫДЕРЖКИ ИЗ РЕЧЕНИЙ АБДУЛ-БАХА
78

1176. Question: As to the matter of Huqúq, does it mean 1/19th of one's net income or one's gross income? For example, in America, there is a tax on the gross income, after certain exemptions are made. How is the Huqúq to be worked out?

Вопрос. В том, что касается Хукук, означает ли он 1/19 чистого дохода или общего дохода? К примеру, в Америке существует налог на общий доход, из которого при начислении налога исключаются некоторые его составляющие. Как исчисляется Хукук?

Answer:The substance of `Abdu'l-Bahá'í explanation was: After one has paid all his necessary expenses 19% of what is left is then taken by him and given as Huqúq. For example, if a person has 100 piastres left after all his expenses have been paid, then 19 piastres are taken as Huqúq for the Cause of God. This is done at the end of the year after he has ascertained what his expenses are. For every hundred piastres, 19 are taken for Huqúq.

Ответ. Суть пояснения, данного Абдул-Баха, такова: после того, как человек произвел все необходимые выплаты, он берет 19% от того, что у него осталось, и отдает это в качестве Хукукулла. Например, если у человека осталось 100 пиастров после того, как были покрыты все расходы, тогда во имя Дела Божиего 19 пиастров изымаются из этой суммы в качестве Хукукулла. Это делается в конце года, после того как подсчитаны все расходы. Из каждых 100 пиастров берутся 19, которые и составляют Хукук.

He pays this once, then there is no more Huqúq to be paid on that sum. It is finished. Next year he will pay on the amount he has left over in his possession after his expenses have been deducted, and after the amount he paid Huqúq on the previous year is also deducted.

Человек платит Хукук с данной суммы только один раз, и в дальнейшем Хукук на нее не начисляется. На этом ставится точка. На следующий год он будет платить Хукук с той суммы, которая останется у него после вычета расходов того года, а также вычета той суммы, с которой он уже уплатил Хукук в предыдущем году.

For example, at the end of the first year a man who has 1000 piastres left after all his expenses are paid, then 190 piastres are taken as Huqúq: at the end of the next year after all expenses are determined, he may have 2000 piastres left. As he has already paid Huqúq on 1000 piastres the previous year this sum is deducted from the 2000 and he pays Huqúq on 1000 piastres (or 190 piastres). The third year the net amount of what he owns may be 2500 piastres, he deducts 2000 piastres from this amount and pays 19 per cent on 500 piastres or 95 piastres. If at theend of the 4th year he has 2500 Piastres, no Huqúq is taken.

Например, в конце первого года у человека осталось 1000 пиастров после вычета расходов; в этом случае 190 пиастров берется как Хукук; в конце следующего года после вычета всех расходов у него, скажем, осталось 2000 пиастров. Поскольку он уже уплатил Хукук на 1000 пиастров в предыдущем году, эта сумма вычитается из 2000 пиастров и он платит Хукук с 1000 пиастров (т. е. 190 пиастров). На третий год чистый излишек, допустим, составит 2500 пиастров, и из этой суммы изымаются 2000 пиастров и он платит 19% с 500 пиастров, что составляет 95 пиастров. Если же в конце четвертого года у него есть 2500 пиастров, Хукук не платится.

Question: In the deduction of our necessary expenses, are contributions to the Mashriqu'l-Adhkar, teaching and other activities of the Cause considered a part of Huqúq or should they be taken separately?

Вопрос. Когда при расчете Хукукулла из суммы общего дохода вычитаются необходимые расходы, рассматриваются ли пожертвования на Машрикуль-Азкар, на распространение Веры и на другую деятельность, осуществляемую в рамках Дела, как часть Хукукулла или они учитываются отдельно?

Answer: `Abdu'l-Bahá replied that Huqúq was separate and independent of these and came first. After that had been determined then the other affairs could be looked after. He smiled and said when Huqúq is given `Abdu'l-Bahá will ascertain how much of it is for the Mashriqu'lAdhkar, how much for teaching and how much for the needy, etc.

Ответ. Абдул-Баха ответил, что Хукук рассчитывается отдельно, независимо от перечисленных пожертвований, и имеет приоритетное значение. После того, как определен Хукук, можно позаботиться и о других делах. Улыбнувшись, Он добавил, что после того, как будет отдан Хукук, Абдул-Баха установит, какая часть его пойдет на Машрикуль-Азкар, какая - на распространение Веры, какая - на помощь нуждающимся и т. п.

IV EXTRACT FROM A LETTER OF SHOGHI EFFENDI
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА ШОГИ ЭФФЕНДИ
79

1177. To offer contributions towards this end [in support of the activities of the Spiritual Assembly] is one of the pressing requirements of the Cause of God, is deemed highly essential, and is of fundamental importance. Next to the payment of the Huqúq it is the obligation of every Baha'i. (27 February 1923- translated from the Persian)

Такие пожертвования (в поддержку деятельности Духовного Собрания) абсолютно необходимы, важны и имеют первостепенное значение для Дела Божьего. После уплаты Хукукулла это является главной обязанностью каждого бахаи.

(27 февраля 1923 года)

V. EXTRACTS FROM LETTERS WRITTEN ON BEHALF OF SHOGHI EFFENDI

ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПИСЕМ, НАПИСАННЫХ ОТ ИМЕНИ ШОГИ ЭФФЕНДИ

(в адрес отдельных верующих, если особо не оговорено)

80

1178. Regarding the Huqúqu'llah...this is applied to one's merchandise, property and income. After deducting the necessary expenses, whatever is left as profit, and is an addition to one's capital, such a sum is subject to Huqúq. When one has paid Huqúq once on a particular sum, that sum is no longer subject to Huqúq, unless it should pass from one person to another. One's residence, and the household furnishings are exempt from Huqúq...Huqúqu'llah is paid to the Centre of the Cause. (4 April - 3 May 1927 - translated from the Persian)

В отношении Хукукулла... который начисляется на товар, собственность и доход. Хукук начисляется на сумму, оставшуюся после вычета необходимых расходов, то есть на прибыль и прибавку к капиталу. После того, как с определенной суммы Хукук был единожды выплачен, он на нее более не начисляется, за исключением тех случаев, когда эти средства переходят из од-них рук в другие. На жилище и домашнюю обстановку Хукук не распространяется... Фонд Хукукулла передается в Центр Дела.

(4 апреля - 3 мая 1927 года)
81

1179. You will find reference to the Huqúq in the Book of Aqdas, manuscript copies of which I believe are to be found among a few believers in America. All matters not specifically provided by Bahá'u'lláh are to be referred to the Universal House of Justice. (26 December 1927)

Вы найдете упоминания о Хукукулла в Книге Акдас, рукописные копии которой, я думаю, имеются у некоторых верующих в Америке. Все вопросы, конкретно не оговоренные Бахауллой, рассматриваются Всемирным Домом Справедливости.

(26 декабря 1927 года)
82

1180. Concerting Huqúq, the guardian wishes me to inform you that at present it is not obligatory for the friends to pay, but that they should be urged to contribute to the local and national funds. (19 September 1929)

В отношении Хукукулла: Хранитель просил меня передать Вам, что в настоящее время друзья не обязаны платить его; они, однако, должны стремиться всеми силами поддерживать местный и национальный Фонд.

(19 сентября 1929 года)
83

1181. As regards Huqúq, it is really 19 per cent of one's income payable to the Guardian. But it is not obligatory now. (19 December 1929, Dawn of the New Day page 2 7)

Что касается Хукук, то это действительно 19% от дохода, которые каждый верующий отдает Хранителю. Но сейчас уплата Хукукулла не является обязательной.

(19 декабря 1929 года,
"Dawn of a New Day", с. 27)
84

1182. You enquired concerning the Huqúq. Shoghi Effendi would much prefer if the friends in America concentrate their financial resources towards the completion of the Temple, rather then dissipate their energy along channels that do not as yet call for immediate attention. When the time comes that the Cause would need the enforcement of this religious donation, Shoghi Effendi would say it and would set forth the amount prescribed. It is only gradually that the teachings of Bahá'u'lláh can be enforced. The time has to become ripe if the desired result is to be obtained. (15 February 1932)

Вы спрашивали о Хукукулла. Шоги Эффенди предпочел бы, чтобы друзья в Америке использовали все свои денежные ресурсы для завершения строительства Храма, не распыляя средства на другие дела, которые не требуют неотложного решения. Когда придет время и возникнет необходимость поддержать Дело подобными подношениями, Шоги Эффенди объявит об этом и разъяснит, как следует правильно определять сумму. Законы Бахауллы должны вводиться постепенно, и никак иначе. Если мы хотим получить желаемый результат, то должны помнить - всему свое время.

(15 февраля 1932 года)
85

1183. With reference to your question concerning the "Huqúq", Shoghi Effendi wishes me to inform you that, although it has been prescribed by Bahá'u'lláh and referred to by `Abdu'l-Bahá in His Will and Testament, he is nevertheless reluctant to emphasize it, in view of the paramount necessity of preserving the dignity of the Cause, and also in view of the increasing national expenses of the Faith. (10 February 1935)

В отношении Вашего вопроса по поводу Хукукулла: Шоги Эффенди просил сообщить Вам, что хотя Хукук установлен Бахауллой и упоминается Абдул-Баха в Его Воле и Завещании, сам он, тем не менее, не склонен акцентировать сейчас на нем внимание ввиду того, что в наши дни первостепенную важность имеет защита достоинства Дела, а также финансовая поддержка национальной общины, расходы которой постоянно возрастают.

(10 февраля 1935)
86

1184. Regarding the subject of Huqúq; Shoghi Effendi is reluctant to emphasize it at present, in view of the urgent needs of the Cause in America. But when the time comes for him to explain it to the friends, he will not fail to do so; suffice it to say that the Huqúq constitutes nineteen per cent of one's income, and not nine as some seem to think. (31 May 1937)

По поводу Хукукулла: Шоги Эффенди не считает нужным акцентировать сейчас внимание на этом вопросе по причине того, что перед верующими в Америке стоят другие неотложные задачи. Когда же придет время, он не преминет разъяснить его друзьям; пока же достаточно сказать, что Хукук составляет 19% от дохода человека, а не девять, как, по-видимому, полагают некоторые друзья.

(31 мая 1937 года)
87

1185. One mithqal consists of nineteen nakhuds. The weight of twenty-four nakhuds equals four and three-fifths grammes. Calculations may be made on this basis. (17 November 1937)

Один мискаль эквивалентен девятнадцати нахудам. Вес двадцати четырех нахудов равен 4 3/5 грамма. Можно делать расчеты, исходя из этого.

(17 ноября 1937 года)
88

1186. Concerning your question whether the heirs to whom the principal residence, furniture and clothing of the deceased are transferred by way of inheritance will be exempt from the payment of Huqúq or not, he said: Since the residence, furniture and the tools of trade have, in accordance with the explicit Text, been granted exemption from the Huqúq, therefore when the transfer of ownership takes place such possessions continue to be exempt. (29 September 1942 to the National Spiritual Assembly of Iran - translated from the Persian)

Относительно вашего вопроса о том, освобождаются ли от уплаты Хукукулла те, к кому по наследству перешли основное жилище, обстановка и одежда покойного, он дал следующее разъяснение. Поскольку, в соответствии с ясным текстом Книги, на жилище, необходимую обстановку и хозяйственный инвентарь Хукукулла не начисляется, то и после передачи имущественных прав соблюдается тот же принцип.

(29 сентября 1942 года - Национальному
Духовному Собранию Ирана)
89

1187. Regarding the questions raised in your letters: The Huqúq is a conscientious obligation; but the Guardian has not felt the time was ripe to stress this in the West. (24 March 1945)

Относительно вопросов, поднятых в ваших письмах. Хукукулла - это сознательное обязательство; однако Хранитель считает, что говорить об этом на Западе пока не время.

(24 марта 1945 года)
90

1188. Great is the recompense that God has ordained for the true and devoted souls, the pure and detached beings who have spontaneously bequeathed a portion of their earthly possessions to the Cause of God, either during their own lifetimes or through their wills, and have had the privilege and honour of discharging their obligations to Huqúqu'llah. G

Велика награда, которую Бог определил для искренних и преданных душ, для чистых и отрешенных существ, которые по велению сердца, при жизни ли или по завещанию, отдали часть своего земного имущества ради Дела Божия и удостоились чести исполнить свой долг в отношении Хукукулла.

ive assurance on my behalf to the donors and to the survivors of those who have ascended unto God, affirming that these efforts and donations are bound to attract divine confirmations, heavenly blessings and incalculable favours, and to promote the manifold interests of the International Bahá'í Community. Well is it with them, inasmuch as God has enabled them to fulfil that which shall elevate their stations in this world and in the world to come. (23 June 1945 - translated from the Persian)

Уверьте от моего имени дарителей и тех, чьи близкие вознеслись к Богу, что подобные труды и приношения непременно привлекут к ним Божественную поддержку, небесные благословения и неисчислимые дары, а также послужат интересам Международного Сообщества Бахаи. Блаженны они - ведь Бог помог им исполнить то, что возвысит их положение в мире сем и в мире будущем.

(23 июня 1945 года)
91

1189. The Guardian does not wish at present to go into the subject of Huqúq; but the general principle is that once you have paid on your capital you don't have to pay it again. (28 July 1946)

Хранитель не желает сейчас углубляться в вопрос о Хукукулла; но общий принцип состоит в том, что после того, как Хукук был единожды уплачен с капитала, вы не должны платить еще раз.

(28 июля 1946 года)
92

1190. The paying of the Huqúq is a spiritual obligation; the friends must not be obliged by the assemblies to pay it, but they should be encouraged to fulfil this spiritual obligation laid upon them in the Aqdas. (12 October 1946 to the National Spiritual Assembly of India)

Уплата Хукукулла - духовная обязанность верующих; Духовные Собрания не должны побуждать друзей платить Хукук, но вместе с тем они призваны воодушевлять друзей, призывая их к выполнению тех духовных обязанностей, что возложены на них в Акдас.

(12 октября 1946 года - Национальному
Духовному Собранию Индии)
93

1191. The Huqúq is payable to the Guardian individually by the believers; but he has not, in view of the many financial demands of the work the American believers are accomplishing, thought it timely to stress this point.They are free to do as they wish in this matter; later, when the time comes, he will explain fully to them the details of this matter. (27 March 1949)

Каждый верующий платит Хукук Хранителю в индивидуальном порядке; однако ввиду того, что разносторонняя деятельность американских бахаи требует значительных финансовых затрат, он не считает своевременным поднимать сейчас этот вопрос. Они вольны здесь поступать по собственному разумению; когда же придет время, он разъяснит им вопрос о Хукукулла во всех подробностях.

(27 марта 1949 года)
94

1192. Huqúq is at the present time the same as the International Fund, and therefore I am sending you a receipt stating it is for the international interests of the Faith. (8 June 1947)

Фонд Хукукулла в настоящее время - это то же, что и Международный Фонд, поэтому я направляю Вам квитанцию, в которой указывается, что пожертвование принято и будет использовано в международных интересах Веры.

(8 июня 1947 года)
95

1193. As regards Huqúq: it is the payment of 19 per cent, not one 19th. (4 October 1950)

По поводу Хукукулла: это уплата 19%, а не 1/19. Разъяснение Джорджа Латимера было правильным.

(4 октября 1950 года)

VI. EXTRACTS FROM THE WRITINGS OF THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE

ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПИСАНИЙ ВСЕМИРНОГО ДОМА СПРАВЕДЛИВОСТИ

(из посланий верующим, если особо не оговорено)
96

1194. Since the Huqúqu'llah has, according to the injunction in the Book, been designated as one of the institutions of the Cause, and inasmuch as the fulfilment of this obligation is binding on the people of Baha, therefore it is deemed appropriate that your Spiritual Assembly should fully familiarize the dear friends in Persia with the significance of this momentous responsibility and to promulgate gradually in the entire community such ordinances related to Huqúqu'llah as are laid down in His perspicuous Book. Obviously in pursuance of the explicit Texts solicitation of the Huqúqu'llah is not permissible, but it is the responsibility of those Trustees of the Cause to address appeals of a general character to the dear friends, so that they may become more informed about this essential obligation. God willing, through the occasional reminders issued by your Assembly, they may gain the privilege and honour of achieving this benevolent deed--a deed that draws forth heavenly blessings, serves as a means of purifying the earthly possessions of the devoted friends, and promotes the international activities of the people of Baha.

Поскольку Хукукулла, согласно сказанному в Книге, является одним из институтов Дела и поскольку выполнение данной обязанности непреложно для всех людей Бахб, ваше Духовное Собрание должно делать все, чтобы донести до сознания верующих Персии значение этой грандиозной задачи, постепенно распространяя в общине сведения, касающиеся предписаний о Хукукулла, которые изложены в Его ясной Книге. Как явствует из Текста, побуждать верующих к уплате Хукукулла непозволительно, однако Доверенные Дела Божьего обязаны выступать с речами общего характера, обращенными к братьям по Вере, дабы помочь им глубже понять смысл этой наиважнейшей заповеди. Ваше Духовное Собрание должно время от времени напоминать друзьям о Хукукулла, и, если будет на то Божья воля, они, быть может, удостоятся чести участвовать в столь благом деле, через которое обретаются небесные благословения и очищается земное имущество преданных друзей; оно также служит средством поддержания международной деятельности людей Бахб.

The Trustee of the Huqúqu'llah, the Hand of the Cause of God Dr. 'Ali-Muhammad Varqa, has been asked to designate, whenever advisable, certain representatives for the Huqúqu'llah in various townships, provinces and neighbouring countries, so that the offering of the Huqúqu'llah may be facilitated for the friends in those regions.

Доктору Али-Мухаммаду Варга, Деснице Дела Божьего, Доверенному по Хукукулла, было поручено назначить своих представителей в различных городах, провинциях и близлежащих странах, - там, где это целесообразно, - дабы друзья в тех краях имели возможность беспрепятственно передавать Хукук.

It is evident to those Trustees of the Merciful that this Body, by virtue of the explicit Text of the sacred Writings, is the Body to which all things must be referred, and the Huqúqu'llah can be used to promote the interests of the Cause throughout the Bahá'í world only with the permission of the Authority in the Cause to which all must turn. (27 October 1963, to the National Spiritual Assembly of Iran - translated from the Persian)

Для Доверенных Всемилостивого очевидно - это явствует из Текста Священного Писания, - что данный Орган и есть тот самый, у которого следует просить разъяснения по всем вопросам; очевидно для них и то, что повсеместно в мире Бахаи Хукукулла может использоваться в интересах Дела только с разрешения Главы Веры, к которому всем надлежит обратиться.

(27 октября 1963 года - к Национальному
Духовному Собранию Ирана)
97

1195. The payment of the Huqúqu'llah is one of the essential spiritual obligations that the wondrous Pen of Bahá'u'lláh has laid down in the Most Holy Book.

Уплата Хукукулла - одна из важнейших духовных обязанностей, установленных великим Пером Бахауллы в Наисвятой Книге.

It would be preferable and more fitting if these two accounts, namely contributions to the Funds and payments of the Huqúqu'llah were to be kept separate. This means that in the first instance you should pay your Huqúqu'llah, and then you may offer your devoted contributions at your own discretion to the International Fund which is now being used for achieving the goals of the Nine-Year Plan. (18 August 1965- translated from the Persian)

Было бы предпочтительнее и удобнее, если бы эти два счета, а именно - пожертвования в Фонд и уплата Хукукулла - велись раздельно. Это означает, что в первую очередь вам следует уплатить Хукукулла, а затем уже, в знак преданности и исходя из собственного разумения, внести пожертвования в Международный Фонд, средства из которого сейчас используются для выполнения задач Девятилетнего плана.

(18 августа 1965 года)
98

1196. Recently one of the friends asked the following question: Were a person to offer his property, partly or wholly, to the Bahá'í Funds, what responsibility does he still have for payment of the Huqúqu'llah?

Недавно один из друзей задал вопрос: "Если кто-либо отдаст свое имущество, частично или полностью, в качестве пожертвования в Фонд Бахаи, входит ли после этого в его обязанности уплата Хукукулла"?

This is what was stated in reply: The payment of Huqúqu'llah is one of the essential spiritual obligations of the people of Bahá which has been revealed in the Most Holy Book by the Pen of Glory. Therefore the friends should separate the account of Huqúqu'llah from that of their other contributions. Thus they must first settle their obligations concerning Huqúqu'llah, then they may make other contributions at their own discretion, inasmuch as the disposition of the funds of the Huqúqu'llah is subject to decision by the Authority in the Cause to which ail must turn, whereas the purposes of contributions to other Funds may be determined by the donors themselves. (22 August 1966 - translated from the Persian)

В ответ было сказано следующее: уплата Хукукулла - одна из важнейших духовных обязанностей людей Бахб, открытых в Пресвятой Книге Пером Славы. Поэтому друзьям следует вести учет Хукукулла отдельно от всех прочих взносов. Таким образом, вначале они обязаны исполнить свой долг в отношении Хукукулла, а затем уже, полагаясь на собственное разумение, могут делать пожертвования в другие Фонды, поскольку расходование Фондов Хукукулла производится по решению Главы Веры, к которому всем надлежит обратиться, в то время как назначение пожертвований, внесенных в иные Фонды, могут установить сами дарители.

(22 августа 1966 года)
99

1197. Undoubtedly the friends are illumined with the light of the fear of God and are fully conscious of the need to purify and protect their possessions in accordance with the decisive Words revealed by our Lord, the Most High.

Несомненно, путь друзьям озаряет свет страха Божьего, и они ясно осознают необходимость очищать и защищать свое имущество по непреложному Слову, открытому Господом нашим, Всевышним.

In these turbulent days, we that yearn for Him, fervently turn in prayer to the court of the Lord of mankind that He may graciously enable that august Assembly to repeatedly remind the lovers of the Beauty of the All-Merciful of the vital importance and the binding character of this sacred and heavenly injunction. Through issuing announcements, distributing leaflets and in gatherings, schools and conferences held by the followers of our Zealous Lord, they should be guided and encouraged to observe strictly and conscientiously that which His divine commandment has enjoined upon them, so that those believers who are adorned with the fear of God may be shielded from the dire consequences foreshadowed in His ominous warnings, may become the recipients of His assured blessings and be enabled to partake of the outpourings of His infallible spiritual grace. (12 September 1969 - translated from the Persian)

В эти бурные дни мы, всей душой жаждущие близости Его, обращаемся с горячей молитвой ко двору Господа рода человеческого, прося Его милостиво помочь этому высокому Собранию, дабы оно неустанно напоминало возлюбленным Красоты Всемилостивого о жизненной важности и обязательном характере этого священного, Божественного повеления. Во время проведения встреч, школ и конференций, устраиваемых последователями Ревностного Господа, должны делаться краткие сообщения и раздаваться буклеты - таким образом Собрание сможет направлять друзей, воодушевляя их на строгое и сознательное выполнение того, к чему обязывает их Его Божественная заповедь, дабы те, что украшены страхом Божьим, защитили себя от бед, таящихся в Его грозных предостережениях, снискали обещанные Им благословения и получили свою долю от излияний Его неиссякаемой духовной милости.

(12 сентября 1969 года)
100

1198. Some of the dear friends who observe their Huqúqu'llah obligations have written asking about the relationship that exists between contribution to the Funds and the payment of Huqúqu'llah. That is, if a person who intends to meet his Huqúqu'llah obligations offers contributions to other Funds and projects instead, would be exempted from the payment of Huqúqu'llah or not?

Некоторые из тех, кто соблюдает свой долг в отношении Хукукулла, спрашивают: как связаны между собою пожертвования в Фонд и уплата Хукукулла? Иными словами - освобождается ли от уплаты Хукукулла тот, кто, принимая на себя обязательство платить Хукук, использует данные средства на пожертвования в Фонд или на какие-либо проекты в рамках Дела?

The Holy Texts relevant to this matter are clear but, since this question has been repeatedly asked by the friends, it was decided to elucidate it for their information.

В Священных Текстах содержится ясное толкование данного предмета, но, поскольку подобный вопрос задается не впервые, было решено сделать подробное разъяснение.

Payment of Huqúqu'llah is a spiritual obligation binding on the people of Baha. The injunction is laid down in the Most Holy Book, and clear and conclusive explanations are embodied in various Tablets.

Уплата Хукукулла - духовное обязательство, непреложное для людей Бахб. Повеление это изложено в Пресвятой Книге, а во многих Скрижалях по этому вопросу даны исчерпывающие объяснения.

Every devoted believer who is able to meet the specified conditions, must pay the Huqúqu'llah, without any exception. Indeed according to the explicit Text of the Most Holy Book, failure to comply with this injunction is regarded as a betrayal of trust, and the divine call: "Whoso dealeth dishonestly with God will in justice be exposed," is a clear reference to such people.

Каждый преданный верующий, если материальное положение позволяет ему, должен платить Хукук. Более того, в соответствии с ясным текстом Пресвятой Книги, нарушение этой заповеди рассматривается как обман, и именно о нарушителях сего говорится в Божественном призыве: "Истинно говорю - кто бесчестно поступит с Богом, тот будет по справедливости изобличен".

The Centre of the Covenant has affirmed the obligation of Huqúq in these words: "The Lord as a sign of His infinite bounties hath graciously favoured His servants by providing for a fixed money offering [Huqúq], to be dutifully presented unto Him though He, the True One and His servants have been at all times independent of all created things."

Средоточие Завета подтверждает, что уплата Хукукулла обязательна: "Господь, в знак безграничной щедрости Его, милостиво облагодетельствовал слуг Своих, установив постоянное пожертвование (Хукук), которое необходимо прилежно приносить Ему, хотя Он, Истинный Бог, и Его слуги никогда не зависели ни от каких земных вещей..."

This weighty ordinance, as testified by the Pen of Glory is invested with incalculable benefit and wisdom. It purifies one's possessions, averts loss and disaster, conduces to prosperity and honour and imparts divine increase and blessing. It is a sacrifice offered for and related to God, and an act of servitude leading to the promotion of His Cause. As affirmed by the Centre of the Covenant, Huqúq offerings constitute a test for the believers and enable the friends to become firm and steadfast in faith and certitude.

В этой непреложной заповеди, как свидетельствует о том Перо Славы, заключены неисчислимые блага и великая мудрость. Она служит очищению земного имущества человека, ограждает его от потерь и несчастий, ведет к благополучию и возвышению, притягивает к нему небесные благословения и помощь свыше. Уплата Хукукулла - это жертва, приносимая Богу и во имя Бога, и в то же время - акт служения на благо Дела Его. По словам Средоточия Завета, подношение Хукукулла является испытанием для друзей, помогающим им преодолеть все сомнения и укрепиться в вере.

In brief, payment of Huqúqu'llah is one of the binding spiritual responsibilities of the followers of Bahá'u'lláh and the proceeds thereof revert to the Authority in the Cause to whom all must turn. Moreover, the Ancient Beauty--magnified be His praise--has affirmed that after the establishment of the Universal House of Justice necessary rulings would be enacted in this connection in conformity with that which God has purposed, and that no one, except the Authority to which all must turn, has the right to dispose of this Fund. In other words, whatever portion of one's wealth is due to the Huqúqu'llah belongs to the World Centre of the Cause of God, not to the individuals concerned.

Иными словами, уплата Хукукулла - это одно из обязательных духовных предписаний для последователей Бахауллы, при этом получателем Хукукулла является сам Глава Веры, к которому всем надлежит обратиться. Более того, Предвечная Красота - да будет хвала Ему - подтвердил, что после учреждения Всемирного Дома Справедливости будут разработаны необходимые уложения в полном соответствии с заповедью Божией и что никто, кроме Главы Веры, к которому всем надлежит обратиться, не имеет права распоряжаться Фондом Хукукулла. Таким образом, та часть состояния человека, которую полагается отдать в качестве Хукукулла, принадлежит не ему, а Всемирному Центру Дела Божьего.

Thus the friends should not follow their own volition and judgement in using any of the funds set aside for Huqúqu'llah for any other purpose, even for charitable contributions of the Faith.

Потому друзья не вправе по собственному усмотрению распоряжаться средствами, которые составляют сумму взноса Хукукулла, а это значит, что данные средства не могут быть использованы в каких-либо иных целях, кроме Хукукулла, в том числе и на благотворительные пожертвования в Фонды Веры.

We earnestly hope that everyone may be privileged to observe this sacred and blessed obligation which would ensure the attainment of true happiness and would serve to promote the execution of Bahá'í enterprises throughout the world.

Мы искренне надеемся, что каждый бахаи удостоится чести выполнить эту святую и благословенную обязанность, ибо соблюдение Хукукулла ведет к подлинному счастью и способствует осуществлению деятельности Бахаи во всем мире.

Verily God is Self-Sufficient above the need of His creatures. (25 October 1970 to the National Spiritual Assembly of Iran -translated from the Persian)

Воистину, Бог - Самосущный, превыше нужды в Своих созданиях.

(25 октября 1970 года - Национальному
Духовному Собранию Ирана)
101

1199. `Abdu'l-Bahá in one of His Tablets has stated: "Disposition of the Huqúq, wholly or partly, is permissible, but this should be done by permission of the authority in the Cause to whom all must turn." The provision in His Will and Testament that the Huqúqu'llah "is to be offered through the guardian of the Cause of God..." is clearly in accord with this principle. In another Tablet `Abdu'l-Bahá referred to the Universal House of Justice as "the authority to whom all must turn" and it is clear that in the absence of the Guardian it is the supreme and central institution of the Cause. Moreover, before `Abdu'l-Bahá, Bahá'u'lláh had revealed the following: "There is a prescribed ruling for the Huqúqu'llah. After the House of Justice hath come into being the law thereof will be made manifest, in conformity with the Will of God." In accordance with these explicit texts it is clearly within the jurisdiction of the Universal House of Justice to decide about the receipt and disbursement of Huqúqu'llah at the present time. (2 March 1972 to the Hands of the Cause residing in the Holy Land)

В одной из Своих Скрижалей Абдул-Баха сказал: "Разрешается полностью или частично распоряжаться Хукукулла, но делать это можно только с позволения Главы Веры, к которому всем надлежит обратиться". В Его Воле и Завещании установлено: "... Хукук должен передаваться через Хранителя Дела Божьего", что вполне соответствует вышеупомянутому принципу. В другой Скрижали Абдул-Баха называет Всемирный Дом Справедливости "Главой, к которому всем надлежит обратиться"; из этого явствует, что в отсутствие Хранителя именно Всемирный Дом Справедливости является высшим, центральным институтом Веры. Еще Бахаулла сказал: "В отношении Хукукулла имеется предписание. После учреждения Всемирного Дома Справедливости закон о сем будет открыт в соответствии с Во-лей Бога". Из этих Священных текстов однозначно следует, что на сегодняшний день все решения относительно получения и использования Хукукулла находятся в юрисдикции Всемирного Дома Справедливости.

(2 марта 1972 года - Десницам Дела Божьего,
проживающим в Святой Земле)
102

1200. Payment of Huqúqu'llah has not yet been applied to the western world. It will undoubtedly be universal at some future time but at present the believers in the West are able to discharge their material obligations to the Cause by contribution to the Funds. (12 July 1972)

Действие закона Хукукулла пока не распространяется на западный мир. В будущем, несомненно, закон этот станет всеобщим, пока же верующие на Западе имеют возможность материально поддерживать Дело через пожертвования в Фонд.

(12 июля 1972 года)
103

1201. We are deeply touched by your loving letter of 27 December, 1972 expressing the wish to follow the law of Huqúqu'llah with respect to your inheritance from your mother.

Нас глубоко тронуло ваше теплое письмо от 27 де-кабря 1972 года, в котором вы, в связи с получением наследства от вашей матушки, выражаете желание исполнить закон Хукукулла.

Although, as you correctly state, this Law is not at present applicable to the friends in the West, any believer is free to observe it if he wishes.

Хотя этот закон, как вы правильно заметили, в настоящее время не является обязательным для верующих Запада, любой бахаи волен соблюдать его, если того пожелает.

This Law of the Aqdas stipulates that nineteen per cent of one's capital is payable as Huqúqu'llah when such capital has reached an amount of at least "nineteen mithqals in gold" ....

Закон, открытый в Акдас, гласит - после того как капитал достигает размера по меньшей мере "в девятнадцать мискалей золотом", 19% от этого капитала составляют Право Бога...

In determining the amount a believer should pay, he should first deduct any debts and expenses he may have, and pay nineteen per cent of the remainder of his capital if it is equal to at least nineteen mithqals of gold.

При определении суммы, с которой верующему следует уплатить Хукукулла, необходимо сначала подсчитать все долги и расходы, а с остатка капитала, если он составляет не менее девятнадцати мискалей золота, уплатить 19%.

If you decide that you wish to observe this Law of the Aqdas at the present time, you should determine the total value of your inheritance in cash and other assets less any expenses or debts you may have, and consider the circumstances under which you may be able to pay Huqúqu'llah on the net value of your inheritance. The time and conditions of payment are left to each individual.

Если вы по доброй воле решите уже сейчас соблюдать этот Закон из Акдас, вам следует определить общую стоимость вашего наследства, будь то наличные деньги или имущество, вычесть все ваши расходы и долги, а затем определить, каким образом вы сможете уплатить Хукукулла с чистой стоимости вашего наследства. Время и условия уплаты остаются на усмотрение индивида.

For example, if one's assets include property or shares in addition to cash, he may find it disadvantageous or inconvenient to pay nineteen per cent of the value of the non-cash assets until they are disposed of, at which time he would prefer to fulfil this spiritual obligation. Any expenses that may be involved in disposing of one's assets should be deducted before calculating the net value on which Huqúqu'llah is payable. (21 January 1973)

Например, если имущество человека составляют не только наличные деньги, но также акции или недвижимость, он может посчитать невыгодным или неудобным для себя заплатить 19% стоимости безналичного актива до его реализации, и он может предпочесть выполнить это духовное обязательство после того, как эти активы были реализованы. Любые расходы, которые могут быть сопряжены с реализацией активов, должны быть учтены при расчете чистой стоимости, с которой следует платить Хукукулла.

(21 января 1973 года)
104

1202. ... The devoted believer who is privileged to pay "the Right of God", far from seeking excuses for evading this spiritual obligation, will do his utmost to meet it. On the other hand, inasmuch as obedience to this Law is a matter of conscience, and payment of Huqúqu'llah is a voluntary act, it would not be seemly to go beyond informing the Persian friends of their spiritual obligation, and leaving to them to decide what they wish to do about it.

...Преданный верующий, удостоившийся чести платить Хукук, не будет искать поводов для того, чтобы уклониться от выполнения этого духовного обязательства, напротив, он всеми силами будет стремиться соблюсти его. С другой стороны, учитывая, что соблюдение этого закона остается на совести самих верующих, а уплата Хукукулла являет собой акт их свободного волеизъявления, следует предоставить бахаи иранского происхождения всю необходимую информацию, чтобы они могли сами решать, как им следует поступить.

The same principle applies to those friends who spend lavishly on their families, who purchase or build residences and furnish them far in excess of their needs, and rationalize these expenditures in their desire to avoid payment of Huqúqu'llah. Likewise those friends who marry non-Persians and reside in Europe or other countries should not be pressed, but informed and left to decide for themselves. (26 February 1973)

Тому же принципу надо следовать и в отношении тех верующих, которые затрачивают непомерно большие средства на содержание своей семьи, покупают или строят огромные дома, обставляя их с роскошью, намного превосходящей их потребности, пытаясь при этом всеми правдами и неправдами оправдать свои расходы с тем, чтобы не платить Хукукулла. То же относится и к друзьям, которые вступают в брак с выходцами из других стран (за пределами Ирана) и проживают в Европе или в других частях света. На них не следует оказывать ни малейшего давления - их просто необходимо проинформировать о положении дел, оставив решение за ними.

(26 февраля 1973 года)
105

1203. ... many details in the computation of Huqúqu'llah have been left by Bahá'u'lláh to the judgement and conscience of the individual believer. For example, He exempts such household equipment and furnishings as are needful, but He leaves it to the individual to decide which items are necessary and which are not. Contributions to the funds of the Faith cannot be considered as part of one's payment of Huqúqu'llah; moreover, if one owes Huqúqu'llah and cannot afford to both to pay it and to make contributions to the Fund, the payment of Huqúqu'llah should take priority over making contributions. But as to whether contributions to the Fund may be treated as expenses in calculating the amount of one's assets on which Huqúqu'llah is payable; this is left to the judgement of each individual in the light of his own circumstances.

...Многие конкретные детали исчисления Хукукулла Бахаулла оставил на усмотрение и совесть самих верующих. Например, Он освободил от обложения Хукукулла ту часть обстановки жилища, которая является необходимой, но при этом предоставил самим верующим решать, какие из предметов обстановки необходимы, а какие - нет. Пожертвования в фонды Веры не могут рассматриваться как часть уплаты Хукукулла; более того, если человек, должен уплатить Хукукулла, и из-за этого не имеет возможности пожертвовать в Фонд, то Хукукулла следует уплатить прежде всех прочих пожертвований. Что же касается вопроса о том, рассматривать ли при исчислении Хукукулла вложения в другие Фонды как расходы или нет, то это решение остается за самим верующим, и здесь каждый должен судить исходя из своих обстоятельств.

The Guardian's secretary wrote on his behalf that "one mithqal consists of nineteen nakhuds. The weight of twenty-four nakhuds equals four and three-fifths grammes. Calculations may be made on this basis". Nineteen mithqals therefore equal 69.191667 grammes. One troy ounce equals 31.103486 grammes, thus 19 mithqals equal 2.224563 oz. At the current rate of $339.10 per ounce, 19 mithqals of gold would amount to $754.35. Thus on a savings of $754.35 an amount of $143.33 (i.e. 19%) would be payable as Huqúqu'llah. (16 September 1979)

Секретарь Хранителя писал от его имени, что "один мискаль состоит из девятнадцати нахудов. Вес двадцати четырех нахудов равняется 43/5 грамма. Расчеты могут производиться на этой основе". Следовательно, девятнадцать мискалей равняются 69,191667 грамма. Одна тройская унция равна 31,103486 грамма, таким образом девятнадцать мискалей равны 2,224563 унциям. При текущем курсе в 339,1 доллара за унцию девятнадцать мискалей золота составят 754,35 доллара. Следовательно, скопивший 754,35 доллара должен будет заплатить в качестве Хукук 143,33 доллара (т. е. 19%).

(16 сентября 1979 года)
106

1204. It is clear from the Writings that a person is exempt from paying Huqúqu'llah on his residence and such household and professional equipment as are needful. It is left to the discretion of the individual to decide which items are necessary and which are not. It is obvious that the friends should not spend lavishly on residences and furnishings and rationalize on these expenditures in their desire to avoid payment of Huqúqu'llah. No specific text has been found exempting capital used to earn income. The Universal House of Justice leaves such matters to the consciences of individual believers. (9 April 1980)

Из Писаний явствует, что Хукукулла не начисляется на стоимость жилища, а также на необходимую домашнюю обстановку и рабочее оборудование. Решение вопроса о том, чту считать необходимым, остается за самим верующим. Из этого также следует, что друзьям не следут тратить слишком большие суммы на приобретение недвижимости и обстановки, оправдывая этим свои расходы с тем, чтобы не платить Хукукулла. В Тексте специально не оговорено, что Хукук не должен начисляться на капитал, используемый для получения дохода. Всемирный Дом Справедливости оставляет эти вопросы на усмотрение верующих, которые должны полагаться в их решении на свою совесть.

(9 апреля 1980 года)
107

1205. The House of Justice further points out that however weighty are the obligations resting upon the believers to pay the Huqúqu'llah and to support the other funds of the Faith, these are spiritual obligations which are to be fulfilled voluntarily, and under no circumstances may contributions to any of these funds, even the Huqúqu'llah, be demanded or solicited from individual believers. Appeals and exhortations must always be made to the generality of the friends, not to individuals. (7 May 1980)

Дом Справедливости далее подчеркивает, что хотя обязательства, возложенные на верующих в отношении уплаты Хукукулла и пожертвований в другие Фонды Веры, носят непреложный характер, они, тем не менее, входят в число духовных заповедей, которые ве-рующие должны выполнять добровольно; ни при каких обстоятельствах нельзя просить или настаивать, чтобы верующие платили Хукук или вносили свои вклады в другие Фонды. Призывы такого рода должны быть обращены к общинам в целом, а не к отдельным лицам.

(7 мая 1980 года)
108

1206. He who after setting aside his annual expenses owns a surplus worth at least nineteen mithqals of gold is liable to the payment of Huqúqu'llah. (20 October 1981translated from the Persian)

Тот, кто после вычета своих годовых расходов будет иметь остаток, равный по меньшей мере девятнадцати мискалям золота, должен платить Хукук.

(20 октября 1981 года)
109

1207. As to your second question asking whether, where there is perfect understanding between husband and wife and she is empowered to manage her husband's property as well as her own, she could pay the amount of Huqúqu'llah applicable to all their possessions or, since the husband owns a portion of the property, she could pay only the amount of Huqúqu'llah on her own share of the property.

Вы задали вопрос - возможно ли, чтобы жена, управляющая как своей собственностью, так и собственностью мужа, в случае полного взаимопонимания между супругами, платила Хукукулла со стоимости всего имущества или же ей следует платить Хукукулла только с той доли имущества, которая принадлежит лично ей?

In answering this question one should remember that the Huqúqu'llah is payable on possessions that are indisputably recognized as being one's own and not on property that one merely controls or uses. However, in cases similar to the one you have mentioned above, it is incumbent on husband and wife to take counsel together and to define precisely the limits of their personal belongings, then they should either jointly or individually render to the Huqúq the amount they consider to be their binding obligation.

Отвечая на этот вопрос, напомним, что Хукукулла начисляется только на то имущество, которое безоговорочно признается собственностью данного лица, а не просто находится в его ведении или во временном пользовании. Однако в случаях, подобных приведенному вами, мужу и жене следует на семейном совете четко определить долю личной собственности каждого из них, после чего совместно или по отдельности уплатить Хукук на сумму, которая, как они полагают, подлежит обязательному обложению.

As regards Mrs...., since her husband is an American and the law of Huqúqu'llah does not apply at this time to the friends in the West, the payment of Huqúqu'llah on the part of her husband is neither binding nor prohibited. (10 January 1982- translated from the Persian)

В отношении госпожи... : поскольку ее муж американец, а на верующих Запада закон о Хукукулла в настоящее время не распространяется, то он не обязан платить Хукук, хотя это и не возбраняется.

(10 января 1982 года)
110

1208. The Universal House of Justice has received your letter of 10 September, 1982 enquiring about the responsibility of a Bahá'í couple to pay Huqúqu'llah where one partner is American and the other Persian, and we have been instructed to provide you with the following clarification.

Всемирным Домом Справедливости было получено ваше письмо от 10 сентября 1982 года, в котором вы спрашиваете, какова ответственность супружеской пары бахаи в отношении уплаты Хукукулла, если один из супругов имеет американское подданство, а другой - иранское. Нам поручено направить вам следующее разъяснение.

1. Your letter refers to basing the calculation of Huqúqu'llah on one's income. As you will realize from a study of the texts, however, the computation is made on the net value of one's possessions after deducting a number of exempt items such as residence and necessary furnishings, and on subsequent annual increases to this net property arising from surplus income after the payment of necessary expenses. It is, moreover, calculated on units of property equal in value to 19 mithqals of gold (2.22456 troy ounces).

1. Ваше письмо касается способа исчисления Хукукулла на основе личного дохода. Как следует из Текста, при определении размера Хукукулла нужно исходить из чистой стоимости имущества, после того как из общей суммы вычтена стоимость собственности, на которую Хукук не начисляется - жилища и необходимой обстановки, а впоследствии из ежегодного прироста этой чистой собственности в виде излишка, остающегося после вычета необходимых расходов. Помимо этого, Хукукулла рассчитывается на единицы собственности, равные по стоимости девятнадцати мискалям золота (2,22456 тройским унциям).

2. No hard and fast rule can be laid down as to the share of a couple's property on which Huqúqu'llah should be paid where one partner is a westerner and the other a Persian. This depends upon the way the husband and wife themselves regard the ownership of the family's property. Thus it is basically a matter for consultation between husband and wife and, as stated previously, Bahá'u'lláh has left many of the details of computation of Huqúqu'llah to the judgement of the individual believers. (11 October 1982)

2. Нельзя установить жесткое и неукоснительное правило в отношении облагаемой Хукукулла доли собственности супругов, один из которых - западного происхождения, а другой - выходец из Ирана. Это зависит от того, как муж и жена определяют свои права на семейную собственность. Этот вопрос должен стать предметом обсуждения на семейном совете: как уже упоминалось, Бахаулла оставил многие аспекты исчисления Хукукулла на усмотрение верующих.

(11 октября 1982 года)
111

1209. As to the question raised by Mr...., kindly inform him that in a letter to an individual believer the beloved Guardian explained that Huqúqu'llah is payable only once on a given property, whether personal or real, but should this property pass from one person to another, such as through inheritance, it becomes again subject to the payment of Huqúqu'llah. This in effect means that heirs receiving a share of their inheritance from an estate must pay Huqúqu'llah, if the share they are receiving increases their wealth to a level calling for the discharge of this sacred obligation. (1 June 1983 to the National Spiritual Assembly of the United States)

По поводу вопроса, поднятого г-ном .., пожалуйста, передайте ему, что в одном из своих писем возлюбленный Хранитель объяснил - Хукукулла платится на данную собственность, движимую или недвижимую, только один раз, но если эта собственность переходит от одного лица к другому, например, через механизм наследования, на нее повторно начисляется Хукукулла. На практике это означает, что при получении наследства наследники должны платить Хукук в том случае, когда полученная доля увеличивает их собственность до размера, предполагающего выполнение этого священного обязательства.

(1 июня 1983 года - Национальному Духовному Собранию Соединенных Штатов)

112

1210. As regards your question concerning the principal residence and subsidiary rulings relevant to it, we wish to let you know that in these days it is not deemed advisable to enact detailed rulings for Huqúqu'llah. Thus the friends are left free, and whenever no definite rulings exist they may fulfil in each case that which they understand from the tests, and may honour their Huqúqu'llah obligations according to their own judgement and the promptings of their own conscience. (4 March 1984 - translated from the Persian)

В ответ на ваш вопрос об основном жилище и дополнительных правилах по исчислению Хукукулла сообщаем, что на данном этапе представляется нецелесообразным вводить в отношении Хукукулла детальную регламентацию. В тех случаях, когда определенного правила не существует, друзья вольны выполнять свое обязательство так, как они понимают его на основании текстов Писания, то есть соблюдать свой долг в отношении Хукукулла по своему разумению и в соответствии с тем, что подсказывает им совесть.

(4 марта 1984 года)

VII. EXTRACT FROM A LETTER WRITTEN ON BEHALF OF THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE

1211. As you state, the obligation to Huqúqu'llah rests on individual believers, not on corporate bodies, even if these are wholly owned by Bahá'ís.

On the other hand, if the owners of a company which is entirely Baha'i-owned wish their company to make a donation to Huqúqu'llah, such a contribution is acceptable. It does not, of course, reduce the obligation of the individual believers concerned to pay their own Huqúqu'llah.

There is no objection in principle to a Baha'i's paying money to an agent, requesting that agent to issue a cheque on his behalf in payment of his Huqúqu'llah, whether the agent be an individual, a bank, a limited company or a firm. Such a cheque should be accepted. However, the individual who is thereby fulfilling his obligation to Huqúqu'llah should make clear that this is what he is doing, and the receipt should be issued in his name, not in that of the agent. (30 March 1989 to an individual believer)

8 Дата создания 13.06.01 16:08

Table of Contents: Albanian :Arabic :Belarusian :Bulgarian :Chinese_Simplified :Chinese_Traditional :Danish :Dutch :English :French :German :Hungarian :Íslenska :Italian :Japanese :Korean :Latvian :Norwegian :Persian :Polish :Portuguese :Romanian :Russian :Spanish :Swedish :Turkish :Ukrainian :