Announcing: BahaiPrayers.net


More Books by Абдул-Баха

Абдул-Баха в Лондоне
Брачная Скрижаль
Воля и Завещание
Звезда Запада
Избранное из Писаний Абдул-Баха
Ответы На Некоторые Вопросы
Парижские беседы
Провозглашение всеобщего мира
Секрет Божественной цивилизации
Скрижали Абдул-Баха Аббаса
Скрижаль к А. Форелю
Стадии развития души
Free Interfaith Software

Web - Windows - iPhone








Абдул-Баха : Провозглашение всеобщего мира
THE PROMULGATION OF UNIVERSAL PEACE
Page 3
Провозглашение всеобщего мира

Речи Абдул-Баха в ходе Его визита в Соединенные Штаты и Канаду в 1912 г.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED IN NEW YORK AND BROOKLYN

Речи Абдул-Баха в Нью-Йорке и Бруклине
11 April 1912
11апреля 1912 г
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в доме миссис и м-ра Эдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню,780, Нью-Йорк
Notes by Hooper Harris
Запись Хупера Гарриса
How are you? Welcome! Welcome!

Как вы поживаете? Приветствую вас! Добро пожаловать!

After arriving today, although weary with travel, I had the utmost longing and yearning to see you and could not resist this meeting. Now that I have met you, all my weariness has vanished, for your meeting is the cause of spiritual happiness.

Сегодня я прибыл в ваш город, и мое желание встретиться с вами было настолько велико, что несмотря на утомительное путешествие, я не смог отказаться от удовольствия этой встречи. Сейчас, когда я увидел ваши лица, вся моя усталость исчезла, ибо общение с вами доставляет мне большую духовную радость.

I was in Egypt and was not feeling well, but I wished to come to you in America. My friends said, "This is a long journey; the sea is wide; you should remain here." But the more they advised and insisted, the greater became my longing to take this trip, and now I have come to America to meet the friends of God. This long voyage will prove how great is my love for you. There were many troubles and vicissitudes, but, in the thought of meeting you, all these things vanished and were forgotten.

Во время моего пребывания в Египте, я чувствовал себя не вполне здоровым, но мне очень хотелось приехать к вам в Америку. Друзья говорили мне: "Такое тяжелое путешествие; огромный морской переход; вам лучше остаться здесь." Но чем больше и настойчивее они отговаривали меня, тем сильнее становилось мое желание предпринять это странствование, и вот, наконец, я прибыл в Америку, чтобы встретиться с друзьями Господа. Этот долгий вояж может послужить доказательством моей искренней любви к вам. Все неприятности и злоключения остались в прошлом, они стирались из памяти при мысли о встрече с вами.

I am greatly pleased with the city of New York. Its harbor entrance, its piers, buildings and broad avenues are magnificent and beautiful. Truly, it is a wonderful city. As New York has made such progress in material civilization, I hope that it may also advance spiritually in the Kingdom and Covenant of God so that the friends here may become the cause of the illumination of America, that this city may become the city of love and that the fragrances of God may be spread from this place to all parts of the world. I have come for this. I pray that you may be manifestations of the love of Bahá'u'lláh, that each one of you may become like a clear lamp of crystal from which the rays of the bounties of the Blessed Perfection may shine forth to all nations and peoples. This is my highest aspiration.

Нью-Йорк показался мне красивым городом. Его порт и пирсы, здания и широкие проспекты прекрасны и величественны. Поистине, это замечательный город. Видя, какие огромные успехи достигнуты в Нью-Йорке в сфере материальной культуры, я надеюсь, что этот город сможет стать и высоким духовным центром, живущим по Заветам Господа в Царствии Его, надеюсь, что вы, истинные друзья Бога, станете просветителями Америки, дабы город ваш стал средоточием любви, и благословенное благоухание Веры распространилось отсюда по всему миру. Ради этого я прибыл сюда. Я молю Господа о том, чтобы вы могли стать явителями любви Бахауллы, ; дабы каждый из вас стал подобным тому чистому хрустальному светильнику, который излучает сияние этого Источника Благословенного Совершенства и освещает все страны и народы мира Божественным светом. В этом заключается моя самая сокровенная надежда.

It was a long, long trip. The more we traveled, the greater seemed the expanse of the sea. The weather was brilliant and fine throughout; there was no storm and no end to the sea.

Долгим, очень долгим было мое путешествие. И чем дольше шел наш пароход, тем необъятнее казалась расстилающаяся впереди морская гладь. Прекрасная солнечная погода сопутствовала нам все время; морские просторы были спокойны и бесконечны.

I am very happy to meet you all here today. Praise be to God that your faces are shining with the love of Bahá'u'lláh. To behold them is the cause of great spiritual happiness. We have arranged to meet you every day at the homes of the friends.

Я очень счастлив, что имею возможность сегодня встретиться со всеми вами. Хвала Господу, ваши лица освещены любовью Бахауллы. Я гляжу на вас, и сердце мое переполняет огромная духовная радость. Каждый день в домах наших друзей мы сможем встречаться с вами.

In the East people were asking me, "Why do you undertake this

Page 4

long voyage? Your body cannot endure such hardships of travel." When it is necessary, my body can endure everything. It has withstood forty years of imprisonment and can still undergo the utmost trials.

На Востоке люди спрашивали меня: "Зачем вы задумали такое дальнее путешествие? Ваш организм не в силах выдержать все трудности столь дальней дороги. "Мой организм, в случае необходимости, может выдержать все что угодно. Я уже пережил сорок лет тюрем и ссылок, и могу еще преодолеть множество испытаний и трудностей.

I will see you again. Now I will greet each one of you personally. It is my hope that you will all be happy and that we may meet again and again.

Вскоре я вновь встречусь с вами. А сейчас мне хотелось бы приветствовать каждого из вас персонально. Надеюсь, что все вы будете счастливы, и мы сможем не раз еще встретимся все вместе.

12 April 1912 2
12 апреля 1912 2
Talk at Home of Mr. and Mrs. Howard MacNutt
Беседа в доме миссис и м-ра Говарда МакНатта
935 Eastern Parkway, Brooklyn, New York
Истерн Парквей,935, Бруклин, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
запись Говарда МакНатта

This is a most happy visit. I have crossed the sea from the land of the Orient for the joy of meeting the friends of God. Although I am weary after my long journey, the light of the spirit shining in your faces brings me rest and reward. In this meeting the divine susceptibilities are radiant. This is a spiritual house, the home of the spirit. There is no discord here; all is love and unity. When souls are gathered together in this way, the divine bestowals descend. The purpose of the creation of man is the attainment of the supreme virtues of humanity through descent of the heavenly bestowals. The purpose of man's creation is, therefore, unity and harmony, not discord and separateness. If the atoms which compose the kingdom of the minerals were without affinity for each other, the earth would never have been formed, the universe could not have been created. Because they have affinity for each other, the power of life is able to manifest itself, and the organisms of the phenomenal world become possible. When this attraction or atomic affinity is destroyed, the power of life ceases to manifest; death and nonexistence result.

Я очень рад, что мне довелось приехать в Америку. Ради счастья встреч с друзьями Господа, я покинул далекую восточную страну и пересек океанские дали. И хотя путешествие было долгим и утомительным, я вознагражден за все трудности, ибо духовный свет, озаряющий ваши лица, приносит мне покой и отдохновение. Общение с вами исполнено высоких духовных чувств. В этом доме царит одухотворенная атмосфера, придающая душевные силы. Здесь царит любовь и единство, и нет места разногласиям. Именно в такие моменты, когда души людей воссоединяются вместе, снисходят на них божественные дары. Замысел сотворения человека состоит в том, чтобы, наследуя эти небесные дары, мог он достичь высших добродетелей и совершенств мира. И вследствие этого, целью человеческого сотворения является единство и согласие, а не рознь и обособленность. Если бы атомы, на которых построено царство минералов, не обладали силой притяжения, то земля никогда бы не образовалась, и наша вселенная не была бы создана. Именно потому что они были связаны друг с другом, обрела земля жизненные силы, и стало возможным появление живых организмов чувственного мира. Когда эти связи или силы взаимного притяжения атомов исчезают, то иссякают и жизненные силы; и в результате наступает смерть и небытие.

It is so, likewise, in the spiritual world. That world is the Kingdom of complete attraction and affinity. It is the Kingdom of the One Divine Spirit, the Kingdom of God. Therefore, the affinity and love manifest in this meeting, the divine susceptibilities witnessed here are not of this world but of the world of the Kingdom. When the souls become separated and selfish, the divine bounties do not descend, and the lights of the Supreme Concourse are no longer reflected even though the bodies meet together. A mirror with its back turned to the sun has no power to reflect the sun's effulgence. Praise be to God! The purpose of this assembly is love and unity.

Page 5

Подобные процессы происходят и в духовном мире. Ибо мир этот - Царство высоких духовных связей и духовного притяжения. Это царствие Единого святого духа, Царствие Божие. И поскольку духовное единение и любовь явно проявляются в атмосфере нашей встречи, то эти божественные чувства возвышают нас над миром бытия и приобщают к миру Царствия Небесного. Если души людские разъединены и корыстолюбивы, то Божественная щедрость не снисходит на них, и общение таких людей не озарено светом Высшего Средоточения. Зеркало, повернутой тыльной стороной к Солнцу не способно отразить сияние солнечных лучей. Возблагодарим Господа! Наше собрание исполнено любви и единства.

The divine Prophets came to establish the unity of the Kingdom in human hearts. All of them proclaimed the glad tidings of the divine bestowals to the world of mankind. All brought the same message of divine love to the world. Jesus Christ gave His life upon the cross for the unity of mankind. Those who believed in Him likewise sacrificed life, honor, possessions, family, everything, that this human world might be released from the hell of discord, enmity and strife. His foundation was the oneness of humanity. Only a few were attracted to Him. They were not the kings and rulers of His time. They were not rich and important people. Some of them were catchers of fish. Most of them were ignorant men, not trained in the knowledge of this world. One of the greatest of them, Peter, could not remember the days of the week. All of them were men of the least consequence in the eyes of the world. But their hearts were pure and attracted by the fires of the Divine Spirit manifested in Christ. With this small army Christ conquered the world of the East and the West. Kings and nations rose against Him. Philosophers and the greatest men of learning assailed and blasphemed His Cause. All were defeated and overcome, their tongues silenced, their lamps extinguished, their hatred quenched; no trace of them now remains. They have become as nonexistent, while His Kingdom is triumphant and eternal.

Пророки Божии приходили в этот мир, дабы установить Царствие Божественного единства в душах человеческих. Все они приносили радостную весть Божественной щедрости миру людей. Все они возвещали о священной любви в этом мире. Иисус Христос закончил Свою земную жизнь на кресте, ради единства человечества. И те, кто уверовал в Него, также пожертвовали жизнью и славой, имуществом и семьей во имя того, чтобы род людской мог освободиться от ада раздоров, вражды и войн, Он проповедовал единство человечества. Мало кто последовал за Ним. И эти люди во времена Христа не были ни правителями, ни царями. Они не принадлежали к обществу богатых и важных персон. Среди них были простые рыбаки. И в основном, они были невежественными людьми, не обладающими знаниями и ученостью. Петр, один из наиболее знаменитых учеников Христа, не мог припомнить названий дней недели. Все они были ничтожными людьми в глазах мира. Но сердца их были чисты, и в них возгорелся огонь Божественного Духа, явленного Христом. И вместе с этим маленьким сообществом Христос завоевывал мир Востока и Запада. Против него ополчились цари и народы. Философы и величайшие ученые мужи того времени критиковали и порицали Его Дело. Но все они потерпели поражение и крах, их голоса умолкли, их светильники угасли , их ненависть иссякла; и ныне от них не осталось и следа. Они, словно, канули в небытие, в то время как Его Царствие - непобедимо и вечно.

The brilliant star of His Cause has ascended to the zenith, while night has enveloped and eclipsed His enemies. His name, beloved and adored by a few disciples, now commands the reverence of kings and nations of the world. His power is eternal; His sovereignty will continue forever, while those who opposed Him are sleeping in the dust, their very names unknown, forgotten. The little army of disciples has become a mighty cohort of millions. The Heavenly Host, the Supreme Concourse are His legions; the Word of God is His sword; the power of God is His victory.

Ярчайшая звезда Его Дела поднялась к зениту, а Его врагов окутала мгла ночи. Некогда всего лишь горстка учеников любила и почитала Его, а ныне к Имени Его с благоговением взывают цари и народы мира. Его величие вечно; Его Царствие пребудет во веки веков, а те. кто в былые времена отвергал Его спят в пыли забвения, и даже имена их неизвестны и стерты из памяти. Горстка учеников превратилась в многомиллионную могучую когорту. За Ним стоят Легионы Его Небесного Воинства, Величайшее Средоточие; Оружие Его - Слово Божие; Победа Его - в Силе Господней.

Jesus Christ knew this would come to pass and was content to suffer. His abasement was His glorification; His crown of thorns, a heavenly diadem. When they pressed it upon His blessed head and spat in His beautiful face, they laid the foundation of His everlasting Kingdom. He still reigns, while they and their names have become lost and unknown. He is eternal and glorious; they are nonexistent. They sought to destroy Him, but they destroyed themselves and increased the intensity of His flame by the winds of their opposition.

Иисус Христос знал, что должно произойти и сознательно шел на страдания. Его унижение стало Его возвышением и славой; Его мученический венец стал небесной короной. Когда они возлагали терновый венец на Его благословенную голову и плевали в Его прекрасное лицо, то закладывали основы Его вечного Царствия. Он и доныне царит в мире, а сами они, как и их имена, исчезли с лица земли и стерлись из памяти. Они стремились уничтожить Его, но уничтожили самих себя, и ветры их противодействия лишь сильнее раздули пламя Его учения.

Through His death and teachings we have entered into His Kingdom. His essential teaching was the unity of mankind and the attainment of supreme human virtues through love. He came to

Page 6

establish the Kingdom of peace and everlasting life. Can you find in His words any justification for discord and enmity? The purpose of His life and the glory of His death were to set mankind free from the sins of strife, war and bloodshed. The great nations of the world boast that their laws and civilization are based upon the religion of Christ. Why then do they make war upon each other? The Kingdom of Christ cannot be upheld by destroying and disobeying it. The banners of His armies cannot lead the forces of Satan. Consider the sad picture of Italy carrying war into Tripoli. If you should announce that Italy was a barbarous nation and not Christian, this would be vehemently denied. But would Christ sanction what they are doing in Tripoli? Is this destruction of human life obedience to His laws and teachings? Where does He command it? Where does He consent to it? He was killed by His enemies; He did not kill. He even loved and prayed for those who hung Him on the cross. Therefore, these wars and cruelties, this bloodshed and sorrow are Antichrist, not Christ. These are the forces of death and Satan, not the hosts of the Supreme Concourse of heaven.

Через Его смерть и учения, мы приобщились к Царствию Его. Суть Его учения сводилась к единству человечества и к любви, которая может помочь людям достичь высших добродетелей. Он пришел на эту землю, дабы установить Царствие мира и вечной жизни. Можете ли вы найти в Его словах хоть какой-нибудь повод для серьезных разногласий или вражды? Цель Его жизни и Слава Его смерти состояли в стремлении освободить род людской от грехов, раздоров, войн и кровопролитий. Великие народы земли гордятся тем, что их законы и цивилизация основаны на религии Христа. Но почему же они продолжают воевать друг с другом? Разве можно утвердить Царствие Христа, нарушая и оскверняя Его заветы? Во главе его воинства не должны стоять сатанинские силы. Сколь печально видеть Итальянскую армию, ведущую войну в Триполи. Если вы, предположим, попытаетесь объявить Италию варварской, а не христианской страной, то такое предположение будет с горячностью отвергнуто. Но разве Христос одобрил бы их действия в Триполи? Неужели во исполнение Его заветов уничтожают они жизни человеческие? Разве к этому призывал Он? Разве поддержал бы он такие действия? Враги убили Его; Он не убил никого. Он любил всех и молился даже о спасении тех, кто распял Его на кресте, и потому, любая жестокость, любая война, кровопролитие или убийство исходят от Антихриста, но не от Христа. Высшее Воинство Небесное не имеет ничего общего с Сатанинскими силами смерти.

No less bitter is the conflict between sects and denominations. Christ was a divine Center of unity and love. Whenever discord prevails instead of unity, wherever hatred and antagonism take the place of love and spiritual fellowship, Antichrist reigns instead of Christ. Who is right in these controversies and hatreds between the sects? Did Christ command them to love or to hate each other? He loved even His enemies and prayed in the hour of His crucifixion for those who killed Him. Therefore, to be a Christian is not merely to bear the name of Christ and say, "I belong to a Christian government." To be a real Christian is to be a servant in His Cause and Kingdom, to go forth under His banner of peace and love toward all mankind, to be self-sacrificing and obedient, to become quickened by the breaths of the Holy Spirit, to be mirrors reflecting the radiance of the divinity of Christ, to be fruitful trees in the garden of His planting, to refresh the world by the water of life of His teachings -- in all things to be like Him and filled with the spirit of His love.

Не менее горько осознавать противоборство между верующимим, исповедующимим различные религии. Христос был Божественным Источником единства и любви. Если разногласия возобладают над единением, если ненависть и антогонизм победят любовь и духовное содружество, то Антихрист будет править миром вместо Христа. Разве можно найти оправдание вражде и ненависти, вспыхивающей между различными сектами верующих? К чему же призывал их Христос, - любить или ненавидеть друг друга? Он любил даже Его врагов, и в час Его распятия молился за тех, кто убивал Его. Разве для того чтобы стать истинным христианином достаточно просто сказать: " Я крещен в христианской вере?" Истинный христианин должен служить Его Делу и Царствию Божию, нести вперед Его знамя мира и любви ко всем людям земли, должен уметь жертвовать собой и подчиняться Воле Господней, должен разжечь в душе пламя Святого Духа, должен быть зеркалом, отражающим небесное сияние Христа, должен быть плодоносным деревом в сотворенном Им саду, должен напоить землю живой водой Его учений - должен стремиться во всем походить на Него и исполниться духом любви Его.

Praise be to God! The light of unity and love is shining in these faces. These spiritual susceptibilities are the real fruits of heaven. The Báb and Bahá'u'lláh over sixty years ago proclaimed the glad tidings of universal peace. The Báb was martyred in the Cause of God. Bahá'u'lláh suffered forty years as a prisoner and exile in order that the Kingdom of love might be established in the East and West. He has made it possible for us to meet here in love and unity. Because He suffered imprisonment, we are free to proclaim the

Page 7

oneness of the world of humanity for which He stood so long and faithfully. He was chained in dungeons, He was without food, His companions were thieves and criminals, He was subjected to every kind of abuse and infliction, but throughout it all He never ceased to proclaim the reality of the Word of God and the oneness of humanity. We have been brought together here by the power of His Word -- you from America, I from Persia -- all in love and unity of spirit. Was this possible in former centuries? If it is possible now after fifty years of sacrifice and teaching, what shall we expect in the wonderful centuries coming?

Хвала Господу! Я вижу свет единства и любви, озарающий ваши лица. И эти высокие духовные чувства - истинные плоды Небесного сада. Около шестидесяти лет тому назад Баб и Бахаулла принесли радостные вести о всеобщем мире. Баб был казнен за распространение Дела Божия. Бахаулла провел сорок лет жизни в тюрьмах и ссылках, ради установления Царствия любви на Востоке и на Западе, именно благодаря Ему, можем мы общаться сейчас в атмосфере любви и согласия. Он страдал в тюрьмах, мы же сегодня свободно заявляем о единстве человечества, за которое Он боролся столь долго и преданно. Его заковали в цепи, заключили в подземелье и лишили пищи; Его сокамерниками были воры и преступники; Его подвергали всем видам наказаний и пыток, но несмотря на все это, Он неустанно провозглашал подлинную сущность Слова Божия и единство человечества. И ныне мы собрались здесь вместе, благодаря силе Его Слова, - вы из Америки, я из Персии - и всех нас объединяет дух любви и согласия. Было ли такое возможно в прошлые века? Если уже сейчас, после пятидесяти лет распространения Дела Божия, которые были исполнены жертв и страданий, мы с вами можем достичь любви и единства, то какие же удивительные события ожидают нас в этом грядущем веке?

Therefore, let your faces be more radiant with hope and heavenly determination to serve the Cause of God, to spread the pure fragrances of the divine rose garden of unity, to awaken spiritual susceptibilities in the hearts of mankind, to kindle anew the spirit of humanity with divine fires and to reflect the glory of heaven to this gloomy world of materialism. When you possess these divine susceptibilities, you will be able to awaken and develop them in others. We cannot give of our wealth to the poor unless we possess it. How can the poor give to the poor? How can the soul that is deprived of the heavenly bounties develop in other souls capacity to receive those bounties?

Так пусть же ваши лица озарятся новой великой надеждой и высокой решимостью служить Делу Господа нашего, стремлением распространить тончайшие ароматы Божественного розового сада единства, пробудить духовную восприимчивость в сердцах людей, возжечь новый духовный огонь в душе человечества, и осветить сиянием этого небесного огня мрачный мир материализма. Если вы сами достигнете таких Божественных чувств и способностей, то сможете пробудить и воспитать их в других людях. Мы не можем отдать бедным наше богатство, если сами нищие. Что могут нищие дать друг другу? Может ли человек, чья душа лишена небесных даров пробудить в душах других восприимчивость к этим драгоценным качествам?

Array yourselves in the perfection of divine virtues. I hope you may be quickened and vivified by the breaths of the Holy Spirit. Then shall ye indeed become the angels of heaven whom Christ promised would appear in this Day to gather the harvest of divine planting. This is my hope. This is my prayer for you.

Облачитесь в прекрасные одежды божественных добродетелей. Я надеюсь, что ваши души обретут восприимчивость к животворным дарам Святого Духа, и тогда, воистину, станете вы ангелами небесными, которые, как предвещал Христос, появятся в Великий День, дабы собрать урожай в Божественных полях. Такова надежда моя, и молитва моя за вас.

12 April 1912 3
12 апреля, 1912 "3"
Talk at Studio of Miss Phillips
Беседа в студии мисс Филлипс
39 West Sixty-seventh Street, New York
Шестьдесят седьмая Вест Стрит, 39, Нью-Йорк
Notes by John G. Grundy
Запись Джона Г. Гранди

I give you greeting in love and unity. The affairs of this world are to be accounted as nothing compared to the joy and heavenly happiness of meeting the friends of God. It is to experience this great joy and blessing that I have come here although weary from my long voyage upon the sea. Tonight I am in the greatest happiness, looking upon this concourse of God. Your meeting here is surely an evidence that you are upholding the Cause of God, that you are aiding and assisting in establishing the Kingdom of God. Therefore, the culmination of my happiness is to look upon your faces

Page 8

and realize that you have been brought together by the power of the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh. In this meeting you are upholding His standard and assisting His Cause. Therefore, I behold in you the making of a goodly tree upon which divine fruits will appear to give sustenance to the world of humanity.

Я привествую вас, исполнившись чувства любви и единства. Никакие земные радости не могут сравниться с небесным счастьем общения с друзьями Господа. Именно ради этого великого счастья и блаженства я отправился в этот долгий и утомительный морской вояж и приехал к вам в Америку. С безмерной радостью взираю я сегодня на это Божие собрание. Ваш приход на эту встречу явно свидетельствует о том, что вы поддерживаете Дело Божие, что вы способствуете и помогаете установлению на земле Царствия Господнего. И воистину, нет выше счастья, чем видеть ваши лица и осознавать то, что вы объединились благодаря божественной силе Благословенного Совершенства, Бахауллы. Участвуя в этих встречах, вы приобщаетесь к Его учению и поддерживаете Его Дело. И я замечаю в вас ростки тех великолепных деревьев, на которых появятся божественные плоды, дабы накормить духовною пищею мир человеческий.

With hearts set aglow by the fire of the love of God and spirits refreshed by the food of the heavenly spirit you must go forth as the disciples nineteen hundred years ago, quickening the hearts of men by the call of glad tidings, the light of God in your faces, severed from everything save God. Therefore, order your lives in accordance with the first principle of the divine teaching, which is love. Service to humanity is service to God. Let the love and light of the Kingdom radiate through you until all who look upon you shall be illumined by its reflection. Be as stars, brilliant and sparkling in the loftiness of their heavenly station. Do you appreciate the Day in which you live?

Пусть загорится огонь любви Господней в ваших сердцах, освежится дух ваш пищею небесного духа, дабы смогли вы, подобно ученикам Иисуса девятнадцать столетий назад, вдохновлять и привлекать сердца людей знанием радостной вести, Божественным светом, озаряющим ваши лица, отрешенные от всего кроме Единого Господа. И ради этого должны вы научиться жить в согласии с главной заповедью Божественного учения, которая есть любовь. Служение человечеству - это служение Господу. Так пусть же любовь и свет Царствия Небесного озарит все существо ваше, дабы это сияние могло отразиться в сердцах тех, кто смотрит на вас. Станьте подобны звездам, блистающим и сверкающим с высоты их небесных пределов. Можете ли вы осознать величие времени, в которое вы живете?

This is the century of the Blessed Perfection!
Сие есть столетие Благословенного Совершенства!
This is the cycle of the light of His beauty!
Сие есть эпоха, освещенная сиянием Его красоты!
This is the consummate day of all the Prophets!

Сие есть высшая точка на небосклоне мирового Пророчества!

These are the days of seed sowing. These are the days of tree planting. The bountiful bestowals of God are successive. He who sows a seed in this day will behold his reward in the fruits and harvest of the heavenly Kingdom. This timely seed, when planted in the hearts of the beloved of God, will be watered by showers of divine mercy and warmed by the sunshine of divine love. Its fruitage and flower shall be the solidarity of mankind, the perfection of justice and the praiseworthy attributes of heaven manifest in humanity. All who sow such a seed and plant such a tree according to the teachings of Bahá'u'lláh shall surely witness this divine outcome in the degrees of its perfection and will attain unto the good pleasure of the Merciful One.

Настали благодатные дни для посева семян. Время сажать деревья. Нисходит на землю поток щедрых даров Господних. Тот, кто посеет семя в сей Богоданный день, будет вознагражден изобильными плодами Небесного Царствия. Если своевременно заронить семя в души, возлюбленные Господом, то оно будет полито ливнями Божественного милосердия, и согрето лучами Божественной любви. Цветами и плодами этого урожая станут содружество человечества и установление подлинной справедливости, род человеческий исполнится всех небесных добродетелей и совершенств. Все, кто посеял такие семена и взрастил такие деревья в соответствии с учениями Бахауллы, сами станут явителями великолепных достижений во всех сферах божественных совершенств, и снизойдет на них благословение Милосердного Господа.

Today the nations of the world are self-engaged, occupied with mortal and transitory accomplishments, consumed by the fires of passion and self. Self is dominant; enmity and animosity prevail. Nations and peoples are thinking only of their worldly interests and outcomes. The clash of war and din of strife are heard among them. But the friends of the Blessed Perfection have no thoughts save the thoughts of heaven and the love of God. Therefore, you must without delay employ your powers in spreading the effulgent glow of the love of God and so order your lives that you may be known and seen as examples of its radiance. You must deal with all in loving-kindness in order that this precious seed entrusted to your planting may continue to grow and bring forth its perfect fruit. The love and

Page 9

mercy of God will accomplish this through you if you have love in your own heart.

Сегодня народы мира еще разобщены, они стремятся достичь лишь бренной и преходящей славы, их сжигает огонь страстей и себялюбия. Над всем властвуют личные интересы, процветают вражда и злоба. Народы земли думают только о мирских делах и выгодах. Военные столкновения и грохот орудий нарушают тишину и покой. Но друзьям Благословенного Совершенства не следует отстраняться и таить в себе Небесные учения и любовь Божию. А посему, должны вы безотлогательно устремить все ваши силы на то, чтобы ярче разгорелось пламя любви Божией, и жизнь ваша должна быть устроена таким образом, чтобы сами вы стали подобны светильникам сего Божественного огня, дабы глядя на вас, люди смогли узреть истинный путь. Деяния ваши должны быть милосердными и добросердечными по отношению ко всем людям, чтобы доверенное вашим душам драгоценное семя могло прорасти, и чтобы его прекрасные ростки принесли в будущем изобильные плоды. И если в сердцах ваших живет любовь, то с Божией помощью и любовью достигнете вы желаемых результатов.

The doors of the Kingdom are opened. The lights of the Sun of Truth are shining. The clouds of divine mercy are raining down their priceless jewels. The zephyrs of a new and divine springtime are wafting their fragrant breaths from the invisible world. Know ye then the value of these days.

Открылись врата Царствия Небесного. Воссиял свет Солнца Истины. Бесценными сверкающими потоками изливаются на землю дождевые облака Божественного милосердия. Зефиры новой священной весны, зародившиеся в незримом мире, овевают землю тончайшими ароматами. Осознайте же всю ценность этих дней.

Awake ye to the realization of this heavenly opportunity. Strive with all the power of your souls, your deeds, actions and words to assist the spread of these glad tidings and the descent of this merciful bounty. You are the reality and expression of your deeds and actions. If you abide by the precepts and teachings of the Blessed Perfection, the heavenly world and ancient Kingdom will be yours -- eternal happiness, love and everlasting life. The divine bounties are flowing. Each one of you has been given the opportunity of becoming a tree yielding abundant fruits. This is the springtime of Bahá'u'lláh. The verdure and foliage of spiritual growth are appearing in great abundance in the gardens of human hearts. Know ye the value of these passing days and vanishing nights. Strive to attain a station of absolute love one toward another. By the absence of love, enmity increases. By the exercise of love, love strengthens and enmities dwindle away.

Пробудитесь же, дабы воплотить в жизнь эти небесные возможности. Посвятите все ваши духовные силы, ваши деяния, поступки и слова распространению знаний радостной вести и нисходящих благословенных щедрот Господа. Дела и поступки ваши доподлинно отражают вашу истинную сущность, ваше явленное бытие. Если вы следуете наставлениям и учениям Источника Благословенного Совершенства, то небесный мир и вечное Царствие пребудут с вами - непреходящее блаженство, любовь и бессмертие. И изольются на вас Божественные благодати. Каждому из вас предоставлена возможность стать плодоносящим деревом, которое изобилует прекрасными плодами. Приход Бахауллы возвестил о том, что настало время нового весеннего возрождения. Сады душ человеческих ожили и духовные ростки зазеленели пышной и сочной листвой. Проникнетесь же огромной ценностью проходящих дней и сменяющихся ночей. Стремитесь достичь вершин истинной любви друг к другу. Чем меньше любви, тем сильнее ненависть. Когда же любовь обретает полную силу, ненависть ослабевает и исчезает.

Consider me -- in the years of my advanced age, burdened with physical infirmities -- crossing the wide ocean to look upon your faces. It is my hope that through the life of the spirit you may all become as one soul, as one tree adorning the rose garden of the Kingdom. It is my hope that the endless treasures of the bestowals of God may be yours here and hereafter. It is my prayer that the Supreme Concourse may be illumined by your brilliant lights shining forever in the heavens of eternal glory.

Задумайтесь же над моими словами, ибо только ради встречи с вами я , в мои преклонные годы, отягощенный физической слабостью, пересек бескрайние океанские просторы. И надежда моя заключается в том, что, приобщившись к духовной жизни, все вы станете подобны единой душе, единому древу, украшающему прекрасный сад Царствия Небесного. И я надеюсь, что безграничные сокровища Божественных даров будут вашими отныне и вовеки веков. И я возношу молитвы Господу о том, чтобы сие Высшее Средоточение осветилось вашим ярчайшим светом и воссияло на все времена в небесах вечной славы и величия.

13 April 1912 4
13 апреля. 1921 "4"
Talk at Home of Mr. and Mrs. Alexander Morten
Беседа в доме миссис и м-ра Александра Мортена
141 East Twenty-first Street, New York
Двадцать первая Ист Стрит, 141, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
запись Эстер Фостер

Praise be to God! This is a radiant gathering. The faces are brilliant with the light of God. The hearts are attracted to the Kingdom of Baha. I beg of God that day by day your faces may become brighter; day by day you may draw nearer to God; day by day you may take a greater portion from the outpourings of the Holy Spirit

Page 10

so that you may become encircled by the bounties of heaven.

Хвала Господу! Какое блистательное собрание. Лица освещены светом Божественной любви. Души приобщились к Царствию Баха. Я молю Бога о том, чтобы день за днем ваши лица становились все светлее и прекраснее; чтобы день за днем вы приобретали новые благословенные качества, открывающие врата Царствия Божия, чтобы день за днем вы приобщались к неисчерпаемому потоку даров Святого Духа, дабы исполнились вы сиянием небесных благодатей.

The spiritual world is like unto the phenomenal world. They are the exact counterpart of each other. Whatever objects appear in this world of existence are the outer pictures of the world of heaven. When we look upon the phenomenal world, we perceive that it is divided into four seasons; one is the season of spring, another the season of summer, another autumn and then these three seasons are followed by winter. When the season of spring appears in the arena of existence, the whole world is rejuvenated and finds new life. The soul-refreshing breeze is wafted from every direction; the soul-quickening bounty is everywhere; the cloud of mercy showers down its rain, and the sun shines upon everything. Day by day we perceive that the signs of vegetation are all about us. Wonderful flowers, hyacinths and roses perfume the nostrils. The trees are full of leaves and blossoms, and the blossoms are followed by fruit. The spring and summer are followed by autumn and winter. The flowers wither and are no more; the leaves turn gray and life has gone. Then comes another springtime; the former springtime is renewed; again a new life stirs within everything.

Духовный мир подобен физическому миру, данному нам в ощущениях. Они точные копии друг друга. Любой объект, появляющийся в мире наших ощущений есть лишь внешний образ мира небесного. Глядя на внешний мир, воспринимаемый нашими чувствами, мы различаем в нем четыре сезона или времени года; один из сезонов - весна, другой - лето, следующий - осень, и за этими тремя сезонами следует зима. Когда весна вступает на арену жизни, весь мир молодеет и возрождается. Со всех сторон дуют освежающие душу ветерки; во всем ощущается будоражащая душу щедрость; милосердные дождевые облака проливаются животворными ливнями, и тепло солнечных лучей ласкает всю землю. День за днем мы отмечаем, как набирают силу травы и деревья. Мы наслаждаемся ароматами прекрасных цветов роз и гиацинтов. Деревья покрываются листвой и зацветают, и затем эти цветы становятся плодами. Вслед за весной и летом приходит осень и зима. Пора цветения кончилась, и цветы увядают; листья желтеют, и жизнь деревьев замирает. Но приходит новая весна; вновь начинается пора возрождения, и вновь мир просыпается к новой жизни.

The appearances of the Manifestations of God are the divine springtime. When Christ appeared in this world, it was like the vernal bounty; the outpouring descended; the effulgences of the Merciful encircled all things; the human world found new life. Even the physical world partook of it. The divine perfections were upraised; souls were trained in the school of heaven so that all grades of human existence received life and light. Then by degrees these fragrances of heaven were discontinued; the season of winter came upon the world; the beauties of spring vanished; the excellences and perfections passed away; the lights and quickening were no longer evident; the phenomenal world and its materialities conquered everything; the spiritualities of life were lost; the world of existence became life unto a lifeless body; there was no trace of the spring left.

Появление на земле Посланников Господа знаменует время Божественной весны. Христос явился в этот мир, принеся с собой Божественное дыхание весенней свежести и щедрости; пролились обильные дожди; сияние Всемилостивого озарило земные создания; человеческий мир обрел новую жизнь. Расцвел также и материальный мир. Люди достигли высших совершенств; в прекрасных школах воспитывались их души, и все грани человеческого бытия озарились светом новой жизни. Но постепенно иссякло то небесное благоухание; наступила пора зимних холодов; стерлись прекрасные вешние краски; все совершенство и величие весны исчезло; угасли животворные силы и лучезарный свет; чувственный материальный мир поглотил мир духа; духовная жизнь увяла; мир бытия завладел безжизненными, лишенными духовной силы, телами; от былой весны не осталось и следа.

Bahá'u'lláh has come into this world. He has renewed that springtime. The same fragrances are wafting; the same heat of the Sun is giving life; the same cloud is pouring its rain, and with our own eyes we see that the world of existence is advancing and progressing. The human world has found new life.

И тогда в этот мир пришел Бахаулла. Он принес с собой новую весну. Повеяло небесной свежестью; вновь тепло солнца дарует жизнь; вновь дождевые облака проливатся на землю, и на наших глазах царство бытия пробуждается и зацветает. Человеческий мир обрел новую жизнь.

I hope that each and all of you may become like unto verdant and green trees so that through the breezes of the divine spring, the outpouring of heaven, the heat of the Sun of Truth, you may become eternally refreshed; that you may bear blossoms and become fruitful; that you may not be as fruitless trees. Fruitless trees do not

Page 11

bring forth fruits or flowers. I hope that all of you may become friends of the paradise of Abha, appearing with the utmost freshness and spiritual beauty. I pray in your behalf and beg of God confirmation and assistance.

Я верю, что все вы без исключения сможете взрастить в себе прекрасные духовные качества, подобно деревьям, которые пробуждаются и зеленеют; благодаря свежим ветеркам священной весны, животворным ливням и теплым лучам Солнца Истины вы сможете обрести вечную молодость; верю, что не сможете вы жить подобно бесплодным деревьям, но будете цвести и приносить прекрасные плоды. Сухое дерево не цветет и не плодоносит. Я надеюсь, что все вы сможете стать друзьями райского сада Абха, дышать его животворным воздухом, и достичь духовной красоты. Я молю Господа о том, чтобы ниспослал Он вам помощь и поддержку.

14 April 1912 5
14 апреля 1912 "5"
Talk at Church of the Ascension
Беседа в церкви Вознесения
Fifth Avenue and Tenth Street, New York
угол Пятой Авеню и Десятой Стрит, Нью-Йорк
Notes by Ahmad Sohrab and Howard MacNutt
Запись Ахмада Сохраба и Говарда МакНатта

In his scriptural lesson this morning the revered doctor read a verse from the Epistle of St. Paul to the Corinthians, "For now we see through a glass, darkly; but then face to face."

Сегодня на утренней службе достопочтенный свещеннослужитель читал Послание Апостола Павла к Коринфянам: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу..." (1-ое Послание к Коринфянам, гл 13,ст 12.)

The light of truth has heretofore been seen dimly through variegated glasses, but now the splendors of Divinity shall be visible through the translucent mirrors of pure hearts and spirits. The light of truth is the divine teaching, heavenly instruction, merciful principles and spiritual civilization. Since my arrival in this country I find that material civilization has progressed greatly, that commerce has attained the utmost degree of expansion; arts, agriculture and all details of material civilization have reached the highest stage of perfection, but spiritual civilization has been left behind. Material civilization is like unto the lamp, while spiritual civilization is the light in that lamp. If the material and spiritual civilization become united, then we will have the light and the lamp together, and the outcome will be perfect. For material civilization is like unto a beautiful body, and spiritual civilization is like unto the spirit of life. If that wondrous spirit of life enters this beautiful body, the body will become a channel for the distribution and development of the perfections of humanity.

Да, прежде свет истины был плохо виден сквозь замутненное стекло, но ныне мы можем видеть величие Господа в прекрасном зеркальном отражении чистых сердец и душ. Свет истины есть священное учение, небесные наставления, богоданные заветы и духовная цивилизация. Приехав в вашу страну, я обнаружил, что материальная культура здесь находится на самом высоком уровне; торговля развернута с небывалым размахом; искусство, сельское хозяйство и все прочие детали материальной цивилизации достигли высочайшей степени совершенства, но духовная цивилизация осталась далеко позади. Материальную культуру можно сравнить с незаженной лампой, тогда как духовная культура это огонь, который должен загореться в ней. Если духовная и материальная культура объединятся в одно целое, то лампа озарится светом, и итог будет прекрасным. Ибо материальная цивилизация подобна красивому телу, но дух жизни ему придает духовная цивилизация. Если этот чудесный дух жизни войдет в прекрасное тело, то оно станет источником порождения и развития человеческих совершенств.

Jesus Christ came to teach the people of the world this heavenly civilization and not material civilization. He breathed the breath of the Holy Spirit into the body of the world and established an illumined civilization. Among the principles of divine civilization He came to proclaim is the Most Great Peace of mankind. Among His principles of spiritual civilization is the oneness of the kingdom of humanity. Among the principles of heavenly civilization He brought is the virtue of the human world. Among the principles of celestial civilization He announced is the improvement and betterment of human morals.

Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы научить людей именно божественной цивилизации, а не материальной цивилизации. Он вдохнул дыхание Святого Духа в тело мира и заложил основы великой культуры. Проповедуя заповеди божественной цивилизации, призывал Он к Великому Нерушимому Миру между всеми народами земли. Проповедуя законы духовной культуры, призывал Он к единению рода человеческого. Основами священной цивилизации считал Он человеческие добродетели и благочестие. Основами небесной цивилизации провозглашал Он воспитание и совершенствование высоких духовных качеств и добронравия.

Today the world of humanity is in need of international unity

Page 12

and conciliation. To establish these great fundamental principles a propelling power is needed. It is self-evident that the unity of the human world and the Most Great Peace cannot be accomplished through material means. They cannot be established through political power, for the political interests of nations are various and the policies of peoples are divergent and conflicting. They cannot be founded through racial or patriotic power, for these are human powers, selfish and weak. The very nature of racial differences and patriotic prejudices prevents the realization of this unity and agreement. Therefore, it is evidenced that the promotion of the oneness of the kingdom of humanity, which is the essence of the teachings of all the Manifestations of God, is impossible except through the divine power and breaths of the Holy Spirit. Other powers are too weak and are incapable of accomplishing this.

Сегодня народы земли испытывают необходимость во всеобщем единстве и примирении. Крайне важно найти движущую силу, способную установить эти великие фундаментальные законы. Самоочевидно, что материальными средствами невозможно достичь единения человечества и Великого Нерушимого Мира. Согласие не может быть установлено политическим путем, ибо политические интересы государств различны, и разнообразие политической жизни народов приводит к спорам и конфликтам. Оно также не может быть установлено с помощью национальных или патриотических сил, ибо в этих силах кроются человеческие слабости и себялюбие. Сама природа расовых различий и национальных предрассудков препятствует реализации единства и согласия. Поэтому, очевидно, что царство человеческое не имеет иного пути для достижения единства, которое является сущностью учений всех Посланников Господа, кроме как через божественные силы и дыхание Святого Духа. Другие силы слишком слабы и не способны осуществить эту великую задачу.

For man two wings are necessary. One wing is physical power and material civilization; the other is spiritual power and divine civilization. With one wing only, flight is impossible. Two wings are essential. Therefore, no matter how much material civilization advances, it cannot attain to perfection except through the uplift of spiritual civilization.

Человеку как птице надобно два крыла. Одно крыло - физические силы и материальная цивилизация, другое крыло - духовные силы и божественная цивилизация. С помощью одного крыла невозможно подняться в небо. Для полета необходимы два крыла. И потому, каких бы успехов не достигла материальная цивилизация, она сможет подняться на вершины истинного совершенства только с помощью духовной цивилизации.

All the Prophets have come to promote divine bestowals, to found the spiritual civilization and teach the principles of morality. Therefore, we must strive with all our powers so that spiritual influences may gain the victory. For material forces have attacked mankind. The world of humanity is submerged in a sea of materialism. The rays of the Sun of Reality are seen but dimly and darkly through opaque glasses. The penetrative power of the divine bounty is not fully manifest.

Все Пророки приходили в этот мир, являя человечеству Божественные дары, дабы заложить основы духовной культуры и научить людей жить по законам добронравия и благочестия. И мы должны всецело и неустанно содействовать тому, чтобы эти божественные качества могли одержать победу. Ибо материальные силы атаковали человечество. Род людской погрузился в море материализма. Лучи Солнца Истины видны, но проходя сквозь затуманенные стекла, свет их становится тусклым и неясным. И проникновенная сила божественной щедрости не доходит до человечества во всей ее полноте.

In Persia among the various religions and sects there were intense differences. Bahá'u'lláh appeared in that country and founded the spiritual civilization. He established affiliation among the various peoples, promoted the oneness of the human world and unfurled the banner of the Most Great Peace. He wrote special Epistles covering these facts to all the kings and rulers of nations. Sixty years ago He conveyed His message to the leaders of the political world and to high dignitaries of the spiritual world. Therefore, spiritual civilization is progressing in the Orient, and oneness of humanity and peace among the nations is being accomplished step by step. Now I find a strong movement for universal peace emanating from America. It is my hope that this standard of the oneness of the world of humanity may be upraised with the utmost solidity so that the Orient and Occident may become perfectly reconciled and attain complete intercommunication, the

Page 13

hearts of the East and West become united and attracted, real union become unveiled, the light of guidance shine, divine effulgences be seen day by day so that the world of humanity may find complete tranquillity, the eternal happiness of man become evident and the hearts of the people of the world be as mirrors in which the rays of the Sun of Reality may be reflected. Consequently, it is my request that you should strive so that the light of reality may shine and the everlasting felicity of the world of man become apparent.

В Персии существовали серьезные разногласия между различными течениями и сектами Ислама. Бахаулла пришел в эту страну и заложил основы духовной цивилизации. Он установил духовные связи между различными народами, провозгласил единство человечества и развернул знамя Великого Нерушимого Мира. Он написал всем царям и правителям народов земли особые послания, в которых содержались основные идеи Его учения. Шестьдесят лет назад Он передал эти послания правителям политического мира и высоким духовным особам различных мировых религий. Благодаря этому, на Востоке возродилась и начала развиваться духовная цивилизация, и постепенно человечество объединяется, делая шаги по пути мира и согласия. Теперь я также знаю, что и в Америке сформировалось сильное движение, борющееся за всеобщий мир. И я надеюсь и верю, что знамя единства человечества будет поднято крепкими руками, чтобы Восток и Запад могли окончательно прийти к мирным соглашениям и достичь прекрасных многосторонних взаимоотношений, чтобы души Востока и Запада объединились на основе любви и согласия, и восторжествовал, наконец, истинный союз, возгорелся свет учения и его божественное сияние неуклонно набирало силу, даруя человеческому сообществу спокойствие и надежный мир; чтобы народы обрели, наконец, вечное счастье, и Солнце Истины могло отразиться в сердцах людей как в чистейших зеркалах. И в заключение, я хочу призвать вас к борьбе за то, чтобы воссиял свет истины, и чтобы приобщился род людской к вечному блаженству.

I will pray for you so you may attain this everlasting happiness. When I arrived in this city, I was made very happy, for I perceived that the people here have capacity for divine bestowals and have worthiness for the civilization of heaven. I pray that you may attain to all merciful bounties.

Я буду молиться за вас, дабы смогли вы достичь этих вечных радостей. Прибыв в ваш город, я почувствовал себя счастливым, ибо понял, что живущие в нем люди способны обрести божественные дары и взойти к высотам божественной цивилизации. Я молю Бога, чтобы снизошла на вас Божественная благодать, и достигли вы всех небесных совершенств.

O Almighty! O God! O Thou compassionate One! This servant of Thine has hastened to the regions of the West from the uttermost parts of the East that, perchance, these nostrils may be perfumed by the fragrances of Thy bestowals; that the breeze of the rose garden of guidance may blow over these cities; that the people may attain to the capacity of receiving Thy favors; that the hearts may be rejoiced through Thy glad tidings; that the eyes may behold the light of reality; that the ears may hearken to the call of the Kingdom. O Almighty! Illumine the hearts. O kind God! Make the souls the envy of the rose garden and the meadow. O incomparable Beloved! Waft the fragrance of Thy bounty. Radiate the lights of compassion so that the hearts may be cleansed and purified and that they may take a share and portion from Thy confirmations. Verily, this congregation is seeking Thy path, searching for Thy mystery, beholding Thy face and desiring to be characterized with Thine attributes.

О, Всемогущий! О Господи! О Ты милосердный Боже! Слуга Твой из далекой Восточной страны поспешил приехать к народам Запада, дабы дать им возможность почувствовать благоухание Твоих небесных даров; дабы ветерок из розового сада учений Твоих мог овеять их города; дабы эти люди смогли достичь совершенства и снизошла на них Твоя благодать, дабы сердца их возрадовались через знание Твоей радостной вести; дабы глаза их узрели свет истины; дабы уши их внимали Слову Царствия Небесного. О Всемогущий! Просвети эти сердца! О Всеблагой Господи! Соделай души их подобными прекрасным цветущим садам и лугам! О Несравненный и Вселюбимейший! Ниспошли ароматы Твоего благоухания! Озари светом милосердия сей мир, дабы души могли очиститься и возвыситься. и удостоиться поддержки и одобрения Твоего. Сие сообщество жаждет Твоих наставлений, стремится познать Таинства Небесные, созерцать лик Твой и достичь небесных добродетелей и божественных совершенств.

O Almighty! Confer Thou infinite bounties. Bestow Thine inexhaustible treasury so that these impotent ones may become powerful.

О, Всемогущий! Ниспошли Твои безграничные благотворения. Одари мир Твоими неистощимыми сокровищами, дабы слабый обрел истинную силу.

Verily, Thou art the Kind. Thou art the Generous. Thou art the Omniscient, the Omnipotent.

Page 14

Воистину, Т ы еси Благотворение. Ты еси Величие и Великодушие. Ты еси Всеведающий и Всезнающий.

14 April 1912 6
14 апреля 1912 "6"
Talk at Union Meeting of Advanced Thought Centers

Беседа на объединенном собрании Центров Передовых Идей

Carnegie Lyceum
Карнеги Лицей
West Fifty-seventh Street, New York
Пятьдесят седьмая Вест Стрит, Нью-Йорк
Notes by Mountfort Mills and Howard MacNutt
Запись Маунтфорта Миллза и Говарда МакНатта

I have come from distant lands to visit the meetings and assemblies of this country. In every meeting I find people gathered, loving each other; therefore, I am greatly pleased. The bond of union is evidenced in this assembly today, where the power of God has brought together in faith, agreement and concord those who are engaged in furthering the development of the human world. It is my hope that all mankind may become similarly united in the bond and agreement of love. Unity is the expression of the loving power of God and reflects the reality of Divinity. It is resplendent in this Day through the bestowals of light upon humanity.

Я приехал из далеких земель, чтобы побывать в различных обществах и собраниях вашей страны. На каждой встрече я вижу, что собравшиеся с любовью относятся друг к другу , и это доставляет мне несказанную радость. Сегодняшнее собрание очевидно связано крепкими духовными узами, ибо по Воле Господа вера, согласие и единство даны тем, кто способствует успешному развитию человеческого мира. И я надеюсь, что подобно вам все человечество сможет объединиться в союз любви и согласия. В единении заключается всеобъемлющая сила Божией Любви и отражается Божественная сущность. Благодаря щедрости небесной даровано нам это Великое Время, озаренное сиянием духовного единения.

Throughout the universe the divine power is effulgent in endless images and pictures. The world of creation, the world of humanity may be likened to the earth itself and the divine power to the sun. This Sun has shone upon all mankind. In the endless variety of its reflections the divine Will is manifested. Consider how all are recipients of the bounty of the same Sun. At most the difference between them is that of degree, for the effulgence is one effulgence, the one light emanating from the Sun. This will express the oneness of the world of humanity. The body politic, or the social unity of the human world, may be likened to an ocean, and each member, each individual, a wave upon that same ocean.

Беспредельны проявления Божественых сил, их великолепные образы и воплощения освещают все мироздание. Эти Божественные силы подобны солнцу, а мир сущий, мир людей это наша земля. И это Божественное Солнце озаряет все человечество. И Небесная Воля проявляется в бесконечном разнообразии его отражений. И крайне важно, что все мы одарены щедростью одного и того же Солнца. И различия между нами, большей частью, сводятся к разной степени восприятия и отражения, ибо только Солнце дарует нам свет, и его блеск и сверкание неизменны. Именно этой единой небесной силой определяется единство рода людского. Политические организации или общественные объединения человеческого мира можно сравнить с океаном, а все члены людского сообщества, все люди подобны множеству океанских волн.

The light of the sun becomes apparent in each object according to the capacity of that object. The difference is simply one of degree and receptivity. The stone would be a recipient only to a limited extent; another created thing might be as a mirror wherein the sun is fully reflected; but the same light shines upon both.

Воздействие солнечного света на любой объект определяется свойствами каждого объекта. И различаются они лишь степенью поглощения и отражения света. Камень может отразить лишь малую толику света; но другой объект, например, зеркало полностью отразит солнечные лучи; однако солнце равно освещает оба эти объекта.

The most important thing is to polish the mirrors of hearts in order that they may become illumined and receptive of the divine light. One heart may possess the capacity of the polished mirror; another, be covered and obscured by the dust and dross of this world. Although the same Sun is shining upon both, in the mirror which is polished, pure and sanctified you may behold the Sun in all its fullness, glory and power, revealing its majesty and effulgence; but in the mirror which is rusted and obscured there is no

Page 15

capacity for reflection, although so far as the Sun itself is concerned it is shining thereon and is neither lessened nor deprived. Therefore, our duty lies in seeking to polish the mirrors of our hearts in order that we shall become reflectors of that light and recipients of the divine bounties which may be fully revealed through them.

Необычайно важно, чтобы поверхность зеркала души была чистой и отполированной, чтобы могла она полностью воспринять и отразить сияние божественного света. Свойства прекрасного зеркала могут быть присущи одной душе, а другая - скрыта под слоем пыли и грязи мирских страстей. И пусть им светит одно и то же Солнце, но в чистом и отполированном зеркале вы можете созерцать Солнце во всей его полноте, сиянии и лучезарности, открывая для себя его великолепный и несравненный образ; а потемневшее и мутное зеркало не обладает такой отражательной способностью, хотя конечно, само Солнце светит все с той же силой, и его сверкание не может ослабеть или померкнуть. И поэтому мы должны стремиться очистить зеркала наших душ, дабы смогли мы достойно отразить небесное сияние и воспринять божественные дары во всем их величии и великолепии.

This means the oneness of the world of humanity. That is to say, when this human body politic reaches a state of absolute unity, the effulgence of the eternal Sun will make its fullest light and heat manifest. Therefore, we must not make distinctions between individual members of the human family. We must not consider any soul as barren or deprived. Our duty lies in educating souls so that the Sun of the bestowals of God shall become resplendent in them, and this is possible through the power of the oneness of humanity. The more love is expressed among mankind and the stronger the power of unity, the greater will be this reflection and revelation, for the greatest bestowal of God is love. Love is the source of all the bestowals of God. Until love takes possession of the heart, no other divine bounty can be revealed in it.

Сие стремление должно охватить весь род людской. Иными словами, если политический организм мира достигнет абсолютного единства, то сияние вечного Солнца одарит его своим несравненным светом и теплом. И поэтому, должны мы относиться с равной приязнью ко всем членам единой человеческой семьи. Ни одну человеческую душу нельзя считать бесполезной или неполноценной. Наш долг состоит в просвещении душ людских, чтобы под Солнцем даров Господних расцветали они во всем блеске и великолепии, и такое возможно лишь в случае единения сил и способностей всего человечества. Чем больше любви и согласия будет между людьми, чем крепче станут объединяющие связи, тем прекраснее и глубже будут душевные откровения, ибо любовь есть величайший дар Божий. Все милости Господни берут свое начало в источнике любви. До тех пор, пока любовь не возобладает над всеми другими чувствами, никакие другие божественные дары не смогут открыться в душе человека.

All the Prophets have striven to make love manifest in the hearts of men. Jesus Christ sought to create this love in the hearts. He suffered all difficulties and ordeals that perchance the human heart might become the fountain source of love. Therefore, we must strive with all our heart and soul that this love may take possession of us so that all humanity -- whether it be in the East or in the West -- may be connected through the bond of this divine affection; for we are all the waves of one sea; we have come into being through the same bestowal and are recipients from the same center. The lights of earth are all acceptable, but the center of effulgence is the sun, and we must direct our gaze to the sun. God is the Supreme Center. The more we turn toward this Center of Light, the greater will be our capacity.

Все Посланники Господа стремились пробудить любовь в сердцах людей. К любви и добру призывал души людские Иисус Христос. Он претерпел пытки и все тяжелейшие испытания во имя того, чтобы души людские могли стать неиссякаемым источником любви. И поэтому мы должны всем сердцем и душой бороться за то, чтобы эта любовь вошла в нас, дабы все человечество - мир Востока и Мир Запада - могло воссоединиться в союз божественной любви и согласия; ибо все мы - волны одного моря; мы пришли в этот мир по Воле Божией, и жизнь наша поддерживается единым небесным источником. Земля - лишь приемник света, но источник излучения - Солнце, и к Солнцу должны мы обратить наши взоры. Господь есть Высший Неисчерпаемый Источник. И чем чаще душа наша обращается к этому Пресветлому Источнику, тем глубже и богаче становимся мы.

In the Orient there were great differences among races and peoples. They hated each other, and there was no association among them. Various and divergent sects were hostile, irreconcilable. The different races were in constant war and conflict. About sixty years ago Bahá'u'lláh appeared upon the eastern horizon. He caused love and unity to become manifest among these antagonistic peoples. He united them with the bond of love; their former hatred and animosity passed away; love and unity reigned instead. It was a dark world; it became radiant. A new springtime appeared through Him, for the Sun of Truth had risen again. In the fields and

Page 16

meadows of human hearts variegated flowers of inner significance were blooming, and the good fruits of the Kingdom of God became manifest.

Серьезные разногласия существовали между народами Востока. Ненависть владела ими, и не могли они достичь мира. Секты разнообразных вероучений и течений Ислама постоянно враждовали между собой. Различные национальности постоянно воевали и нападали друг на друга. Около шестидесяти лет тому назад Звезда Бахауллы взошла на восточном небосклоне. Он стал вестником мира и согласия для этих враждующих народов. Он объединил их узами любви; былая ненависть и вражда исчезли; на их месте воцарились любовь и единство. Ночной мрак озарился лучезарным светом. Благодаря Ему, пришла на эту землю новая весна. На лугах и нивах человеческих душ расцвело множество цветов, исполненных внутренней красоты и величия, и явились миру прекрасные плоды Царствия Божия.

I have come here with this mission: that through your endeavors, through your heavenly morals, through your devoted efforts a perfect bond of unity and love may be established between the East and the West so that the bestowals of God may descend upon all and that all may be seen to be the parts of the same tree -- the great tree of the human family. For mankind may be likened to the branches, leaves, blossoms and fruit of that tree.

Я приехал к вам, чтобы передать эти божественные заветы: только ваши духовные устремления и старания, только ваши небесные добродетели, ваша преданность и посвященность могут помочь установлению крепкой связи единства и любви между Востоком и Западом, дабы снизошли на всех нас дары небесные, и все мы осознали, что являемся ветвями одного дерева - великого древа человеческого рода. Ибо мир человеческий подобен ветвям, листьям, цветам и плодам единого древа жизни.

The favors of God are unending, limitless. Infinite bounties have encompassed the world. We must emulate the bounties of God, and just as each one of them -- the bounty of life, for instance -- surrounds and encompasses all, so likewise must we be connected and blended together until each part shall become the expression of the whole.

Безгранична и бесконечна щедрость Господа. Неисчерпаемые дары Его вечно озаряют этот мир. И мы должны стремиться стать достойными Божественных благодатей, и поскольку множество даров небесных, подобно дару жизни, озаряет и согревает все человечество, то и мы также должны примириться и объединиться, дабы каждый из нас стал частью единого целого.

Consider: We plant a seed. A complete and perfect tree appears from it, and from each seed of this tree another tree can be produced. Therefore, the part is expressive of the whole, for this seed was a part of the tree, but therein potentially was the whole tree. So each one of us may become expressive or representative of all the bounties of life to mankind. This is the unity of the world of humanity. This is the bestowal of God. This is the felicity of the human world, and this is the manifestation of the divine favor.

Расмотрим, например, такой случай: Мы сажаем в землю семечко. Из него вырастает целое прекрасное дерево, и каждое семечко этого дерева может дать жизнь новому дереву. Следовательно часть включает в себя образ целого, поскольку семя было частью дерева, но в то же время в нем скрыт образ целого дерева. Подобно этому, каждый из нас может стать источником и образцом всех бесценных сокровищ, предназначенных человечеству. Вот каковы истоки единства рода человеческого. Сие есть великий дар Божий. Проявление божественной милости, дарующей счастье миру людей.

15 April 1912 7
15 апреля 1912 "7"
Talk at Home of Mountfort Mills
Беседа в доме Маунтфорта Миллза
327 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню,327, Нью-Йорк

Compiled from Stenographic Notes by Howard MacNutt

Копия стенографической записи Говарда МакНатта

A few days ago I arrived in New York, coming direct from Alexandria. On a former trip I traveled to Europe, visiting Paris and London. Paris is most beautiful in outward appearance. The evidences of material civilization there are very great, but the spiritual civilization is far behind. I found the people of that city submerged and drowning in a sea of materialism. Their conversations and discussions were limited to natural and physical phenomena, without mention of God. I was greatly astonished. Most of the scholars, professors and learned men proved to be materialists. I said to them, "I am surprised and astonished that men of such perceptive caliber and evident knowledge should still be captives

Page 17

of nature, not recognizing the self-evident Reality."

Несколько дней назад я прибыл в Нью-Йорк прямо из Александрии. В прежних моих путешествиях по Европе мне довелось побывать в Париже и Лондоне. Париж являет собой прекрасный образец архитектуры и градостроительства. Этот город - величайшее достижение материальной цивилизации, но его духовная цивилизация осталась далеко позади. Я заметил, что жители этого города погружаются и тонут в море материализма и бездуховности. Их разговоры и дискуссии ограничиваются сферой природных и физических явлений, мысли их далеки от Бога. Я был глубоко поражен. Большинство образованных людей, профессоров и ученых оказались сторонниками материализма. Я говорил им: " Я поражен и удивлен тем, что люди такого большого ума, обладающие обширными и глубокими знаниями, все еще остаются пленниками природы, не сознавая самоочевидной истинной Сущности."

The phenomenal world is entirely subject to the rule and control of natural law. These myriad suns, satellites and heavenly bodies throughout endless space are all captives of nature. They cannot transgress in a single point or particular the fixed laws which govern the physical universe. The sun in its immensity, the ocean in its vastness are incapable of violating these universal laws. All phenomenal beings -- the plants in their kingdom, even the animals with their intelligence -- are nature's subjects and captives. All live within the bounds of natural law, and nature is the ruler of all except man. Man is not the captive of nature, for although according to natural law he is a being of the earth, yet he guides ships over the ocean, flies through the air in airplanes, descends in submarines; therefore, he has overcome natural law and made it subservient to his wishes. For instance, he imprisons in an incandescent lamp the illimitable natural energy called electricity -- a material force which can cleave mountains -- and bids it give him light. He takes the human voice and confines it in the phonograph for his benefit and amusement. According to his natural power man should be able to communicate a limited distance, but by overcoming the restrictions of nature he can annihilate space and send telephone messages thousands of miles. All the sciences, arts and discoveries were mysteries of nature, and according to natural law these mysteries should remain latent, hidden; but man has proceeded to break this law, free himself from this rule and bring them forth into the realm of the visible. Therefore, he is the ruler and commander of nature. Man has intelligence; nature has not. Man has volition; nature has none. Man has memory; nature is without it. Man has the reasoning faculty; nature is deprived. Man has the perceptive faculty; nature cannot perceive. It is therefore proved and evident that man is nobler than nature.

Физический мир, данный нам в ощущениях, есть только объект, действующий и подчиняющийся законам природы. Мириады солнечных систем, спутников и небесных тел во всей вселенной являются лишь пленниками природы. Они не могут ни на йоту отклониться от определенных и неизменных законов, которые действуют в физическом мире. Как ни огромно солнце, как ни безграничен океан, но все же они не способны нарушить эти всеобщие законы. Все физические объекты, - растения в их царстве, и даже животные с их умственными способностями - все они продукты природы и ее пленники. Все они подчиняются естественным природным законам, и природа руководит всем миром, кроме мира человека. Человека нельзя назвать пленником природы, ибо в соответствии с законами природы, он является существом, которому назначено жить на земле, однако же он пересекает океан на кораблях, летает по воздуху на аэропланах, опускается на дно морское на субмаринах; следовательно, человек обладает способностью изменять законы природы и подчинять их своим желаниям. Например, он помещает нить накаливания в лампу, чтобы использовать природную энергию, названную электричеством, - ту природную силу, которая может раскалывать горы - и заставляет эту силу освещать тьму. Он изобретает фонограф и записывает на него человеческий голос для своей пользы и удовольствия. Согласно своим природным возможностям, люди могли общаться друг с другом лишь в пределах слышимости, но человек побеждает закон природы, уничтожая пространство, он посылает сообщения через тысячи миль. Все науки, искусства и открытия были тайнами природы, и , в соответствии с природными законами, эти тайны должны были оставаться скрытыми, неузнанными; но человек вновь и вновь нарушал эти законы, не считаясь с ними, он делал тайное явным. В отличии от природы, человек обладает мыслительными способностями. У человека есть сила воли; у природы она отсутствует. Человек обладает памятью; у природы ее нет. Человек обладает логическими способностями; природа лишена их. Человек обладает способностями познания и восприятия; у природы нет таких способностей. Все это, очевидно, доказывает, что человек выше природы.

If we accept the supposition that man is but a part of nature, we are confronted by an illogical statement, for this is equivalent to claiming that a part may be endowed with qualities which are absent in the whole. For man who is a part of nature has perception, intelligence, memory, conscious reflection and susceptibility, while nature itself is quite bereft of them. How is it possible for the part to be possessed of qualities or faculties which are absent in the whole? The truth is that God has given to man certain powers which are supernatural. How then can man be considered a captive of nature? Is he not dominating and controlling nature to his own uses more and more? Is he not the very divinity of nature? Shall we say nature is blind, nature is not perceptive, nature is without volition

Page 18

and not alive, and then relegate man to nature and its limitations? How can we answer this question? How will the materialists and scholastic atheists prove and support such a supposition? As a matter of fact, they themselves make natural laws subservient to their own wish and purpose. The proof is complete that in man there is a power beyond the limitations of nature, and that power is the bestowal of God.

Допустим, мы согласимся с предположением, что человек является лишь частью природы, но тогда нас упрекнут в нелогичности этого утверждения, ибо оно равносильно признанию того, что часть может быть наделена свойством, которое отсутствует в целом. Ибо человек, являясь частью природы, обладает способностями познания и восприятия, умом и логикой, в то время как природа в целом абсолютно лишена их. Как же может часть иметь такие свойства и способности, которые отсутствуют в целом? Истина состоит в том, что Господь наделил человека определенными возможностями, которые превосходят возможности природы. Почему же в таком случае мы должны считать человека пленником природы? Разве он не властвует над природой, все больше и больше используя и подчиняя ее своей воле. Разве он - не бог и царь природы? Разве можем мы причислить человека к природе и существующим в ней ограничениям, сознавая, что природа слепа, природа не способна к восприятию, природа лишена силы воли, чувств и желаний? Каков же должен быть ответ на этот вопрос? Какие свидетельства и доказательства приведут материалисты и мудрствующие ученые атеисты в поддержку своих утверждений? И ведь в сущности сами они подчиняют естественные законы собственным желаниям и целям. Неопровержимым доказательством является тот факт, что человек обладает способностями, выходящими за пределы, установленные для мира природы, и эти способности есть дар Божий.

In New York I find the people more endowed with spiritual susceptibilities. They are not mere captives of nature's control; they are rising out of the bonds and burden of captivity. For this reason I am very happy and hopeful that, God willing, in this populous country, in this vast continent of the West, the virtues of the world of humanity shall become resplendent; that the oneness of human world-power, the love of God, may enkindle the hearts, and that international peace may hoist its standards, influencing all other regions and countries from here. This is my hope.

В Нью-Йорке я познакомился с людьми, которые в большей степени наделены духовной восприимчивостью. Они не согласны быть простыми пленниками, подчиняющимися природе; они разорвали эти путы и сбросили бремя рабства. Я бесконечно рад этому обстоятельству и надеюсь, буде на то Божия Воля, что весь этот огромный западный континет, с его многомиллионным народом станет подобен цветущему саду, в котором во всем блеске и великолепии расцветут прекрасные духовные качества рода человеческого; что, став верными служителями Господа и объединив все человеческие силы, вы сможете разжечь сердца людей, и что , подняв знамена всеобщего мира, вы сможете повести за собой все другие регионы и страны земли. В этом состоит моя надежда.

16 April 1912 8
16 апреля 1912 "8"

Talk at Hotel Ansonia to Bahá'í Friends of New Jersey

Беседа в Отеле Ансония с друзьями Бахаи из Нью-Джерси

Broadway and Seventy-third Street, New York
Угол Семьдесят третьей Стрит и Бродвея, Нью-Йорк
Notes by Ahmad Sohrab
Запись Ахмада Сохраба

Souls from the East and West have been brought together here through the power of the Holy Spirit. Such a gathering as this would be impossible through material means. A meeting of this kind has never been established in New York, for here tonight we find people from remote regions of the earth, associated with the people of America in the utmost love and spiritual unity. This is only possible through the power of God. Christ appeared in this world nineteen hundred years ago to establish ties of unity and bonds of love between the various nations and different communities. He cemented together the sciences of Rome and the splendors of the civilization of Greece. He also accomplished affiliation between the Assyrian kingdom and the power of Egypt. The blending of these nations in unity, love and agreement had been impossible, but Christ through divine power established this condition among the children of men.

Благодаря силе Святого Духа, собрались здесь вместе люди Востока и Запада. Никакая мирская сила не способна организовать подобные собрания. Нью-Йорку еще не доводилось быть свидетелем таких встреч, ибо сегодняшний вечер собрал людей, живущих не только в Америке, но и в самых отдаленных уголках земли, и все они объединены чувствами глубокой любви, преданности и духовного единения. Такое возможно лишь с Божией помощью. Девятнадцать столетий тому назад Христос явился в этот мир, дабы заложить основы единства и союза любви между разными странами и разнообразными сообществами. Он установил прочные связи между науками Римской империи и великой Греческой цивилизации. Кроме того, Он объединил Ассирийское царство и владения Египтян. Слияние этих стран в союз любви и согласия было невозможным прежде, но Христос, благодаря Божественной силе, установил такие отношения между детьми человеческими.

A much greater difficulty confronts us today when we endeavor to establish unity between the Orient and the Occident. Bahá'u'lláh through the power of heaven has brought the East and the West together. Erelong we shall know that they have been

Page 19

cemented by the power of God. The oneness of the kingdom of humanity will supplant the banner of conquest, and all communities of the earth will gather under its protection. No nation with separate and restricted boundaries -- such as Persia, for instance -- will exist. The United States of America will be known only as a name. Germany, France, England, Turkey, Arabia -- all these various nations will be welded together in unity. When the people of the future are asked, "To which nationality do you belong?" the answer will be, "To the nationality of humanity. I am living under the shadow of Bahá'u'lláh. I am the servant of Bahá'u'lláh. I belong to the army of the Most Great Peace." The people of the future will not say, "I belong to the nation of England, France or Persia"; for all of them will be citizens of a universal nationality -- the one family, the one country, the one world of humanity -- and then these wars, hatreds and strifes will pass away.

Сегодня мы ставим перед собой гораздо более сложную цель - объединение Востока и Запада. Бахаулла, с помощью небесных сил, заложил основы единения Западного и Восточного миров. Скоро наступит день, и мы увидим как, по Промыслу Божиему, воссоединятся они в крепкий союз. Поникнут знамена армий противоборства, сломленные единым царством рода людского, и все сообщества земли будут жить под его надежной защитой. Исчезнут границы, разобщающие и разделяющие людей, и, к примеру Персия, как и любая другая страна будет входит в единую мировую семью. Название Соединенные Штаты Америки будет означать лишь местоположение определенной территории земного шара. Германия, Англия, Турция и Аравия - все множество стран соберется в единое мировое государство. И не надо будет спрашивать у людей будущего: " К какой национальности вы причисляете себя?" Ибо ответ их будет один: "К национальности человечества. Бахаулла дал мне надежный кров, я слуга Бахауллы. Я приобщен к армии Великого Нерушимого Мира." Никто из людей будущего не скажет: " Я - англичанин, француз или персиянин", ибо их национальная принадлежность будет одинаковой, все они будут членами одной семьи, единого государства, единого мира человеческого, и в том светлом будущем уже не будет войн, ненависти и противоборства.

Bahá'u'lláh appeared in a country which was the center of prejudice. In that country were many different communities, religions, sects and denominations. All the animosities of past centuries existed among them. They were ready to kill each other. They considered the killing of others who did not agree with them in religious belief an act of worship. Bahá'u'lláh established such unity and agreement between these various communities that the greatest love and amity are now witnessed among them.

Страна, в которой явился на свет Бахаулла, была средоточием предрассудков. Люди этой страны были разделены на множество сект и общин, исповедующих разные вероучения и течения ислама. Копившаяся веками вражда, не угасала между ними. Они считали, что убивая людей иной веры, совершают акт поклонения. Бахаулла установил между ними такое единство и согласие, которое проявилось в великой любви и дружелюбии.

Today the Bahá'ís of the East are longing with deep desire to see you face to face. Their highest hope and fondest wish is that the day may come when they will be gathered together in an assembly with you. Consider well the power that accomplished this wonderful transformation.

Сегодня общины Бахаи на Востоке полны желания встретиться с вами. Они глубоко верят и искренне надеются, что настанет день, когда Бахаи Востока и Запада смогут собраться вместе. Подумайте хорошенько о той божественно силе, которая осуществила такое чудесное превращение.

The body of the human world is sick. Its remedy and healing will be the oneness of the kingdom of humanity. Its life is the Most Great Peace. Its illumination and quickening is love. Its happiness is the attainment of spiritual perfections. It is my wish and hope that in the bounties and favors of the Blessed Perfection we may find a new life, acquire a new power and attain to a wonderful and supreme source of energy so that the Most Great Peace of divine intention shall be established upon the foundations of the unity of the world of men with God. May the love of God be spread from this city, from this meeting to all the surrounding countries. Nay, may America become the distributing center of spiritual enlightenment, and all the world receive this heavenly blessing! For America has developed powers and capacities greater and more wonderful than other nations. While it is true that its people have

Page 20

attained a marvelous material civilization, I hope that spiritual forces may animate this great body and a corresponding spiritual civilization be established. May the inhabitants of this country become like angels of heaven with faces turned continually toward God. May all of them become the servants of the Omnipotent One. May they rise from present material attainments to such a height that heavenly illumination may stream from this center to all the peoples of the world.

Тело человеческого мира ослаблено болезнями. Лекарством, способным излечить его является объединение рода людского. Началом здоровой жизни будет Великий Нерушимый Мир. Только любовь может стать источником просвещения и возрождения. Счастье мира кроется в развитии и воспитании духовных совершенств. Я надеюсь и верю, что мы сможем начать новую жизнь, благодаря дарам и милостям Благословенного Совершенства, сможем найти новые силы и приобщиться к удивительному и неиссякаемому источнику энергии, и тогда Божественная цель, Великий Нерушимый Мир, будет достигнута, и весь мир Божий заживет в единстве и согласии. Я надеюсь, что свет Божественной любви, воссиявший в этом городе, на этой встрече, сможет озарить все окружающие страны. Более того, возможно Америка станет тем источником духовного просвещения, из которого весь мир сможет черпать дары небесного благословения! Ибо Америка обладает уже таким удивительными силами и способностями, которые во многом превосходят другие страны мира. Несомненно, что американский народ достиг высочайшего уровня материальной цивилизации, и поэтому я надеюсь, что духовные силы смогут оживить этот великий организм и поднять духовную цивилизацию на достойный уровень. И тогда жители этой страны станут подобны ангелам небесным, и их взоры и мысли исполнятся божественного упования. И все они станут служителями Всемогущего Господа, а достижения их материальной культуры помогут им достичь таких высот небесного просвещения, которое озарит своим сиянием все народы земли.

The divine Jerusalem has come down from heaven. The bride of Zion has appeared. The voice of the Kingdom of God has been raised. May you attain supreme capacity and magnetic attraction in this realm of might and power -- manifesting new energy and wonderful accomplishment, for God is your Assister and Helper. The breath of the Holy Spirit is your comforter, and the angels of heaven surround you. I desire this power for you. Rest assured that these bounties now overshadow you.

Священый Иерусалим спустился с небес. Дщерь Сионова явилась. Вознеся глас Царствия Божия. Неисчерпаемы сокровища сего Царствия, и лишь приобщившись к нему, вы сможете достичь высших способностей и добродетелей, привлекающих души людей, и возродятся великие силы, и сбудутся великие замыслы, ибо Господь ваш Помошник и Защитник. Дыхание Святого Духа дарует вам успокоение и утешение, и ангелы небесные окружают вас. Я желаю, чтобы вы обрели эти духовные способности. Укрепитесь в вере своей, и сии благодати Божии снизойдут вас.

17 April 1912 9
17 апреля 1912 "9"
Talk at Hotel Ansonia
Беседа в Отеле Ансония
Broadway and Seventy-third Street, New York
угол Семьдесят третьей Стрит и Бродвея, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

During my visit to London and Paris last year I had many talks with the materialistic philosophers of Europe. The basis of all their conclusions is that the acquisition of knowledge of phenomena is according to a fixed, invariable law -- a law mathematically exact in its operation through the senses. For instance, the eye sees a chair; therefore, there is no doubt of the chair's existence. The eye looks up into the heavens and beholds the sun; I see flowers upon this table; I smell their fragrance; I hear sounds outside, etc. This, they say, is a fixed mathematical law of perception and deduction, the operation of which admits of no doubt whatever; for inasmuch as the universe is subject to our sensing, the proof is self-evident that our knowledge of it must be gained through the avenues of the senses. That is to say, the materialists announce that the criterion and standard of human knowledge is sense perception. Among the Greeks and Romans the criterion of knowledge was reason -- that whatever is provable and acceptable by reason must necessarily be admitted as true. A third standard or criterion is the opinion held by theologians that traditions or prophetic statement and interpretations constitute the basis of human knowing. There is still another,

Page 21

a fourth criterion, upheld by religionists and metaphysicians who say that the source and channel of all human penetration into the unknown is through inspiration. Briefly then, these four criteria according to the declarations of men are: first, sense perception; second, reason; third, traditions; fourth, inspiration.

В течении моего прошлогоднего путешествия по Лондону и Парижу, я много беседовал с европейскими философами материалистами. Все их выводы и заключения основываются на том, что познание окружающего мира происходит по неким незыблемым, неизменным законам - законам, которые с математической точностью воздействуют на человеческое сознание. Например, мы видим перед собой стул, следовательно, мы можем быть твердо уверены, что стул существует. Поднимая глаза к небесам, мы созерцаем солнце; я вижу цветы на столе; я вдыхаю их аромат; я слышу шум улицы, и т.д. В этом-то, говорят они, и состоит точность и неизменность законов познания и дедуктивного мышления, процесс действия которых не допускает никаких сомнений; и поскольку вселенная является объектом нашего восприятия, то самоочевидно, что знания о ней мы должны получать путем чувственного осознания. Иными словами, заявляют материалисты, методы и критерии человеческих знаний строятся на основе чувственного познания. Греки и римляне считали критериями знаний логические рассуждения и умозаключения - то есть, для доказательства истинности любого явления необходимо и достаточно, чтобы оно было воспринято и доказано путем умозаключений. Теологи предлагают третий критерий или метод познания, утверждая, что основы человеческих знаний заложены в писаниях, пророчествах и толкованиях священных книг. Существует еще и четвертый критерий, выдвигаемый религиозными фанатиками и метафизиками, которые говорят, что источник и путь проникновения в тайны мира основан на интуиции и вдохновении. Таким образом, существуют четыре критерия, выдвигаемые разными группами людей: первый - чувственное познание; второй - логическое умозаключение; третий - Священные Писания; четвертый - интуиция.

In Europe I told the philosophers and scientists of materialism that the criterion of the senses is not reliable. For instance, consider a mirror and the images reflected in it. These images have no actual corporeal existence. Yet if you had never seen a mirror, you would firmly insist and believe that they were real. The eye sees a mirage upon the desert as a lake of water, but there is no reality in it. As we stand upon the deck of a steamer, the shore appears to be moving, yet we know the land is stationary and we are moving. The earth was believed to be fixed and the sun revolving about it, but although this appears to be so, the reverse is now known to be true. A whirling torch makes a circle of fire appear before the eye, yet we realize there is but one point of light. We behold a shadow moving upon the ground, but it has no material existence, no substance. In deserts the atmospheric effects are particularly productive of illusions which deceive the eye. Once I saw a mirage in which a whole caravan appeared traveling upward into the sky. In the far North other deceptive phenomena appear and baffle human vision. Sometimes three or four suns, called by scientists mock suns, will be shining at the same time, whereas we know that the great solar orb is one and that it remains fixed and single. In brief, the senses are continually deceived, and we are unable to separate that which is reality from that which is not.

Беседуя в Европе с философами и учеными материалистами, я говорил о том, что чувственное познание не является надежным и достоверным способом. Возьмем, например, зеркало и его отражение. Зеркальные отражения не имеют реальной телесной оболочки. Однако если вы никогда прежде не видели зеркала, то вы будете абсолютно уверены, что они существуют в реальности. Допустим в пустыне перед глазами человека возникает мираж зеленого оазиса с водоемом, но ведь в реальности он не существует. Когда мы стоим на палубе парохода, то видим, что берег движется мимо нас, однако мы знаем, что земля остается неподвижной, а движется сам пароход. Раньше считалось, что земля неподвижна, а солнце вращается вокруг нее, и хотя именно так мы и воспринимаем это движение, но знаем, что на самом деле все происходит наоборот. При вращении горящего факела, мы видим сплошной огненный круг, однако знаем, что источник света в данном случае всего лишь одна огненная точка. Мы видим движущуюся по земле тень, но она не существует в реальности, не имеет материальной субстанции. В атмосфере пустыни случаются особые явления - миражи, обманывающие наше зрение. Однажды я наблюдал подобную картину, мне представился целый караван, шествующий в небесах. На дальнем Севере нас вводит в заблуждение другое обманчивое природное явление. Иногда на небе одновременно появляются три или четыре солнца, - ученые называют такое явление - " ложное солнце", - но при этом мы знаем, что положение нашего единственного огненного шара остается строго определенным. Из всего вышесказанного следует, что чувственное восприятие постоянно обманывает нас, и мы не в состоянии определить, что есть реальность, а что - нет.

As to the second criterion -- reason -- this likewise is unreliable and not to be depended upon. This human world is an ocean of varying opinions. If reason is the perfect standard and criterion of knowledge, why are opinions at variance and why do philosophers disagree so completely with each other? This is a clear proof that human reason is not to be relied upon as an infallible criterion. For instance, great discoveries and announcements of former centuries are continually upset and discarded by the wise men of today. Mathematicians, astronomers, chemical scientists continually disprove and reject the conclusions of the ancients; nothing is fixed, nothing final; everything is continually changing because human reason is progressing along new roads of investigation and arriving at new conclusions every day. In the future much that is announced and accepted as true now will be rejected and disproved. And so it will continue ad infinitum.

Далее, второй критерий - логическое умозаключение - тоже нельзя назвать надежным, и мы не можем всецело полагаться на него. В человеческом мире существует великое множество разнообразных мнений. Если логическое умозаключение представляет собой совершенный и объективный критерий или метод познания, то почему же взгляды ученых философов столь сильно расходятся? И в этом случае очевидно следует признать, что логические рассуждения человека нельзя назвать непогрешимыми критериями. Например, великие открытия и исследования прежних веков зачастую оказываются ложными и опровергаются современной наукой. Математики, астрономы, химики не раз доказывали ошибочность выводов и опровергали заключения древних ученых; в наших рассуждениях нет постоянства, нет ничего безусловного и окончательного; все изменяется, поскольку умственные способности человека совершенствуются, и он предпринимает все новые и новые исследования, то и дело приводящие к противоположным выводам и новым открытиям. И та истина, которая ныне считается доказанной и неопровержимой, в будущем может быть опровергнута и объявлена ошибочной. И этот процесс будет продолжаться до бесконечности - "ад инфинитум".

When we consider the third criterion -- traditions -- upheld by

Page 22

theologians as the avenue and standard of knowledge, we find this source equally unreliable and unworthy of dependence. For religious traditions are the report and record of understanding and interpretation of the Book. By what means has this understanding, this interpretation been reached? By the analysis of human reason. When we read the Book of God, the faculty of comprehension by which we form conclusions is reason. Reason is mind. If we are not endowed with perfect reason, how can we comprehend the meanings of the Word of God? Therefore, human reason, as already pointed out, is by its very nature finite and faulty in conclusions. It cannot surround the Reality Itself, the Infinite Word. Inasmuch as the source of traditions and interpretations is human reason, and human reason is faulty, how can we depend upon its findings for real knowledge?

Если мы рассмотрим третий критерий, - религиозные предания - выдвигаемый теологами в качестве пути и критерия познания, то обнаружим, что и этот метод также ненадежен и не заслуживает доверия. Поскольку записи различных религиозных преданий представляют собой лишь толкование и интерпретацию Священной Книги. Но в результате чего складывались эти толкования и интерпретации? Все они были сделаны человеком и сложились в процессе анализа и размышления. Читая и постигая смысл Божественной Книги, мы делаем определенные выводы на основе наших размышлений и умозаключений. И эти умозаключения зависят от наших умственных способностей. Поскольку мы не одарены совершенными умственными способностями, то как же мы можем понять истинное значение Слова Божия? Ведь человеческие рассуждения, как уже говорилось, изменчивы и непостоянны, и человеку по природе свойственно заблуждаться и ошибаться в своих суждениях. Человеческий разум не в силах объять необъятное, до конца постичь Божественную Сущность и истинный смысл Слова. Учитывая то, что творцом религиозных преданий и толкований является человеческий разум, и что человеческий разум - несовершенен, можем ли мы принять за истину, сделанные на его основе выводы и заключения?

The fourth criterion I have named is inspiration through which it is claimed the reality of knowledge is attainable. What is inspiration? It is the influx of the human heart. But what are satanic promptings which afflict mankind? They are the influx of the heart also. How shall we differentiate between them? The question arises: How shall we know whether we are following inspiration from God or satanic promptings of the human soul? Briefly, the point is that in the human material world of phenomena these four are the only existing criteria or avenues of knowledge, and all of them are faulty and unreliable. What then remains? How shall we attain the reality of knowledge? By the breaths and promptings of the Holy Spirit, which is light and knowledge itself. Through it the human mind is quickened and fortified into true conclusions and perfect knowledge. This is conclusive argument showing that all available human criteria are erroneous and defective, but the divine standard of knowledge is infallible. Therefore, man is not justified in saying, "I know because I perceive through my senses," or "I know because it is proved through my faculty of reason," or "I know because it is according to tradition and interpretation of the Holy Book," or "I know because I am inspired." All human standards of judgment are faulty, finite.

Page 23

Как утверждают сторонники четвертого критерия, упомянутого мною, истинное познание основано на интуиции. Что понимаем мы под интуицией? Интуитивное понимание есть порождение человеческой души, то что подсказывает нам наше сердце. Но сколько сатанинских подсказок и наущений вводило в заблуждение человечество? Они также непосредственно воздействовали на душу человека. Как же мы можем распознать их? Вопрос состоит в следующем: как душа человеческая может интуитивно отличить Божественное озарение от Дьявольского наущения? Подведем итоги, мы рассмотрели четыре пути или критерия познания материального, окружающего нас, мира, и выяснили, что все эти методы нельзя назвать достоверными и непогрешимыми. Что же остается? Каким путем мы можем достичь истинных знаний? Дух Святой, который суть источник и истинное знание ведет и наставляет нас на этом пути. Именно таким путем человеческий ум развивается и обогащается, находит истинные решения и достигает подлинных знаний. И это окончательно убеждает нас в том, что все доступные человеческому уму способы познания - несовершенны и ненадежны, но божественный способ познания непогрешим. Поэтому человек заблуждается, говоря: " Я могу узнать истину, благодаря моему чувственному восприятию," или " Я могу у знать истину, путем логических умозаключений," или "Я могу узнать истину, ибо она заключена в религиозных преданиях и толкованиях Священной Книги," или "Я могу узнать истину, благодаря моей интуиции." Все суждения человеческого разума - субъективны, несовершенны и ограничены.

17 April 1912 10
17 апреля 1912 "10"
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в доме миссис и м-ра Эдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню,780, Нью-Йорк
Notes by John G. Grundy
Запись Джона Г. Гранди

In the Holy Books it is recorded that when the Sun of Truth dawns, it will appear in the East, and its light will be reflected in the West. Already its dawning has taken place in the East, and its signs are appearing in the West. Its illumination shall spread rapidly and widely in the Occident. The Sun of Truth has risen in Persia, and its effulgence is now manifest here in America. This is the greatest proof of its appearance in the horizon of the world, as recorded in the heavenly Books. Praise be to God! That which is prophesied in the Holy Books has been fulfilled.

В Священных Книгах записано,что когда наступит время рассвета, Солнце Истины взойдет на Востоке, и свет его озарит Запад. Рассветный час Востока уже наступил, и знаки его проявились на Западе. Этот божественный свет озарит вскоре яркими лучами Западный мир. Солнце Истины взошло в Персии, и его ослепительные лучи достигли ныне Америки. И сие есть величайшее подтверждение его восхождения на мировом небосводе, предсказанного небесными Книгами. Хвала Господу! Свершились предначертания Священных Книг!

On Sunday last at Carnegie Hall the revered soul who introduced `Abdu'l-Bahá gave voice to the statement that according to tradition demons would appear from the land of the sunrise, but now we find angels appearing instead. At the time this statement was made a reply was not possible, but today we will speak of it. The great spiritual lights have always appeared in the East. The Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, appeared in the East. Jesus Christ dawned upon the horizon of the East. Moses, Aaron, Joseph and all the Israelitish prophets such as Jeremiah, Ezekiel, Isaiah and others appeared from the Orient. The lights of Muhammad and The Báb shone from the East. The eastern horizon has been flooded with the effulgence of these great lights, and only from the East have they risen to shine upon the West. Now -- praise be to God! -- you are living in the dawn of a cycle when the Sun of Truth is again shining forth from the East, illumining all regions.

В прошедшее воскресенье, в Карнеги Холле один почтенный человек, который представлял собравшимся Абдул-Баха, сказал о том, что в соответствии с религиозными преданиями в стране восходящего солнца должы появиться демоны, но оказалось, вместо них явились ангелы. Не имея возможности в тот момент ответить на такое заявление, я решил поговорить о нем сегодня. Великие источники божественного света всегда являлись на Востоке. Источник Благословенного Совершенства, Бахаулла , явился на Востоке. Звезда Иисуса Христа взошла на восточном небосклоне, Моисей, Авраам, Иосиф и все израильские пророки, такие как Иеремия, Иезекииль, Исаия и другие появились в Восточном мире. Звезды Мухаммада и Баба озарили Восток. Ослепительным сиянием этих великих звезд осветился восточный небосклон, и именно на Востоке зарождались они, и посылали свои яркие лучи в Западные пределы. И ныне - Хвала Господу! - вы живете в век рассвета, ибо Солнце Истины вновь воссияло на Востоке и озарило всю землю.

The world has become a new world. The darkness of night which has enveloped humanity is passing. A new day has dawned. Divine susceptibilities and heavenly capacities are developing in human souls under the training of the Sun of Truth. The capacities of souls are different. Their conditions are various. For example, certain minerals come from the stony regions of the earth. All are minerals, all are produced by the same sun, but one remains a stone while another develops the capacity of a glittering gem or jewel. From one plot of land tulips and hyacinths grow; from another, thorns and thistles. Each plot receives the bounty of the sunshine, but the capacity to receive it is not the same. Therefore, it is requisite that we must develop capacity and divine susceptibility in order that the merciful bounty of the Sun of Truth intended for this

Page 24

age and time in which we are living may reflect from us as light from pure crystals.

Мир наш вновь возродился к новой жизни. Темнота ночи, которая окутывала человечество, рассеялась. Наступил новый светлый день. Благодаря учениям Солнца Истины, человеческие души смогли приобщиться к небесным дарам и божественным откровениям. Души людей обладают различными способностями и возможностями. И условия, в которых происходит их развитие тоже различны. Так например, разные минералы находят в горных районах земли. Все без исключения минеральные соединения возникли под действием одного и того же солнца, но в процессе развития одни остались серыми камнями, а другие приобрели свойства драгоценных самоцветов. На одном участке земли произрастают тюльпаны и гиацинты, на другом - терн и чертополох. Каждый участок земли получает щедрые солнечные дары, но способности восприятия не одинаковы. Поэтому так важно развивать наши духовные способности и божественную восприимчивость, дабы благословенные дары Солнца Истины, озарившие день и век, в который мы с вами живем, могли отразиться в нас, подобно лучам солнца в благородном хрустале.

The bounties of the Blessed Perfection are infinite. We must endeavor to increase our capacity daily, to strengthen and enlarge our capabilities for receiving them, to become as perfect mirrors. The more polished and clean the mirror, the more effulgent is its reflection of the lights of the Sun of Truth. Be like a well-cultivated garden wherein the roses and variegated flowers of heaven are growing in fragrance and beauty. It is my hope that your hearts may become as ready ground, carefully tilled and prepared, upon which the divine showers of the bounties of the Blessed Perfection may descend and the zephyrs of this divine springtime may blow with quickening breath. Then will the garden of your hearts bring forth its flowers of delightful fragrance to refresh the nostril of the heavenly Gardener. Let your hearts reflect the glories of the Sun of Truth in their many colors to gladden the eye of the divine Cultivator Who has nourished them. Day by day become more closely attracted in order that the love of God may illumine all those with whom you come in contact. Be as one spirit, one soul, leaves of one tree, flowers of one garden, waves of one ocean.

Неисчерпаемы дары Источника Благословенного Совершенства. И мы должны изо дня в день стремиться к развитию наших духовных способностей, к углублению и расширению возможностей восприятия этих даров, дабы стать подобными прекрасным чистейшим зеркалам. Чем чище и лучше по качеству зеркало, тем ярче и полнее отражается в нем свет Солнца Истины. Стремитесь стать подобными тому заботливо возделанному саду, в котором цветут розы и множество других прекрасных цветов, источая божественные ароматы и радуя взоры своей красотой. Я надеюсь, что ваши души смогут стать плодоносной почвой, тщательно возделанной и подготовленной для того, чтобы пролились на нее божественные ливни щедрот Благословенного Совершенства, и струящиеся зефиры этой священной весны могли вдохнуть в нее животворные силы. И тогда расцветут в саду ваших душ удивительные цветы и, вдыхая их тончайшие ароматы, возрадуется Небесный Садовник. Пусть отразится в душах ваших все многообразие красок ослепительного величия Солнца Истины, дабы радостью осветились взоры Божественного Сеятеля. который кормил и поил их. Пусть с каждым днем ярче расцветают ваши прекрасные качества и способности, дабы сияние божественной любви, могло озарить всех тех, кто встречается на вашем пути. Восоединитесь в духовном родстве в единую человеческую душу, станьте листьями одного дерева, цветами одного сада, волнами одного океана.

As difference in degree of capacity exists among human souls, as difference in capability is found, therefore, individualities will differ one from another. But in reality this is a reason for unity and not for discord and enmity. If the flowers of a garden were all of one color, the effect would be monotonous to the eye; but if the colors are variegated, it is most pleasing and wonderful. The difference in adornment of color and capacity of reflection among the flowers gives the garden its beauty and charm. Therefore, although we are of different individualities, different in ideas and of various fragrances, let us strive like flowers of the same divine garden to live together in harmony. Even though each soul has its own individual perfume and color, all are reflecting the same light, all contributing fragrance to the same breeze which blows through the garden, all continuing to grow in complete harmony and accord. Become as waves of one sea, trees of one forest, growing in the utmost love, agreement and unity.

Конечно существуют различия в душевных качествах и способностях, присущих людям, и , вследствии этого, каждый человек представляет собой особую индивидуальность. Однако это не повод для разногласий и вражды, в сущности, именно это является основой для единства. Если бы сад был полон одинаковых цветов, то его вид утомлял бы наши взоры; но разнообразие красок и оттенков радует и восхищает нас. Именно многообразие форм и свойств цветов придает саду его красоту и очарование. Поэтому, хотя каждый человек индивидуален, и все мы различны как внутренне, так и внешне, но должны мы стараться устроить нашу жизнь таким образом, чтобы род человеческий мог стать подобным божественному саду, зеленеющему и цветущему в единстве и гармонии. И пусть каждая душа, как цветок, имеет свой особый цвет и аромат, но все души отражают свет одного солнца, все вкладывают частицу своего благоухания в букет струящихся по саду ароматов, все растут в абсолютной гармонии и согласии. Станьте же волнами одного моря, деревьями одного леса, растущими в полнейшей любви, единстве и мире.

If you attain to such a capacity of love and unity, the Blessed Perfection will shower infinite graces of the spiritual Kingdom upon you, guide, protect and preserve you under the shadow of His Word, increase your happiness in this world and uphold you through all difficulties. Therefore, it is my hope that day by day you will become more and more effulgent in the horizon of heaven, advance nearer and nearer toward the Kingdom of Abha, attain

Page 25

greater and greater bounties of the Blessed Perfection. I am joyful, for I perceive the evidences of great love among you. I go to Chicago, and when I return I hope that love will have become infinite. Then will it be an eternal joy to me and the friends in the Orient.

Когда вы достигнете такого союза любви и единения, то источник Благословенного совершенства ниспошлет на вас безграничные милости Духовного Царствия, Он приведет вас под надежный кров и защиту Слова Божия, озарит вас новым счастьем в этом мире и поддержит вас во всех трудностях. И я надеюсь, что стремясь к совершенству, будете вы день ото дня становиться все более яркими звездочками на небесном горизонте, все ближе будете подходить к Царствию Абха, приобретая все новые и новые дары Источника Благословенного Совершенства. Я счастлив, ибо вижу свидетельства большой любви между вами. Я уезжаю в Чикаго и надеюсь, что к моему возвращению эта любовь станет безграничной. И тогда чувство вечной радости снизойдет на меня и моих друзей на Востоке.

18 April 1912 11
18 апреля 1912 "11"
Talk at Home of Mr. and Mrs. Marshall L. Emery
Беседа в доме миссис и м-ра Маршалла Л. Эмери
273 West Ninetieth Street, New York
Девятнадцатая Вест Стрит,273, Нью-Йорк
Notes by Miss Dixon
Запись мисс Диксон

Tonight I wish to tell you something of the history of the Bahá'í Revelation.

Сегодня вечером мне хочется рассказать вам немного об истории зарождения Веры Бахаи.

The Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, belonged to the nobility of Persia. From earliest childhood He was distinguished among His relatives and friends. They said, "This child has extraordinary power." In wisdom, intelligence and as a source of new knowledge, He was advanced beyond His age and superior to His surroundings. All who knew Him were astonished at His precocity. It was usual for them to say, "Such a child will not live," for it is commonly believed that precocious children do not reach maturity. During the period of youth the Blessed Perfection did not enter school. He was not willing to be taught. This fact is well established among the Persians of Tihran. Nevertheless, He was capable of solving the difficult problems of all who came to Him. In whatever meeting, scientific assembly or theological discussion He was found, He became the authority of explanation upon intricate and abstruse questions presented.

Источник Благословенного Совершенства, Бахаулла, происходил из королевской династии Персии. С раннего детства выделялся Он среди Его сверстников и родственников. Они говорили: " Этот ребенок обладает исключительными способностями." Он был не по годам развит и превосходил всех окружающих умственными способностями, мудростью и широтой и глубиной знаний. Все, кто знал его, поражались столь раннему развитию. Обычно они говорили: "Такой ребенок вряд ли выживет", ибо по общепринятому мнению полагали, что такие гениальные дети не доживают до зрелого возраста. В пору юности Источник Благословенного Совершенства не посещал школу. Он не хотел, чтобы его учили. Этот факт хоршо известен жителям Тегерана. Тем не менее, он был способен разрешить любую трудную задачу, когда кто-то обращался к нему за советом. Принимая участие в любом собрании, научном заседании или теологической дискуссии, Он мог авторитетно и обоснованно разъяснить собравшимся все запутанные и трудные для понимания вопросы.

Until His father passed away, Bahá'u'lláh did not seek position or political station notwithstanding His connection with the government. This occasioned surprise and comment. It was frequently said, "How is it that a young man of such keen intelligence and subtle perception does not seek lucrative appointments? As a matter of fact, every position is open to him." This is an historical statement fully attested by the people of Persia.

Пока был жив Его отец,, Бахаулла не стремился к должностям и политической власти, несмотря на свои связи с правительством. Это обстоятельство вызывало удивление и разговоры. Часто слышались такие речи: " Как же так? Почему молодой человек такого острого ума и глубокой проницательности не стремиться получить выгодную должность? Ведь бесспорно, для него открыты самые высокие возможности и посты." Этот исторический факт полностью подтверждается персидским народом.

He was most generous, giving abundantly to the poor. None who came to Him were turned away. The doors of His house were open to all. He always had many guests. This unbounded generosity was conducive to greater astonishment from the fact that He sought neither position nor prominence. In commenting upon this His friends said He would become impoverished, for His expenses were many and His wealth becoming more and more limited.

Page 26

"Why is he not thinking of his own affairs?" they inquired of each other; but some who were wise declared, "This personage is connected with another world; he has something sublime within him that is not evident now; the day is coming when it will be manifested." In truth, the Blessed Perfection was a refuge for every weak one, a shelter for every fearing one, kind to every indigent one, lenient and loving to all creatures.

Он всегда отличался великодушием и щедро помогал беднякам. Он никому не отказывал в помощи и принимал всех, кто искал с ним встречи. Двери его дома были всегда открыты. В Его доме постоянно гостило много людей. Такое безграничное великодушие и щедрость еще более усилили удивление людей по поводу отсутствия у Него стремления достичь высоких должностей и власти. Обсуждая это, его друзья говорили, что Он видимо хочет стать нищим, ибо Его траты были очень велики, а богатство становилось все меньше и меньше. "Почему он не заботится о своих личных делах?" - спрашивали они друг друга; но некоторые, наиболее мудрые, заявляли: "Этот человек связан с иным миром. Ему присуща какая-то высшая сила, которая пока еще скрыта. Но придет день и она проявится." Воистину, Источник Благословенного Совершенства неустанно оказывал помощь нуждающимся, защищал слабых, был добр ко всем беднякам, мягок и благожелателен ко всем созданиям.

He became well-known in regard to these qualities before The Báb appeared. Then Bahá'u'lláh declared The Báb's mission to be true and promulgated His teachings. The Báb announced that the greater Manifestation would take place after Him and called the Promised One "Him Whom God shall make manifest," saying that nine years later the reality of His own mission would become apparent. In His writings He stated that in the ninth year this expected One would be known; in the ninth year they would attain to all glory and felicity; in the ninth year they would advance rapidly. Between Bahá'u'lláh and The Báb there was communication privately. The Báb wrote a letter containing three hundred and sixty derivatives of the root Baha. The Báb was martyred in Tabriz; and Bahá'u'lláh, exiled into Iraq in 1852, announced Himself in Baghdad. For the Persian government had decided that as long as He remained in Persia the peace of the country would be disturbed; therefore, He was exiled in the expectation that Persia would become quiet. His banishment, however, produced the opposite effect. New tumult arose, and the mention of His greatness and influence spread everywhere throughout the country. The proclamation of His manifestation and mission was made in Baghdad. He called His friends together there and spoke to them of God.

Благодаря этим свойствам души, Он стал широко известен еще до того, как миру явился Баба. Бахаулла признал истинность миссии Баба и стал проповедовать его учения. Баб провозгласил, что великий Посланник должен прийти после него, он назвал Его - Обетованным - "Тот, Кого откроет Бог," - говорил, что через девять лет истинность его собственной миссии станет очевидной. Его писания подтверждают то, что девятый год откроет миру ожидаемого Посланника; девятый год будет годом приобщения к истинному величию и счастью, девятый год станет годом быстрого подъема и процветания. Бахаулла никогда не встречался с Бабом лично. Баб написал послание, содержащие триста шестьдесят исходных положений учения Баха. Баба казнили в Тебризе; а Бахаулла, объявивший о Своей Миссии в Багдаде, был изгнан в Ирак в 1852 году. Персидское правительство решило, что в стране будут постоянные волнения и беспорядки, пока он находится в Персии, и поэтому Его отправили в изгнание, в надежде на то, что после этого жизнь опять станет спокойной и тихой. Однако, Его изгнание вызвало противоположное действие. Начались новые волнения, слава о Его величии и могуществе распространилась по всей стране. Провозглашение Его откровения и высокой миссии произошло в Багдаде. Он созвал вместе всех друзей и говорил с ними о Боге.

At one point He left the city and went alone into the mountains of Kurdistan, where He made His abode in caves and grottoes. A part of this time He lived in the city of Sulaymaniyyih. Two years passed during which neither His friends nor family knew just where He was.

Однажды Он покинул город и ушел в горы Курдистана, и жилищем ему служили пещеры и гроты. Часть этого времени он жил в городе Сулайманиуих. В течении двух лет ни его друзья, ни его семья ничего не знали о Нем.

Although Bahá'u'lláh was solitary, secluded and unknown in His retirement, the report spread throughout Kurdistan that this was a most remarkable and learned Personage, gifted with a wonderful power of attraction. In a short time Kurdistan was magnetized with His love. During this period Bahá'u'lláh lived in poverty. His garments were those of the poor and needy. His food was that of the indigent and lowly. An atmosphere of majesty haloed Him as the sun at midday. Everywhere He was greatly revered and beloved.

Бахаулла жил в неизвестности, уединении и одиночестве, как отшельник, но все же по всему Курдистану разлетались вести об этом замечательном и просвещенном человеке, который обладал удивительным даром привлекать сердца людей. Вскоре весь Курдистан поддался силе Его обаяния. Этот период жизни Бахаулла провел в бедности. Его одежды не отличались от одежд бедняков и нищих. Его пищей была простая еда, которой питались люди, живущие в крайней нужде. Ореол величия был присущ Ему, как сияние полуденному солнцу . Везде к Нему относились с большим уважением и любовью.

After two years He returned to Baghdad. Friends He had known

Page 27

in Sulaymaniyyih came to visit Him. They found Him in His accustomed environment of ease and affluence and were astonished at the appointments of One Who had lived in seclusion under such frugal conditions in Kurdistan.

После двух лет странствий Он вернулся в Багдад. Друзья с которыми он познакомился в Сулайманиуихе пришли навестить его. Они увидели Его, живущим в привычной Ему уютной и богатой обстановке, и удивились столь высокому положению человека, который жил в Курдистане в скромном уединении и бедности.

The Persian government believed the banishment of the Blessed Perfection from Persia would be the extermination of His Cause in that country. These rulers now realized that it spread more rapidly. His prestige increased; His teachings became more widely circulated. The chiefs of Persia then used their influence to have Bahá'u'lláh exiled from Baghdad. He was summoned to Constantinople by the Turkish authorities. While in Constantinople He ignored every restriction, especially the hostility of ministers of state and clergy. The official representatives of Persia again brought their influence to bear upon the Turkish authorities and succeeded in having Bahá'u'lláh banished from Constantinople to Adrianople, the object being to keep Him as far away as possible from Persia and render His communication with that country more difficult. Nevertheless, the Cause still spread and strengthened.

Персидское правительство полагало, что изгнание Источника Благословенного Совершенства из Персии, позволит уничтожить память о Его Учении в стране. Но затем эти правители поняли, что Дело Его начало распространяться еще быстрее. Слава Его росла; учения Его стали хорошо известны. И тогда персидские министры использовали все свое влияние, чтобы изгнать Бахауллу из Багдада. Он был вызван в Константинополь турецкими властями. Проживая в Константинополе, Он не обращал внимания ни на какие запреты и ограничения и особенно на враждебность государственных и церковных чиновников. Официальные представители Персии снова приложили все старания и, прибегнув к помощи Турецких властей, изгнали Бахауллу из Константинополя в Адрианополь; они стемились держать Его как можно дальше от Персии и сделать более трудным Его общение с родной страной. И тем не менее Дело и Учение Его распрстранялись все шире.

Finally, they consulted together and said, "We have banished Bahá'u'lláh from place to place, but each time he is exiled his cause is more widely extended, his proclamation increases in power, and day by day his lamp is becoming brighter. This is due to the fact that we have exiled him to large cities and populous centers. Therefore, we will send him to a penal colony as a prisoner so that all may know he is the associate of murderers, robbers and criminals; in a short time he and his followers will perish." The Sultan of Turkey then banished Him to the prison of Akka in Syria.

В итоге, они обсудили это положение и сказали: "Мы гоним Бахауллу с места на место, но с каждым шагом его изгнания, дело его распространяется все шире, его воззвания обретают все большую силу, и день ото дня свет его становится все ярче. И все это происходит потому, что мы ссылаем его большие города и населенные пункты. Поэтому теперь мы посадим его в далекую провинциальную тюрьму и объявим всем, что он сидит там вместе с убийцами, ворами и преступниками; вскоре наступит время, когда исчезнут все его последователи." И тогда турецкий султан сослал Его в Сирию в тюрьму города Акки.

When Bahá'u'lláh arrived at Akka, through the power of God He was able to hoist His banner. His light at first had been a star; now it became a mighty sun, and the illumination of His Cause expanded from the East to the West. Inside prison walls He wrote Epistles to all the kings and rulers of nations, summoning them to arbitration and universal peace. Some of the kings received His words with disdain and contempt. One of these was the Sultan of the Ottoman kingdom. Napoleon III of France did not reply. A second Epistle was addressed to him. It stated, "I have written you an Epistle before this, summoning you to the Cause of God, but you are of the heedless. You have proclaimed that you were the defender of the oppressed; now it hath become evident that you are not. Nor are you kind to your own suffering and oppressed people. Your actions are contrary to your own interests, and your kingly pride must fall. Because of your arrogance God shortly will destroy

Page 28

your sovereignty. France will flee away from you, and you will be overwhelmed by a great conquest. There will be lamentation and mourning, women bemoaning the loss of their sons." This arraignment of Napoleon III was published and spread.

Прибыв в Акку, Бахаулла, благодаря поддержке Господа, был в состоянии высоко держать знамя Его Дела. Свет, исходивший от Него, сначала напоминал мерцание звезды; ныне это мерцание превратилось в ослепительный блеск огромного солнца, и слава о Его Деле долетела с Востока на Запад. Заключенный в тюремные стены, Он писал Послания всем царям и правителям стран и народов, призывая их уладить раздоры между собой и стремиться к всеобщему миру на земле. Некоторые цари отнеслись к Его словам с презрением и пренебрежением. Одним из них был султан Оттоманской империи. Наполеон III, правивший тогда во Франции, не ответил Ему. Бахаулла отправил Наполеону III второе послание. В нем говорилось: "Я уже писал вам прежде, призывая вас к Делу Божию, но вы небрежно отнеслись к моим словам. Вы обещали защищать угнетенных, но сейчас стало очевидно, что это далеко не так. И вы не желаете добра вашему страждущему и угнетенному народу. Ваши действия вредят вашим же интересам, и власть вашего царского великолепия скоро рухнет. Из-за вашего высокомерия, Господь низвергнет вас. Франция ускользнет из ваших рук, и вы будете побеждены великой силой. Наступит время печали и плача, женщины будут охвачены горем, оплакивая своих сыновей." Это обличение Наполеона III было опубликовано и приобрело широкую известность.

Read it and consider: one prisoner, single and solitary, without assistant or defender, a foreigner and stranger imprisoned in the fortress of Akka, writing such letters to the Emperor of France and Sultan of Turkey. Reflect upon this: how Bahá'u'lláh upraised the standard of His Cause in prison. Refer to history. It is without parallel. No such thing has happened before that time nor since -- a prisoner and an exile advancing His Cause and spreading His teachings broadcast so that eventually He became powerful enough to conquer the very king who banished Him.

Прочтите его и задумайтесь о том, что человек, сидевший в тюрьме, в одиночестве и уединении, лишенный помощи и защиты, чужеземец, которого никто не знал, писал из далекой крепости города Акки такие послания императору Франции и Турецкому султану. Поразмышляйте о том, что даже в тюрьме Бахаулла высоко держал знамя Дела Божия. Обратимся к истории. Мы не найдем в ней подобных примеров. Никогда прежде не бывало такого, чтобы изгнанный и заключенный в тюрьму человек, продолжал успешно проповедовать Свое Дело, и чтобы известность Его учений распространилась столь широко, и в итоге Он достиг такого могущественного положения, что мог победить даже царя, изгнавшего Его.

His Cause spread more and more. The Blessed Perfection was a prisoner twenty-five years. During all this time He was subjected to the indignities and revilement of the people. He was persecuted, mocked and put in chains. In Persia His properties were pillaged and His possessions confiscated. First, there was banishment from Persia to Baghdad, then to Constantinople, then to Adrianople, finally from Rumelia to the prison fortress of Akka.

Дело Бахауллы обретало все больше последователей. Двадцать пять лет находился в заключении Источник Благословенного Совершенства. В течении всего этого времени Он подвергался унижениям и злословию со стороны людей. Его преследовали, над Ним издевались, Его заковывали в цепи. Все Его владения и имущество в Персии были конфискованы. Сначала Его изгнали из Персии в Багдад, затем в Константинополь, Адрианополь и, наконец, из Румелии Он прибыл в тюремную крепость города Акки.

During His lifetime He was intensely active. His energy was unlimited. Scarcely one night was passed in restful sleep. He bore these ordeals, suffered these calamities and difficulties in order that a manifestation of selflessness and service might become apparent in the world of humanity; that the Most Great Peace should become a reality; that human souls might appear as the angels of heaven; that heavenly miracles would be wrought among men; that human faith should be strengthened and perfected; that the precious, priceless bestowal of God -- the human mind -- might be developed to its fullest capacity in the temple of the body; and that man might become the reflection and likeness of God, even as it hath been revealed in The Bible, "Let us make man in our image."

Вся Его жизнь была необычайно активной и деятельной. Его энергия была беспредельна. Едва ли одну ночь провел Он в спокойном сне. Бахаулла стойко переносил тяжелые испытания, терпел унижения и трудности во имя того, чтобы явление бескорыстного служения Господу могло открыться миру человеческому; чтобы Великий Нерушимый Мир мог стать реальностью; чтобы души людские обрели качества, присущие ангелам небесным; чтобы божественные чудесные замыслы могли претвориться в людях; чтобы вера человека стала глубже и прекраснее; чтобы человеческий разум - бесценное сокровище божественного дара - мог обрести истинное величие в храме человеческого тела; и чтобы человек мог стать совершенным и подобным самому Господу, ибо именно так и сказано в Библии: " Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему..." ( Бытие,гл 1, ст.26)

Briefly, the Blessed Perfection bore all these ordeals and calamities in order that our hearts might become enkindled and radiant, our spirits be glorified, our faults become virtues, our ignorance be transformed into knowledge; in order that we might attain the real fruits of humanity and acquire heavenly graces; in order that, although pilgrims upon earth, we should travel the road of the heavenly Kingdom, and, although needy and poor, we might receive the treasures of eternal life. For this has He borne these difficulties and sorrows.

Иными словами, Бахаулла претерпел все эти тяжелые испытания и бедствия во имя того, чтобы в наших сердцах мог возгореться и воссиять божественный свет, дабы души наши возвеличились, и пороки людские превратились в добродетели, и тьма нашего невежества озарилась светом знания; во имя того, чтобы могли мы вкусить истинных плодов, назначенных роду человеческому и снискать небесных милостей; во имя того, чтобы подобно странникам - пилигримам мы странствовали по дорогам Царствия Небесного, и несмотря на то, что нужда и бедность сопутствует нам в земной жизни, смогли мы обрести бесценный дар жизни вечной. Ради всего этого выдержал Он все трудности и невзгоды.

Trust all to God. The lights of God are resplendent. The blessed

Page 29

Epistles are spreading. The blessed teachings are promulgated throughout the East and West. Soon you will see that the heavenly Words have established the oneness of the world of humanity. The banner of the Most Great Peace has been unfurled, and the great community is appearing.

Во всем положитесь на Господа. Великолепен свет Божественных источников. Благословенные Послания расходятся по миру. Благословенные учения распространяются всюду, на Востоке и на Западе. И скоро вы станете свидетелями того, как эти небесные Слова объединят все человечество в единое целое. Развернутся знамена Великого Нерушимого Мира, и явится на земле великое мировое сообщество.

19 April 1912 12
19 апреля 1912 "12"
Talk at Earl Hall
Речь в Эрл Холле
Columbia University, New York
Колумбийский Университет, Нью-Йорк
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

If we look with a perceiving eye upon the world of creation, we find that all existing things may be classified as follows: first, mineral -- that is to say, matter or substance appearing in various forms of composition; second, vegetable -- possessing the virtues of the mineral plus the power of augmentation or growth, indicating a degree higher and more specialized than the mineral; third, animal -- possessing the attributes of the mineral and vegetable plus the power of sense perception; fourth, human -- the highest specialized organism of visible creation, embodying the qualities of the mineral, vegetable and animal plus an ideal endowment absolutely absent in the lower kingdoms -- the power of intellectual investigation into the mysteries of outer phenomena. The outcome of this intellectual endowment is science, which is especially characteristic of man. This scientific power investigates and apprehends created objects and the laws surrounding them. It is the discoverer of the hidden and mysterious secrets of the material universe and is peculiar to man alone. The most noble and praiseworthy accomplishment of man, therefore, is scientific knowledge and attainment.

Взглянув пытливым взором на сотворенный мир, мы обнаружим, что все сущее может быть разделено на несколько больших категорий: первая - минералы, то есть материя или вещество, разнообразное по форме и составу; вторая - растения, которые обладают свойствами минералов, плюс способностью к росту и размножению; третья - животные, обладающие свойствами минералов и растений и, в дополнение к ним, силой чувственного восприятия; четвертая -человек, высший организм зримого мира, воплощающий, наряду со свойствами, присущими минералам, растениям и животным, некий совершенный дар, полностью отсутствующий в низших царствах - силу мысленного проникновения в тайны окружающих явлений. Продуктом этого интеллектуального дарования является наука, заниматься которой способен только человек. Сила науки исследует и постигает объекты сотворенного мира и законы, им сопутствующие. Она проникает в сокрытые и удивительные тайны материальной вселенной, и характерна только для человека. И потому научные знания и достижения относятся к благороднейшим и ценнейшим достоинствам человека.

Science may be likened to a mirror wherein the images of the mysteries of outer phenomena are reflected. It brings forth and exhibits to us in the arena of knowledge all the product of the past. It links together past and present. The philosophical conclusions of bygone centuries, the teachings of the Prophets and wisdom of former sages are crystallized and reproduced in the scientific advancement of today. Science is the discoverer of the past. From its premises of past and present we deduce conclusions as to the future. Science is the governor of nature and its mysteries, the one agency by which man explores the institutions of material creation.

Page 30

All created things are captives of nature and subject to its laws. They cannot transgress the control of these laws in one detail or particular. The infinite starry worlds and heavenly bodies are nature's obedient subjects. The earth and its myriad organisms, all minerals, plants and animals are thralls of its dominion. But man through the exercise of his scientific, intellectual power can rise out of this condition, can modify, change and control nature according to his own wishes and uses. Science, so to speak, is the breaker of the laws of nature.

Науку можно сравнить с зеркалом, в котором отражаются тайны окружающего нас мира. Она проясняет и выводит на арену знаний все достижения прошлых веков. Она соединяет воедино прошлое и настоящее. Философские изыскания древних, учения Пророков и мудрость ученых мужей давних времен обретают новый формы и смыслы в научных достижениях дня нынешнего. Наука по сути своей - исследователь прошлого. Изучая научные предпосылки прошлого и настоящего, мы делаем заключения для будущего. Наука властвует над природой, проникая в ее тайны, только благодаря развитию науки, человек открывает и исследует законы и структуры мироздания. Все творения земные являются пленниками природы и обязаны подчиняться ее законам. Они не могут ни на йоту отклониться от назначенного им пути. Бесчисленные звездные миры и небесные тела тоже подчиняются законам природы. Земля с мириадами живущих на ней организмов, минералы, растения и животные - все они рабы в ее беспредельных владениях. Но человек, развивая свои интеллектуальные способности и углубляя научные знания, может превзойти самого себя, может изменить, улучшить и подчинить природу своим собственным потребностям и желаниям. Недаром говорится: знание - сила, способная нарушить законы природы.

Consider, for example, that man according to natural law should dwell upon the surface of the earth. By overcoming this law and restriction, however, he sails in ships over the ocean, mounts to the zenith in airplanes and sinks to the depths of the sea in submarines. This is against the fiat of nature and a violation of her sovereignty and dominion. Nature's laws and methods, the hidden secrets and mysteries of the universe, human inventions and discoveries, all our scientific acquisitions should naturally remain concealed and unknown, but man through his intellectual acumen searches them out of the plane of the invisible, draws them into the plane of the visible, exposes and explains them. For instance, one of the mysteries of nature is electricity. According to nature this force, this energy, should remain latent and hidden, but man scientifically breaks through the very laws of nature, arrests it and even imprisons it for his use.

Заметим, к примеру. что человек, согласно своей природе, должен был обитать на поверхности земли. Однако, преодолев назначенное ему от природы ограничение, он бороздит на кораблях океаны, взлетает к солнцу на аэропланах и погружается в морские глубины на субмаринах. То есть, не испрашивая согласия у природы, он нарушает границы ее владений. Законы и свойства природы, тайны и секреты, сокрытые во вселенной, изобретения и открытия, сделанные человеком, все наши научные приобретения могли бы так и остаться неизвестными тайнами природы, но человек, благодаря остроте ума и проницательности, проник в невидимый скрытый мир вещей и явлений, он открыл и объяснил их, и тогда тайное стало явным. Например, электричество было одной из тайн природы. Согласно природе явлений, эта сила, эта энергия должна была оставаться скрытой и тайной, но научные знания и методы помогли людям постичь самые сокровенные законы природы, укротить и обуздать природные силы и заставить их работать во благо человека.

In brief, man through the possession of this ideal endowment of scientific investigation is the most noble product of creation, the governor of nature. He takes the sword from nature's hand and uses it upon nature's head. According to natural law night is a period of darkness and obscurity, but man by utilizing the power of electricity, by wielding this electric sword overcomes the darkness and dispels the gloom. Man is superior to nature and makes nature do his bidding. Man is a sensitive being; nature is without sensation. Man has memory and reason; nature lacks them. Man is nobler than nature. There are powers within him of which nature is devoid. It may be claimed that these powers are from nature itself and that man is a part of nature. In answer to this statement we will say that if nature is the whole and man is a part of that whole, how could it be possible for a part to possess qualities and virtues which are absent in the whole? Undoubtedly the part must be endowed with the same qualities and properties as the whole. For example, the hair is a part of the human anatomy. It cannot contain elements which are not found in other parts of the body, for in all cases the

Page 31

component elements of the body are the same. Therefore, it is manifest and evident that man, although in body a part of nature, nevertheless in spirit possesses a power transcending nature; for if he were simply a part of nature and limited to material laws, he could possess only the things which nature embodies. God has conferred upon and added to man a distinctive power -- the faculty of intellectual investigation into the secrets of creation, the acquisition of higher knowledge -- the greatest virtue of which is scientific enlightenment.

Подводя итоги, можно сказать, что благодаря этому идеальному дару научного проникновения, человек принадлежит к высшему уровню мироздания и является царем природы. Он берет меч из рук природы и опускает этот меч на ее же голову. Согласно законам вселенной день сменяется ночью - периодом темноты и мрака, но человек овладевает электрической энергией, он берет в руки электрический меч и освещает мир, побеждая мрак. Человек властвует над природой и заставляет ее подчиняться его приказам. Человек - тонкая, впечатлительная натура, природа лишена этих свойств. Человек обладает памятью и разумом, у природы они отсутствуют. Человек во всем превосходит природу. Он наделен внутренними силами, которые не свойственны природе. Возможно кто-то скажет, что эти силы присущи ему от природы, и что человек является частью природы. В ответ на это заявление, мы скажем, - допустим, природа - единое целое, а человек - часть этого целого, но тогда возникает вопрос, - может ли часть обладать свойствами и способностями, которые отсутствуют в целом? Бесспорно, часть должна быть наделена всеми свойствами и способностями, которые присущи целому. Например, волосы являются частью человеческого организма. Они не могут содержать элементы. которые отсутствуют в других частях тела, поскольку в общем и целом человеческий организм построен из одних и тех же элементов. Отсюда очевидно следует, что с точки зрения анотомии человека можно отнести к миру природы, но в тоже время, человек наделен еще духовной силой, превосходящей силы природы; ибо, если бы он был просто частью природы и жил в соответствии с физическими законами, то он обладал бы лишь теми свойствами, которыми наделена природа. Господь даровал человеку дополнительную исключительную способность - способность мысленного проникновения в секреты мироздания, способность достичь высот познания мира, - величайшее преимущество, открывающее путь к истинной просвещенности.

This endowment is the most praiseworthy power of man, for through its employment and exercise the betterment of the human race is accomplished, the development of the virtues of mankind is made possible and the spirit and mysteries of God become manifest. Therefore, I am greatly pleased with my visit to this university. Praise be to God that this country abounds in such institutions of learning where the knowledge of sciences and arts may readily be acquired.

Этот дар является самым драгоценным свойством человека, и благодаря использованию и применению этого дара, происходит совершенствование рода людского, становится возможным качественное развитие всего человечества и открывается истинный смысл и таинства Господни. Именно поэтому мне так приятно встретиться с вами в этом университете. Хвала Господу, страна ваша изобилует такими учебными заведениями, которые готовы одарить мир знанием и достижениями науки и искусства.

As material and physical sciences are taught here and are constantly unfolding in wider vistas of attainment, I am hopeful that spiritual development may also follow and keep pace with these outer advantages. As material knowledge is illuminating those within the walls of this great temple of learning, so also may the light of the spirit, the inner and divine light of the real philosophy glorify this institution. The most important principle of divine philosophy is the oneness of the world of humanity, the unity of mankind, the bond conjoining East and West, the tie of love which blends human hearts.

Поскольку обучение естественным и физическим наукам ведется здесь на хорошем современном уровне, то я надеюсь, что и духовное развитие и воспитание может быть столь же прекрасным, сколь велики ваши успехи в познании материального мира. Ибо материальные знания озаряют всех, пришедших в этот высокий храм науки, но сияние духа, внутренний и божественный свет истинной философии, может еще более возвеличить сие учреждение. Наиважнейшее установление божественной философии - единство рода людского, единство всего человечества, единый союз Востока и Запада, союз любви, основанный на духовном единении человечества.

Therefore, it is our duty to put forth our greatest efforts and summon all our energies in order that the bonds of unity and accord may be established among mankind. For thousands of years we have had bloodshed and strife. It is enough; it is sufficient. Now is the time to associate together in love and harmony. For thousands of years we have tried the sword and warfare; let mankind for a time at least live in peace. Review history and consider how much savagery, how much bloodshed and battle the world has witnessed. It has been either religious warfare, political warfare or some other clash of human interests. The world of humanity has never enjoyed the blessing of universal peace. Year by year the implements of warfare have been increased and perfected. Consider the wars of past centuries; only ten, fifteen or twenty thousand at the most were killed, but now it is possible to kill one hundred thousand in a single day. In ancient times warfare was carried on

Page 32

with the sword; today it is the smokeless gun. Formerly, battleships were sailing vessels; today they are dreadnoughts. Consider the increase and improvement in the weapons of war. God has created us all human, and all countries of the world are parts of the same globe. We are all His servants. He is kind and just to all. Why should we be unkind and unjust to each other? He provides for all. Why should we deprive one another? He protects and preserves all. Why should we kill our fellow creatures? If this warfare and strife be for the sake of religion, it is evident that it violates the spirit and basis of all religion. All the divine Manifestations have proclaimed the oneness of God and the unity of mankind. They have taught that men should love and mutually help each other in order that they might progress. Now if this conception of religion be true, its essential principle is the oneness of humanity. The fundamental truth of the Manifestations is peace. This underlies all religion, all justice. The divine purpose is that men should live in unity, concord and agreement and should love one another. Consider the virtues of the human world and realize that the oneness of humanity is the primary foundation of them all. Read the Gospel and the other Holy Books. You will find their fundamentals are one and the same. Therefore, unity is the essential truth of religion and, when so understood, embraces all the virtues of the human world. Praise be to God! This knowledge has been spread, eyes have been opened, and ears have become attentive. Therefore, we must endeavor to promulgate and practice the religion of God which has been founded by all the Prophets. And the religion of God is absolute love and unity.

И поэтому должны мы направить все наши помыслы и приложить все силы к тому, чтобы такой союз единства и согласия мог быть установлен на земле. Тысячелетиями мы проливали кровь и враждовали друг с другом. Более чем достаточно; пора остановиться. Сейчас настало время жить, объединившись в любви и гармонии. Тысячелетиями мы шли по тропам войны; человечество должно наконец вложить меч в ножны и начать строить мирную жизнь. Окидывая взглядом прошлые века, мы видим, что мир был свидетелем великого множества кровопролитных сражений, дикости и жестокости. Религиозные войны сменялись политическими завоеваниями, а также другими непримиримыми столкновениями человеческих интересов. Род людской никогда не знал радости и блаженства всеобщего мира. Год за годом неуклонно наращивалась военная мощь и изобретались новые более совершенные орудия убийства. Возьмем, например, войны прошлых столетий, в них могло быть убито десять, пятнадцать или самое большое двадцать тысяч человек; а сегодня в одночасье могут быть уничтожены сотни тысяч. В древние времена основным оружием был меч, а сейчас уже существуют бездымные ружья. Прежде военные корабли ходили на веслах; сегодня их сменили дредноуты. Обратите внимание как возросло количество и качество военных орудий . Все страны мира являются составными частями одного земного шара, и всех нас Бог создал разумными существами. Все мы - слуги Его. Он добр и справедлив ко всем людям. Почему же мы не можем быть добрыми и справедливыми по отношению друг к другу? Он дал всем людям равные права и возможности. Почему же мы унижаем друг друга? Он защищает и оберегает всех нас. Почему же мы убиваем себе подобных? Если эти столкновения и войны ведутся под эгидой религии, то очевидно, что они по сути и духу своему противны основам всех религий. Все Божественные Посланники проповедовали единство Бога и единство человечества. Они учили людей жить в любви и помогать друг другу, чтобы совместными усилиями достичь благоденствия и процветания. И ныне неотъемлемый закон истинной религии состоит в единстве рода человеческого. Мир является основополагающей истиной Божественных Откровений. Законы справедливости и веры всецело строятся на основе мира. По Замыслу Божиему, человек должен жить в единстве, согласии и содружестве, и должен любить ближнего своего. Задумайтесь о человеческих добродетелях, и вы поймете, что исходной точкой любого положительного качества является стремление к единению рода людского. Читайте Евангелие и другие Священные Книги. Вы обнаружите, что их основополагающие заветы неизменно одинаковы. И осознав, что единство является важнейшим законом любой религии, вы поймете, что на нем основаны все добродетели человеческого мира. Хвала Господу! Многие уже начали понимать это, люди прозрели и слух их обострился. Поэтому должны мы приложить все старания, дабы распространить и упрочить основы Божественного вероучения, которые несли в мир все Пророки. И Божественное вероучение есть всеобъемлющая любовь и единство.

19 April 1912 13
19 апреля 1912 "13"
Talk at Bowery Mission
Беседа в Миссии Бауэри
227 Bowery, New York
Бауэри,227, Нью-Йорк
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

Tonight I am very happy, for I have come here to meet my friends. I consider you my relatives, my companions; and I am your comrade.

Я очень рад нынешнему вчеру, ибо пришел сюда, чтобы встретиться с моими друзьями. Я вижу в вас моих собратьев, моих сотоварищей; и я - ваш искренний друг.

You must be thankful to God that you are poor, for Jesus Christ has said, "Blessed are the poor." He never said, "Blessed are the rich." He said, too, that the Kingdom is for the poor and that it is easier for a camel to enter a needle's eye than for a rich man to enter God's Kingdom. Therefore, you must be thankful to God that although

Page 33

in this world you are indigent, yet the treasures of God are within your reach; and although in the material realm you are poor, yet in the Kingdom of God you are precious. Jesus Himself was poor. He did not belong to the rich. He passed His time in the desert, traveling among the poor, and lived upon the herbs of the field. He had no place to lay His head, no home. He was exposed in the open to heat, cold and frost -- to inclement weather of all kinds -- yet He chose this rather than riches. If riches were considered a glory, the Prophet Moses would have chosen them; Jesus would have been a rich man. When Jesus Christ appeared, it was the poor who first accepted Him, not the rich. Therefore, you are the disciples of Jesus Christ; you are His comrades, for He outwardly was poor, not rich. Even this earth's happiness does not depend upon wealth. You will find many of the wealthy exposed to dangers and troubled by difficulties, and in their last moments upon the bed of death there remains the regret that they must be separated from that to which their hearts are so attached. They come into this world naked, and they must go from it naked. All they possess they must leave behind and pass away solitary, alone. Often at the time of death their souls are filled with remorse; and worst of all, their hope in the mercy of God is less than ours. Praise be to God! Our hope is in the mercy of God, and there is no doubt that the divine compassion is bestowed upon the poor. Jesus Christ said so; Bahá'u'lláh said so. While Bahá'u'lláh was in Baghdad, still in possession of great wealth, He left all He had and went alone from the city, living two years among the poor. They were His comrades. He ate with them, slept with them and gloried in being one of them. He chose for one of His names the title of The Poor One and often in His Writings refers to Himself as Darvish, which in Persian means poor; and of this title He was very proud. He admonished all that we must be the servants of the poor, helpers of the poor, remember the sorrows of the poor, associate with them; for thereby we may inherit the Kingdom of heaven. God has not said that there are mansions prepared for us if we pass our time associating with the rich, but He has said there are many mansions prepared for the servants of the poor, for the poor are very dear to God. The mercies and bounties of God are with them. The rich are mostly negligent, inattentive, steeped in worldliness, depending upon their means, whereas the poor are dependent upon God, and their reliance is upon Him, not upon themselves. Therefore, the poor are nearer the threshold of God and His throne.

Вы должны быть благодарны Господу за то, что вы бедны; ибо Иисус Христос говорил: "Блаженны нищие.. " Но он никогда не говорил: " Блаженны богатые..." Он говорил также, что бедным уготовано Царствие Небесное, и что легче верблюду пролезть в игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Господне. И пусть нищета сопутствует вам в этом мире, зато души ваши обладают божественным сокровищем, и посему должны вы возблагодарить Господа, ибо хотя в материальном царстве вы бедны, но в Небесном Царствии сказочно богаты. Сам Иисус был нищим. Он не принадлежал богатым мира сего. Сорок дней он постился в пустыне, странствовал вместе с бедняками, питался плодами и травами полевыми. Он не имел дома, негде Ему было приклонить голову. Негде Ему было укрыться от зноя, холода и стужи - всех превратностей погоды, - однако он предпочитал все это богатству и уюту. Если бы в богатстве состояли слава и величие, то Пророк Моисей должен был бы выбрать именно его; и Иисус тоже был бы богатым человеком. Когда Иисус Христос пришел в этот мир, то не богатые первыми пошли за ним, а бедные. И потому все вы - ученики Христа; вы Его истинные друзья, ибо не владел он мирским богатством, и одежды его были бедны. Даже земное человеческое счастье не надежно, если оно основано на богатстве. Вы можете встретить множество богатых людей, которых подстерегают опасности и несчастья, жизнь их лишена покоя, и в последний момент, на смертном одре им остается лишь сожалеть о том, что они лишаются всего того, что составляло смысл их жизни. Ибо нагими они пришли в этот мир и нагими покинут его. Все их владения останутся на земле, и они сами должны будут уйти в мир иной, отрешившись от всех земных благ. Часто с приближением смерти души их испытывают угрызения совести; но положение их крайне тяжелое, ибо они, по сравнению с нами, гораздо менее могут рассчитывать на милость Господа. Воздадим же хвалу Господу! Мы уповаем на милость Божию, и никто не усомнится в том, что небесное милосердие снизойдет на бедных. Так говорил Иисус Христос; так говорил Бахаулла. Бахаулла жил в Багдаде и владел огромными богатствами, но он бросил все, покинул город и два года жил среди нищих. Они стали его друзьями. Он ел вместе с ними, спал вместе с ними, и радовался тому, что приобщился к их жизни. Он выбрал себе новое имя - Нищий Странник - и часто в Своих Писаниях называл себя Дервишем, что в переводе с персидского означает - нищий; Он очень гордился этим именем. Он наставлял и призывал всех нас стать слугами бедных, помошниками нуждающихся, помнить об их горестях и печалях, присоединиться к ним; ибо следуя таким путем, сможем мы приобщиться к Царствию Небесному. И ни в одном Божественном Писании нет слов о том, что будет уготована небесная обитель тем, кто провел жизнь в богатстве, но сказано, что небесные обители уготованы всем слугам бедных, ибо именно бедные возлюблены Господом. И пребудут с ними милости и дары Господни. Большинство богатых пренебрегают духовными заветами и, забывая обо всем, погружаются в мирскую суету, полагаясь лишь на свое богатство; в то время как бедные полагаются на Господа, и только в Нем видят надежду и опору. Воистину, нищие ближе к вратам Царствия Небесного и престолу Господню.

Jesus was a poor man. One night when He was out in the fields, the rain began to fall. He had no place to go for shelter so He lifted

Page 34

His eyes toward heaven, saying, "O Father! For the birds of the air Thou hast created nests, for the sheep a fold, for the animals dens, for the fish places of refuge, but for Me Thou hast provided no shelter. There is no place where I may lay My head. My bed consists of the cold ground; My lamps at night are the stars, and My food is the grass of the field. Yet who upon earth is richer than I? For the greatest blessing Thou hast not given to the rich and mighty but unto Me, for Thou hast given Me the poor. To me Thou hast granted this blessing. They are Mine. Therefore am I the richest man on earth."

Иисус был бедным человеком. Однажды дождливая ночь застала его в полях. Не было у Него крова над головой, и поэтому обратил Он взоры к небесам и сказал: "О, Отец! Создал Ты гнезда для птиц небесных , загоны для овец , норы для животных, укромные места для рыб, только Мне не дал Ты крова. И нет места на земле, где Я мог бы приклонить голову. Постелью мне служит холодная земля; вместо светильников ночью мне светят звезды, и пищей мне служит трава полевая. Однако кто на земле богаче меня? Ибо не богатых и могущественных мира сего одарил Ты величайшим благословением, но Меня наделил Ты этим счастливым даром бедности. Я обладаю этим даром. И потому нет на земле человека богаче Меня."

So, my comrades, you are following in the footsteps of Jesus Christ. Your lives are similar to His life; your attitude is like unto His; you resemble Him more than the rich do. Therefore, we will thank God that we have been so blessed with real riches. And in conclusion, I ask you to accept `Abdu'l-Bahá as your servant.

Итак, друзья мои, вы следуете по пути Иисуса Христа. Ваша жизнь похожа на Его жизнь, подобно Ему, вы не стремитесь изменить это положение; у вас гораздо больше сходства с Ним, чем у богатых. Так возблагодарим Господа за то, что Он одарил нас истинным богатством. И в заключении я прошу вас считать меня, Абдул-Баха, вашим слугой.

At the end of this meeting, `Abdu'l-Bahá stood at the Bowery entrance to the Mission hall, shaking hands with four or five hundred men and placing within each palm a piece of silver.

Page 35

В конце этой встречи Абдул-Баха встал у входа в зал Миссии Бауэри и поочередно пожал руки всем четырем или пяти сотням собравшихся, вкладывая в каждую ладонь серебрянную монету.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED IN WASHINGTON, D.C.

Выступления Абдул-Баха в Вашингтоне, О.К. (Округ Колумбия)

20 April 1912
20 апреля 1912 1
Talk at Orient-Occident-Unity Conference
Беседа на совещании Союза Востока и Запада
Public Library Hall, Washington, D.C.
Паблик Лайбрэри Холл, Вашингтон, округ Колумбия
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Tonight I am most happy in presenting myself before an audience such as this. I am an Oriental and have come into the West to meet the people of the Occident. Praise be to God! Upon the faces of those assembled here I perceive the light of God. This I consider an evidence of the possibility of uniting the East and the West, of establishing a perfect bond between Persia and America -- one of the objects of this conference. For the Persians there is no government better fitted to contribute to the development of their natural resources and the helping of their national needs in a reciprocal alliance than the United States of America, and for the Americans there could be no better industrial outlet and market than the virgin commercial soil of Persia. The mineral wealth of Persia is still latent and untouched. It is my hope that the great American democracy may be instrumental in developing these hidden resources and that a bond of perfect amity and unity may be established between the American republic and the government of Persia. May this bond -- whether material or spiritual -- be well cemented. May the material civilization of America find complete efficacy and establishment in Persia, and may the spiritual civilization of Persia find acceptance and response in America.

Я очень рад, что сегодня мне представилась возможность побеседовать с вашей замечательной аудиторией. Я, житель далекого Востока, приехал в вашу страну, чтобы встретиться с народом Запада. Хвала Господу! Я вижу, Божественный свет, озаряющий лица собравшихся здесь людей. И это, я полагаю, служит подтверждением возможности союза Востока и Запада, налаживания прочных связей между Персией и Америкой, - что и является одной из целей вашего совещания. Форма государственного правления, принятая в Америке, как нельзя лучше подходит для Персии, и взаимовыгодный союз этих двух стран с одной стороны поможет персиянам в разработке природных ресурсов и в решении других национальных проблем, а с другой стороны невозделанная коммерческая почва Персии может как нельзя лучше подойти американцам в качестве рынка сбыта. До сих пор не исследованы богатства, скрытые в недрах персидской земли. Я верю, что великая демократия Америки сыграет важную роль в разработке этих скрытых природных ресурсов, и что связи подлинного содружества и единства установятся между американской республикой и правительством Персии. Я надеюсь, что этот союз - как в духовной, так и в материальной сфере, - будет крепким и долговечным. И возможно достижения материальной культуры Америки найдут полное применение в Персии, а достижения духовной культуры Персии получат признание и найдут отклик в Америке.

Some of the creatures of existence can live solitary and alone. A tree, for instance, may live without the assistance and cooperation of other trees. Some animals are isolated and lead a separate existence away from their kind. But this is impossible for man. In his life and being cooperation and association are essential. Through association and meeting we find happiness and development, individual and collective.

Определенные виды земных созданий могут жить в одиночестве и отстраненности. Например, дерево может жить без помощи и поддержки других деревьев. Некоторые животные проводят жизнь обособленно, отдельно от своего вида. Но для человека такое существование невозможно. Общение и сотрудничество играет крайне важную роль в его духовной и материальной жизни. Дружеские связи и общение открывает пути к успешному развитию человека и общества в целом, дарят счастье и радость жизни.

For instance, when there is intercourse and cooperation between two villages, the advancement of each will be assured. Likewise, if intercommunication is established between two cities, both will benefit and progress. And if a reciprocal basis of agreement be reached between two countries, their individual and mutual interests will find great development. Therefore, in the unity of this radiant assemblage I behold the link between Orient and Occident.

Page 36

Such unity is the means and instrument of cooperation between the various countries of the East and West. It is evident, then, that the outcomes from this basis of agreement and accord are numberless and unlimited. Surely there will be great harvests of results forthcoming for Persia and America. In Persia advanced material civilization will be established and the doors thrown open wide to American commerce.

Если, к примеру, два селения наладили деловые и дружеские отношения, то их благоденствие будет обеспечено. Также, если многосторонние связи установились между двумя городами, то это принесет пользу и успех обоим городам. Когда же важные взаимовыгодные соглашения заключены между двумя странами, то, наряду с международными проблемами, прекрасное разрешение и развитие найдут национальные государственные задачи, которые ставит перед собой каждая из этих двух стран. Поэтому в единстве вашего блестящего союза , мне видятся, основы объединения Востока и Запада. Такой союз дает нам способы и средства для достижения сотрудничества между различными восточными и западными странами. А установление таких связей, очевидно, приведет к множеству самых разнообразных положительных последствий. Воистину, близок тот день, когда Персия и Америка смогут собрать огромный урожай на ниве взаимных соглашений. Персия достигнет высокого уровня материальной цивилизации, и широко распахнет двери для коммерческих организаций Америки.

Above and beyond all this, a great love and fountain of affection shall bind and blend these two remote peoples, for Bahá'u'lláh has proclaimed to the world the solidarity of nations and the oneness of humanity. Addressing all mankind He has said, "Ye are all leaves of one tree and the drops of one sea." The world of humanity has been expressed by Him as a unit -- as one family. It is, therefore, hoped that the American and Persian nations may be conjoined and united in reciprocal love. May they become one race endowed with the same susceptibilities. May these bonds of amity and accord be firmly established.

Наиважнейшее значение, помимо всего вышеизложенного, имеет то, что источник искренней любви и дружбы объединит и свяжет два этих далеких народа, ибо Бахаулла возвестил миру о возможностях содружества всех стран и единстве человечества. Обращаясь ко всему роду людскому, он говорил, "Все вы листья одного дерева и капли одного моря." Мир человеческий представлялся Ему как союз, - как одна большая семья. Поэтому есть надежда, что американский и персидский народы придут к согласию, и их свяжут узы взаимной любви. Они станут одной семьей, объединенной общими взглядами и чувствами. Заключат надежные и долговечные договоры дружбы и сотрудничества.

Bahá'u'lláh passed forty years of His life in prison and exile in order that He might upraise the banner of the oneness of the world of men. For this He bore all these ordeals and difficulties. He was under the dominion of Abdu'l-Hamid. I, too, was in the prison of Abdu'l-Hamid until the Committee of Union and Progress hoisted the standard of liberty and my fetters were removed. They exhibited great kindness and love toward me. I was made free and thereby enabled to come to this country. Were it not for the action of this Committee, I should not be with you here tonight. Therefore, you must all ask assistance and confirmation in behalf of this Committee through which the liberty of Turkey was proclaimed.

Бахаулла твердо держал в руке знамя единства человеческого рода, и во имя этого единства Он провел сорок лет жизни в тюрьмах и игнании. Ради этого претерпел Он все лишения и трудности. Он жил во времена деспотического правления султана Абдул-Хамида. По его приказу я тоже был заключен в тюрьму, и оковы мои пали только, когда Комитет Единения и Прогресса Младотурецкой революции поднял знамя свободы. Члены Комитета отнеслись ко мне с большой добротой и любовью. Мне была возвращена свобода и, таким образом, я получил возможность приехать в вашу стану. Именно благодаря деятельности этого Комитета, у меня появилась возможность встретиться с вами нынешним вечером. Благодаря деятельности Комитета в Турции была провозглашена свобода, поэтому все вы должны просить у Господа помощи и поддержки в их справедливой борьбе.

Briefly, I have traveled this long distance, crossed the Atlantic Ocean to this western continent in the desire and hope that the strongest bond of unity may be established between America and Persia. I know this to be your wish and purpose also and am sure of your cooperation. We shall, therefore, offer supplication in the divine threshold that a great love may take possession of the hearts of men and unite the nations of the world. We will pray that the ensign of international peace may be uplifted and that the oneness of the world of humanity may be realized and accomplished. All this is made possible and practicable through your efforts. May this American democracy be the first nation to establish the foundation of international agreement. May it be the first nation to proclaim the universality of mankind. May it be the first to upraise the standard of the Most Great Peace, and through this nation of democracy may these philanthropic intentions and institutions be spread

Page 37

broadcast throughout the world. Truly, this is a great and revered nation. Here liberty has reached its highest degree. The intentions of its people are most praiseworthy. They are, indeed, worthy of being the first to build the Tabernacle of the Most Great Peace and proclaim the oneness of mankind. I will supplicate God for assistance and confirmation in your behalf.

В заключение мне хотелось бы сказать, что моей мечтой и надеждой является установление крепчайших связей единства и согласия между Америкой и Персией, именно ради этого я предпринял столь долгое путешествие, пересек Атлантический Океан и прибыл на ваш западный континет. И я уверен, что вы всецело поддержите меня, поскольку наши цели и мечты совпадают. Так давайте же вознесем молитвы к Божественному порогу, дабы великая любовь снизошла в сердца людей, и соединила все народы мира. Давайте молиться за то, чтобы развернулись знамена всеобщего мира, и осуществилось, наконец, подлинное единение рода человеческого. Все это может стать возможным и осуществимым, благодаря вашим стараниям. Пусть демократическая Америка станет первым государством, заложившим основы международного согласия. Пусть это будет первая страна , провозгласившая единство человечества. И возможно тогда, вам удасться первыми поднять знамя Великого Нерушимого Мира, и отсюда, из вашей демократической державы эти благородные филантропические идеи и нововведения распространятся по всему земному шару. Воистину, Америка великая и уважаемая страна. Свобода здесь достигла высочайшего уровня. Замыслы и стремления вашего народа заслуживают всяческих похвал. Ваша истинная слава состоит в строительстве Обители Великого Нерушимого Мира и провозглашении единства человеческого рода. Я буду молить Господа о том, чтобы ниспослал Он вам помощь и поддержку.

21 April 1912 2
21 апреля 1912 2
Talk at Studio Hall
Беседа в зале Студии (?)
1219 Connecticut Avenue, Washington, D.C.
Коннектикут Авеню, 1219, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

I have come here to visit you. With the greatest longing I have wished to see you. Realizing it was only with great difficulty that you could come to me and that very few could make the trip, I decided to come to you so that all might have the pleasure of meeting. Praise be to God! I am here, and I am looking into your faces -- faces radiant with inner beauty, hearts attracted to the Kingdom of Abha, spirits exhilarated through the glad tidings of God. Therefore, I have experienced the greatest possible happiness. And surely this happiness must be mutual, for the hearts are connected with each other and are filled with the same vibration. The flame and the light of love are reflected in all. Spiritual susceptibilities and heart longings fill every heart. If we should offer a hundred thousand thanksgivings every moment to the threshold of God for this love which has blended the Orient and Occident, we would fail to express our gratitude sufficiently. If all the powers of earth should seek to bring about this love between East and West, they would prove incapable. If they wished to establish this unity, it would prove impossible. But Bahá'u'lláh has accomplished both through the power of the Holy Spirit, and this bond of unity through love is indissoluble. It shall continue unto time everlasting, and day by day its power shall increase. Erelong it shall enchain the world, and eventually the hearts of all the nations of the world will be brought together by its constraining clasp. The world of humanity shall become the manifestation of the lights of Divinity, and the bestowals of God shall surround all. From the standpoints of both material and spiritual civilization extraordinary progress and development will be witnessed. In this present cycle there will be an evolution in civilization unparalleled in the history of the world. The world of humanity has, heretofore, been in the stage of infancy;

Page 38

now it is approaching maturity. Just as the individual human organism, having attained the period of maturity, reaches its fullest degree of physical strength and ripened intellectual faculties so that in one year of this ripened period there is witnessed an unprecedented measure of development, likewise the world of humanity in this cycle of its completeness and consummation will realize an immeasurable upward progress, and that power of accomplishment whereof each individual human reality is the depository of God -- that outworking Universal Spirit -- like the intellectual faculty, will reveal itself in infinite degrees of perfection.

Я пришел сегодня побеседовать с вами. Необычайно велико было мое желание, видеть вас. Понимая. какие огромные трудности пришлось бы преодолеть вам, чтобы встретиться со мной, и сколь немногие могли бы совершить путешествие в Персию, я решил приехать к вам сам, дабы ко всеобщему удовольствию, мы могли собраться вместе. И вот я здесь, - Благодарение Господу! - и я вижу ваши лица, освещенные внутренней красотой, вижу, что сердца ваши обращены к Царствию Абха, что в души ваши снизошла радость благой Божией вести. И от этого душа моя исполнена величайшей радости. И, воистину, это наша общая радость, ибо наши помыслы едины, и сердца наши стучат в унисон. Отблески небесного огня и света отражаются в наших душах. Возвышенные чувства и прекрасные духовные устремления переполняют сердца. Сотни тысяч благодарственных молитв, постоянно возносимых к Престолу Всевышнего, не смогут выразить глубину нашей благодарности за этот величайший дар любви, объединившей Восток и Запад. Никакая земная сила не способна стать источником любви, воссоединяющей Западный и Восточный мир. Никакая земная сила не может стать основой всеобщего единства. Но, благодаря силе Святого Духа, Бахаулла установил в этом мире нерасторжимый союз любви и единства. И союз этот пребудет вечно, и день ото дня силы его будут возрастать. Вскоре он объединит весь мир, и в итоге под его надежной защитой воссоединятся сердца всех народов земли. Род человеческий исполнится Божественным светом, и дары Господни снизойдут на всех. Необычайные успехи и достижения будут сделаны как в сфере материальной, так и в сфере духовной культуры. И нынешний век станет свидетелем рассвета цивилизации, не имеющей себе равных за всю историю человечества. В предшествующие века мир человеческий находился на стадии младенчества; ныне он входит в пору зрелости. Подобно тому, как каждая человеческая личность приближается к периоду зрелости, достигает полного расцвета физической силы и высокого развития умственных способностей, и, наконец, настает год, когда процесс созревания завешается периодом зрелости, периодом небывалого подъема во всех сферах деятельности, - точно также и все человечество в этот завершающий плодотворный век сделает огромный шаг вперед в своем развитии, и те драгоценные способности, которые заложены Господом в каждую человеческую душу, - та нарастающая всеобщая духовность, - подобно умственным способностям, раскроется во всей своей высочайшей степени совершенства.

Therefore, thank ye God that ye have come into the plane of existence in this radiant century wherein the bestowals of God are appearing from all directions, when the doors of the Kingdom have been opened unto you, the call of God is being raised, and the virtues of the human world are in the process of unfoldment. The day has come when all darkness is to be dispelled, and the Sun of Truth shall shine forth radiantly. This time of the world may be likened to the equinoctial in the annual cycle. For, verily, this is the spring season of God. In the Holy Books a promise is given that the springtime of God shall make itself manifest; Jerusalem, the Holy City, shall descend from heaven; Zion shall leap forth and dance; and the Holy Land shall be submerged in the ocean of divine effulgence.

И посему возблагодарите же Господа за то, что вы пришли в сей мир в этот лучезарный век, который преисполнен щедрости Господней, озаряющей сияющими лучами всю землю; ныне врата Царствия Небесного открыты для вас, возвысился Глас Небесный, и настала пора расцвета добродетелей человеческих. Пришел день, в который рассеются тьма и мрак, и Солнце Истины воссияет во всем своем великолепии. Это земное время можно сравнить с периодом равноденствия в годичном цикле природы. Ибо, воистину, это время Небесной весны. Как предвещено в Священной Книге, Божественная весна сама заявит о себе: Иерусалим, Святой град, опустится с небес; возликует и возрадуется Сион; и на Святую землю хлынет океан небесного лучезарного сияния.

At the time of the vernal equinox in the material world a wonderful vibrant energy and new life-quickening is observed everywhere in the vegetable kingdom; the animal and human kingdoms are resuscitated and move forward with a new impulse. The whole world is born anew, resurrected. Gentle zephyrs are set in motion, wafting and fragrant; flowers bloom; the trees are in blossom, the air temperate and delightful; how pleasant and beautiful become the mountains, fields and meadows. Likewise, the spiritual bounty and springtime of God quicken the world of humanity with a new animus and vivification. All the virtues which have been deposited and potential in human hearts are being revealed from that Reality as flowers and blossoms from divine gardens. It is a day of joy, a time of happiness, a period of spiritual growth. I beg of God that this divine spiritual civilization may have the fullest impression and effect upon you. May you become as growing plants. May the trees of your hearts bring forth new leaves and variegated blossoms. May ideal fruits appear from them in order that the world of humanity, which has grown and developed in material civilization, may be quickened in the bringing forth of spiritual ideals. Just as human intellects have revealed the secrets

Page 39

of matter and have brought forth from the realm of the invisible the mysteries of nature, may minds and spirits, likewise, come into the knowledge of the verities of God, and the realities of the Kingdom be made manifest in human hearts. Then the world will be the paradise of Abha, the standard of the Most Great Peace will be borne aloft, and the oneness of the world of humanity in all its beauty, glory and significance will become apparent. And now in your presence I wish to pray in your behalf. Let your hearts be attentive and directed to the Kingdom of Abha.

В пору весеннего равноденствия материального мира во всем растительном царстве начинаются чудесные изменения, зарождаются новые трепетные токи жизни; животный и человеческий мир оживает и исполняется новых живительных сил. Вся земля возрождается к новой жизни. Просыпаются легкие зефиры, разносящие благоухающие ароматы; вырастают цветы, зеленеют деревья, теплый воздух восхищает и нежит, и удивительно красивыми, радующими глаз, становятся холмы, поля и луга. Тоже самое происходит в ту пору, когда Божественное благотворение и Небесная весна побуждают человеческий мир к душевному обновлению и совершенствованию. Все положительные качества и возможности, заложенные в человеческих душах, раскрываются во всей своей Первозданной Красоте, подобно цветам и плодам в небесных садах. Наступает радостный день, благословенное время, пора духовного роста. Я молю Господа о том, чтобы ваши души в полной мере познали и приобщились к этой небесной духовной цивилизации. Чтобы стали вы подобны цветущим растениям. Чтобы деревья ваших сердец покрылись новой листвой и разнообразными цветами. Чтобы воплотились они в прекраснейшие плоды, дабы царство человеческое, уже достигшее расцвета в материальной цивилизации, могло дать великолепный урожай духовных совершенств. Ведь человек, благодаря умственным способностям, исследует незримые сферы, невидимые глазу природные явления, он проникает в тайны материи, и точно также, используя духовные способности, он может исполниться осознания истинности Господа, и откроются человеческому сердцу подлинные сущности Царствия Небесного. Тогда наступит на земле рай Абха, взметнется в небеса знамя Великого Нерушимого Мира, и установится настоящее единство рода человеческого во всей своей красоте, величии и славе. И сейчас, заканчивая нашу встречу, я хочу помолиться за вас. Внемлите же Божественным заветам, и устремите ваши духовные помыслы к Царствию Абха.

Prayer in Persian
Молитва на персидском языке

It is my hope that the supplication I have offered to the Kingdom of Abha in your behalf may soon be answered and that its results and effects may become manifest in your hearts and lives.

Я верю, что молитва моя, которая возносится к Царствию Абха, вскоре будет услышана, и отклик ее прозвучит в ваших сердцах и претворится в ваших жизнях.

21 April 1912 3
21 апреля1912 3
Talk at Universalist Church
Беседа в Универсалистской Церкви
Thirteenth and L Streets, Washington, D.C.
Угол Тринадцатой стрит и Л Стрит, Вашингтон. О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

The doctrines and creed of this church, so capably expressed by its revered minister, are truly commendable, sanctified and worthy of praise and glorification, for these precepts are opposed to the deep-rooted religious prejudices of the day. It is evident that prejudices arising from adherence to religious forms and imitation of ancestral beliefs have hindered the progress of humanity thousands of years. How many wars and battles have been fought, how much division, discord and hatred have been caused by this form of prejudice! But inasmuch as this century is a century of the revelation of reality -- praise be to God! -- the thoughts of men are being directed toward the welfare and unity of humanity. Daily the mirage of imitations is passing away, and the ocean of truth is surging more tumultuously. All the existing nations had a divine foundation of truth or reality originally, which was intended to be conducive to the unity and accord of mankind, but the light of that reality gradually became obscured. The darkness of superstitions and imitations came and took its place, binding the world of humanity in the chains and fetters of ignorance. Enmity arose among men, increasing to such an extent that nation strove against nation in hatred and violence. War has been a religious and political human heritage.

Page 40

Символы и каноны этой веры, столь умело изложенные, досточтимым отцом церкви, подлинно священны и заслуживают похвалы и всеобщего одобрения, ибо сии заповеди и наставления противостоят глубоко укоренившимся религиозным предрассудкам нашего времени. Очевидно, что такие предрассудки, порожденные строгим соблюдение религиозных традиций и слепым подражанием вероучениям предков, в течении многих тысячелетий препятствовали развитию человечества. Сколько было сражений и войн, сколько розней, раздоров и ненависти возникало на основе таких предрассудков! Но поскольку наш век стал веком откровения подлинной сущности, - Благодарение Господу! - то ныне помыслы людей направлены на процветание и единение человечества. День за днем уходит в прошлое слепое подражание, океан истины бурно вздымает свои волны. Изначально все живущие на земле народы знали истинные божественные основы и первозданную сущность, которая открывала путь к единству и согласию человечества, но свет той святой веры постепенно стал меркнуть. Мрак религиозных суеверий и фанатизма опустился и закрыл свет, заковав род человеческий в цепи и оковы невежества. Вражда поселилась среди людей, и размеры ее достигли такого размаха, что народы сражались друг с другом, состязаясь в ненависти и дикой злобе. Война была религиозным и политическим наследием человека.

Now it is enough! We must investigate reality. We must put away these superstitions. It is a self-evident truth that all humanity is the creation of God. All are His servants and under His protection. All are recipients of His bestowals. God is kind to all His servants. At most it is this: that some are ignorant; they must be educated in order that they may become intelligent. Some are immature as children; they must be aided and assisted in order that they may become mature. Some are sick and ailing; they must be healed. But the suffering patient must not be tested by false treatment. The child must not be warped and hindered in its development. The ignorant must not be restricted by censure and criticism. We must look for the real, true remedy.

Сейчас настало время покончить с войнами. Мы должны стремиться постичь подлинную сущность. Должны отбросить все предрассудки. Безусловной истиной является то, что все человечество суть творение Господа. Все мы - слуги Его и находимся под Его покровительством. Всех нас наделил Он божественными дарами. Господь благоволит ко всем Его слугам. И смысл сказанного заключается в следующем: пусть есть невежественные; надо дать им знания, чтобы они могли стать просвещенными. Одни люди подобны младенцам; надо помочь им, воспитать их, дабы могли они достичь зрелости. Другие - больны и немощны; их следует исцелить. Но страждущий и больной должен быть излечен истинным целителем. Крайне важно не поранить душу ребенка и не препятствовать его развитию. Невежественного человека нельзя порицать и осуждать. Мы должны искать настоящих, подлинных средств исцеления.

All the Prophets of God, including Jesus Christ, appeared in the world for the education of humanity, to develop immature souls into maturity, to transform the ignorant of mankind into the knowing, thereby establishing love and unity through divine education and training. The Prophets have not come to cause discord and enmity. For God has wished all good for His servants, and he who wishes the servants of God evil is against God; he has not obeyed the will and emulated the example of God; he has followed Satanic leadings and footprints. The attributes of God are love and mercy; the attribute of Satan is hate. Therefore, he who is merciful and kind to his fellowmen is manifesting the divine attribute, and he who is hating and hostile toward a fellow creature is satanic. God is absolute love, even as Jesus Christ has declared, and Satan is utter hatred. Wherever love is witnessed, know that there is a manifestation of God's mercy; whenever you meet hatred and enmity, know that these are the evidences and attributes of Satan. The Prophets have appeared in this world with the mission that human souls may become the expressions of the Merciful, that they may be educated and developed, attain to love and amity and establish peace and agreement.

Все Божественные Явители, включая Иисуса Христа, приходили в этот мир с просветительской миссией, дабы юные души людские могли обрести зрелость, невежество превратилось в знание, и тем самым, благодаря небесному просвещению и воспитанию, установилось на земле царство любви и единства. Пророки никогда не призывали к вражде и розням. Ибо Господь желал всяческих благ Его слугам, и тот, кто желает зла божиим слугам, идет против Бога; он не подчиняется Его воле и не учится на Божественном примере; он следует сатанинскому учению и идет по дороге тьмы. Ибо неотъемлемые качества, присущие Господу - любовь и милосердие; а неотъемлемое качество Сатаны - ненависть. Следовательно тот , кто милосерден и добр к ближнему проявляет божественные качества, а тот, кто питает вражду и злобу к собратьям своим, следует по пути Сатаны. Господь суть неиссякаемый источник любви, которую явил нам Иисус Христос, а Сатана это черная бездна ненависти. В любом проявлении любви мы видим свидетельство Божиего милосердия; однако если на вашем пути встретились ненависть и вражда, то знайте, что эти качества присущи самому Сатане. Пророки являлись в этот мир с просветительской миссией; они стремились пробудить душу человека, чтобы он мог стать воплощением Божиих милостей, стремились направить людей по пути образования и развития, дабы они могли достичь любви с согласия, и установить на земле мир и единство.

In the world of existence the animal is a captive of nature. Its actions are according to the exigencies and requirements of nature. It has no consideration or consciousness of good and evil. It simply follows its natural instinct and inclination. The Prophets of God have come to show man the way of righteousness in order that he may not follow his own natural impulse but govern his action by the light of Their precept and example. According to Their teachings he should do that which is found to be praiseworthy by the standard of reason and judgment of intellect, even though it be opposed to his natural human inclination; and he should not do that which is found to be unworthy by that same standard, even though

Page 41

it be in the direction of his natural impulse and desire. Therefore, man must follow and manifest the attributes of the Merciful.

В существующем мире животные являются пленниками природы. Их действия подчинены природному назначению и требованию. Зверь не обладает способностью понимания и осознания добра и зла. Он просто живет в соответствии с его природными инстинктами и наклонностями. Явители Бога приходили к людям, дабы наставить их на путь истинный, чтобы человек мог руководствоваться в своих действиях светом Их учений и примеров, а не идти на поводу природных влечений. Согласно учениям Пророков, человек заслуживает одобрения, когда его поступки соответствуют критериям разума и здравого смысла, но он достоин порицания, когда его поступки не соответствуют этим критериям, даже если содеянное присуще природным человеческим склонностями желаниям. Вот почему человек должен идти по пути добродетели и стремиться проявлять качества, присущие Всемилостивому.

The imperfect members of society, the weak souls in humanity, follow their natural trend. Their lives and actions are in accord with their natural propensities; they are captives of physical susceptibilities; they are not in touch or in tune with the spiritual bounties. Man has two aspects: the physical, which is subject to nature, and the merciful or divine, which is connected with God. If the physical or natural disposition in him should overcome the heavenly and merciful, he is, then, the most degraded of animal beings; and if the divine and spiritual should triumph over the human and natural, he is, verily, an angel. The Prophets come into the world to guide and educate humanity so that the animal nature of man may disappear and the divinity of his powers become awakened. The divine aspect or spiritual nature consists of the breaths of the Holy Spirit. The second birth of which Jesus has spoken refers to the appearance of this heavenly nature in man. It is expressed in the baptism of the Holy Spirit, and he who is baptized by the Holy Spirit is a veritable manifestation of divine mercy to mankind. Then he becomes just and kind to all humanity; he entertains prejudice and ill will toward none; he shuns no nation or people.

Слаборазвитые члены общества, заблудшие человеческие души , следуют по пути своих природных потребностей. Их жизни и поступки подчинены физическому влечению; они являются пленниками плотских чувств и желаний; они не познали сокровенные тайны или гармонию духовных даров. В человеческом существе заложены два начала: физическое, которое подчинено законам природы, и богоданное или духовное, которое соединяет человека с Господом. Если физическое или природное начало человека берет верх над божественным и милосердным, то он деградирует и опускается до уровня животного мира; если же духовные совершенства подчиняют себе физические склонности, то такой человек, воистину, ангел. Пророки являлись на эту землю, дабы вести и наставлять человечество, обуздать животное начало и пробудить божественные дарования. Божественная ипостась или духовная натура заключена в дыхании Святого Духа. Второе рождение, о котором говорил Иисус, подразумевает проявление этой небесной природы в человеке. Оно выражается в крещении Святым Духом, и тот, на кого снизошел Дух Святой, является истинным явителем божественного милосердия для человечества. Именно после этого он становится справедливым и добрым ко всем людям; он становится неуязвимым для предрассудков и болезней; он равно приемлет всех людей без исключения.

The foundations of the divine religions are one. If we investigate these foundations, we discover much ground for agreement, but if we consider the imitations of forms and ancestral beliefs, we find points of disagreement and division; for these imitations differ, while the sources and foundations are one and the same. That is to say, the fundamentals are conducive to unity, but imitations are the cause of disunion and dismemberment. Whosoever is lacking in love for humanity or manifests hatred and bigotry toward any part of it violates the foundation and source of his own belief and is holding to forms and imitations. Jesus Christ declares that the sun rises upon the evil and the good, and the rain descends upon the just and the unjust -- upon all humanity alike. Christ was a divine mercy which shone upon all mankind, the medium for the descent of the bounty of God, and the bounty of God is transcendent, unrestricted, universal.

Все божественные религии построены на общих основах. Если мы изучим эти основы, то обнаружим множество поводов для согласия, но если мы обратим внимание на многочисленные подражания верованиям предков, то то найдем поводы для разногласий и розни, ибо церковные обряды различны, в то время как источники и основы одни и те же. Таким образом, можно сказать, что основы открывают путь к единству, но слепое подражание является причиной разлада и разобщения. Если верующий не испытывает искренней любви к человечеству, или проявляет ненависть и фанатизм к кому бы то ни было, то он в любом случае оскверняет в первую очередь основы и истоки его собственной веры, и придерживается лишь внешних форм и подражаний. Иисус Христос говорил, что солнце восходит и над злым и над добрым, и дождь проливается как на праведника, так и на грешника, - на все человечество в целом. Христос суть проявление Божественного милосердия, которое воссияло над человечеством, путь приобщающий человека к благотворению Господнему, а Благотворение Господне - неиссякаемо, беспредельно, всеобъемлюще.

The revered minister read from the words of the Gospel, "I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth." The century has dawned when the Spirit of Truth can reveal these verities to mankind, proclaim that very Word, establish the real foundations of Christianity and deliver the nations and peoples from the bondage of forms and imitations. The cause of

Page 42

discord, prejudice and animosity will be removed, the basis of love and amity be established. Therefore, all of you must strive with heart and soul in order that enmity may disappear entirely and that strife and hatred pass away absolutely from the midst of the human world. You must listen to the admonition of this Spirit of Truth. You must follow the example and footprints of Jesus Christ. Read the Gospels. Jesus Christ was mercy itself, was love itself. He even prayed in behalf of His executioners -- for those who crucified Him -- saying, "Father, forgive them; for they know not what they do." If they knew what they were doing, they would not have done it. Consider how kind Jesus Christ was, that even upon the cross He prayed for His oppressors. We must follow His example. We must emulate the Prophets of God. We must follow Jesus Christ. We must free ourselves from all these imitations which are the source of darkness in the world.

Досточтимый священнослужитель читал строки Евангелия, " Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить. Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину."(От Иоанна, 16, 12,13) Наступил век пробуждения, когда Дух Истины может открыть эти божественные тайны человечеству, провозгласить Слово Божие, установить подлинные основы Христианства, и освободить страны и народы от кабалы внешних форм и традиций. Источник разногласия, предрассудков и вражды иссякнет, и будут заложены основы любви и согласия. И поэтому, каждый из вас должен приложить все силы души и сердца к тому, чтобы эта вражда полностью исчезла, а следы розни и ненависти между людьми окончательно стерлись с лица земли. Внемлите же наставлениям Духа Истины. Старайтесь следовать примеру и учению Иисуса Христа. Читайте Евангелия. Иисус Христос был воплощенное прощение и любовь. Он молился даже за тех, кто распял Его, " Отче, прости им, ибо они не ведают, что творят!" Если бы они понимали, что делают, то никогда не поступили бы так. Задумайтесь, сколь безмерна была любовь Иисуса Христа, если даже на кресте Он молился за своих мучителей. Давайте же следовать его примеру. Давайте учиться у Божественных Явителей. Мы должны стремиться жить по заветам Иисуса Христа. Должны освободиться от суеверий, связанных с соблюдением внешних форм и обрядов, ибо именно они являются источником мрака в этом мире.

I shall ask you a question: Did God create us for love or for enmity? Did He create us for peace or discord? Surely He has created us for love; therefore, we should live in accordance with His will. Do not listen to anything that is prejudiced, for self-interest prompts men to be prejudiced. They are thoughtful only of their own will and purposes. They live and move in darkness. Consider how many different nations and divergent religious beliefs existed when Christ appeared. Enmity and strife prevailed among them -- Romans, Greeks, Assyrians, Egyptians -- all warring and hostile toward each other. Christ, through the breaths of the Holy Spirit, united them, established fellowship among them so that no trace of strife remained. Under His standard they became united and lived in peace through His teachings. Which is preferable and more commendable? To follow the example of Jesus Christ or to manifest the satanic instinct? Let us strive with all our powers to unite the East and West so that the nations of the world may be advanced and that all may live according to the one foundation of the religions of God. The essentials of the divine religion are one reality, indivisible and not multiple. It is one. And when through investigation we find it to be single, we have a basis for the oneness of the world of humanity. I will pray for you, asking confirmation and assistance in your behalf.

Page 43

Я хочу спросить вас: Господь создал нас для любви или для ненависти? Создал ли он нас для мира, или для войны? Воистину, во имя любви Господь сотворил нас; так давайте же жить согласно Его воле. Не слушайте тех, кто старается увести вас с пути истинного, ибо своекорыстие побуждает людей к заблуждениям и предубеждениям. Они поглощены только собственными желаниями и целями, и жизнь их проходит во мраке. Вспомните, как много разных народов и различных верований существовало во времена Христа. Вражда и рознь царили между ними, - римляне, греки, ассирийцы, египтяне, - все они враждовали и ненавидели друг друга. Благодаря дыханию Святого Духа, Христос объединил их, и свершилось примирение народов, не оставившее и следа от былой ненависти. Встав под Его знамена, они объединились и жили в мире, следуя его учению. Какой же путь является более достойным и предпочтительным для человечества? Следовать примеру Иисуса Христа, или позволить Сатане искушать нас? Давайте же бороться, прилагая все силы, за объединение Востока и Запада, чтобы народы мира могли процветать, чтобы все могли жить в соответствии с общими основами Божественных религий. Сущности святой веры проистекают из одного источника истинной сущности, неделимого и не множимого. Истина - едина. И если мы тщательно изучим этот вопрос, то придем к единству подлинной сущности и заложим основы единения человеческого рода. Я буду молиться Господу, дабы Он нисполал вам помощь и поддержку.

22 April 1912 4
22 апреля 1912 4
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.

Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ (Северо-Запад) Вашингтон, О.К.

Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джоэефа Х. Ханнена

See how good Bahá'u'lláh is to us, how great the power of His Word! From what distant parts of the world He has brought us together in this house and caused us to meet at this heavenly table, for love has prepared a feast and bidden `Abdu'l-Bahá to let this entertainment be in His name. What a union of hearts and what a confirmation of Bahá'u'lláh between East and West has been established! How His bounty has embraced all! How His favors have been perfected for all!

Посмотрите сколько благ дал нам Бахаулла, как велика сила Его Слова! Благодаря Ему в этом доме, за этим прекрасным столом смогли встретиться люди, разделенные морями и океанами, ибо любовь сотворила этот праздник и пригласила Абдул-Баха на этот прием, устроенный в честь Бахауллы. Какой сердечный, добрый союз установился между Востоком и Западом, и какую поддержку нашло учение Бахауллы во всем мире! Сколь велика и всеобъемлюща щедрость Его! Сколько духовных благ обрели все, по милости Его.

When the Muslims conquered Persia, the chief of the Zoroastrian high priests went to drink wine. According to Muslim law wine is forbidden, and he who drinks it must be punished by eighty-one strokes of the whip. Therefore, the Muslims arrested the high priest and whipped him. At that time the Arabs were considered very low and degraded by the Persians, scarcely to be accounted as human beings. As Muhammad was an Arab, the Persians looked upon Him with disdain; but when the high priest saw the evidences of a power in Muhammad which controlled these despised people, he cried out, "O thou Arabian Muhammad, what hast thou done? What hast thou done which has made thy people arrest the chief high priest of the Zoroastrians for committing something unlawful in thy religion?" By this circumstance the prejudice which caused the Zoroastrian to shun the Muslim had been overcome, for he recognized in what had happened to him the great influence Muhammad exercised over these people.

Однажды, после завоевания мусульманами Персии, верховный жрец Зороастризма захотел выпить вина. В соответствии с мусульманским законом, вино считалось запретным напитком, и человек, выпивший вина, получал в наказание восемьдесят один удар плетью. Поэтому мусульмане схватили этого верховного жреца и выпороли его. В те времена персияне считали арабов очень невежественными и темными, едва ли даже заслуживающими чести называться людьми. Поскольку Мухаммад был арабом, то и на него персияне взирали с презрением; но осознав, какой властью обладает Мухаммад, правящий этими презренными людьми, верховный жрец воскликнул, " О, ты, араб Мухаммад, как же удалось тебе добиться такого? Что сделал ты, дабы заставить твоих подданных наказать верховного жреца Заратуштры за то, что он совершил нечто запретное с точки зрения законов твоей веры?" Благодаря этому случаю предубеждения, заставлявшие зороастрийцев избегать мусульман, рассеялись, ибо жрец, сделав определенные выводы из того, что случилось с ним, уважительно отнесся к тому огромному влиянию, которое Мухаммад оказал на своих подданных.

Today in this meeting we have an evidence of how Bahá'u'lláh through the power of the love of God has exercised a wonderful spiritual influence throughout the world. From the remotest parts of Persia and the Orient He has caused men to come to this table to meet with the people of the West in the utmost love and affection, union and harmony. Behold how the power of Bahá'u'lláh has brought the East and West together. And `Abdu'l-Bahá is standing, serving you. There is neither rod nor blow, whip nor sword; but the power of the love of God has accomplished this.

Сегодня на этой встрече, мы можем убедиться в том, какое чудесное духовное влияние оказал Бахаулла на весь мир, благодаря силе Божественной любви. Он добился того, что люди из самых отдаленных уголков Персии и Востока собрались за этим столом вместе с людьми Запада, объединенные чувством искренней любви и симпатии, единства и согласия. Посмотрите же, сколь велика сила Бахауллы, соединившего воедино Восток и Запад. И Абдул-Баха было завещано служить вам. И свершилось сие единение не с помощью палки или розги, кнута или меча, а благодаря силе Божественной любви.

In this world we judge a cause or movement by its progress and development. Some movements appear, manifest a brief period of activity, then discontinue. Others show forth a greater measure of growth and strength, but before attaining mature development,

Page 44

weaken, disintegrate and are lost in oblivion. Neither of these mentioned are progressive and permanent.

Оценку любому делу или движению в этом мире, мы можем дать, исходя из его успехов и достижений. Одни движения возникают и, после краткого периода развития, останавливаются. Другие - быстро идут вперед, набирая силу и разрастаясь, но не достигнув зрелости, слабеют, разделяются и бесславно уходят в прошлое. Оба приведенных случая не могут служить образцом успешного, долговременного движения.

There is still another kind of movement or cause which from a very small, inconspicuous beginning goes forward with sure and steady progress, gradually broadening and widening until it has assumed universal dimensions. The Bahá'í Movement is of this nature. For instance, when Bahá'u'lláh was exiled from Persia with `Abdu'l-Bahá and the rest of His family, they traveled the long road from Tihran to Baghdad, passing through many towns and villages. During the whole of that journey and distance they did not meet a single believer in the Cause for which they had been banished. At that time very little was known about it in any part of the world. Even in Baghdad there was but one believer who had been taught by Bahá'u'lláh Himself in Persia. Later on, two or three others appeared. You will see, therefore, that at the beginning the Cause of Bahá'u'lláh was almost unknown, but on account of being a divine Movement it grew and developed with irresistible spiritual power until in this day, wherever you travel -- East or West -- and in whatever country you journey, you will meet Bahá'í assemblies and institutions. This is an evidence that the Bahá'ís are spreading the blessings of unity and progressive development throughout the world under the direction of divine guidance and purpose, while other movements which are only temporary in their activities and accomplishments have no real, universal significance.

Еще один вид движения или дела, которое зарождается тихо и неприметно и, наращивая силы, уверенно и твердо идет вперед, мало по малу углубляется и расширяется, и , наконец, в итоге приобретает всеобщий размах. Движение Баха принадлежит именно к такому виду. Вспомним, например, то время, когда Бахаулла был изгнан из Персии вместе с Абдул-Баха и остальными членами семьи, они проделали долгий путь от Тегерана до Багдада, проходя через множество городов и селений. В течение всего этого длительного путешествия, они не встретили ни одного верующего в то Дело, за которое были изгнаны. В те времена об этом знала лишь горстка людей на всем земном шаре. Даже в Багдаде был только один верующий, который учился у Самого Бахауллы в Персии. Позже появилось еще два-три последователя учения Баха. Следовательно, как вы могли заметить, в начале своего развития Дело Бахауллы было почти неизвестно, но благодаря внутренней сути этого Божественного движения, оно неуклонно росло и развивалось с удивительной духовной силой, и, наконец, сегодня, куда бы вы не поехали, - на Восток, или на Запад, - в какой бы стране вы не оказались, - повсюду вам встретятся сообщества и духовные институты Бахаи. Все это свидетельствует о том, что Бахаи, руководствуясь божественным учением, открывают путь к решению высоких задач, дарующих всему миру счастье единения и успешного развития, в то время как активная деятельность других движений кратковременна и изменчива, и их достижения не имеют подлинного, всеобщего значения.

23 April 1912 5
23 апреля 1912 5
Talk at Howard University
Беседа в Говардском Университете
Washington, D.C.
Вашингтон, О.К.
Translated by Amin Banani
Перевод Амина Банани

Today I am most happy, for I see here a gathering of the servants of God. I see white and black sitting together. There are no whites and blacks before God. All colors are one, and that is the color of servitude to God. Scent and color are not important. The heart is important. If the heart is pure, white or black or any color makes no difference. God does not look at colors; He looks at the hearts. He whose heart is pure is better. He whose character is better is more pleasing. He who turns more to the Abhá Kingdom is more advanced.

Сегодня я очень счастлив, ибо вижу здесь собрание слуг Божиих. Я счастлив видеть, что в этом зале бок о бок сидят люди с белым и с темным цветом кожи. Для Господа не существует различия между белым человеком и негром. Все цвета кожи хороши и даны нам властью Бога. Цвет и запах не важны. Важно - сердце. Если сердце чистое, то все цвета кожи, - белый, черный, или любой другой, - равноценны. Господь смотрит не на цвета; Он смотрит на сердца людские. Бескорыстное сердце лучше любого другого. Чем выше добродетели, тем приятнее человек. Чем выше уровень духовного развития, тем ближе душе человеческой Царствие Абха.

In the realm of existence colors are of no importance. Observe

Page 45

in the mineral kingdom colors are not the cause of discord. In the vegetable kingdom the colors of multicolored flowers are not the cause of discord. Rather, colors are the cause of the adornment of the garden because a single color has no appeal; but when you observe many-colored flowers, there is charm and display.

В сфере нашего земного обитания цвета не имеют особого значения. Посмотрите, сколь многоцветен мир минералов, но это не является причиной для разногласий. Пышное разнообразие цветов и оттенков растительного царства также не является причиной дисгармонии. Более того, волнующая красота сада заключена именно в многоцветии, поскольку однообразие цвета не может произвести сильного впечатления; но как очарователен и прекрасен сад, если вы замечаете в нем изобилие цветов и оттенков.

The world of humanity, too, is like a garden, and humankind are like the many-colored flowers. Therefore, different colors constitute an adornment. In the same way, there are many colors in the realm of animals. Doves are of many colors; nevertheless, they live in utmost harmony. They never look at color; instead, they look at the species. How often white doves fly with black ones. In the same way, other birds and varicolored animals never look at color; they look at the species.

Царство людей тоже можно сравнить с цветущим садом, и разнообразие мира цветов, подобно разнообразию мира человеческого. Следовательно, гармония мира зиждется на цветовой палитре. Точно также многоцветен и животный мир. Оперение голубей имеет разную окраску; и тем не менее они живут в полной гармонии. Они не обращают внимания на цвет, для них важна лишь порода или вид. Зачастую белые и черные голуби летают в одной стае. И также другие птицы и животные объединяются по принадлежности к определенному виду или классу, и совершенно равнодушны к окраске оперения или шкуры.

Now ponder this: Animals, despite the fact that they lack reason and understanding, do not make colors the cause of conflict. Why should man, who has reason, create conflict? This is wholly unworthy of him. Especially white and black are the descendants of the same Adam; they belong to one household. In origin they were one; they were the same color. Adam was of one color. Eve had one color. All humanity is descended from them. Therefore, in origin they are one. These colors developed later due to climates and regions; they have no significance whatsoever. Therefore, today I am very happy that white and black have gathered together in this meeting. I hope this coming together and harmony reaches such a degree that no distinctions shall remain between them, and they shall be together in the utmost harmony and love.

Давайте поразмышляем над следующей проблемой. Животные лишены способности к рассуждению и умозаключению, но несмотря на это, они не делают окраску причиной для конфликта. Почему же люди, обладая высокими умственными способностями, конфликтуют на этой почве? Такие разногласия совершенно недостойны человека. И главное, что все мы, народы всех рас, происходим от Адама; все принадлежим к одной человеческой семье. У Адама был белый цвет кожи. Ева также была белой женщиной. Все человечество пошло от них. Естественно, наши истоки едины. Различие оттенков кожи проявилось позднее, в силу разных климатических условий в различных регионах земли; и никогда они не имели сколько-нибудь важного значения. И потому, я очень рад, что сегодня люди белой и черной расы собрались вместе на этой встрече. Я надеюсь, что это содружество и согласие достигнет такой степени, что никаких поводов для различий между людьми просто не останется, и все объединятся в полнейшей гармонии и любви.

But I wish to say one thing in order that the blacks may become grateful to the whites and the whites become loving toward the blacks. If you go to Africa and see the blacks of Africa, you will realize how much progress you have made. Praise be to God! You are like the whites; there are no great distinctions left. But the blacks of Africa are treated as servants. The first proclamation of emancipation for the blacks was made by the whites of America. How they fought and sacrificed until they freed the blacks! Then it spread to other places. The blacks of Africa were in complete bondage, but your emancipation led to their freedom also -- that is, the European states emulated the Americans, and the emancipation proclamation became universal. It was for your sake that the whites of America made such an effort. Were it not for this effort, universal emancipation would not have been proclaimed.

Но мне хотелось бы отметить, что в вашей стране негры могут быть благодарны белым людям, и белые - в свою очередь, могут относиться к неграм с любовью. Если вы попадете в Африку и посмотрите на африканских негров, то поймете каких огромных успехов достигли вы по сравнению с ними. Хвала Господу! В Америке негры и белые живут одинаково; между вами уже нет существенной разницы. Но в Африке негров используют лишь в качестве рабочей силы. Американцы первыми заговорили об эмансипации негров. Они долго боролись, прилагая все силы до тех пор, пока не добились свободы и равенства для негров! Позже это движение распространилось на другие страны. Африканские негры жили как настоящие рабы, но ваша эмансипация открыла им путь к их освобождению, - европейские государства последовали примеру Америки, и движение за освобождение негров стало всеобщим. Передовое белое население Америки вело упорную борьбу ради вашей эмансипации. Если бы не было этой борьбы, то достижение полной и всеобщей эмансипации было бы невозможным.

Therefore, you must be very grateful to the whites of America, and the whites must become very loving toward you so that you may progress in all human grades. Strive jointly to make extraordinary

Page 46

progress and mix together completely. In short, you must be very thankful to the whites who were the cause of your freedom in America. Had you not been freed, other blacks would not have been freed either. Now -- praise be to God! -- everyone is free and lives in tranquillity. I pray that you attain to such a degree of good character and behavior that the names of black and white shall vanish. All shall be called human, just as the name for a flight of doves is dove. They are not called black and white. Likewise with other birds.

Поэтому, вы должны с благодарностью относиться к белому населению Америки, а они, со своей стороны, должны относиться к вам с любовью и вниманием, содействуя вашему развитию во всех областях человеческой культуры. Соедините ваши усилия, и тогда вы добьетесь прекрасных результатов , и в итоге процветающий американский народ достигнет подлинного единства. Иными словами, вы должны быть крайне признательны тем белым людям, которые стали поборниками вашего освобождения. Ныне, - Возблагодарим Господа! - все свободны и живут в мире и покое. Я молюсь за то, чтобы вы достигли такого высокого уровня добродетелей и духовной жизни, при которых из нашего языка смогут исчезнуть названия - "белый" и " черный" , применительно к разным расам рода людского. Все будут называться просто людьми, подобно тому, как в пестрой голубиной стае - все - голуби. Их не называют белыми или черными, и такое правило распространяется на весь птичий мир.

I hope that you attain to such a high degree -- and this is impossible except through love. You must try to create love between yourselves; and this love does not come about unless you are grateful to the whites, and the whites are loving toward you, and endeavor to promote your advancement and enhance your honor. This will be the cause of love. Differences between black and white will be completely obliterated; indeed, ethnic and national differences will all disappear.

Я надеюсь, что вы достигнете самых высоких совершенств, - и только любовь поможет вам добиться этого. Вы должны стремиться создать союз подлинной любви; и такая любовь может возникнуть лишь тогда, когда вы почувствуете искреннюю признательность по отношению к белым людям, а они , в свою очередь, чистосердечно полюбят вас, и будут содействовать вашему дальнейшему развитию, процветанию и славе. Вы должны стать источником любви. Различия между людьми белой и черной расы полностью сотрутся; и исчезнут, наконец, все этнические и национальные разногласия.

I am very happy to see you and thank God that this meeting is composed of people of both races and that both are gathered in perfect love and harmony. I hope this becomes the example of universal harmony and love until no title remains except that of humanity. Such a title demonstrates the perfection of the human world and is the cause of eternal glory and human happiness. I pray that you be with one another in utmost harmony and love and strive to enable each other to live in comfort.

Я крайне счастлив видеть вас и благодарю Господа за то, что эта встреча объединила людей с разным цветом кожи, и что все вы, собравшиеся здесь, относитесь друг к другу с искренней любовью и пониманием. Я верю, что эта встреча послужит образцом всеобщей любви и согласия, и когда все народы последуют вашему примеру, то исчезнут из употребления названия национальностей и останется лишь первозданное название - человечество. Такое название демонстрирует совершенство человеческого мира и является истоком вечной славы и счастья человечества. Я молюсь о том, чтобы все вы жили в полнейшей гармонии и согласии, и стремились помогать и содействовать друг другу во всех случаях жизни.

23 April 1912 6
23 Апреля 1912 6
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Today I have been speaking from dawn until now, yet because of love, fellowship and desire to be with you, I have come here to speak again briefly. Within the last few days a terrible event has happened in the world, an event saddening to every heart and grieving every spirit. I refer to the Titanic disaster, in which many of our fellow human beings were drowned, a number of beautiful souls passed beyond this earthly life. Although such an event is indeed regrettable, we must realize that everything which happens is due to some wisdom and that nothing happens without a reason. Therein is a mystery; but whatever the reason and mystery, it was a

Page 47

very sad occurrence, one which brought tears to many eyes and distress to many souls. I was greatly affected by this disaster. Some of those who were lost voyaged on the Cedric with us as far as Naples and afterward sailed upon the other ship. When I think of them, I am very sad indeed. But when I consider this calamity in another aspect, I am consoled by the realization that the worlds of God are infinite; that though they were deprived of this existence, they have other opportunities in the life beyond, even as Christ has said, "In my Father's house are many mansions." They were called away from the temporary and transferred to the eternal; they abandoned this material existence and entered the portals of the spiritual world. Foregoing the pleasures and comforts of the earthly, they now partake of a joy and happiness far more abiding and real, for they have hastened to the Kingdom of God. The mercy of God is infinite, and it is our duty to remember these departed souls in our prayers and supplications that they may draw nearer and nearer to the Source itself.

Сегодня с раннего утра и до настоящего момента я беседую с людьми, однако чувство любви и товарищества, а также желание видеть вас, придало мне силы, и я пришел на эту встречу, чтобы немного поговорить с вами. Несколько дней назад на земле произошло ужасное событие, событие опечалившее каждое сердце и омрачившее каждую душу. Я имею в виду гибель "Титаника", катастрофу, в которой погибло много наших собратьев, многие пркрасные души ушли из этой земной жизни. Конечно такое событие - крайне прискорбно, но мы должны понять, что все происходящее в этом мире наделено определенным смыслом, и что ничто не происходит без причины. Во всем есть некий тайный умысел; Но каким бы не был этот тайный смысл или умысел, безусловно, это очень прискорбное происшествие, несчастье, которое принесло много слез, и опечалило много душ. Меня глубоко огорчила эта катастрофа. Несколько человек, с которыми мы плыли на Седрике из Неаполя, отправились в путешествие на этом корабле, и погибли во время крушения. Глубокая печаль охватывает меня, когда я думаю о них. Но размышляя об этом бедствии с другой стороны, я утешаюсь сознанием безграничности Божиих миров; ибо хотя люди лишились возможности реального земного существования, но обрели иные возможности для жизни в высшем мире; именно об этом говорил Христос, " Много обителей в доме Отца моего" . Они были призваны Господом, перешли от временного и преходящего к вечному; они покинули земную юдоль и переступили порог духовного мира, испытав радости и услады земной жизни, ныне приобщились они к счастью и блаженству гораздо более надежному и истинному, ибо души их устремились к Царствию Божию. Неиссякаемо милосердие Господне, и наш долг поминать эти вознесшиеся души в наших молитвах и просьбах, дабы могли они приблизиться к самому Источнику.

These human conditions may be likened to the matrix of the mother from which a child is to be born into the spacious outer world. At first the infant finds it very difficult to reconcile itself to its new existence. It cries as if not wishing to be separated from its narrow abode and imagining that life is restricted to that limited space. It is reluctant to leave its home, but nature forces it into this world. Having come into its new conditions, it finds that it has passed from darkness into a sphere of radiance; from gloomy and restricted surroundings it has been transferred to a spacious and delightful environment. Its nourishment was the blood of the mother; now it finds delicious food to enjoy. Its new life is filled with brightness and beauty; it looks with wonder and delight upon the mountains, meadows and fields of green, the rivers and fountains, the wonderful stars; it breathes the life-quickening atmosphere; and then it praises God for its release from the confinement of its former condition and attainment to the freedom of a new realm. This analogy expresses the relation of the temporal world to the life hereafter -- the transition of the soul of man from darkness and uncertainty to the light and reality of the eternal Kingdom. At first it is very difficult to welcome death, but after attaining its new condition the soul is grateful, for it has been released from the bondage of the limited to enjoy the liberties of the unlimited. It has been freed from a world of sorrow, grief and trials to live in a world of unending bliss and joy. The phenomenal and physical have been abandoned in order that it may attain the opportunities of the ideal and spiritual. Therefore, the souls of those who have passed away

Page 48

from earth and completed their span of mortal pilgrimage in the Titanic disaster have hastened to a world superior to this. They have soared away from these conditions of darkness and dim vision into the realm of light. These are the only considerations which can comfort and console those whom they have left behind.

Наше земное положение можно сравнить с положением ребенка во чреве матери, из которого он должен явиться в огромные просторы внешнего мира. Вначале младенец с трудом приспосабливается к этой новой форме существования. Он кричит, словно пытаясь сказать, что не желает расстаться со своим уютным маленьким жилищем, и ему кажется, что вся его жизнь связана с тем замкнутым тесным объемом. Трудно оставить свой дом, но силы природы заставляют его появиться на свет. Освоившись в новой обстановке, он замечает, что исчезла темнота, окружавшая его прежде, а на смену ей пришел яркий лучезарный свет; темная маленькая келья превратилась в огромные заманчивые просторы. До рождения питанием его обеспечивала материнская кровь; сейчас он может наслаждаться, вкушая разнообразную вкусную пищу. Новая жизнь лучезарна и прекрасна; он с удивлением и восторгом взирает на горы, зеленеющие поля и луга, на реки и водопады, на чудесный звездный мир; он вдыхает живительные токи свежего воздуха; и, наконец, он искренне благодарит Господа за то, что Он освободил его из замкнутости прежнего положения и позволил приобщиться к свободе нового царства. Такая аналогия отражает отношение земной жизни к жизни вечной, - переход души человеческой из темного ненадежного жилища к свету и подлинной сущности вечного Царствия. Сначала трудно с радостью принять смерть, но освоившись в новом положении душа исполняется благодати, ибо она освободилась от рабства ограничений, чтобы наслаждаться безграничной свободой. Она освободилась от переживаний мира скорби и печали, и приобщилась к иному миру, миру бесконечного блаженства и радости. Чувственное и физическое покинуто, ради возможности присоединения к возвышенному и духовному. И это означает, что души тех, кто покинул землю, завершив краткий путь земного поломничества во время гибели Титаника, устремились из бренного мира в высшие сферы. Они возвысились над земной темнотой и смутными образами и узрели царство истинного света. Только такие размышления могут утешить и успокоить тех, кого они оставили в этой жизни.

Furthermore, these events have deeper reasons. Their object and purpose is to teach man certain lessons. We are living in a day of reliance upon material conditions. Men imagine that the great size and strength of a ship, the perfection of machinery or the skill of a navigator will ensure safety, but these disasters sometimes take place that men may know that God is the real Protector. If it be the will of God to protect man, a little ship may escape destruction, whereas the greatest and most perfectly constructed vessel with the best and most skillful navigator may not survive a danger such as was present on the ocean. The purpose is that the people of the world may turn to God, the One Protector; that human souls may rely upon His preservation and know that He is the real safety. These events happen in order that man's faith may be increased and strengthened. Therefore, although we feel sad and disheartened, we must supplicate God to turn our hearts to the Kingdom and pray for these departed souls with faith in His infinite mercy so that, although they have been deprived of this earthly life, they may enjoy a new existence in the supreme mansions of the Heavenly Father.

Кроме того, подобные события имеют и более глубокий смысл. Их цель и предназначение - преподать человеку определенные уроки. Мы живем в эпоху, когда люди полагаются только на материальные силы. Они думают, что огромный размер и мощь судна, совершенство его оборудования или мастерство штурмана обеспечат безопасность, но иногда все же происходят такие катастрофы, дабы человек осознал, что только Господь является его истинным Защитником. Если будет на то воля Божия, то человек даже на утлом суденышке избежит гибели, в то время как огромный и хорошо экипированный пароход с самым опытным штурманом не сможет справиться с разбушевавшейся вдруг океанской стихией. Смысл сказанного - в том, чтобы люди могли обдумать этот урок и обратить свои взоры к Господу, Единственному Защитнику; души человеческие могут уповать на его защиту и осознать, что только Он может оградить нас от всех несчастий этого мира. Такие события случаются порой, дабы вера человеческая могла укрепиться и возвыситься. И посему, несмотря на то, что наши сердца полны боли и скорби, должны мы просить Господа укрепить наш дух силою Царствия Небесного и молиться за те ушедшие души, веруя в Его бесконечное милосердие, ибо лишившись возможности земной жизни, они могут наслаждаться новым положением в высших обителях Отца Небесного.

Let no one imagine that these words imply that man should not be thorough and careful in his undertakings. God has endowed man with intelligence so that he may safeguard and protect himself. Therefore, he must provide and surround himself with all that scientific skill can produce. He must be deliberate, thoughtful and thorough in his purposes, build the best ship and provide the most experienced captain; yet, withal, let him rely upon God and consider God as the one Keeper. If God protects, nothing can imperil man's safety; and if it be not His will to safeguard, no amount of preparation and precaution will avail.

Page 49

Не следует, однако, воспринимать эти слова в том смысле, что человек может забросить все дела и забыть об осторожности. Господь наделил человека умственными способностями, чтобы он мог самостоятельно позаботиться о своей безопасности. Поэтому он должен стараться как можно лучше защитить себя, используя все научные достижения. Необходимо серьезно обдумывать и взвешивать каждый шаг и четко осознавать свои цели; строить самые надежные корабли, которые поведут опытные и знающие капитаны; однако, кроме всего прочего, человек должен уповать на Бога и считать Всевышнего единственным Защитником и Хранителем человеческой жизни. Если Господь защищает нас, то ничто не может угрожать человеческой жизни; но если не будет на то Воли Божией, то все приготовления и предосторожности будут тщетными.

23 April 1912 7
23 Апреля 1912 7
Talk to Bethel Literary Society
Беседа в Церковном Литературном Обществе (?)
Metropolitan African Methodist Episcopal Church

Метрополичия Африканская Методистская Епископальная Церковь

M Street, NW, Washington, D.C.
М Стрит, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

As I stand here tonight and look upon this assembly, I am reminded curiously of a beautiful bouquet of violets gathered together in varying colors, dark and light. This is an evidence and indication that the United States of America is a just and free government, for I see black and white seated together in perfect harmony and agreement. Hearts are united. This just government makes such a meeting possible. You should thank God continually that you enjoy the security and protection of a government which furthers your development and rules with impartial equity and equality toward all, even as a father; for in the human world there is no greater blessing. This evening I will speak to you upon scientific subjects.

Войдя к вам сегодня вечером, и, окинув взглядом собравшихся, я вдруг представил себе красивый букет фиалок, радующих глаз сочетанием темных и светлых цветов. Я вижу, что собравшиеся здесь объединены чувством любви и согласия, и это служит доказательством и показателем того, что в Соединенных Штатах Америки правят свобода и справедливость. Только в стране, где царит справедливость возможны такие встречи. Вы должны постоянно благодарить Господа за то, что ваше правительство, подобно отцу родному, охраняет и защищает вас, содействует вашему развитию и правит справедливо и беспристрастно по отношению ко всем гражданам; ибо сие есть величайшее благо для мира человеческого. Сегодня вечером я буду говорить с вами на научные темы.

The virtues of humanity are many, but science is the most noble of them all. The distinction which man enjoys above and beyond the station of the animal is due to this paramount virtue. It is a bestowal of God; it is not material; it is divine. Science is an effulgence of the Sun of Reality, the power of investigating and discovering the verities of the universe, the means by which man finds a pathway to God. All the powers and attributes of man are human and hereditary in origin -- outcomes of nature's processes -- except the intellect, which is supernatural. Through intellectual and intelligent inquiry science is the discoverer of all things. It unites present and past, reveals the history of bygone nations and events, and confers upon man today the essence of all human knowledge and attainment throughout the ages. By intellectual processes and logical deductions of reason this superpower in man can penetrate the mysteries of the future and anticipate its happenings.

Человечеству присуще много положительных качеств, но самым замечательным из всего этого множества, является способность к познанию. Человек превосходит животное только благодаря тому, что наделен этим первостепенным качеством. Сие есть дар Божий; дар не материальный, но духовный. Познание открывает нам лучезарный свет Солнца Истины, возможность исследования и проникновения в тайны вселенной, способ, посредством которого, человек находит путь к Богу. Все способности и качества человека принадлежат ему наследственно, по праву рождения, и являются результатами естественного природного развития, за исключением умственных способностей, кои даны ему Господом. Познание и открытие тайн мира происходит путем научных изысканий и умозаключений. Наука соединяет прошлое с настоящим, открывает историю древних народов и давно прошедших событий, и предоставляет современному человеку возможность постичь суть всех человеческих знаний и достижений прошлых веков. Мыслительный процесс и логические умозаключения помогают человеку обрести такую сверхъестественную силу, благодаря которой он может проникать в тайны будущего и предвидеть грядущие события.

Science is the first emanation from God toward man. All created beings embody the potentiality of material perfection, but the power of intellectual investigation and scientific acquisition is a higher virtue specialized to man alone. Other beings and organisms are deprived of this potentiality and attainment. God has created or deposited this love of reality in man. The development and progress of a nation is according to the measure and degree of that nation's scientific attainments. Through this means its greatness is continually increased, and day by day the welfare and prosperity of its people are assured.

Page 50

Знание является главным порождением Господним в человеческом существе. Все создания Божиего мира заключают в себе возможности физических совершенств, и только человек обладает высоким духовным качеством, - только он обладает способностью научных исследований и открытий. Другие формы жизни, созданные Творцом, лишены такой возможности и не способны к духовному совершенствованию. Господь сотворил или вложил в человека любовь к истине. Развитие и успех страны зависят от уровня и размаха национальных научных достижений и знаний. Благодаря этим достижениям постоянно нарастает слава и величие страны, и день ото дня все очевиднее становятся благоденствие и процветание ее народа.

All blessings are divine in origin, but none can be compared with this power of intellectual investigation and research, which is an eternal gift producing fruits of unending delight. Man is ever partaking of these fruits. All other blessings are temporary; this is an everlasting possession. Even sovereignty has its limitations and overthrow; this is a kingship and dominion which none may usurp or destroy. Briefly, it is an eternal blessing and divine bestowal, the supreme gift of God to man. Therefore, you should put forward your most earnest efforts toward the acquisition of science and arts. The greater your attainment, the higher your standard in the divine purpose. The man of science is perceiving and endowed with vision, whereas he who is ignorant and neglectful of this development is blind. The investigating mind is attentive, alive; the callous and indifferent mind is deaf and dead. A scientific man is a true index and representative of humanity, for through processes of inductive reasoning and research he is informed of all that appertains to humanity, its status, conditions and happenings. He studies the human body politic, understands social problems and weaves the web and texture of civilization. In fact, science may be likened to a mirror wherein the infinite forms and images of existing things are revealed and reflected. It is the very foundation of all individual and national development. Without this basis of investigation, development is impossible. Therefore, seek with diligent endeavor the knowledge and attainment of all that lies within the power of this wonderful bestowal.

Все благословения божественны по своему происхождению, однако ничто не может сравниться с силой интеллектуального исследования и рассуждения - бессмертным даром, приносящим плоды нескончаемого наслаждения. Человек всегда вкушает от сих плодов. Все другие благословения преходящи; сие же - вечная ценность. Даже царская власть имеет свои ограничения и может быть свергнута; сие же - царственность и владычество, коих никто не может узурпировать или разрушить. Говоря кратко, сие - вечное благословение и Божественный дар, высший подарок Бога человеку. Поэтому вы должны приложить самые настойчивые усилия к овладению науками и искусствами. Чем больше будут ваши достижения, тем выше ваше положение в Божественном замысле. Учёный воспринимает отчётливо и обладает зрением, тогда как невежда и тот, кто пренебрегает таким развитием, слеп. Пытливый ум внимателен и бодр; грубый и безразличный ум глух и слеп. Учёный - истинный образец и представитель человечества, ибо с помощью метода индуктивного рассуждения и исследования он познаёт всё, что относится к человечеству - его положение, состояние и всё, что с ним происходит. Он изучает общество людей, постигает социальные проблемы и сплетает паутину и ткань цивилизации. В действительности, науку можно уподобить зеркалу, где являются и отражаются бесконечные формы и образы всего сущего. Она представляет собой истинное основание всякого развития личности и народа. Без исследовательской основы развитие невозможно. Поэтому прилагайте все усилия к тому, чтобы познать и исполнить всё, что находится в пределах возможностей сего дивного дара.

We have already stated that science or the attribute of scientific penetration is supernatural and that all other blessings of God are within the boundary of nature. What is the proof of this? All created things except man are captives of nature. The stars and suns swinging through infinite space, all earthly forms of life and existence -- whether mineral, vegetable or animal -- come under the dominion and control of natural law. Man through scientific knowledge and power rules nature and utilizes her laws to do his bidding. According to natural limitations he is a creature of earth, restricted to life upon its surface, but through scientific utilization of material laws he soars in the sky, sails upon the ocean and dives beneath it. The products of his invention and discovery, so familiar to us in daily life, were once mysteries of nature. For instance, man has brought electricity out of the plane of the invisible into the plane of the visible, harnessed and imprisoned that mysterious natural agent and made it the servant of his needs and wishes. Similar instances are many, but we will not prolong this. Man, as it

Page 51

were, takes the sword out of nature's hand and with it for his scepter of authority dominates nature itself. Nature is without the crown of human faculties and attributes. Man possesses conscious intelligence and reflection; nature does not. This is an established fundamental among philosophers. Man is endowed with volition and memory; nature has neither. Man can seek out the mysteries latent in nature, whereas nature is not conscious of her own hidden phenomena. Man is progressive; nature is stationary, without the power of progression or retrogression. Man is endowed with ideal virtues -- for example, intellection, volition, faith, confession and acknowledgment of God -- while nature is devoid of all these. The ideal faculties of man, including the capacity for scientific acquisition, are beyond nature's ken. These are powers whereby man is differentiated and distinguished from all other forms of life. This is the bestowal of divine idealism, the crown adorning human heads. Notwithstanding the gift of this supernatural power, it is most amazing that materialists still consider themselves within the bonds and captivity of nature. The truth is that God has endowed man with virtues, powers and ideal faculties of which nature is entirely bereft and by which man is elevated, distinguished and superior. We must thank God for these bestowals, for these powers He has given us, for this crown He has placed upon our heads.

Как мы уже установили, знание или способность научного восприятия это дар, возвышающий человека над миром природы, и все другие благодеяния Божии подчинены природным законам. Какими же доказательствами мы располагаем? Все объекты внешнего мира, исключая человека, являются пленниками природы. Звезды и светила, движущиеся в космическом пространстве, все земные виды и формы жизни, - как минералы и растения, так и животные - подчиняются требованиям природы и развиваются и регулируются в соответствии с ее законами. Человек, благодаря умственным способностям и научному познанию руководит природой и использует ее законы для достижения собственных целей. В соответствии с природными ограничениями человек - существо земное, которому назначено обитать только на поверхности земли, но, используя научныеоткрытия в области физики, он парит в воздухе, бороздит океан, и погружается в его глубины. Результаты его исследований и открытий, столь знакомые нам в повседневной жизни, были когда-то тайнами природы. Примером тому может служить явлениеэлектричества, которое принадлежало к незримому миру природы, но человек раскрыл эту тайну, обуздал и подчинил себе электрические силы и заставил их служить в соответствии с собственными нуждами и желаниями. Существует множество подобных примеров, но мы не будем сейчас продолжать их перечисление. Можно сказать, что человек берет меч из рук природы и, благодаря верховной власти разума, руководит самой же природой. Природа лишена царского венца, присущих человеку качеств и способностей. Человек, в отличии от природы, обладает способностью к размышлению и умозаключению. Сие есть установленный философский факт. Человек наделен силой воли и памятью; природа лишена этих свойств. Человек открывает тайны физического мира, в то время как сама природа не осознает скрытых в ней физических явлений. Человек находится в процессе постоянного развития; природа - стабильна и не способна как к улучшению, так и к ухудшению своих природных качеств. Человек наделен абстрактными духовными качествами, - в том числе умом, волей, верой, исповеданием и признанием Господа, - в то время как природа лишена всего этого. Духовные способности человека, включая и способность к научному познанию, лежат вне круга природных возможностей. Именно посредством этих способностей, человек выделяется и отличается от всех других форм жизни. Сие есть дар Божественного замысла, корона венчающая головы человечества. И тем не менее, остается только удивляться, что материалисты, обладая этим чудесным даром, продолжают считать себя пленниками и рабами природы. Истина заключается в том, что Господь облагодетельствовал человека дарованиями, духовными качествами и умственными способностями, которых природа полностью лишена, и именно в них состоит особенность, величие и слава человека. Мы должны благодарить Бога за эти бесценные дары, за те способности, которыми он одарил нас, ибо Он возложил поистине прекрасный венец на наши головы.

How shall we utilize these gifts and expend these bounties? By directing our efforts toward the unification of the human race. We must use these powers in establishing the oneness of the world of humanity, appreciate these virtues by accomplishing the unity of whites and blacks, devote this divine intelligence to the perfecting of amity and accord among all branches of the human family so that under the protection and providence of God the East and West may hold each other's hands and become as lovers. Then will mankind be as one nation, one race and kind -- as waves of one ocean. Although these waves may differ in form and shape, they are waves of the same sea. Flowers may be variegated in colors, but they are all flowers of one garden. Trees differ though they grow in the same orchard. All are nourished and quickened into life by the bounty of the same rain, all grow and develop by the heat and light of the one sun, all are refreshed and exhilarated by the same breeze that they may bring forth varied fruits. This is according to the creative wisdom. If all trees bore the same kind of fruit, it would cease to be delicious. In their never-ending variety man finds enjoyment instead of monotony.

Как же следует нам использовать эти дары и совершенствовать эти способности? Все наши усилия должны быть направлены на объединение рода человеческого. Используя все наши духовные силы, мы должны стремиться к установлению единства в человеческом мире, ценить и развивать наши таланты, содействуя полному слиянию людей с белым и с темным цветом кожи, посвятить эти чудесные способности улучшению взаимопонимания и согласия между всеми ветвями фамильного людского древа, дабы, - с Божией помощью и по Небесному провидению -, Восток и Запад смогли протянуть друг другу руки, и чувства искренней любви соединило всех людей земного шара. Тогда все человечество станет единым народом, одной расой и видом, - подобно волнам в океане. И пусть эти волны отличаются размером и формой, но все они - волны общего моря. Цветы могут различаться по цвету, но все они цветут в одном саду. Много разных деревьев на свете, но все они растут в общем лесу. Обильные дожди проливают живительную влагу и пробуждают к жизни всю землю; все растет и развивается, согретое теплом и пронизанное светом одного солнца, земля, овеянная свежим легким ветром, дает обильный урожай разнообразных плодов. Все это свершается благодаря божественному замыслу. Если бы все деревья приносили одинаковые плоды, то исчезло бы восхитительное своеобразие вкусов и ароматов. Однообразие утомляет нас, и лишь в бесконечном разнообразии этого мира находит человек радость и наслаждение.

And now as I look into your faces, I am reminded of trees varying

Page 52

in color and form but all bearing luscious and delectable fruits, fragrant and delightful to the inner and outer senses. The radiance and spirituality of this meeting is through the favor of God. Our hearts are uplifted in thankfulness to Him. Praise be to God! You are living upon the great continent of the West, enjoying the perfect liberty, security and peace of this just government. There is no cause for sorrow or unhappiness anywhere; every means of happiness and enjoyment is about you, for in this human world there is no greater blessing than liberty. You do not know. I, who for forty years have been a prisoner, do know. I do know the value and blessing of liberty. For you have been and are now living in freedom, and you have no fear of anybody. Is there a greater blessing than this? Freedom! Liberty! Security! These are the great bestowals of God. Therefore, praise ye God! I will now pray in your behalf.

И сейчас, глядя на вас, я вспоминаю фруктовый сад, в котором растет множество разных цветущих деревьев, и все они приносят удивительные, чудесные сочные плоды, отличающиеся нежнейшим вкусом и прекрасными формами. По милости Господней, наша встреча исполнена духовного света. И от всего сердца мы возносим нашу благодарность Ему. Хвала Господу! Все вы живете на великом западном континенте, ваше справедливое правительство дало всем равные права и свободу, безопасность и мир. Здесь нет причин для скорби или несчастья, у вас есть все возможности для счастья и радости, ибо не существует в мире более драгоценного дара, чем свобода. Наверное вам трудно понять это. Но я глубоко осознал величие этого дара, ибо сорок лет жизни моей жизни прошли в заключении. И я понимаю ценности и блага свободной жизни. Вы жили и продолжаете жить свободно и вольно, вам нечего бояться. Мыслимо ли большее счастье?! Свобода! Воля! Безопасность! Величайшие дары Господа. Так давайте же, возблагодарим Всевышнего! А сейчас я хочу помолиться за всех вас.

24 April 1912 8
24 Апреля 1912 8
Talk at Children's Reception
Беседа на Детской Встрече
Studio Hall
Зал Студии
1219 Connecticut Avenue, Washington, D.C.
Коннектикут Авеню,1219, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

What a wonderful meeting this is! These are the children of the Kingdom. The song we have just listened to was very beautiful in melody and words. The art of music is divine and effective. It is the food of the soul and spirit. Through the power and charm of music the spirit of man is uplifted. It has wonderful sway and effect in the hearts of children, for their hearts are pure, and melodies have great influence in them. The latent talents with which the hearts of these children are endowed will find expression through the medium of music. Therefore, you must exert yourselves to make them proficient; teach them to sing with excellence and effect. It is incumbent upon each child to know something of music, for without knowledge of this art the melodies of instrument and voice cannot be rightly enjoyed. Likewise, it is necessary that the schools teach it in order that the souls and hearts of the pupils may become vivified and exhilarated and their lives be brightened with enjoyment.

Какое замечательное общество собралось в этом зале! Как прекрасны эти дети,они - дети Царствия Небесного. Только что мы с вами слышали удивительное песнопение с красивыми словами и мелодией. Музыкальное искусство оказывает на нас божественное возвышенное влияние. Оно дает нам пищу для ума и сердца. Волшебная сила и очарование музыки пробуждают в душе человеческой возвышенные чувства. Она оказывает удивительное, прекрасное воздействие на сердца детей, ибо сердца их чисты и искренни, и красота мелодии воздействует на них во всей своей полноте.Скрытые таланты, которыми наделены детские сердца, могут раскрыться, благодаря влиянию музыки. Поэтому вы должны стремиться дать им хорошее музыкальное образование; учите их красиво и правильно петь. Каждый ребенок должен знать основы музыкального искусства, ибо без музыкальных знаний невозможно по достоинству оценить и прочувствовать красоту мелодий и голосов. И более того, в школах также надо ввести уроки музыки, чтобы развивались и пробуждались души и сердца учеников, и их жизнь становилась ярче и богаче.

Today illumined and spiritual children are gathered in this meeting. They are the children of the Kingdom. The Kingdom of heaven is for such souls as these, for they are near to God. They have pure hearts. They have spiritual faces. The effect of the divine

Page 53

teachings is manifest in the perfect purity of their hearts. That is why Christ has addressed the world, saying, "Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven" -- that is, men must become pure in heart to know God. The teachings have had great effect. Spiritual souls! Tender souls! The hearts of all children are of the utmost purity. They are mirrors upon which no dust has fallen. But this purity is on account of weakness and innocence, not on account of any strength and testing, for as this is the early period of their childhood, their hearts and minds are unsullied by the world. They cannot display any great intelligence. They have neither hypocrisy nor deceit. This is on account of the child's weakness, whereas the man becomes pure through his strength. Through the power of intelligence he becomes simple; through the great power of reason and understanding and not through the power of weakness he becomes sincere. When he attains to the state of perfection, he will receive these qualities; his heart becomes purified, his spirit enlightened, his soul is sensitized and tender -- all through his great strength. This is the difference between the perfect man and the child. Both have the underlying qualities of simplicity and sincerity -- the child through the power of weakness and the man through the power of strength.

Сегодня на нашей встрече собрались просвещенные и духовно развитые дети. Это дети Царствия Божия. Именно такие души созданы для Царствия Небесного, ибо они приобщились к Богу. Сердца их чисты и невинны. Лица озаряет духовный свет. Сила Божественного учения явлена в этих прекрасных, целомудренных душах. Вот почему Христос обращался к миру со словами, " Кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него." - то есть, человек должен очиститься сердцем, чтобы познать Господа. Просвещение дало прекрасные плоды. Одухотворение души! Чуткость и отзывчивость! Сердца всех детей целомудренны и невинны. Они подобны прекрасным зеркалам, чистой поверхности которых, не коснулась ни одна пылинка. Но эта чистота является следствием хрупкой невинности, а не зрелой силы, ибо в этот ранний период детства их сердца и умы еще не запятнаны, не подвергнуты искушениям окружающего мира. Ум их еще не развит. Они не способны хитрить и лицемерить. Все это проявление наивности и неразвитости, в то время как взрослый человек обретает чистоту и бескорыстие, благодаря силе. Глубокие размышления приводят человека к простоте и скромности в обращении; искренность и чистосердечие зрелого человека является не свидетельством слабости, а следствием великого итога пути познания и понимания жизни. Когда человек достигает уровня совершенства, он обретает эти свойства; он постигает истинные ценности, сердце его очищается, душа становится чуткой и отзывчивой, - и все это благодаря силе. Вот в чем заключается различие между просвещенным зрелым человеком и ребенком. В них обоих заложены основные качества бескорыстия и чистосердечия, - но в ребенке это проявление слабости, а в зрелом человеке - проявление силы.

I pray in behalf of these children and beg confirmation and assistance for them from the Kingdom of Abha so that each one may be trained under the shadow of the protection of God, each may become like a lighted candle in the world of humanity, a tender and growing plant in the rose garden of Abha; that these children may be so trained and educated that they shall give life to the world of humanity; that they may receive insight; that they may bestow hearing upon the people of the world; that they may sow the seeds of eternal life and be accepted in the threshold of God; that they may become characterized with such virtues, perfections and qualities that their mothers, fathers and relatives will be thankful to God, well pleased and hopeful. This is my wish and prayer.

Я молюсь за этих детей и прошу для них помощи и поддержки в Царствии Абха, под кровом Небесного Хранителя, дабы каждый из них мог стать подобным горящей свече в человеческом мире, трепетным растущим цветком в розовом саду Абха; пусть эти дети получат истинное воспитание и образование, дабы могли они вдохнуть новую жизнь в мир человеческий; обрели внутренее видение; помогали людям услышать подлинный смысл слов; посеяли семена вечной жизни и были допущены к вратам Божия Царства; и дабы могли исполнится радости сердца их матерей, отцов и родственников, и возблагодарили они Господа, видя каких прекрасных добродетелей достигли их дети. В этом заключается мое желание и моя молитва.

I give you my advice, and it is this: Train these children with divine exhortations. From their childhood instill in their hearts the love of God so they may manifest in their lives the fear of God and have confidence in the bestowals of God. Teach them to free themselves from human imperfections and to acquire the divine perfections latent in the heart of man. The life of man is useful if he attains the perfections of man. If he becomes the center of the imperfections of the world of humanity, death is better than life, and nonexistence better than existence. Therefore, make ye an effort in

Page 54

order that these children may be rightly trained and educated and that each one of them may attain perfection in the world of humanity. Know ye the value of these children, for they are all my children.

А сейчас мне хочется дать вам один совет: Воспитывайте в детях стремление к возвышенному и божественному. С детства старайтесь вложить в их души любовь к Богу, дабы страшились они прогневить Господа, и стремились приобщиться к дарам Царствия Небесного. Научите их, как бороться с человеческими слабостями и как открыть в себе священные добродетели, сокрытые в сердце человеческом. Жизнь человека обретает смысл, если он достигает духовных и физических совершенств. Если же он становится средоточием слабостей и недостатков человеческого мира, то смерть предпочтительнее такой жизни, и небытие лучше такого бытия. Поэтому приложите старания к тому, чтобы эти дети были правильно воспитаны и образованы, и чтобы каждый из них мог достичь совершенств во всех областях человеческой жизни. Осознайте великую ценность этих детей, ибо все они - мои дети.

24 April 1912 9
24 Апреля 1912 9
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

You are welcome this afternoon, most welcome. I am ever happy to see you. I ask God that meeting me may be productive of results; that it may not be like ordinary gatherings, for those who hold meetings where groups of people assemble usually have some interest to further. Praise be to God! I have no personal interests. I have an interest in the Kingdom, and this is a sincere intention. I have perfect love for you; therefore, I have traveled this long distance to meet and greet you. I hope that these gatherings may be productive of great results, and there is no greater result than the love of God. There is no greater result than bonds of service in the divine Kingdom and attainment to the good pleasure of the Lord. Therefore, I desire that your hearts may be directed to the Kingdom of God, that your intentions may be pure and sincere, your purposes turned toward altruistic accomplishment unmindful of your own welfare; nay, rather, may all your intentions center in the welfare of humanity, and may you seek to sacrifice yourselves in the pathway of devotion to mankind. Even as Jesus Christ forfeited His life, may you, likewise, offer yourselves in the threshold of sacrifice for the betterment of the world; and just as Bahá'u'lláh suffered severe ordeals and calamities nearly fifty years for you, may you be willing to undergo difficulties and withstand catastrophes for humanity in general. May you bear these trials and tests most willingly and joyously, for every night is followed by a day, and every day has a night. Every spring has an autumn, and every autumn has its spring. The coming of a Manifestation of God is the season of spiritual spring. For instance, the appearance of Christ was a divine springtime. Therefore, it caused a great commotion and vibrant movement in the world of humanity. The Sun of Reality dawned, the cloud of mercy poured down its rain, the breezes of providence moved, the world became a new world, mankind reflected an extraordinary radiance, souls were educated, minds

Page 55

were developed, intelligences became acute, and the human world attained a new freshness of life, like unto the advent of spring. Then gradually that spring was followed by the autumn of death and decay. The teachings of Christ were forgotten. The Christly bounties ceased. Divine moralities disappeared. Day ended in night. The people became negligent and oblivious. Minds weakened until conditions reached such a crisis that material science rose in the ascendant. Knowledge and sciences of the Kingdom became obsolete, the mysteries of God deepened, and the traces of the bounties of Christ were completely obliterated. The nations were enmeshed in superstition and blind imitation. Discord and disagreement arose, culminating in strife, war and bloodshed. Hearts were torn asunder in violence. Various denominations appeared, diverse sects and creeds arose, and the whole world was plunged into darkness.

Я с нетерпением ждал сегодняшней встречи, и очень рад видеть вас. Я прошу помощи у Господа, дабы наша встреча прошла плодотворно, в атмосфере высокого духовного подъема и понимания, ибо организаторы. приглашая людей на подобные собрания, конечно же имеют определенные цели. Хвала Господу! Меня привели к вам не личные интересы. Мое чистосердечное желание, мои помыслы и цели направлены к Царствию Небесному. В моем сердце живет искренняя любовь к вам, и я проделал столь долгое путешествие, чтобы иметь возможность встретиться и познакомиться с вами. Я верю, что наши встречи будут крайне плодотворными и результативными; и не существует более великого результата, чем зарождение любви к Господу. Нет более важного результата, чем появление новых слуг Царствия Божия, и стремления снискать одобрения Всевышнего. И поэтому желания мои направлены на то, чтобы сердца ваши могли обратиться к Царствию Небесному, помыслы ваши были честными и бескорыстными, и вы поставили перед собой высокие духовные цели, забыв о личных выгодах; и более того, возможно средоточием ваших дум станет благоденствие мира, и вы, не щадя себя, пойдете по пути служения человечеству. Именно на этом пути Иисус Христос расстался с Его земной жизнью, возможно и вы, принесете ваши жертвы на алтарь улучшения мира; и также, вспомнив о тяжелейших испытаниях и гонениях, которым подвергался Бахаулла в течении пятидесяти лет во имя вашего счастья, возможно вы тоже найдете в себе силы противостоять трудностям и несчастьям во благо всего человечества. Я надеюсь, что вы, исполнившись радостного воодушевления, выдержите все испытания и трудности, ибо хотя день сменяется ночью, но после ночи обязательно наступает новый день. Каждая весна завершается осенью, но за осенью последует новая весна. С приходом Божественных Явителей на земле наступает период духовной весны, и примером такой богоданной весны может служить явление Иисуса Христа. И действительно, то было время великих потрясений и духовного изменения человеческого мира. Солнце Истины взошло над горизонтом, облака небесного милосердия пролились обильными дождями, повеяли ветры провидения, земля ожила, человечество озарилось светом лучезарного сияния, которое просвещало души, развивало умы, углубляло способности познания, и человеческий мир возродился к новой жизни, как обычно бывает с приходом весны. Но постепенно та весна сменилась осенью увядания и смерти. Заветы Христа были забыты. Прервались небесные Христовы благотворения. Исчезли божественные добродетели День завершился ночью. Забвение и невежество затмило души людей. Духовный упадок достиг своего предела, и материальная культура возобладала над духовной. Учения и заветы Царствия Божия считались устаревшими, Божественные таинства скрылись за завесой невежества, и свидетельства Христовых даров полностью изгладились из памяти рода людского. Предрассудки и слепое подражание формам и обрядам закабалили народы земли. Начались разногласия и розни, которые привели к войнам и кровопролитию. Дикая ярость раздирала сердца. Возникли различные религии, множество сект и верований, и весь мир погрузился во мрак.

At such a time as this Bahá'u'lláh dawned from the horizon of Persia. He reformed and renewed the fundamentals and realities of Christ's teachings. He endured the greatest difficulties and underwent the severest ordeals.

И именно в такое время на горизонте Персии взошла звезда Бахауллы. Он восстановил и прояснил основы и сущности Христианского учения. Он подвергался тяжелейшим пыткам и выдержал величайшие трудности.

Praise be to God that the teachings of God are revoiced, the light of reality has dawned again, the effulgence is increasing daily, and the radiance is shining more gloriously in the zenith. From the cloud of mercy a deluge is descending; the Sun of Reality is brilliant in its eternal station. Again we are hopeful that the same springtime may pitch its tent and that these boundless bestowals may appear once more among us. Through your efforts and sincerity this is made possible. If you arise in the Cause of God with divine power, heavenly grace, the sincerity of the Kingdom, a merciful heart and decisive intention, it is certain that the world of humanity will be entirely illumined, the moralities of mankind will become merciful, the foundations of the Most Great Peace will be laid, and the oneness of the kingdom of man will become a reality. This is the great bounty I desire for you, and I pray and supplicate the divine threshold, imploring in your behalf.

И наконец, Благодарение Господу, Божественное учение вновь обрело силу, вновь взошло Солнце Истины, день ото дня все ярче и сильнее становятся его лучи, и во всем своем великолепии сие светило восходит к зениту. Ливни небесного милосердия напоили землю; Солнце Истины сверкает своим вечным сиянием. И вновь мы обрели надежду на то, что духовная весна раскинет свои чудесные шатры и одарит нас несчерпаемыми небесными щедротами. Только ваши чистосердечные желания и стремления могут помочь наступлению этой весны. Пусть небесное благоволение, божественное чистосердечие и сострадание помогут вам сосредоточить ваши духовные силы и решительно подняться на борьбу за Дело Божие, и тогда, воистину, станет мир человеческий просвещенным и одухотворенным, восторжествуют благонравие и добродетели, будут заложены основы Великого Нерушимого Мира, и единение рода человеческого станет, наконец, реальностью. Я желаю вам обрести эти величайшие дарования, и, вознося молитвы к престолу Всевышнего, прошу поддержки для вас.

O Thou merciful God! O Thou Who art mighty and powerful! O Thou most kind Father! These servants have gathered together, turning to Thee, supplicating Thy threshold, desiring Thine endless bounties from Thy great assurance. They have no purpose save Thy good pleasure. They have no intention save service to the world of humanity.

О, Всемилостивый Боже! Ты еси Всемогущий и Всесильный! О Ты, Всеблагой Создатель! Воззри на собравшихся здесь слуг Твоих, взывающих к порогу Твоему, уповающих на Твои бесконечные щедроты и поддержку Твою. Их единственное желание снискать одобрение Твое. Их единственное стремление служить миру человеческому.

O God! Make this assemblage radiant. Make the hearts merciful. Confer the bounties of the Holy Spirit. Endow them with a power from heaven. Bless them with heavenly minds. Increase

Page 56

their sincerity, so that with all humility and contrition they may turn to Thy kingdom and be occupied with service to the world of humanity. May each one become a radiant candle. May each one become a brilliant star. May each one become beautiful in color and redolent of fragrance in the Kingdom of God.

О, Боже! Озари собравшихся здесь Твоим лучезарным светом! Ниспошли дар милосердия сердцам их! Даруй их благостью Духа Святого! Надели их небесными добродетелями. Дай им познать небесные таинства. Возвеличь их души, дабы с искренним раскаянием и смирением могли они принять Царствие Твое и усердно служить миру людскому. Дабы каждый из них стал горящей свечой. Дабы каждый из них стал сверкающей звездой. Дабы души эти расцвели прекрасными цветами и источали благоуханные ароматы садов Царствия Божия.

O kind Father! Confer Thy blessings. Consider not our shortcomings. Shelter us under Thy protection. Remember not our sins. Heal us with Thy mercy. We are weak; Thou art mighty. We are poor; Thou art rich. We are sick; Thou art the Physician. We are needy; Thou art most generous.

О, всеблагой Создатель! Даруй нас благославлением Твоим. Предай забвению наши слабости и недостатки. Прими нас под защиту Твою. Прости нам грехи наши. Исцели нас милосердием Твоим. Мы слабы; Ты еси могущество. Мы нищи; Ты еси богатство. Мы немощны; Ты еси Целитель. Мы нуждаемся в дарах Твоих; Ты еси Всещедрый.

O God! Endow us with Thy providence. Thou art the Powerful. Thou art the Giver. Thou art the Beneficent.

О, Господи! Даруй нас провидением Твоим. Ты еси Вседержитель. Ты еси Податель даров. Ты еси Милосердный.

24 April 1912 10
24 Апреля 1912 10
Talk at Home of Mrs. Andrew J. Dyer
Беседа в доме миссис Эндрю Д. Даер
1937 Thirteenth Street, NW, Washington, D.C.
Тринадцатая стрит, 1937, СЗ , Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

A meeting such as this seems like a beautiful cluster of precious jewels -- pearls, rubies, diamonds, sapphires. It is a source of joy and delight. Whatever is conducive to the unity of the world of mankind is most acceptable and praiseworthy; whatever is the cause of discord and disunion is saddening and deplorable. Consider the significance of unity and harmony.

Сегодняшнее собрание подобно прекрасной россыпи драгоценных камней, - жемчуга и рубинов, алмазов и сапфиров. Сие есть источник радости и восхищения. Насколько достойно и благословенно содействие единству человеческого мира, настолько печальны и прискорбны причины разобщенности и розни. Задумайтесь, о величайшей важности единства и согласия.

This evening I will speak to you upon the subject of existence and nonexistence, life and death. Existence is the expression and outcome of composition and combination. Nonexistence is the expression and outcome of division and disintegration. If we study the forms of existence in the material universe, we find that all created things are the result of composition. Material elements have grouped together in infinite variety and endless forms. Each organism is a compound; each object is an expression of elemental affinity. We find the complex human organism simply an aggregation of cellular structure; the tree is a composite of plant cells; the animal, a combination and grouping of cellular atoms or units, and so on. Existence or the expression of being is, therefore, composition; and nonexistence is decomposition, division, disintegration. When elements have been brought together in a certain plan of combination, the result is the human organism; when these elements separate and disperse, the outcome is death and nonexistence.

Page 57

Life is, therefore, the product of composition; and death signifies decomposition.

Сегодня вечером я хочу побеседовать с вами на темы бытия и небытия, жизни и смерти. Бытие есть изъявление и итог объединения и сочетания. Небытие есть изъявление и результат разделения и разрушения. Если мы изучим формы бытия, присущие материальному миру, то обнаружим, что именно в процессе соединения появились все живые существа и объекты мироздания. Элементы материи объединяются в бесконечное разнообразие форм и видов. Каждый живой организм является определенной структурой физического соединения, каждый объект представляет собой структуру, соединенную силами притяжения. Мы обнаружим, что сложный человеческий организм является просто совокупностью клеточной структуры; дерево является соединением растительных клеток; животное - комбинация и группировка физических микроэлементов и клеток., и т.д Следовательно, бытие, или изъявление бытия заключается в соединении, а небытие есть разъединение, распад и разложение. Если элементы материи связываются вместе и образуют определенную структуру связей, то в итоге появляется живой человеческий организм; если же связи элементов нарушены и распадаются, то в итоге наступает смерть и небытие. Таким образом, жизнь есть результат соединения; а распад и разрушение означает смерть.

Likewise, in the world of minds and souls, fellowship, which is an expression of composition, is conducive to life, whereas discord, which is an expression of decomposition, is the equivalent of death. Without cohesion among the individual elements which compose the body politic, disintegration and decay must inevitably follow and life be extinguished. Ferocious animals have no fellowship. The vultures and tigers are solitary, whereas domestic animals live together in complete harmony. The sheep, black and white, associate without discord. Birds of various species and colors wing their flight and feed together without a trace of enmity or disagreement. Therefore, in the world of humanity it is wise and seemly that all the individual members should manifest unity and affinity. In the clustered jewels of the races may the blacks be as sapphires and rubies and the whites as diamonds and pearls. The composite beauty of humanity will be witnessed in their unity and blending. How glorious the spectacle of real unity among mankind! How conducive to peace, confidence and happiness if races and nations were united in fellowship and accord! The Prophets of God were sent into the world upon this mission of unity and agreement: that these long-separated sheep might flock together. When the sheep separate, they are exposed to danger, but in a flock and under protection of the shepherd they are safe from the attack of all ferocious enemies.

Подобную картину можно представить в умственной и духовной сфере жизни; дружеское общение является объединяющим началом, оно способствует жизни, в то время как разногласие и рознь, ведущие к разобщенности, равносильны смерти. Политический общественный организм действует благодаря сплоченности и согласию индивидуальных элементов, образующих его структуру, если же такового нет, то неизбежно начинает происходить постепенное разобщение и разрушение, и в итоге наступает полный упадок и истощение общественной жизни общества. В среде хищников не существует мира и согласия. Ястребы и тигры ведут обособленную, уединенную жизнь, в то время как домашние звери живут вместе в полном согласии. В стаде мирно пасутся как черные, так и белые овцы. Множество птиц, различающихся по виду, цвету и размеру, летают и питаются вместе, не проявляя и следа вражды и разногласий. И конечно же благоразумная и достойная жизнь человеческого мира предполагает проявление чувств единства и любви всеми, без исключения, членами этого сообщества. Расы и нациии - словно драгоценные россыпи, и цвет кожи подобен цвету камня: темные - сапфиры и рубины, и белые - алмазы и жемчуга. И такая многоцветная красота человечества может свидетельствовать об исконном единстве и гармонии. Какое великолепную картину являет собой человеческий мир, озаренный духом истинного единения! Чувство дружеского общения и согласия помогут всем нациям и народностям создать надежный счастливый мир! Божественные Явители всегда приходили на землю с миссией единения и мира: дабы эти заблудшие овцы могли собраться вместе. Отбившихся от стада овец подстерегает много опасностей, но овцам, пасущимся в стаде, под защитой пастыря, не страшны нападения хищников.

When the racial elements of the American nation unite in actual fellowship and accord, the lights of the oneness of humanity will shine, the day of eternal glory and bliss will dawn, the spirit of God encompass, and the divine favors descend. Under the leadership and training of God, the real Shepherd, all will be protected and preserved. He will lead them in green pastures of happiness and sustenance, and they will attain to the real goal of existence. This is the blessing and benefit of unity; this is the outcome of love. This is the sign of the Most Great Peace; this is the star of the oneness of the human world. Consider how blessed this condition will be. I pray for you and ask the confirmation and assistance of God in your behalf.

Page 58

Если искренняя дружба и согласие объединят представителей всех рас Америки, то воссияет свет единства человечества, наступит день вечной радости и блаженства, пресветлый Дух Божий озарит весь мир, и снизойдут на землю небесные благодати. Следуя учению и заветам Господа, истинного Пастыря, люди найдут надежную и крепкую защиту. Он приведет их на тучные пастбища счастья и изобилия, и они постигнут подлинную сущность бытия. И воссоздастся на земле пора благословенного союза, процветания и всеобщей любви. Развернутся знамена Великого Нерушимого Мира, загорится звезда единения человечества. Вообразите же, какое прекрасное божественное благоденствие наступит на земле. Я обращаю свои молитвы к Господу и прошу Его ниспослать вам помощь и поддержку.

25 April 1912 11
25 Апреля 1912 11
Talk to Theosophical Society
Беседа в Теологическом Обществе
Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Дом миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

The greatest power in the realm and range of human existence is spirit -- the divine breath which animates and pervades all things. It is manifested throughout creation in different degrees or kingdoms. In the vegetable kingdom it is the augmentative spirit or power of growth, the animus of life and development in plants, trees and organisms of the floral world. In this degree of its manifestation spirit is unconscious of the powers which qualify the kingdom of the animal. The distinctive virtue or plus of the animal is sense perception; it sees, hears, smells, tastes and feels but is incapable, in turn, of conscious ideation or reflection which characterizes and differentiates the human kingdom. The animal neither exercises nor apprehends this distinctive human power and gift. From the visible it cannot draw conclusions regarding the invisible, whereas the human mind from visible and known premises attains knowledge of the unknown and invisible. For instance, Christopher Columbus from information based upon known and provable facts drew conclusions which led him unerringly across the vast ocean to the unknown continent of America. Such power of accomplishment is beyond the range of animal intelligence. Therefore, this power is a distinctive attribute of the human spirit and kingdom. The animal spirit cannot penetrate and discover the mysteries of things. It is a captive of the senses. No amount of teaching, for instance, would enable it to grasp the fact that the sun is stationary, and the earth moves around it. Likewise, the human spirit has its limitations. It cannot comprehend the phenomena of the Kingdom transcending the human station, for it is a captive of powers and life forces which have their operation upon its own plane of existence, and it cannot go beyond that boundary.

Величайшей силой на поприще или в сфере человеческого бытия является духовная сила, - божественное дыхание, которое оживляет и пронизывает все сущее. Оно проявляется во всех творениях Божиих, независимо от среды и уровня обитания. В растительном мире это дух приумножения или способность роста, сила жизни и развития растений, деревьев и организмов мировой флоры. В такой же степени, как некий бессознательный дар этот дух присущ и мировой фауне. Особым дополнительным качеством животных является способность чувственного восприятия; они имеют органы зрения, слуха, обоняния, вкуса и осязания, но с другой стороны, они не способны к умозрительному восприятию и размышлению, которые являются отличительной чертой человеческого мира. Действия и восприятие животного лишены этого дара и способностей, присущих исключительно человеку. Наблюдая явления зримого мира, животное не может постичь их скрытый смысл, в то время как человеческий ум, на основе явных и известных предпосылок, проникает в суть таинственных и невидимых глазу процессов. Так, например, Христофор Колумб, исходя из известных и достоверных сведений, сделал умозаключение, которое безошибочно привело его через бескрайние океанские просторы к неизвестному до той поры Американскому континенту. Способность к научным открытиям выходит за рамки природного ума животного, и следовательно, эта способность является отличительным качеством царства людей, неотъемлемым качеством человеческого духа. Проникновение в тайны сущего мира и открытие сущности явлений не доступно мозгу животного. Они являются пленниками своих ощущений. Сколько бы мы ни пытались объяснить зверю, что солнце есть центр вселенной, а земля движется вокруг него, оно все равно не сможет понять этого. Точно также и человеческий дух имеет свои ограничения. Он не может постичь явлений Царствия Небесного, явлений абстрактных, независимых от его опыта, ибо человек - пленник способностей и жизненных сил, которые воздействуют на него и даны ему в реальных ощущениях, и ум человека не может преступить эти границы.

There is, however, another Spirit, which may be termed the Divine, to which Jesus Christ refers when He declares that man must be born of its quickening and baptized with its living fire. Souls deprived of that Spirit are accounted as dead, though they are possessed of the human spirit. Jesus Christ has pronounced them dead inasmuch as they have no portion of the Divine Spirit. He says, "Let the dead bury their dead." In another instance He declares, "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of

Page 59

the Spirit is spirit." By this He means that souls, though alive in the human kingdom, are nevertheless dead if devoid of this particular spirit of divine quickening. They have not partaken of the divine life of the higher Kingdom, for the soul which partakes of the power of the Divine Spirit is, verily, living.

Однако существует иная Сила, которую можно назвать Божественной, и Иисус Христос говорил, что именно эта сила дарует истинную жизнь человеку, и человек должен быть окрещен ее живительным огнем. Людей, души которых лишены этого Духа, можно считать мертвыми, хотя они обладают человеческими способностями. Иисус Христос называл такие души мертвыми, поскольку они не приобщились к дарам Божественного Духа. Он говорит, "Предоставь мертвым погребать своих мертвецов..." И помимо этого Он учил, " То, что рождено от плоти есть плоть; и то что рождено от Духа есть дух." Смысл Его слов заключается в том, что души, живущих на земле людей, остаются , тем не менее мертвыми, если они лишены особого духа божественного оживления. Они не приобщились к духовной жизни высшего Царствия, ибо воистину живыми являются те души, которые причастились к таинствам Божественного Духа.

This quickening spirit emanates spontaneously from the Sun of Truth, from the reality of Divinity, and is not a revelation or a manifestation. It is like the rays of the sun. The rays are emanations from the sun. This does not mean that the sun has become divisible, that a part of the sun has come out into space. This plant beside me has risen from the seed; therefore, it is a manifestation and unfoldment of the seed. The seed, as you can see, has unfolded in manifestation, and the result is this plant. Every leaf of the plant is a part of the seed. But the reality of Divinity is indivisible, and each individual of humankind cannot be a part of it as is often claimed. Nay, rather, the individual realities of mankind, when spiritually born, are emanations from the reality of Divinity, just as the flame, heat and light of the sun are the effulgence of the sun and not a part of the sun itself. Therefore, a spirit has emanated from the reality of Divinity, and its effulgences have become visible in human entities or realities. This ray and this heat are permanent. There is no cessation in the effulgence. As long as the sun exists, the heat and light will exist, and inasmuch as eternality is a property of Divinity, this emanation is everlasting. There is no cessation in its outpouring. The more the world of humanity develops, the more the effulgences or emanations of Divinity will become revealed, just as the stone, when it becomes polished and pure as a mirror, will reflect in fuller degree the glory and splendor of the sun.

Этот животворный дух суть непосредственное порождение Солнца Истины, Божественной Сущности, и его нельзя назвать неким откровением или проявлением. Он подобен солнечным лучам. Эти лучи - порождение самого солнца. Но это не означает, что солнце делится на отдельные лучи, или, что часть их силы рассеивается в пространстве. Посмотрите, вот растение, выросшее из семечка, следовательно, мы можем сказать что оно есть явление и раскрытие духа этого семени. Семя, как вы можете видеть, раскрыло заложенные в нем качества, и в итоге выросло растение, каждый лист которого, является частицей сущности этого семени. Но Подлинная Божественная Сущность неделима, поэтому совершенно ошибочно бытующее представление о том, что каждая личность человеческого мира, является ее частицей. Более того, индивидуальные человеческие сущности , прошедшие обряд духовного рождения, являются эманациями Божественной сущности, подобно тому, как свет, тепло и энергия солнца являются выражением его природной сущности, а не частицами самого солнца. Следовательно дух порожден Подлинной Божественной Сущностью, и отблески ее лучей проявляются в человеческих существах или сущностях. Эти лучи и тепло постоянны и неизменны. Их блеск неиссякаем. Все время, пока существует солнце, будут существовать его свет и тепло, и поскольку вечность, является качеством, присущим Божественной Сущности, то и ее порождения также вечны. Неиссякаемы проявления источника Божественного света. Чем больших совершенств достигает человечество, тем явственнее проявляется в нем сияние или порождения Божественной Сущности, подобно тому, как отполированная и чистая, как зеркало, поверхность камня, будет полнее и ярче отражать свет и великолепие солнечных лучей.

The mission of the Prophets, the revelation of the Holy Books, the manifestation of the heavenly Teachers and the purpose of divine philosophy all center in the training of the human realities so that they may become clear and pure as mirrors and reflect the light and love of the Sun of Reality. Therefore, I hope that -- whether you be in the East or the West -- you will strive with heart and soul in order that day by day the world of humanity may become glorified, more spiritual, more sanctified; and that the splendor of the Sun of Reality may be revealed fully in human hearts as in a mirror. This is worthy of the world of mankind. This is the true evolution and progress of humanity. This is the supreme bestowal. Otherwise, by simple development along material lines man is not perfected. At most, the physical aspect of man, his natural or material conditions, may become stabilized and improved, but he will remain deprived of the spiritual or divine bestowal. He is then

Page 60

like a body without a spirit, a lamp without the light, an eye without the power of vision, an ear that hears no sound, a mind incapable of perceiving, an intellect minus the power of reason.

Миссия Пророков, откровения Священных Книг, явление Небесных Наставников и цель божественной философии во все времена были сосредоточены на воспитании подлинных человеческих качеств, дабы люди могли быть сравнимы с отполированными и чистыми зеркалами, могли отражать свет и любовь Солнца Истины. И поэтому, я надеюсь, что где бы вы ни жили, - на Востоке или на Западе, - все ваши душевные силы будут направлены на построение великого человеческого сообщества, истинно духовного и просвещенного; и тогда великолепие Солнца Истины во всей своей полноте отразится в людских сердцах, как в чистейшем зеркале. Вот путь, достойный человечества. И этот путь - путь подлинной эволюции и процветания человеческого царства. Сие есть проявление высшего дара. Очевидно, что одностороннеее развитие материальной культуры не приведет к совершенству человеческого мира. Конечно природные аспекты развития человека, его физическое и материальное положение могут улучшиться и стать более более надежными, но он по-прежнему будет лишен духовного или божественного дара. Образно говоря, отсутствие этой небесной сущности лишает светильник силы огня, тело духовных способностей, глаз способности видеть, ухо способности слышать, тогда мозг теряет способность здравомыслия, и душа не способна к познанию.

Man has two powers; and his development, two aspects. One power is connected with the material world, and by it he is capable of material advancement. The other power is spiritual, and through its development his inner, potential nature is awakened. These powers are like two wings. Both must be developed, for flight is impossible with one wing. Praise be to God! Material advancement has been evident in the world, but there is need of spiritual advancement in like proportion. We must strive unceasingly and without rest to accomplish the development of the spiritual nature in man, and endeavor with tireless energy to advance humanity toward the nobility of its true and intended station. For the body of man is accidental; it is of no importance. The time of its disintegration will inevitably come. But the spirit of man is essential and, therefore, eternal. It is a divine bounty. It is the effulgence of the Sun of Reality and, therefore, of greater importance than the physical body.

Человек наделен двумя видами сил или способностей, и его развитие идет в двух главных направлениях. Одни способности связаны с материальным миром, и, благодаря им человек достигает материального процветания. Благодаря другим духовным способностям пробуждается и совершенствуется внутренняя, скрытая природа человека.Эти две силы подобны двум крыльям. Оба должны быть хорошо развиты, ибо невозможно летать с одним крылом. Благодарение Господу! Материальные успехи нашего мира уже стали явными, но теперь необходимо поднять на тот же уровень духовную культуру. Надо неуклонно и последовательно стремиться к совершенствованию духовной природы человека, надо неустанно содействовать достижению подлинного величия, дабы человеческое сообщество могло по праву занять высокое, предназначенное ему положение. Ибо телесная оболочка человека всегда связана с элементом случайности, она имеет второстепенное значение. Время ее распада неизбежно наступит. Но дух человека является сущностным понятием, и вследствие этого он принадлежит к вечным категориям. Он есть божественный дар. Дух человеческий есть порождение Солнца Истины, и поэтому он неизмеримо более важен, в сравнении с той физической оболочкой в которую он заключен.

I pray for you. You have come to visit me, and I am most grateful. I shall ask confirmation and assistance for you from God, the Generous, the Bestower, that you may be aided in serving the world of humanity.

Я буду молиться за вас. Мне очень приятно, что вы пришли сюда встретиться со мной. Я буду просить у Господа, Всещедрого Дарителя, дабы Он поддержал вас на пути служения роду человеческому.

25 April 1912 12
25 Апреля1912 12
Message to Esperantists
Обращение к Эсперансистам
Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Дом миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Today the greatest need of the world of humanity is discontinuance of the existing misunderstandings among nations. This can be accomplished through the unity of language. Unless the unity of languages is realized, the Most Great Peace and the oneness of the human world cannot be effectively organized and established because the function of language is to portray the mysteries and secrets of human hearts. The heart is like a box, and language is the key. Only by using the key can we open the box and observe the gems it contains. Therefore, the question of an auxiliary international tongue has the utmost importance. Through this means international education and training become possible;

Page 61

the evidence and history of the past can be acquired. The spread of the known facts of the human world depends upon language. The explanation of divine teachings can only be through this medium. As long as diversity of tongues and lack of comprehension of other languages continue, these glorious aims cannot be realized. Therefore, the very first service to the world of man is to establish this auxiliary international means of communication. It will become the cause of the tranquillity of the human commonwealth. Through it sciences and arts will be spread among the nations, and it will prove to be the means of the progress and development of all races. We must endeavor with all our powers to establish this international auxiliary language throughout the world. It is my hope that it may be perfected through the bounties of God and that intelligent men may be selected from the various countries of the world to organize an international congress whose chief aim will be the promotion of this universal medium of speech.

Отсутствие взаимопонимания между странами является острейшей проблемой современного человеческого сообщества. Она может быть решена, посредством создания единого общего языка. Невозможно достичь полного взаимопонимания и установления Великого Нерушимого Мира, достичь подлинного единства человечества до тех пор, пока использование единого международного языка не станет общепринятым явлением нашей жизни , поскольку назначением языка является раскрытие человеческих тайн и сердечных секретов. Сердце подобно ларцу, а язык это ключ к нему. Только с помощью этого ключа мы можем открыть ларец и рассмотреть драгоценности, которые содержаться в нем. Вот почему проблема вспомогательного международного языка имеет крайне важное значение. Такое средство общения будет способствовать международному образованию и процветанию, поможет приобщиться к историческому наследию. Посредством языка происходит распространение знаний и новостей современного мира. Только таким способом может быть достигнуто понимание священных учений. Все эти великие цели не могут быть осуществлены до тех пор, пока будет существовать непонимание между народами из-за различия языков. Поэтому, воистину, важнейшим делом на поприще служения человечеству, является создание и введение такого дополнительного международного способа общения. И это может стать источником спокойствия и благоденствия мирового человеческого сообщества. Благодаря этому, науки и искусства станут всеобщим достоянием, и появится возможность успешного развития и процветания всех народов. Мы должны всеми силами содействовать созданию и введению во всем мире этого вспомогательного всеобщего языка общения. И я надеюсь, Божественная щедрость снизойдет на нас, и эта цель будет достигнута, будет организован международный конгресс, в котором примут участие ученые разных стран, и главной целью которого, станет создание этого всеобщего языкового способа общения.

25 April 1912 13
25 Апреля 1912 13
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Дом миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

In the world of existence the greatest bestowals of God are His teachings. The other bounties of God are limited as regards their benefits and provision. Human existence itself is a divine bestowal, but it is circumscribed with limitations. Sight and hearing are bounties of God; both are limited. And so it is with all the other bestowals; the circle of their operation is confined, restricted, whereas the sphere of the divine teachings is boundless. Centuries and ages pass away, but their efficacy continues like the spirit of life which animates the world of existence. Without the teachings of God the world of humanity is like the animal kingdom. What difference is there between the animal and man? The difference is this: that the animal is not capable of apprehending the divine teachings, whereas man is worthy of them and possesses the capacity to understand. In the animal kingdom there is no such bestowal; therefore, there is limited progression. At most, evolution in that kingdom is a development of the organism. In the beginning it is small, undeveloped; it develops, becomes larger; but its sphere of intellectual growth is limited. Therefore, the teachings of God are the bestowals specialized for man.

Page 62

Величайшим даром Господним сущему миру является Его учения. Иные проявления божественной щедрости не безграничны с точки зрения их возможностей, их полезного применения и обеспечения. Само существование и бытие человека уже является божественный даром, но оно имеет определенные ограничения. Зрение и слух дарованы нам Господом, и их возможности не беспредельны. И это касается также всех остальных материальных дарований; круг их действия четко очерчен и ограничен, в то время как сфера небесных учений неисчерпаема. Уходят в прошлое столетия и эпохи, но они все также живы, и словно животворный дух, оживляют мир сущий. Без этих божественных учений человечество уподобилось бы животному миру. В чем же состоит отличие человека от животного? Это отличие состоит в следующем: животное не способно постичь священные учения, в то время как человек удостоин этой чести, и наделен способностью этого высшего восприятия и понимания. Царство животных лишено такого дара; и вследствие этого их умственное развитие ограничено. Эволюционный процесс в этом царстве в большей степени затрагивает физическое развитие организмов. Они рождаются маленькими и слабыми; постепенно растут, становятся больше и сильнее, но круг их умственного развития ограничен. И таким образом, даром понимания Божественных учений наделен только человек.

Although the divine teachings are truth and reality, yet with the passage of time thick clouds envelop and obscure them. These clouds are imitations and superstitions; they are not the fundamentals. Then the Sun of Truth, the Word of God, arises again, shines forth once more in the glory of its power and disperses the enveloping darkness.

Истинность и подлинная сущность Божественного учения неоспорима, однако с течением времени свет их порой закрывают плотная завеса облаков. Облака эти являются порождением слепого подражания и суеверий; они противоречат основополагающим канонам. Затем Солнце Истины, Слово Божие, прорывает завесу тьмы и восходит вновь, и вновь сверкает во всем блеске своего величия.

For a long time the divine precepts of the effulgent Word were obscured by clouds of superstition and error until Bahá'u'lláh appeared upon the horizon of humanity, rent the shadows, scattered the clouds and revealed anew the foundations of the teachings of God.

Долгое время божественные заветы блистающего Слова были скрыты облаками суеверий и ложных представлений, но, наконец, звезда Бахауллы взошла на горизонте человечества, разорвала покровы тьмы, разогнала облака и вновь явила миру основы Божественного учения.

The first teaching of Bahá'u'lláh is the duty incumbent upon all to investigate reality. What does it mean to investigate reality? It means that man must forget all hearsay and examine truth himself, for he does not know whether statements he hears are in accordance with reality or not. Wherever he finds truth or reality, he must hold to it, forsaking, discarding all else; for outside of reality there is naught but superstition and imagination. For example, during the days of Jesus Christ the Jews were expecting the appearance of the Messiah, praying and beseeching God day and night that the Promised One might appear. Why did they reject Him when He did appear? They denied Him absolutely, refused to believe in Him. There was no abuse and persecution which they did not heap upon Him. They reviled Him with curses, placed a crown of thorns upon His head, led Him through the streets in scorn and derision and finally crucified Him. Why did they do this? Because they did not investigate the truth or reality of Christ and were not able to recognize Him as the Messiah of God. Had they investigated sincerely for themselves, they would surely have believed in Him, respected Him and bowed before Him in reverence. They would have considered His manifestation the greatest bestowal upon mankind. They would have accepted Him as the very Savior of man; but, alas, they were veiled, they held to imitations of ancestral beliefs and hearsay and did not investigate the truth of Christ. They were submerged in the sea of superstitions and were, therefore, deprived of witnessing that glorious bounty; they were withheld from the fragrances or breaths of the Holy Spirit and suffered in themselves the greatest debasement and degradation.

Первый принцип учения Бахауллы говорит о том, что на каждого человека возложена обязанность поиска истины. Каким же способом можно найти истину? Этот способ заключается в том, что человек должен забыть все утверждения, услышанные им со вторых слов и самостоятельно изучить первоисточники, ибо без этого он не сможет отделить истинное от ложного. Когда ему откроется подлинная сущность или истина, то он должен твердо придерживаться ее, отбросив, отвергнув все ложные представления; поскольку все внешние формы, в которые пытаются облечь истину суть ничто иное, как суеверия и фантазии. Обратимся к истории, во времена Христа, иудеи жили в ожидании прихода мессии, они день и ночь молились и просили Господа, чтобы явился им Обещанный Посланник. Почему же они не приняли Его, когда он наконец явился? Они отказывались верить Ему и полностью отвергали Его. Он претерпел все возможные гонения и преследования. Осыпая Его проклятьями и оскорблениями, они возложили терновый венец на Его голову и провели по улицам, и в конце концов они распяли Его на кресте. Отчего так случилось? Оттого, что они не потигли истину и подлинную сущность Христа, и были неспособны признать Его, как Божественного Явителя. Если бы они самостоятельно и глубоко задумались над Его словами, то воистину уверовали бы в Него, воздали Ему должное уважение и склонились перед Ним в благоговении. Они сочли бы явление Христа величайшим даром, ниспосланным человечеству. Они приняли бы Его как истинного Спасителя; но, увы, пелена невежества окутала их, они цеплялись за ритуалы и обряды древних верований, верили досужим рассуждениям и не смогли постичь истинную сущность Христа. Они были поглощены морем суеверий и, вследствие этого, не смогли распознать этого проявления Небесной Щедрости; их не коснулось благоухание или дыхание Духа Святого, и поэтому им довелось пережить глубочайщее унижение и упадок.

Reality or truth is one, yet there are many religious beliefs, denominations, creeds and differing opinions in the world today. Why should these differences exist? Because they do not investigate and examine the fundamental unity, which is one and unchangeable. If they seek reality itself, they will agree and be united;

Page 63

for reality is indivisible and not multiple. It is evident, therefore, that there is nothing of greater importance to mankind than the investigation of truth.

Подлинная сущность или истина - едина, однако, в современном мире существует множество религиозных течений, верований, доктрин и различных мнений. Отчего же возникают эти различия? Оттого, что верующие не стремятся найти и познать общую суть и основу, единую и неизменную для всех религий. Истина едина и неделима, и когда последователи всех религиозных учений отыщут подлинную сущность, то наступит время согласия и единения. И поэтому, очевидно, поиск истины является наиважнейшей задачей человечества.

The second teaching of Bahá'u'lláh is the oneness of the world of humanity. Every human creature is the servant of God. All have been created and reared by the power and favor of God; all have been blessed with the bounties of the same Sun of divine truth; all have quaffed from the fountain of the infinite mercy of God; and all in His estimation and love are equal as servants. He is beneficent and kind to all. Therefore, no one should glorify himself over another; no one should manifest pride or superiority toward another; no one should look upon another with scorn and contempt; and no one should deprive or oppress a fellow creature. All must be considered as submerged in the ocean of God's mercy. We must associate with all humanity in gentleness and kindliness. We must love all with love of the heart. Some are ignorant; they must be trained and educated. One is sick; he must be healed. Another is as a child; we must assist him to attain maturity. We must not detest him who is ailing, neither shun him, scorn nor curse him, but care for him with the utmost kindness and tenderness. An infant must not be treated with disdain simply because it is an infant. Our responsibility is to train, educate and develop it in order that it may advance toward maturity.

Второй завет учения Бахаулла есть единство человеческого мира. Каждый сотворенный человек является слугой Господа. Все мы были сотворены и взращены Всемогущим и Милосердным Господом; Все облагодетельствованы щедротами одного и того же Солнца небесной истины; все припадали устами к неиссякаемому источнику милостей Господних; и на всех нас, слуг Его, в равной мере распространяется Божественная любовь и расположение. Он благорасположен и добр ко всем. Следовательно человек не должен возвеличивать себя перед другими; не должен проявлять чувство гордыни или превосходства по отношению к другим людям, не должен взирать на других с презрением и пренебрежением, и не должен притеснять и угнетать ближних своих. Необходимо проникнуться сознанием того, что все мы без исключения погружены в океан Божественного милосердия. Нам следует относиться с благожелательностью и добросердечием ко всему человечеству. Надо возлюбить ближних своих искренней любовью. Пусть одни невежественны; их надо воспитать и просветить. Другие больны; их необходимо излечить, Третьи, словно дети малые; мы должны помочь им достичь зрелости. Мы не должны испытывать отвращение к тому, кто немощен и хвор, не должны избегать, презирать или обвинять его, но надо оказать ему помощь, проявляя искреннюю доброту и чуткость. Не следует пренебрежительно относиться к ребенку, просто потому, что он ребенок. Наш долг дать ему воспитание, образование и развитие, дабы он мог достичь зрелости.

The third teaching or principle of Bahá'u'lláh is that religion and science are in complete agreement. Every religion which is not in accordance with established science is superstition. Religion must be reasonable. If it does not square with reason, it is superstition and without foundation. It is like a mirage, which deceives man by leading him to think it is a body of water. God has endowed man with reason that he may perceive what is true. If we insist that such and such a subject is not to be reasoned out and tested according to the established logical modes of the intellect, what is the use of the reason which God has given man? The eye is the organ of sense by which we view the world of outer phenomena; hearing is the faculty for distinguishing sounds; taste senses the properties of objects, such as bitter, sweet; smell detects and differentiates odors; touch reveals attributes of matter and perfects our communication with the outer world; yet after all, the circle and range of perception by the five senses is exceedingly limited. But the intellectual faculty of man is unlimited in its sphere of action. The eye views details perhaps a mile, but the intellect can perceive the far East and West. The ear may hear tone modulations at one thousand feet, but the mind of man can detect the harmonies of the

Page 64

heavenly spheres as they swing in their courses. Mind makes geological discoveries in subterranean depths and determines the processes of creation in the earth's lowest strata. The sciences and arts, all inventions, crafts, trades and their products have come forth from the intellect of man. It is evident that within the human organism the intellect occupies the supreme station. Therefore, if religious belief, principle or creed is not in accordance with the intellect and the power of reason, it is surely superstition.

Третий завет или принцип Бахауллы утверждает полную взаимосвязь религии и науки. Любая религия, вступающая в противоречие с общепринятыми научными воззрениями, является суеверием. Религия должна быть разумной и обоснованной. Если религиозное учение противоречит здравому смыслу, то оно является суеверием, лишенным истинных корней. Такое учение подобно миражу, водному оазису, обманывающему путника в пустыне. Господь наделил человека разумом, чтобы он мог познать истину. Если мы будем настаивать, что тот или иной вопрос не поддается разумному объяснению и не может быть подтвержден общепринятыми логическими методами, доступными человеческому уму, то для чего же тогда Господь даровал человеку разум? Глаз является органом зрения, посредством которого мы видим явления внешнего мира; при помощи слуха мы можем различать звуки; вкусовые ощущения дают нам представление о свойствах продукта, о том является ли он, например, горьким или сладким; с помощью обоняния мы определяем и различаем запахи; чувство осязания открывает нам качества вещества и улучшает наше общение с внешним миром; и однако, тем не менее, круг и степень познания с помощью пяти органов чувств крайне ограничены. Умственные же способности человека не ограничены в своей сфере деятельности. Глаз, возможно, разглядит некоторые детали на расстоянии мили, но ум может проникнуть в дали Востока и Запада. Ухо может услышать звуковую модуляцию на расстоянии тысячи футов, но ум человеческий способен различить гармонии небесных сфер, когда они скользят по своим направлениям. Ум делает геологические открытия в подземных глубинах, и отслеживает процессы создания глубинных слоев земной коры. Благодаря умственным способностям человека на земле появились науки и искусства, разнообразные открытия, ремесла, производства и их творения. Очевидно, что умственные способности занимают высшее положение в человеческом организме. Поэтому, если религиозноые учения, принципы или символы веры не доступны пониманию человека, не согласуются со здравым смыслом, то все они являются чистейшими предрассудками.

At another time I shall speak further of the principles revealed in the teachings of Bahá'u'lláh.

Page 65

В следующий раз я продолжу разговор о принципах учения Бахауллы.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED IN CHICAGO, WILMETTE, AND EVANSTON

Выступления Абдул-Баха в Чикаго, Уилметте и Эванстоне

30 April 1912
30 апреля 1912 1

Talk at Public Meeting Concluding Convention of Bahá'í Temple Unity

Беседа на открытой встрече во время закрытия Съезда Храмового Союза Бахаи

Drill Hall, Masonic Temple, Chicago, Illinois
Дрилл Холл, Массонская церковь, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Among the institutes of the Holy Books is that of the foundation of places of worship. That is to say, an edifice or temple is to be built in order that humanity might find a place of meeting, and this is to be conducive to unity and fellowship among them. The real temple is the very Word of God; for to it all humanity must turn, and it is the center of unity for all mankind. It is the collective center, the cause of accord and communion of hearts, the sign of the solidarity of the human race, the source of eternal life. Temples are the symbols of the divine uniting force so that when the people gather there in the House of God they may recall the fact that the law has been revealed for them and that the law is to unite them. They will realize that just as this temple was founded for the unification of mankind, the law preceding and creating it came forth in the manifest Word. Jesus Christ, addressing Peter, said, "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." This utterance was indicative of the faith of Peter, signifying: This faith of thine, O Peter, is the very cause and message of unity to the nations; it shall be the bond of union between the hearts of men and the foundation of the oneness of the world of humanity. In brief, the original purpose of temples and houses of worship is simply that of unity -- places of meeting where various peoples, different races and souls of every capacity may come together in order that love and agreement should be manifest between them. That is why Bahá'u'lláh has commanded that a place of worship be built for all the religionists of the world; that all religions, races and sects may come together within its universal shelter; that the proclamation of the oneness of mankind shall go forth from its open courts of holiness -- the announcement that humanity is the servant of God and that all are submerged in the ocean of His mercy. It is the Mashriqu'l-Adhkar. The world of existence may be likened to this temple and place of worship. For just as the external world is a place where the people of all races and colors, varying faiths, denominations and conditions come together -- just as they are submerged in the same sea of divine favors -- so, likewise, all may meet under the

Page 66

dome of the Mashriqu'l-Adhkar and adore the one God in the same spirit of truth; for the ages of darkness have passed away, and the century of light has come. Ignorant prejudices are being dispelled, and the light of unity is shining. The differences existing between nations and peoples will soon be annulled, and the fundamentals of the divine religions, which are no other than the oneness and solidarity of the human race, are being established. For thousands of years the human race has been at war. It is enough. Now let mankind, for a time at least, consort in amity and peace. Enmity and hatred have ruled. Let the world, for a period, exercise love. For thousands of years the nations have denied each other, considering each other as infidel and inferior. It is sufficient. We must now realize that we are the servants of one God, that we turn to one beneficent Father, live under one divine law, seek one reality and have one desire. Thus may we live in the utmost friendship and love, and in return the favors and bounties of God shall surround us; the world of humanity will be reformed; mankind, enjoy a new life; eternal light will illumine, and heavenly moralities become manifest.

Одно из установлений Священных книг говорит о необходимости учреждения места поклонения. Сие означает, что должно быть воздвигнуто величественное здание или храм, дыбы люди могли собраться вместе, и такие собрания помогут установить единство и согласие между ними. Истинный храм есть само Слово Божие; и именно к нему должно устремить помыслы все человечество, именно оно есть средоточие единства для всего человечества. Это общий центр, порождающий согласие и приобщение сердец, знак единения человеческого рода, источник вечной жизни. Храм есть символ небесной объединяющей силы, чтобы люди, собравшись в Доме Бога, могли вспомнить о законе, явленном им, и закон сей устанавливает единство между ними. Им станет ясно, что поскольку храм был заложен для объединения человечества, то предшествующий и сотворивший его закон был явлен в Слове Божием. Иисус Христос, обращаясь к Петру, говорил, " Ты - Петр, и на сем камне я создам Церковь Мою." Это высказывание относилось к вере Петра и подразумевало следующее: твоя вера, Петр, есть истинный источник и божественное откровение единства для народов; она будет связью, соединяющей души людские и основой единения мира человеческого. Коротко говоря, исходное , прямое назначение храмов и мест поклонения - объединение людей; это места встречи, где могут собраться вместе люди разных рас и народностей, люди, отличающиеся друг от друга умственными способностями и уровнем развития, дабы свет любви и согласия осветил их души. Поэтому Бахаулла повелел, чтобы для всех верующих земли было построено место богослужения; чтобы все религии, народы и конфессии могли сойтись под его общим кровом; чтобы провозглашение единства человечества раздавалось из его открытых обителей святости - провозглашение того, что все люди - слуги Божии, и все погружены в океан Его милосердия. Таким местом должен стать Машрикуль-Азкар. Мир сущий может быть уподоблен этому храму и месту поклонения. Ибо, поскольку, внешний мир является местом, где живут люди всех рас и народностей, и независимо от их убеждений, верований и жизненных условий, все они погружены в море небесной щедрости, - то подобно этому, все они могут встретиться под куполом Машрикуль-Азкар и, озаренные единым истинно духовным светом, поклоняться Единому Господу; ибо века тьмы канули в прошлое, и настало столетие света. Рассеялись облака невежества и суеверия, и воссиял свет единства. Различия, существующие между странами и народами вскоре исчезнут и мир осознает подлинную сущность Божественной религии, которая есть ничто иное, как содружество и объединение человеческого рода. Долгие тысячелетия войны сотрясали мир. Более чем достаточно. Пусть человечество поживет хоть немного в любви и согласии. Прошло время вражды и ненависти. Пусть сегодня любовь правит миром. Долгие тысячелетия народы отворачивались друг от друга, обвиняя друг друга в язычестве и невежестве. Но довольно взаимных обвинений. Ныне должно осознать, что все мы - слуги одного Господа, и все наши помыслы обращены к милосердию одного Создателя, все мы - дети Его, живущие по одному Божественному закону, все хотим постичь подлинную сущность, все стремимся к единой цели. И потому, мы можем жить в полнейшем согласии и любви, и тогда снизойдут на нас благодати и милости Господни; преобразится и расцветет мир людской; человечество возродится к новой жизни; вечный свет озарит небеса, и откроются на земле сокровищницы небесных добродетелей.

Then divine policy shall govern the world, for the divine policy is the oneness of humanity. God is just and kind to all. He considers all as His servants. He excludes none, and His judgments are correct and true. No matter how complete human policy and foresight may appear, they are imperfect. If we do not seek the counsel of God or if we refuse to follow His dictates, it is presumptive evidence that we are knowing and wise, whereas God is ignorant; that we are sagacious and God is not. God forbid! We seek shelter in His mercy for this suggestion! No matter how far the human intelligence may advance, it is still but a drop, while divine omniscience is the ocean. Shall we say that a drop is imbued or endowed with qualities of which the ocean is devoid? Shall we believe that the policy and plan of this atom of a human soul are superior to the wisdom of the Omniscient? There is no greater ignorance than this. Briefly, some are mere children; with the utmost love we must educate them to make them wise. Others are sick and ailing; we must tenderly treat them until they recover. Some have unworthy morals; we must train them toward the standard of true morality. Other than this we are all the servants of one God and under the providence and protection of one Father.

В обновленном мире будет править политика божественной мудрости, ибо такая политика направлена на единение человечества. Господь справедлив и благорасположен ко всем. Он видит в каждом из нас слугу Своего. Он судит справедливо и беспристрастно о каждом из нас без исключения. Человеческая проницательность и предвидения могут быть весьма высокими, но все же они несовершеннны. Если мы не ищем совета у Господа, или если мы отказываемся следовать Его повелениям, то вероятно мы полагаем себя знающими и мудрыми, и считаем Бога невежественным; считаем, что Богу не достает присущей нам проницательности. Господи, прости нас! Мы взываем к Его милосердию, дабы Он простил нас за такое предположение! Каких бы высот не достигло умственное развитие человека, оно лишь капля в океане небесного всеведения. Неужели мы осмелимся утверждать, что капля наделена и одарена качествами, которых лишен океан? Неужели полагаем, что мудрые замыслы этой частицы, человеческой души, превосходят мудрость Всезнающего? Такие высказывания могут свидетельствовать лишь о крайнем невежестве. Коротко говоря, есть люди подобные малым детям; мы должны с величайшей заботой воспитывать их, дабы они могли достичь зрелости. Мы должны с нежной заботой относиться к больным и немощным, пока они не исцелятся. Если человек ведет себя недостойным образом, то надо воспитать его, дабы он смог открыть в себе подлинные добродетели. И помимо всего прочего, все мы - слуги Единого Господа и находимся под Божественным покровительством и провидением одного Создателя.

These are the institutions of God and the foundations of His temple, the Mashriqu'l-Adhkar. The outer edifice is a symbol of the inner. May the people be admonished thereby.

Машрикуль-Азкар должен соответствовать этим Божественным установлениям и принципам создания храма Господня. Внешний облик здания является отражением внутреннего замысла. Он должен служить людям напоминанием.

I pray in your behalf that your hearts may be enlightened with

Page 67

the light of the love of God; that your minds may develop daily; that your spirits may become aglow with the fire and illumination of His glad tidings, until these divine foundations may become established throughout the human world. The first of these institutions and foundations is the oneness of humanity and love among mankind. The second is the Most Great Peace. Praise be to God! This American democracy manifests capacity, showing forth readiness to become the standard-bearer of the Most Great Peace. May its hosts be the hosts of the oneness of humanity. May they serve the threshold of God and spread the message of the good pleasure of God.

Я молю Господа о том, чтобы ваши сердца озарились светом небесной любви; чтобы ваши духовные силы увеличивались день ото дня; чтобы ярчайшее сияние Его благой вести воспламенило ваш дух, и этот радостный свет помог вам, наконец, установить небесные принципы во всем мире человеческом. Первый из таких принципов или установлений - единое человеческое сообщество, построенное на любви и согласии. Второй - Великий Нерушимый Мир. Восхвалим Господа! Американский демократический строй достиг прекрасных успехов и проявил готовность стать знаменосцем Великого Нерушимого Мира. Пусть же под его знамена соберется мирное воинство единства человечества. Пусть они ведут всех к Небесным Вратам, возвещая радостную Божественную весть.

O Thou kind Lord! This gathering is turning to Thee. These hearts are radiant with Thy love. These minds and spirits are exhilarated by the message of Thy glad tidings. O God! Let this American democracy become glorious in spiritual degrees even as it has aspired to material degrees, and render this just government victorious. Confirm this revered nation to upraise the standard of the oneness of humanity, to promulgate the Most Great Peace, to become thereby most glorious and praiseworthy among all the nations of the world. O God! This American nation is worthy of Thy favors and is deserving of Thy mercy. Make it precious and near to Thee through Thy bounty and bestowal.

О, Ты, Милосердный Боже! Это собрание взывает к Тебе. Сердца этих людей пронизаны светом Твоей любви. Умы и души оживлены посланием Твоим, радостной вестью. О, Господи! Даруй американской республике величие духовной культуры, равное достижениям этой материальной цивилизации, и пусть восторжествует сей справедливый строй. Поддержи этот почитаемый всеми народ, дабы мог он поднять знамя единства человечества, установить на Западе Великий Нерушимый Мир, и стать, благодаря этому прославленным и достойнейшим среди всех народов мира. О, Господи! Американский народ достоин Твоей благосклонности и заслуживает Твоего милосердия. Возлюби его, приобщи к твоим щедротам и благодатям.

30 April 1912 2
30 Апреля 1912 2
Talk at Hull House
Беседа в Халл Хаузе
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

When we view the world of creation, we find that all living things may be classified under two aspects of existence. First, they possess bodies composed of material substance common to all -- whether vegetable, animal or human. This is their point of agreement or, as it is philosophically termed, their point of contact. Second, they vary and differ from each other in degree and function -- that is to say, in their respective kingdoms. This is their point of distinction and differentiation. For instance, the vegetable and animal are alike in the fact that their bodies are composed of the same material elements but widely different in their kingdoms and powers. Man is like the animal in physical structure but otherwise immeasurably separated and superior.

Если мы взглянем на сотворенный мир, то заметим, что в плане существования все живое может быть рассмотрено с двух точек зрения. С одной стороны все создания представляет собой материальную субстанцию, на основе которой строятся их тела и организмы, независимо от принадлежности к миру растений, животных или людей. В этом состоит их сходство или, как говорят философы, - точка соприкосновения. С другой стороны, все они разные и отличаются друг от друга уровнем развития и сферой функциональной деятельности, которые присущи каждому из этих миров. Это является точкой их различия или дифференциации. Например, растения и животные сходны в том смысле, что тела их построены из одних и тех же физических элементов, но сильно различаются жизненной деятельностью и способностями. Человек сходен с животным по своему физическому строению, но в тоже время между ними существуют глубочайшие различия, поскольку человеческие способности неизмеримо выше.

In the human kingdom itself there are points of contact, properties

Page 68

common to all mankind; likewise, there are points of distinction which separate race from race, individual from individual. If the points of contact, which are the common properties of humanity, overcome the peculiar points of distinction, unity is assured. On the other hand, if the points of differentiation overcome the points of agreement, disunion and weakness result. One of the important questions which affect the unity and the solidarity of mankind is the fellowship and equality of the white and colored races. Between these two races certain points of agreement and points of distinction exist which warrant just and mutual consideration. The points of contact are many; for in the material or physical plane of being, both are constituted alike and exist under the same law of growth and bodily development. Furthermore, both live and move in the plane of the senses and are endowed with human intelligence. There are many other mutual qualifications. In this country, the United States of America, patriotism is common to both races; all have equal rights to citizenship, speak one language, receive the blessings of the same civilization, and follow the precepts of the same religion. In fact numerous points of partnership and agreement exist between the two races; whereas the one point of distinction is that of color. Shall this, the least of all distinctions, be allowed to separate you as races and individuals? In physical bodies, in the law of growth, in sense endowment, intelligence, patriotism, language, citizenship, civilization and religion you are one and the same. A single point of distinction exists -- that of racial color. God is not pleased with -- neither should any reasonable or intelligent man be willing to recognize -- inequality in the races because of this distinction.

И в самом человеческом мире тоже существуют точки соприкосновения, черты присущие всем людям; но существуют и точки различия, которые отличают расу от расы, и каждого человека, каждую индивидуальную личность, друг от друга. Если точки соприкосновения, которые представляют собой качества, общие для всего человечества, считаются определяющими и превалируют над особыми точками различия, то единство вполне достижимо. Однако, если точкам несовпадения придается главное значение по сравнению с точками совпадения, то это ведет к разобщенности и ослаблению человечества. Одним из важнейших вопросов, затрагивающих единство и согласие человечества является содружество и равенство между белой и цветной расами. Определенные моменты сходства и различия, существующие между этими двумя расами, заслуживают справедливого и беспристрастного рассмотрения с обеих сторон. Итак, рассмотрим многочисленные точки соприкосновения; в материальном или физическом плане бытия представители обеих рас схожи по сложению и живут по одним и тем же законам телесного роста и развития. Сверх того, обе расы воспринимают внешний мир при помощи органов чувств и наделены умственными способностями, присущими человеческим существам. Можно привести еще много объединяющих человеческих характеристик. Например, в этой стране, в Соединенных Штатах Америки, любовь к отечеству свойственна обеим расам; все имеют равные гражданские права, говорят на одном языке, пользуются благами общей цивилизации и следуют заветам одной веры. В реальной жизни существует великое множество поводов для взаимодействия и согласия; в то время как единственным поводом для различия является цвет кожи. Неужели же этому ничтожнейшему из всех различий суждено разделить нас на особые человеческие расы? Физическое сложение, законы роста, чувственное восприятие, умственные способности, любовь к отечеству, язык, гражданство, культура и религия, - все это объединяет вас. Существует единственное различие - цвет кожи. Неравенство человеческих рас, основанное на таком различии, никогда не заслужит Божественного одобрения, и любой здравомыслящий и разумный человек охотно согласится с этим.

But there is need of a superior power to overcome human prejudices, a power which nothing in the world of mankind can withstand and which will overshadow the effect of all other forces at work in human conditions. That irresistible power is the love of God. It is my hope and prayer that it may destroy the prejudice of this one point of distinction between you and unite you all permanently under its hallowed protection. Bahá'u'lláh has proclaimed the oneness of the world of humanity. He has caused various nations and divergent creeds to unite. He has declared that difference of race and color is like the variegated beauty of flowers in a garden. If you enter a garden, you will see yellow, white, blue, red flowers in profusion and beauty -- each radiant within itself and although different from the others, lending its own charm to them. Racial difference in the human kingdom is similar. If all the flowers in a

Page 69

garden were of the same color, the effect would be monotonous and wearying to the eye.

Но для преодоления человеческих предрассудков требуется некая высшая сила, сила, которой ничто в этом мире не может противостоять, и которая, по степени своего воздействия, превосходит все остальные силы, существующие на земле. Такой несокрушимой силой является любовь Господня. И в моих надеждах и молитвах, я уповаю на то, что , благодаря Небесной поддержке, будут уничтожены предрассудки, вызванные этой единственной точкой различия, и все вы навек объединитесь под благословеной защитой Господа. Бахаулла провозгласил единство человечества. Он способствовал объединению разобщенных народов и различных вероисповеданий. Он доказал, что разнообразие человеческих рас подобно разнообразию цветущего сада. Войдя в сад, вы замечаете богатство и красоту желтых и белых, голубых и красных цветов, - каждый из них прекрасен сам по себе, и именно это своеобразие придает очарование всему саду. Подобно этому, прекрасен человек любой расы. Если бы все цветы в саду были одного цвета, то вид их утомлял бы нас своим однообразием.

Therefore, Bahá'u'lláh hath said that the various races of humankind lend a composite harmony and beauty of color to the whole. Let all associate, therefore, in this great human garden even as flowers grow and blend together side by side without discord or disagreement between them.

Поэтому Бахаулла и говорил о том, что каждая человеческая раса добавляет частицу цветовой гармонии и красоты в общую картину человечества. Давайте же все соберемся в нашем великолепном человеческом саду и будем жить в мире и согласии, подобно чудесным цветам, растущим бок о бок в полной гармонии цвета.

30 April 1912 3
30 Апреля 1912 3

Talk at Fourth Annual Conference of the National Association

Беседа на Четвертой Ежегодной Конференции Национального

for the Advancement of Colored People
Общества Развития Цветных Народов
Handel Hall, Chicago, Illinois
Хэндел Холл, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

According to the words of the Old Testament God has said, "Let us make man in our image, after our likeness." This indicates that man is of the image and likeness of God -- that is to say, the perfections of God, the divine virtues, are reflected or revealed in the human reality. Just as the light and effulgence of the sun when cast upon a polished mirror are reflected fully, gloriously, so, likewise, the qualities and attributes of Divinity are radiated from the depths of a pure human heart. This is an evidence that man is the most noble of God's creatures.

Как известно из Ветхого Завета, Господь сказал, " Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему." Эти слова означают, что человек является образом и подобием Господа, - то есть, Божественные совершенства и Небесные добродетели проявляются и отражаются в человеческой сущности. Свет и сияние солнца, озаряющие поверхность чистого отполированного зеркала, отражаются в нем во всем своем великолепии; и точно также, Божественные качества сверкают из глубины чистого и непорочного человеческого сердца. Это свидетельствует о том, что человек является венцом Божественного творения.

Each kingdom of creation is endowed with its necessary complement of attributes and powers. The mineral possesses inherent virtues of its own kingdom in the scale of existence. The vegetable possesses the qualities of the mineral plus an augmentative virtue, or power of growth. The animal is endowed with the virtues of both the mineral and vegetable plane plus the power of intellect. The human kingdom is replete with the perfections of all the kingdoms below it with the addition of powers peculiar to man alone. Man is, therefore, superior to all the creatures below him, the loftiest and most glorious being of creation. Man is the microcosm; and the infinite universe, the macrocosm. The mysteries of the greater world, or macrocosm, are expressed or revealed in the lesser world, the microcosm. The tree, so to speak, is the greater world, and the seed in its relation to the tree is the lesser world. But the whole of the great tree is potentially latent and hidden in the little seed. When this seed is planted and cultivated, the tree is revealed. Likewise, the greater world, the macrocosm, is latent and miniatured

Page 70

in the lesser world, or microcosm, of man. This constitutes the universality or perfection of virtues potential in mankind. Therefore, it is said that man has been created in the image and likeness of God.

Каждое царство Божественного мироздания наделено неотъемлемым набором качеств и способностей. Минералам присущи определенные свойства их мира, отмеченные на общей шкале бытия. Растениям присущи свойства минералов и дополнительная способность приумножения или роста. Животные наделены как свойствами минерального, так и растительного уровня, но при этом обладают еще определенными умственными способностями. Царство людей богато совершенствами всех низших миров, но помимо всего, ему дарованы способности, свойственные только человеку. Следовательно, человек превосходит все создания этого мира и является высочайшим и прекраснейшим творением Всевышнего. Человек представляет собой малый мир, микрокосм; а бесконечные просторы вселенной суть макрокосм. Тайны этого целого мира, макрокосма открыты или явлены в малом мире, микрокосме. Возьмем к примеру дерево, как представителя целого мира, и его семя, которое по отношению к дереву является малым миром. И все качества этого огромного дерева потенциально заложены и сокрыты в маленьком семени. Если семя посажено в плодородную почву, то благодаря соответствующему уходу, из него вырастает дерево. Точно также целый мир, макрокосм, скрыт и отображен в миниатюре в малом мире, микрокосме, в человеке. Это доказывает, что в человечестве заложены всеобъемлющие или совершенные качества и возможности. Вот что подразумевают слова о том, что человек был создан по образу и подобию Божию.

Let us now discover more specifically how he is the image and likeness of God and what is the standard or criterion by which he can be measured and estimated. This standard can be no other than the divine virtues which are revealed in him. Therefore, every man imbued with divine qualities, who reflects heavenly moralities and perfections, who is the expression of ideal and praiseworthy attributes, is, verily, in the image and likeness of God. If a man possesses wealth, can we call him an image and likeness of God? Or is human honor and notoriety the criterion of divine nearness? Can we apply the test of racial color and say that man of a certain hue -- white, black, brown, yellow, red -- is the true image of his Creator? We must conclude that color is not the standard and estimate of judgment and that it is of no importance, for color is accidental in nature. The spirit and intelligence of man is essential, and that is the manifestation of divine virtues, the merciful bestowals of God, the eternal life and baptism through the Holy Spirit. Therefore, be it known that color or race is of no importance. He who is the image and likeness of God, who is the manifestation of the bestowals of God, is acceptable at the threshold of God -- whether his color be white, black or brown; it matters not. Man is not man simply because of bodily attributes. The standard of divine measure and judgment is his intelligence and spirit.

Давайте теперь поразмышляем более обстоятельно о том, что человек является образом и подобием Божиим, и какие существуют мерила и критерии, позволяющие измерить и оценить человеческие достоинства. Таким критерием, конечно же, не может служить ничто иное, как только божественные добродетели, которые открываются в человеке. Поэтому всякий человек, наделённый божественными качествами, отражающий небесные добродетели и совершенства и выражающий высшие и похвальные черты, воистину, есть образ и подобие Божие. Если человек владеет богатствами, то можем ли мы назвать его образом и подобием Божиим? Или критерием близости к Богу являются честь и слава человеческие? Можем ли мы применить критерий цвета кожи и сказать, что человек с определённым оттенком - белый, черный, коричневый, желтый или красный, - является истинным образом своего Создателя? Мы должны признать, что цвет не является мерилом или критерием для суждения, он не имеет никакого значения, ибо цвет случаен по своей природе. Важнейшее значение имеют духовность и разум человека, именно они суть проявления небесных добродетелей, милосердных даров Божиих, вечной жизни и крещения Святым Духом. Посему да будет известно, что цвет кожи или принадлежность к той или иной расе не имеют ни малейшего значения. Тот будет принят у порога Божьего, кто есть образ и подобие Божие, кто являет дары Бога - и при этом не важно, каков цвет его кожи, - белый, чёрный или коричневый. Человек является человеком не просто из-за особенностей строения тела. Божественное мерило и критерий суждения -его разум и дух.

Therefore, let this be the only criterion and estimate, for this is the image and likeness of God. A man's heart may be pure and white though his outer skin be black; or his heart be dark and sinful though his racial color is white. The character and purity of the heart is of all importance. The heart illumined by the light of God is nearest and dearest to God, and inasmuch as God has endowed man with such favor that he is called the image of God, this is truly a supreme perfection of attainment, a divine station which is not to be sacrificed by the mere accident of color.

Page 71

Так пусть же сие будет единственным истинным критерием и мерилом, ибо сие - образ и подобие Божие. Сердце человека может быть чистым и белоснежным, даже если у него черная кожа; или, наоборот, сердце может быть тёмным и грешным, хотя человек и принадлежит к белой расе. Самое главное - это характер и чистота сердца. Сердце, озарённое светом Божиим, всего ближе и дороже Богу, и поскольку Бог одарил человека честью называться образом Бога, то это - действительно высшее и самое совершенное достижение, небесное звание, которое не следует приносить в жертву случайностям цвета кожи.

1 May 1912 4
1 Мая 1912 4

Talk at Dedication of the Mashriqu'l-Adhkar Grounds

Беседа на Освещении Земель Машрикуль-Азкар
Wilmette, Illinois
Уилметт, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

The power which has gathered you here today notwithstanding the cold and windy weather is, indeed, mighty and wonderful. It is the power of God, the divine favor of Bahá'u'lláh which has drawn you together. We praise God that through His constraining love human souls are assembled and associated in this way.

Воистину велика и чудесна та сила, которая собрала вас сегодня здесь, несмотря на холодную и ветренную погоду. Это сила Господня, и божественный дар Бахауллы помог всем нам объединиться. Возблагодарим Господа, ибо через Его всеообхемлющую любовь, человеческие души воссоединились и собрались на этом пути.

Thousands of Mashriqu'l-Adhkars, dawning points of praise and mention of God for all religionists will be built in the East and in the West, but this, being the first one erected in the Occident, has great importance. In the future there will be many here and elsewhere -- in Asia, Europe, even in Africa, New Zealand and Australia -- but this edifice in Chicago is of especial significance. It has the same importance as the Mashriqu'l-Adhkar in Ishqabad, Caucasus, Russia, the first one built there. In Persia there are many; some are houses which have been utilized for the purpose, others are homes entirely devoted to the divine Cause, and in some places temporary structures have been erected. In all the cities of Persia there are Mashriqu'l-Adhkars, but the great dawning point was founded in Ishqabad. It possesses superlative importance because it was the first Mashriqu'l-Adhkar built. All the Bahá'í friends agreed and contributed their utmost assistance and effort. The Afnan devoted his wealth, gave all he had to it. From such a mighty and combined effort a beautiful edifice arose. Notwithstanding their contributions to that building, they have assisted the fund here in Chicago as well. The Mashriqu'l-Adhkar in Ishqabad is almost completed. It is centrally located, nine avenues leading into it, nine gardens, nine fountains; all the arrangement and construction is according to the principle and proportion of the number nine. It is like a beautiful bouquet. Imagine a very lofty, imposing edifice surrounded completely by gardens of variegated flowers, with nine avenues leading through them, nine fountains and pools of water. Such is its matchless, beautiful design. Now they are building a hospital, a school for orphans, a home for cripples, a hospice and a large dispensary. God willing, when it is fully completed, it will be a paradise.

Тысячи Машрикуль-Азкар, тысячи мест озаренных небесным светом, светом восхваления и поминания Господа, будут построены на Востоке и на Западе для всех верующих, но строительство этого здания имеет величайшее значение, поскольку оно будет первым на западном континенте. В будущем на земле появится множество подобных мест, - в Азии, Европе, даже в Африке, Новой Зеландии и Австралии, - но это здание в Чикаго имеет особую важность. Только еще одно здание, первый в России Машрикуль-Азкар, построенный на Кавказе в городе Ашхабаде, имеет столь же важное значение. В Персии их появилось уже много, некоторые, уже существующие, дома были переделаны для этих целей, построены новые дома всецело посвещенные Делу Божию, и в некоторых местах возведены временные сооружения. В каждом городе Персии есть Машрикуль-Азкар, но Ашхабад озарился первыми лучами нового рассвета. Там был заложен первый на земле Машрикуль-Азкар, и поэтому он имеет необычайно важное значение. Огромная поддержка и искреннее рвение всех друзей Бахаи помогли построить этот храм. Афнан отдал все свое состояние, пожертвовав все чем владел на это строительство. И благодаря этим великим и объединенным усилиям выросло прекрасное здание. Много сил и средств было вложено в то строительство, но тем не менее друзья Бахаи помогли и фонду строительства, основанному здесь в Чикаго. К настоящему моменту сооружение Машрикуль-Азкар в Ашхабаде почти завершено. К центральному зданию ведут девять аллей, проложенных в девяти садах с девятью фонтанами; девятикратные пропорции лежат в основе планировки всего комплекса. Этот ансамбль напоминает букет прекрасных цветов. Представьте себе очень высокое, величественное здание, со всех сторон окруженное садами с девятью фонтанами и прудами, сады изобилуют множеством красочных цветов и прорезаны лучами девяти аллей. Этот бесподобный ансамбль удивительно красив. Сейчас там строятся здания больницы, школы для сирот, дома престарелых и инвалидов и большая благотворительная амбулатория. Когда, с Божией помощью, строительство закончится, там будет райское место.

I hope the Mashriqu'l-Adhkar in Chicago will be like this. Endeavor to have the grounds circular in shape. If possible, adjust and

Page 72

exchange the plots in order to make the dimensions and boundaries circular. The Mashriqu'l-Adhkar cannot be triangular in shape. It must be in the form of a circle.

Я надеюсь, что подобный Машрикуль-Азкар появится и здесь в Чикаго. Постарайтесь разбить землю на сектора, образующие окружность. По возможности желательно, перепланировать и изменить этот участок земли таким образом, чтобы добиться округлой формы на всей протяженности его границ. Нельзя использовать треугольную разбивку земли. В основе планировки ансамбля Машрикуль-Азкар должна быть заложена форма круга.

2 May 1912 5
2 Мая 1912 5
Talk at Hotel Plaza
Беседа в Отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

In this Cause consultation is of vital importance, but spiritual conference and not the mere voicing of personal views is intended. In France I was present at a session of the senate, but the experience was not impressive. Parliamentary procedure should have for its object the attainment of the light of truth upon questions presented and not furnish a battleground for opposition and self-opinion. Antagonism and contradiction are unfortunate and always destructive to truth. In the parliamentary meeting mentioned, altercation and useless quibbling were frequent; the result, mostly confusion and turmoil; even in one instance a physical encounter took place between two members. It was not consultation but comedy.

Жизненно важное значение для Дела Божия имеет совет, но при этом необходимо помнить, что это должно быть духовное совещание, а не просто высказывание личных мнений. Во Франции я присутствовал на заседании Сената, но его работу вряд ли можно назвать плодотворной. Парламентское обсуждение должно стремиться найти истинные решения по предложенным проблемам, и не должно представлять собой театр военных действий, где скрещиваются личные мнения. Неудачными пособниками являются антагонизм и неприятие, они губительны для истины. На вышеупомянутом парламентском собрании имело место множество пустяковых споров и бессмысленных софизмов; в итоге в зале царили беспорядок и смятение; в один из моментов дело даже дошло до физического столкновения между двумя выступавшими. Подобное действо можно назвать комедией, но отнюдь не советом.

The purpose is to emphasize the statement that consultation must have for its object the investigation of truth. He who expresses an opinion should not voice it as correct and right but set it forth as a contribution to the consensus of opinion, for the light of reality becomes apparent when two opinions coincide. A spark is produced when flint and steel come together. Man should weigh his opinions with the utmost serenity, calmness and composure. Before expressing his own views he should carefully consider the views already advanced by others. If he finds that a previously expressed opinion is more true and worthy, he should accept it immediately and not willfully hold to an opinion of his own. By this excellent method he endeavors to arrive at unity and truth. Opposition and division are deplorable. It is better then to have the opinion of a wise, sagacious man; otherwise, contradiction and altercation, in which varied and divergent views are presented, will make it necessary for a judicial body to render decision upon the question. Even a majority opinion or consensus may be incorrect. A thousand people may hold to one view and be mistaken, whereas one sagacious person may be right. Therefore, true consultation is spiritual conference in the attitude

Page 73

and atmosphere of love. Members must love each other in the spirit of fellowship in order that good results may be forthcoming. Love and fellowship are the foundation.

Мне хотелось бы заострить ваше внимание на том, что целью совета должен быть поиск истины. Человек, желающий выразить свое мнение не должен считать его единственно верным и правильным, но должен понимать, что его высказывание явится определенным вкладом в выработку общего мнения, ибо свет подлинной сущности проявляется тогда, когда две разных точки зрения приходят к согласию. Искра возникает лишь тогда, когда соприкоснется кремень и огниво. Человек должен взвесить свое мнение с предельной серьезностью, спокойствием и хладнокровием. Прежде чем высказать свои собственные взгляды, он должен тщательно обдумать мнения, уже высказанные другими. Не следует упорно настаивать на своем, если стало понятно, что ранее высказанное мнение является более справедливым и правильным, но надо честно признать это. Используя эти мудрые советы, можно достичь единства и истинного решения проблемы. Упорные пререкания и разногласия достойны сожаления. Конечно лучше заручиться мнением мудрого и дальновидного человека; в ином случае противоречия и споры, порожденные множеством высказанных точек зрения, могут потребовать дополнительного участия незаинтересованной стороны, которая может рассудить все по справедливости и предложить новое решение данного вопроса. Бывают случаи, когда большинством голосов может быть вынесено неверное решение. Тысячи людей могут придерживаться одного мнения, которое является ошибочным, в то время как мнение одного мудрого и проницательного человека может оказаться правильным. Следовательно, настоящий совет это духовное совещание, на котором царит атмосфера любви. Члены совета должны относиться друг к другу с искренним дружелюбием, дабы достичь плодотворных результатов. Любовь и взаимопонимание являются основами успеха.

The most memorable instance of spiritual consultation was the meeting of the disciples of Jesus Christ upon the mount after His ascension. They said, "Jesus Christ has been crucified, and we have no longer association and intercourse with Him in His physical body; therefore, we must be loyal and faithful to Him, we must be grateful and appreciate Him, for He has raised us from the dead, He made us wise, He has given us eternal life. What shall we do to be faithful to Him?" And so they held council. One of them said, "We must detach ourselves from the chains and fetters of the world; otherwise, we cannot be faithful." The others replied, "That is so." Another said, "Either we must be married and faithful to our wives and children or serve our Lord free from these ties. We cannot be occupied with the care and provision for families and at the same time herald the Kingdom in the wilderness. Therefore, let those who are unmarried remain so, and those who have married provide means of sustenance and comfort for their families and then go forth to spread the message of glad tidings." There were no dissenting voices; all agreed, saying, "That is right." A third disciple said, "To perform worthy deeds in the Kingdom we must be further self-sacrificing. From now on we should forego ease and bodily comfort, accept every difficulty, forget self and teach the Cause of God." This found acceptance and approval by all the others. Finally a fourth disciple said, "There is still another aspect to our faith and unity. For Jesus' sake we shall be beaten, imprisoned and exiled. They may kill us. Let us receive this lesson now. Let us realize and resolve that though we are beaten, banished, cursed, spat upon and led forth to be killed, we shall accept all this joyfully, loving those who hate and wound us." All the disciples replied, "Surely we will -- it is agreed; this is right." Then they descended from the summit of the mountain, and each went forth in a different direction upon his divine mission.

Незабываемым примером духовного совещания может служить встреча учеников Иисуса Христа на горе после Его вознесения. Они говорили, " Иисус Христос был распят на кресте, и теперь мы больше не сможем советоваться и общаться с Ним в Его земном обличии; но мы должны оставаться преданными и верными Ему; Мы должны быть вечно благодарны и признательны Ему, ибо Он спас нас от смерти. Он научил и просветил нас и дал нам вечную жизнь. Что можем мы сделать во имя верности Его учению?" И тогда они держали совет. Один из них сказал, " Мы должны освободиться от цепей и оков этого мира; иначе мы не сможем сохранить верность Ему." Остальные ученики поддержали его, "Да, это верно." Второй сказал, "Должны ли мы сохранить верность семье и заботиться о наших женах и детях, или мы должны бросить их и служить только нашему Господу. Мы не можем заботиться о наших семьях и обеспечивать их, если отправимся в дальний путь, возвещая о Царствии Небесном. Поэтому, те, кто еще не женат, не должны обзаводиться семьей, а остальные должны обеспечить свои семьи всем необходимым, и после этого мы сможем отправиться в путь,распространяя по земле знание радостной вести. Возражений не последовало, все согласились, сказав, " И это справедливо." Третий ученик сказал, "Мы должны быть готовы жертвовать собой, чтобы достойными деяниями заслужить одобрение в Царствии Небесном. С этого часа мы должны отречься от жизненных благ и удобств, кротко сносить все трудности и самозабвенно учить людей Делу Божию." Это высказывание тоже было принято и одобрено остальными. Наконец, четвертый ученик сказал, "Есть еще один вопрос, касающийся нашей веры и единства. Ибо, во имя Иисуса, нас будут бить, преследовать и изгонять. Люди могут убить нас. Мы должны осознать все это сейчас. Надо сознательно и добровольно идти на то, что нас могут забрасывать камнями, проклинать, плевать под ноги, изгонять и подвергать смертным пыткам, но мы должны принимать все это с радостью, возлюбив тех , кто причиняет нам смертные муки." Все участники сказали, "И это верно. Мы с радостью примем все это." Затем они спустились с вершины горы, и каждый отправился своей дорогой, облеченный божественной миссией.

This was true consultation. This was spiritual consultation and not the mere voicing of personal views in parliamentary opposition and debate.

Page 74

Вот пример истинного совета. Это было духовное совещание, а не просто высказывание личных противоречивых мнений в парламентских дебатах.

2 May 1912 6
2 Мая 1912 6
Talk to Federation of Women's Clubs
Беседа в Федерации Женских Клубов
Hotel La Salle, Chicago, Illinois
Отель Ля Салле, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

One of the functions of the sun is to quicken and reveal the hidden realities of the kingdoms of existence. Through the light and heat of the great central luminary, all that is potential in the earth is awakened and comes forth into the realm of the visible. The fruit hidden in the tree appears upon its branches in response to the power of the sun; man and all other organisms live, move and have their being under its developing rays; nature is resplendent with countless evolutionary forms through its pervading impulse -- so that we can say a function of the sun is the revelation of the mysteries and creative purposes hidden within the phenomenal world.

Солнце пробуждает к жизни и помогает раскрыться внутренним сущностям мироздания, - в этом одно из его предназначений. благодаря свету и теплу этого величайшего самосветного и срединноготела нашей вселенной, все,что было заложено в землю, оживает и проявляется в видимом мире. Невидимые доселе плоды, откликаясь на зов живительного тепла, появляются на ветвях деревьев; человек и все другие живые создания живут, растут и изменяются под его, дающими силу, лучами; природа, получая побудительный толчок, изобилует бесконечным разнообразием эволюционных форм, - таким образом, мы можем сказать, что природным назначением солнца является открытие тайных целей и творческих замыслов, скрытых в окружающем нас мире.

The outer sun is a sign or symbol of the inner and ideal Sun of Truth, the Word of God. Inasmuch as this is the century of light, it is evident that the Sun of Reality, the Word, has revealed itself to all humankind. One of the potentialities hidden in the realm of humanity was the capability or capacity of womanhood. Through the effulgent rays of divine illumination the capacity of woman has become so awakened and manifest in this age that equality of man and woman is an established fact. In past ages woman was wronged and oppressed. This was especially the case in Asia and Africa. In certain parts of Asia women were not considered as members of humankind. They were looked upon as inferior, unworthy creatures, subordinate and subject to man. A certain people known as the Nusayris held to the belief for a long period that woman was the incarnation of the evil spirit, or Satan, and that man alone was the manifestation of God, the Merciful. At last this century of light dawned, the realities shone forth, and the mysteries long hidden from human vision were revealed. Among these revealed realities was the great principle of the equality of man and woman, which is now finding recognition throughout the whole world -- America, Europe and the Orient.

Наше видимое светило можно назвать знаком или символом незримого духовного Солнца Истины, Слова Божия. Поскольку мы живем в эпоху просветления, то это означает, что взошло Солнце подлинной сущности, Слово, которое осветило все человечество. Одной из скрытых ранее возможностей, присущих роду человеческому, была одаренность или умственные способности женской половины человечества. Благодаря сверкающим лучам небесного просвещения, озарившим наш век, дарования женщины раскрылись и достигли такой высоты, что равенство мужчин и женщин стало реально установленным. В прошлые века женщины были бесправны и занимали униженное подчиненное положение. Особенно сильно такое отношение проявлялось в Азиатских и Африканских странах. В отдельных областях Азии женщин вообще не признавали членами человеческого рода. Их считали низшими, презренными созданиями, которые должны подчиняться и быть послушными воле мужчин. Некоторые люди, известные как Nusayris (?) долгое время придерживались того мнения, что женщина есть воплощение злого духа или Сатаны, и что только мужчина является творением Господа, Милосердного. Но настала эпоха пробуждения, лучи солнца осветили подлинную сущность явлений, и открылись тайны, столь долго скрывавшиеся от человеческого взора. Среди этих явленных истин был и важнейший принцип равенства мужчин и женщин, который сейчас уже нашел признание во всем мире, - В Америке, в Европе и в странах Востока.

History records the appearance in the world of women who have been signs of guidance, power and accomplishment. Some were notable poets, some philosophers and scientists, others courageous upon the field of battle. Qurratu'l-'Ayn, a Baha'i, was a poetess. She discomfited the learned men of Persia by her brilliancy and fervor. When she entered a meeting, even the learned were silent. She was so well versed in philosophy and science that those in

Page 75

her presence always considered and consulted her first. Her courage was unparalleled; she faced her enemies fearlessly until she was killed. She withstood a despotic king, the Shah of Persia, who had the power to decree the death of any of his subjects. There was not a day during which he did not command the execution of some. This woman singly and alone withstood such a despot until her last breath, then gave her life for her faith.

Мировая история знает много женщин, которые являли собой образцы разнообразных достоинств и совершенств. Среди них были знаменитые поэты, философы и ученые, были и воительницы, прославившиеся на полях сражений. Курратуль-Аин (?), одна из таких замечательных женщин, исповедовала веру Бахаи, она была поэтессой. Своими блестящими талантами и усердием она приводила в замешательство ученых мужей Персии. Когда она входила в зал собраний замолкали даже ученые. Заметив ее появление, они всегда стремились сначала выслушать и рассмотреть ее мнение; настолько она была сведуща в вопросах философии и других науках. Смелость ее была беспримерной; до самой смерти она бесстрашно смотрела в лицо своим врагам. Она пыталась противостоять деспотизму царя, шаха Персии, который по своей прихоти мог приговорить к смерти любого из своих подданных. Не было дня, чтобы он не посылал людей на смерть и пытки. Только эта единственная женщина осмелилась противостоять такому деспоту, она боролась до последнего вздоха и отдала жизнь за свою веру.

Consider the mysteries revealed during the last half century, all due to the effulgence of the Sun of Reality, which has been so gloriously manifested in this age and cycle. In this day man must investigate reality impartially and without prejudice in order to reach the true knowledge and conclusions. What, then, constitutes the inequality between man and woman? Both are human. In powers and function each is the complement of the other. At most it is this: that woman has been denied the opportunities which man has so long enjoyed, especially the privilege of education. But even this is not always a shortcoming. Shall we consider it an imperfection and weakness in her nature that she is not proficient in the school of military tactics, that she cannot go forth to the field of battle and kill, that she is not able to handle a deadly weapon? Nay, rather, is it not a compliment when we say that in hardness of heart and cruelty she is inferior to man? The woman who is asked to arm herself and kill her fellow creatures will say, "I cannot." Is this to be considered a fault and lack of qualification as man's equal? Yet be it known that if woman had been taught and trained in the military science of slaughter, she would have been the equivalent of man even in this accomplishment. But God forbid! May woman never attain this proficiency; may she never wield weapons of war, for the destruction of humanity is not a glorious achievement. The upbuilding of a home, the bringing of joy and comfort into human hearts are truly glories of mankind. Let not a man glory in this, that he can kill his fellow creatures; nay, rather, let him glory in this, that he can love them.

Обратите внимания на те таинства, которые открылись нам за последние полстолетия, благодаря сиянию Солнца Истины, столь ярко озарившему этот век, эту эпоху. Сегодня настало время, когда человек должен самостоятельно, отбросив предрассудки, искать подлинную сущность вещей, дабы достичь истинных знаний и сделать верные умозаключения. Итак, что же может подтвердить принцип неравенства между мужчиной и женщиной? Оба эти создания принадлежат к человеческому роду. Способности и свойства, назначенные им взаимно дополняют друг друга. Общее положение было таково: считалось, что женщине не свойственны те высокие возможности и способности, которыми мужчина был наделен в избытке, особенно это касалось привилегии образования. Но в определенных случаях отсутствие таких способностей нельзя назвать недостатком. Можем ли мы считать недостатком или слабостью женской натуры то, что она не сведуща в военной тактике, что она не может сражаться на поле битвы и убивать людей, что она не способна владеть смертоносным оружием? Конечно же, нет, и более того, разве не похвально общеизвестное мнение о том, что бессердечие и жестокость - качества менее присущие женщинам чем мужчинам? Если женщине предложат взять в руки оружие и убить ближнего своего, она ответит, "Я не могу." Разве мыслимо такой отказ рассматривать как недостаток способностей, подтверждающий неравенство мужчины и женщины? Однако, всем известно, что если женщина пройдет теоретический и практический курс обучения военным наукам, то даже в этой области она преуспеет не хуже любого мужчины. Но, Боже избави! Пусть никогда женщина не узнает этой науки; пусть никогда ее рука не коснется оружия войны, ибо уничтожение людей отнюдь не является великолепным достижением цивилизации. Подлинной же славой и красотой человечества является создание семейного очага и атмосферы радости и покоя, которые столь необходимы душам людским. Пусть и мужчина перестанет гордиться тем, что он способен убивать ближних своих; и, напротив, пусть гордится тем, что он способен любить их.

When we consider the kingdoms of existence below man, we find no distinction or estimate of superiority and inferiority between male and female. Among the myriad organisms of the vegetable and animal kingdoms sex exists, but there is no differentiation whatever as to relative importance and value in the equation of life. If we investigate impartially, we may even find species in which the female is superior or preferable to the male. For instance, there are trees such as the fig, the male of which is fruitless while the female is fruitful. The male of the date palm is valueless while the female bears abundantly. Inasmuch as we find no ground

Page 76

for distinction or superiority according to the creative wisdom in the lower kingdoms, is it logical or becoming of man to make such distinction in regard to himself? The male of the animal kingdom does not glory in its being male and superior to the female. In fact, equality exists and is recognized. Why should man, a higher and more intelligent creature, deny and deprive himself of this equality the animals enjoy? His surest index and guide as to the creative intention concerning himself are the conditions and analogies of the kingdoms below him where equality of the sexes is fundamental.

Если мы обратимся к природе, к низшим мирам, то нам не удастся найти различия или признать превосходство и неполноценность за женской или за мужской особью. Мириады организмов растительного и животного миров разделяются по половым признакам, но не существует разделения в том, что касается сравнительной важности или ценности в общей жизненной соразмерности и равновесии. Если мы проведем беспристрастное исследование, то можем даже обнаружить области жизни, в которых женские особи превосходят мужские или имеют определенные привилегии. Существует к примеру смоковница или фиговое дерево, мужская особь которого бесплодна, а женская плодоносит. Мужское дерево финиковой пальмы также бесплодно, в то время как женское дает обильные урожаи. Поскольку в низших мирах мы не обнаружили никаких оснований для различия или неравенства, вытекающего из созидательного жизненного процесса, то подобает ли мужчине с его способностью к логическому мышлению, превозносить себя выше женщины? В мире животных самец не гордится тем, что он особь мужского пола и имеет превосходство над самкой. Равенство полов в их мире реально существует и давно признано. Почему же мужчина, создание более совершенное и умное,отрицает и упорно не признает этого равенства, которое признано даже животными? Равенство полов в низших мирах является основополагающим, и эти жизненные реалии и аналогии дают мужчине наивернейший знак и ориентир на пути осознания себя с точки зрения созидательного замысла.

The truth is that all mankind are the creatures and servants of one God, and in His estimate all are human. Man is a generic term applying to all humanity. The Báblical statement "Let us make man in our image, after our likeness" does not mean that woman was not created. The image and likeness of God apply to her as well. In Persian and Arabic there are two distinct words translated into English as man: one meaning man and woman collectively, the other distinguishing man as male from woman the female. The first word and its pronoun are generic, collective; the other is restricted to the male. This is the same in Hebrew.

Истина заключается в том, что все люди являются созданиями и слугами одного Господа, и по Его суждению все мы принадлежим к миру человеческому. Человек это общий родовой термин, относящийся ко всему человечеству. Библейское утверждение, "Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему," не означает то, что женщина не была сотворена. Она также вправе считаться образом и подобием Божиим. В персидском и арабском языках существуют два разных слова, переводимых на английский язык как человек: одно относится одновременно к мужчине и к женщине, другое отличает мужчину как самца от женщины как от самки. Первое слово и его местоимения являются общими родовыми; второе относится только к мужчине, как к представителю мужского пола. Такое же разделение существует и в древнееврейском языке.

To accept and observe a distinction which God has not intended in creation is ignorance and superstition. The fact which is to be considered, however, is that woman, having formerly been deprived, must now be allowed equal opportunities with man for education and training. There must be no difference in their education. Until the reality of equality between man and woman is fully established and attained, the highest social development of mankind is not possible. Even granted that woman is inferior to man in some degree of capacity or accomplishment, this or any other distinction would continue to be productive of discord and trouble. The only remedy is education, opportunity; for equality means equal qualification. In brief, the assumption of superiority by man will continue to be depressing to the ambition of woman, as if her attainment to equality was creationally impossible; woman's aspiration toward advancement will be checked by it, and she will gradually become hopeless. On the contrary, we must declare that her capacity is equal, even greater than man's. This will inspire her with hope and ambition, and her susceptibilities for advancement will continually increase. She must not be told and taught that she is weaker and inferior in capacity and qualification. If a pupil is told that his intelligence is less than his fellow pupils, it is a very great drawback and handicap to his progress. He must be encouraged

Page 77

to advance by the statement, "You are most capable, and if you endeavor, you will attain the highest degree."

Выявление и признание различий, которых не существует по замыслу Господа в Его творениях, порождено невежеством и суеверием. Особо следует обратить внимание на те стороны жизнедеятельности, которые раньше были закрыты для женщин, сегодня ей должны быть предоставлены равные с мужчиной возможности для получения воспитания и образования. Человеческое общество не сможет достигнуть истинных высот культурного развития до тех пор, пока равенство между мужчиной и женщиной не станет жизненной реальностью. Даже допущение того, что мужчина превосходит женщину в тех или иных областях, что ее возможности хуже или слабее, будет постоянно порождать разлад и беспокойство. Единственным целительным средством является образование и создание благоприятных возможностей; ибо равенство означает равные условия жизни. Коротко говоря, признание превосходства мужчины будет неизменно действовать подавляюще на женское честолюбие, подталкивая к мысли о том, что ее творческие способности никогда не сравнятся с мужскими; тем самым в женщине будет ослабевать стремление к самосовершенствованию, и постепенно она потеряет всяческую надежду. Напротив, мы должны открыто признать, что ее умственные способности равны и даже выше чем у мужчин. Это вдохнет в нее надежду и оживит честолюбивые стремления, и ее восприимчивость к современным достижениям жизни будет быстро улучшаться. Нельзя подчеркивать и внушать женщине, что ее умственные дарования и возможности довольно слабые и ограниченные. Если сказать ученику, что он слабее всех в классе, то это будет самой большой помехой и вредом для его успешного обучения. Его следует ободрить и поощрить к самосовершенствованию, сказав, " Ты очень способный ученик, и если постараешься , то достигнешь прекрасных успехов"

It is my hope that the banner of equality may be raised throughout the five continents where as yet it is not fully recognized and established. In this enlightened world of the West woman has advanced an immeasurable degree beyond the women of the Orient. And let it be known once more that until woman and man recognize and realize equality, social and political progress here or anywhere will not be possible. For the world of humanity consists of two parts or members: one is woman; the other is man. Until these two members are equal in strength, the oneness of humanity cannot be established, and the happiness and felicity of mankind will not be a reality. God willing, this is to be so.

Я надеюсь, что знамена равенства будут подняты на всех пяти континентах земли, и повсюду оно будет полностью признано и установлено. В просвещенном западном мире женщина имеет безграничные преимущества по сравнению с женщиной, живущей на Востоке. Пусть же все , наконец, поймут, что социальный и политический прогресс в этой стране и в любом другом месте земного шара будет невозможным до тех пор, пока равенство между мужчиной и женщиной не будет окончательно признано. Ибо мир человеческий состоит из двух половинок, двух элементов, первый - женщина, второй - мужчина. Счастье и благоденствие человечества, единство человеческого рода может быть достигнуто только тогда, когда эти две половинки обретут равные силы. И с Божией помощью это должно свершиться.

2 May 1912 7
2 Мая1912 7
Talk at Bahá'í Women's Reception
Беседа на встрече с женщинами общины Бахаи
Hotel La Salle, Chicago, Illinois
Отель ля Салле, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

When we look upon the kingdoms of creation below man, we find three forms or planes of existence which await education and development. For instance, the function of a gardener is to till the soil of the mineral kingdom and plant a tree which under his training and cultivation will attain perfection of growth. If it be wild and fruitless, it may be made fruitful and prolific by grafting. If small and unsightly, it will become lofty, beautiful and verdant under the gardener's training, whereas a tree bereft of his cultivation retrogresses daily, its fruit grows acrid and bitter as the trees of the jungle, or it may become entirely barren and bereft of its fruitage. Likewise, we observe that animals which have undergone training in their sphere of limitation will progress and advance unmistakably, become more beautiful in appearance and increase in intelligence. For instance, how intelligent and knowing the Arabian horse has become through training, even how polite this horse has become through education. As to the human world: It is more in need of guidance and education than the lower creatures. Reflect upon the vast difference between the inhabitants of Africa and those of America. Here the people have been civilized and uplifted; there they are in the utmost and abject state of savagery. What is the cause of their savagery and the reason of your civilization?

Page 78

It is evident that this difference is due to education and the lack of education. Consider, then, the effectiveness of education in the human kingdom. It makes the ignorant wise, the tyrant merciful, the blind seeing, the deaf attentive, even the imbecile intelligent. How vast this difference. How wide the chasm which separates the educated man from the man who lacks teaching and training. This is the effect when the teacher is merely an ordinary teacher.

Если мы взглянем на низшие творения мироздания, то обнаружим три вида или уровня существования, которые ждут ухода и заботливого взращивания. Например, назначение садовника - возделывать землю, принадлежащую царству минералов, посадить дерево, которое, благодаря его усердиию и заботам будет расти и плодоносить. Дикорастущие деревья можно привить, и тогда они станут давать прекрасные обильные урожаи. Невзрачное деревцо, благодаря заботам садовода, становится высоким, пышно-зеленым деревом, в то время как дерево, лишенное заботливого ухода, чахнет день ото дня, его плоды становятся горькими и кислыми, как у дерева, растущего в диком лесу, и в конце концов оно может совсем не дать урожая и перестать плодоносить. Также мы знаем, что животные поддаются воспитанию или дрессировке в их сфере ограничений, и использование правильного ухода позволяет усовершенствовать их породу, развивить умственные способности, улучшить внешний вид. Известно, например, какой умной и сообразительной стала Арабская лошадь, благодаря длительному воспитанию и уходу, и какой изящной стала она благодаря дрессировке. Но посмотрим на мир человеческий: он еще в большей степени нуждается в руководстве и воспитании, чем существа низших миров. Задумайтесь о том, какая огромная разница существует между обитателями Африки и жителями Америки. Здесь в прекрасных условиях живут высокоразвитые, культурные люди, там они пребывают в жалких условиях, в состоянии крайней дикости. Каковы же истоки их дикости, и причины возникновения вашей высокой цивилизации? Очевидно, различие объясняется наличием образования и отсутствием оного. И обратите внимание, насколько велико влияние образования на человеческий мир. Оно делает невежественного умным, тирана милосердным, оно может дать слепому зрение, глухому слух и даже слабоумному разум. Какая огромная разница, как широка пропасть, разделяющая образованного человека от человека лишенного воспитания и образования. Такой же итог мы заметим, если человек обучается у посредственного учителя.

But -- praise be to God! -- your Teacher and Instructor is Bahá'u'lláh. He is the Educator of the Orient and Occident. He is the Teacher of the very world of divinity and spirituality, the Sun of Truth, the Word of God. The lights of His education are radiating even as the sun. See what it has accomplished, how it is developing all humanity so that I, a Persian, have come to this meeting of revered souls upon the American continent and am standing here expounding to you in the greatest love. This is through the training of Bahá'u'lláh, which can unite and has united these hearts. In this way it has enlightened the world. Even so it has breathed the spirit of God into men. Even so it has resuscitated the hearts of men.

Но - благодарение Господу! - вашим Учителем и Наставником стал Бахаулла. Он является Просветителем Востока и Запада. Он - Учитель истинно духовного, божественного мира, Солнце Истины, Слово Божия. Свет Его просвещения сияет подобно солнцу. Посмотрите, какие успехи уже достигнуты, на человечество оказано такое благотворное влияние, что я обитатель Персии, смог приехать на американскую землю, и сейчас, стоя перед вами, выражаю вам чувства моей искренней любви. Все это произошло, благодаря наставлениям Бахауллы, который стремился объединить и объединил, наконец, наши души. Его воспитание просветило мир земной. Оно, словно вдохнуло в людей дух Божий. Воскресило души человеческие.

Therefore, praise be to God that you have been brought under the education of this One Who is the very Sun of Reality and Who is shining resplendently upon all humankind, endowing all with a life that is everlasting.

Поэтому, возблагодарим Господа за то, что вам довелось внимать учению этого небесного Наставника, узреть Солнце Истины, которое во всем своем великолепии воссияло над человечеством, одарив всех животворной силой, даром вечной жизни.

Praise be to God a thousand times!

Вознесем же тысячекратные молитвы во Славу Господню!

2 May 1912 8
2 Мая 1912 8
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Mirzaeh Moss
Запись Марция Мосса (?)

This morning the city is enveloped in fog and mist. How beautiful is a city brilliant with sunshine. Just as these mists and vapors conceal the phenomenal sun, so human imaginations obscure the Sun of Truth. Consider the radiant glory of the great solar center of our planetary system: how wonderful the sight, how its splendor illumines vision until clouds and mists veil it from the eye. In the same way, the Sun of Truth becomes veiled and hidden by the superstitions and imaginations of human minds. When the sun rises, no matter from what dawning point on the horizon it appears -- northeast, east, southeast -- the haze and mists disperse, and we have clear vision of its glory mounting to the zenith. Similarly,

Page 79

the nations have been directed to the dawning points of the Sun of Reality, each to a particular rising place from which the light of religion has become manifest; but after a time the dawning point has become the object of worship instead of the Sun itself, which is ever one Sun and stationary in the heavens of the divine Will. Differences have arisen because of this, causing clouds and darkness to overshadow again the glorious luminary of Reality. When the mists and darkness of superstition and prejudice are dispersed, all will see the Sun aright and alike. Then will all nations become as one in its radiance.

Сегодня туманная дымка окутала этот город. Несравненно прекраснее город, озаренный сверкающим великолепием солнца. Пелена тумана препятствует прохождению солнечного света, и подобно этому, человеческие заблуждения затемняют Солнце Истины. Представьте, сколь ослепительно сияние великого самосветного и срединного тела нашей вселенной: какое удивительное зрелище, как щедро освещает оно видимый мир до тех пор, пока облака и туманы не скроют его от наших глаз. Точно также Солнце Истины заволакивается и скрывается за суевериями и измышлениями человеческих умов. Всходя над горизонтом солнце рассеивает мглу и туманы, и не имеет значения в какой части света воссияли рассветные лучи, - на северо-востоке, востоке или юго-востоке, - ибо все мы ясно видим его восхождение к зениту. Подобно этому народы возрождались и воспитывались под животворными лучами Солнца Истины, и каждому народу этот источник веры открывался в определенном назначенном месте; но с течением времени место, где зародились первые лучи света становилось объектом поклонения, народ забывал о величии самого Солнца, единственного неизменного Светила в небесах Божественного Провидения. Вследствие этого возникали различные толкования, порождающие облака и тьму, которые вновь затемняли сверкающий Источник Истины. Когда мрак и туман суеверий и предрассудков рассеятся, все увидят сияние единого общего Светила. И тогда, просвещенные его лучезарным светом, все народы соединятся воедино.

Inasmuch as these clouds and human vapors of superstition hide the light of the spiritual Sun, we must put forth our utmost endeavor to dispel them. May we unite in this and be enlightened to accomplish it, for the Sun is one and its radiance and bounty universal. All the inhabitants of earth are recipients of the bounty of the one phenomenal sun, and none are preferred above others; so, likewise, all receive the heavenly bestowals of the Word of God; none are specialized as favorites; all are under its protection and universal effulgence. Human strife and religious disagreement complex and disfigure the simple purity and beauty of the divine Cause until clouds obscure the light of reality and disunion results. Therefore, make use of intelligence and reason so that you may dispel these dense clouds from the horizon of human hearts and all hold to the one reality of all the Prophets. It is most certain that if human souls exercise their respective reason and intelligence upon the divine questions, the power of God will dispel every difficulty, and the eternal realities will appear as one light, one truth, one love, one God and a peace that is universal.

Поскольку эти облака, или туманы человеческих предрассудков затемняют свет духовного Солнца, надо всеми силами стремиться рассеять их. Дабы осуществить это, мы должны приобщиться к небесному знанию и объединить наши усилия, ибо весь мир щедро озаряется единым Солнцем. Все обитатели земли являются восприемниками щедрот живительной энергии общего светила, оно в равной степени наделяет всех своим теплом; и подобно этому небесные дары Слова Божия ниспосылаются всему роду человеческому; Господь благоволит ко всем детям Его, не оказывая предпочтения тем или иным народам; все мы озарены светом божественного великолепия, все находимся под Его защитой. Розни и недоразумения, возникающие между народами, религиозные разногласия искажают и усложняют первозданную чистоту и красоту божественного учения, и постепенно темные облака закрывают свет подлинной сущности и становятся причиной разъединения и разобщения. Поэтому, призвав на помощь весь ваш ум и чувство здравого смысла, вы должны стараться рассеять эту густую пелену облаков, обволакивающую человеческие души, стремиться просветить всех людей знаниями истинной сущности учений всех Пророков. Очевидно одно, если люди серьезно задумаются и поразмышляют над духовными вопросами, то силы Господни помогут им уничтожить любые трудности, и вечные сущности откроются им в едином свете, единой истине, ибо единый Господь дарует нам всеобщую любовь и мир.

2 May 1912 9
2 мая 1912 9
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Henrietta C. Wagner
запись Генриетты К. Вагнер

When we carefully investigate the kingdoms of existence and observe the phenomena of the universe about us, we discover the absolute order and perfection of creation. The dull minerals in their affinities, plants and vegetables with power of growth, animals in their instinct, man with conscious intellect and the heavenly orbs moving obediently through limitless space are all found subject to universal law, most complete, most perfect. That is why a wise

Page 80

philosopher has said, "There is no greater or more perfect system of creation than that which already exists." The materialists and atheists declare that this order and symmetry is due to nature and its forces; that composition and decomposition which constitute life and existence are exigencies of nature; that man himself is an exigency of nature; that nature rules and governs creation; and that all existing things are captives of nature. Let us consider these statements. Inasmuch as we find all phenomena subject to an exact order and under control of universal law, the question is whether this is due to nature or to divine and omnipotent rule. The materialists believe that it is an exigency of nature for the rain to fall and that unless rain fell the earth would not become verdant. They reason that if clouds cause a downpour, if the sun sends forth heat and light and the earth is endowed with capacity, vegetation must inevitably follow; therefore, plant life is a property of these natural forces and is a sign of nature; just as combustion is the natural property of fire, therefore, fire burns, and we cannot conceive of fire without its burning.

Углубленное изучение окружающих нас миров и размышления над сущностью явлений, происходящих на земле, позволят нам открыть абсолютный порядок и совершенство мироздания. Глухие толщи минералов с их структурным сходством, деревья и растения с их способностью к росту, животные с их инстинктами, человек, наделенный способностью познания, и небесные тела, неизменно движущиеся в бесконечных просторах по своим орбитам, - все без исключения, подчиняются всеобщему закону, самому совершенному и непреложному. Именно о нем говорил один мудрый философ, "Не существует более грандиозной или более гармоничной системы мироздания, чем та, которая уже существует." Материалисты и атеисты утверждают, что порядок и соразмерность мира существуют, благодаря действующим силам природы; что созидание и разложение, сопровождающие жизнь и бытие зависят от потребностей природы; что сам человек явился в этот мир, в силу природной надобности; а природа властвует и правит мирозданием, и все сущее находится в плену природных законов. Давайте поразмышляем над приведенными выше утверждениями. Поскольку, как мы выяснили, все явления видимого мира подчиняются строгому порядку и подвластны всеобщему закону, то возникает вопрос, какая сила стоит за всем этим, - сила природы или божественное и всемогущее владычество. Материалисты полагают, что дождь проливается с небес, в силу запроса природы, и пока дождевая влага не напоит землю, она не начнет плодоносить. По их разумению, если облака прольются дождем, если солнце согреет землю своим теплым светом, то, пробужденная вследствие этого земля, неизбежно даст жизнь растениям; таким образом, жизнь растений является свойством природных сил и подчиняется природному закону; точно также природным назначением огня является горение, следовательно, эти два явления неразрывно связаны, ибо не может быть горения, пока нет огня.

In reply to these statements we say that from the premises advanced by materialists, the conclusions are drawn that nature is the ruler and governor of existence and that all virtues and perfections are natural exigencies and outcomes. Furthermore, it follows that man is but a part or member of that whereof nature is the whole.

В соответствие с данными утверждениями, мы можем сказать, что из предположений материалистов следует заключение о том, что природа властвует над всем и руководит существующим миром, и что все качества и совершенства этого мира возникают в результате потребностей и предназначений природы. Более того, дальнейшие рассуждения приведут к тому, что и сам человек является лишь элементом или частью природы, как целого.

Man possesses certain virtues of which nature is deprived. He exercises volition; nature is without will. For instance, an exigency of the sun is the giving of light. It is controlled -- it cannot do otherwise than radiate light -- but it is not volitional. An exigency of the phenomenon of electricity is that it is revealed in sparks and flashes under certain conditions, but it cannot voluntarily furnish illumination. An exigency or property of water is humidity; it cannot separate itself from this property by its own will. Likewise, all the properties of nature are inherent and obedient, not volitional; therefore, it is philosophically predicated that nature is without volition and innate perception. In this statement and principle we agree with the materialists. But the question which presents food for reflection is this: How is it that man, who is a part of the universal plan, is possessed of certain qualities whereof nature is devoid? Is it conceivable that a drop should be imbued with qualities of which the ocean is completely deprived? The drop is a part; the ocean is the whole. Could there be a phenomenon of combustion or illumination which the great luminary the sun itself did not manifest? Is it possible for a stone to possess inherent properties of which the aggregate mineral kingdom is lacking? For example,

Page 81

could the fingernail which is a part of human anatomy be endowed with cellular properties of which the brain is deprived?

Человек обладает определенными качествами, которых природа лишена. Он живет и действует по своей воле, природные объекты не способны действовать по собственному желанию. Например, солнце, в соответствие с природным назначением, излучает свет. И это излучение являтся следствием непреложного закона, а не свободным волеизъявлением. Благодаря электрической силе, при определенных условиях появляется яркий свет или вспышки огня, но они не могут погаснуть по собственной воле. Влажность является одним из свойств или назначений воды; но она не может изменить его по своей воле. Аналогично все прочие природные свойства обусловлены и подчинены непреложным законам, и не имеют способности к самопроизвольному изменению; и это подтверждает логичность утверждения о том, что природа лишена силы воли и внутреннего самоощущения. Материалисты также не возражают против этого утверждения и закона. Но вот вопрос, который может дать пищу для размышлений: может ли человек, являясь частицей всеобщего природного замысла, обладать определенными качествами, которых лишена природа? Разве мыслимо, чтобы капле были присущи свойства, которых лишен океан? Ведь капля является частицей, а океан - целым. Разве могли бы мы ощущать частицы тепла и света, если бы наше великое светило, само солнце их не излучало? Возможно ли, чтобы камень имел свойства, отсутствующие в совокупности свойств минерального мира? Например, может ли палец или ноготь, являясь частицей анатомического строения человека, обладать свойствами клеточной структуры, которых лишен мозг?

Man is intelligent, instinctively and consciously intelligent; nature is not. Man is fortified with memory; nature does not possess it. Man is the discoverer of the mysteries of nature; nature is not conscious of those mysteries herself. It is evident, therefore, that man is dual in aspect: as an animal he is subject to nature, but in his spiritual or conscious being he transcends the world of material existence. His spiritual powers, being nobler and higher, possess virtues of which nature intrinsically has no evidence; therefore, they triumph over natural conditions. These ideal virtues or powers in man surpass or surround nature, comprehend natural laws and phenomena, penetrate the mysteries of the unknown and invisible and bring them forth into the realm of the known and visible. All the existing arts and sciences were once hidden secrets of nature. By his command and control of nature man took them out of the plane of the invisible and revealed them in the plane of visibility, whereas according to the exigencies of nature these secrets should have remained latent and concealed. According to the exigencies of nature electricity should be a hidden, mysterious power; but the penetrating intellect of man has discovered it, taken it out of the realm of mystery and made it an obedient human servant. In his physical body and its functions man is a captive of nature; for instance, he cannot continue his existence without sleep, an exigency of nature; he must partake of food and drink, which nature demands and requires. But in his spiritual being and intelligence man dominates and controls nature, the ruler of his physical being. Notwithstanding this, contrary opinions and materialistic views are set forth which would relegate man completely to physical subservience to nature's laws. This is equivalent to saying that the comparative degree exceeds the superlative, that the imperfect includes the perfect, that the pupil surpasses the teacher -- all of which is illogical and impossible. When it is clearly manifest and evident that the intelligence of man, his constructive faculty, his power of penetration and discovery transcend nature, how can we say he is nature's thrall and captive? This would indicate that man is deprived of the bounties of God, that he is retrograding toward the station of the animal, that his keen superintelligence is without function and that he estimates himself as an animal, without distinction between his own and the animal's kingdom.

Человек, в отличие от природы, наделен подсознательным и осознанным восприятием. Природа не обладает богатой человеческой памятью. Человек является первооткрывателем тайн природы, в то время как сама природа ничего не подозревает о наличии этих тайных сил. Таким образом, очевидно, что в человеке заложено два начала: животное начало отдает его во власть природы, но духовное начало или осознанное бытие возвышает его над всем материальным миром. Мы не можем отыскать в природе тех прирожденных качеств, тех духовных сил, которые присущи человеку, как существу более величественному и более высокоразвитому; и именно с их помощью человек одерживает верх над силами природы. Эти абстрактные качества или мыслительные способности превосходят природные возможности, выходят за круг физических законов, и благодаря им человек постигает природные законы и явления, проникает в тайны неведомого и незримого мира и делает их общеизвестными и понятными. Все существующие ныне науки и искусства принадлежали некогда к тайнам природы. Овладев природой и подчинив ее своей воле, человек постиг законы невидимого мира и сделал их очевидными, хотя по природному замыслу, эти секреты должны были оставаться скрытыми и неведомыми. Электричество, в силу своих физических свойств и назначений, должно было оставаться скрытым, тайным явлением; но проницательный человеческий ум исследовал его, открыл природу его сил и заставил их служить людям. Физический организм и жизнедеятельность человека подчинены законам природы; например, он не может существовать без сна, являющегося физической потребностью; он должен есть, пить, как то обуславливает и требует его природа. Но духовное бытие и ум человека подчиняют и контролируют природу, человек способен управлять своим физическим бытием. Несмотря на это, продолжают существовать противоположные мнения и материалистические концепции, которые причисляют человека к субъектам, всецело подчиняющимся законам природы. Подобные утверждения эквивалентны тому, что сравнительная степень выше превосходной, что несовершенное включает в себя свершившееся, что ученик превосходит учителя, - все это, естественно, нелогично и абсурдно. Ведь мы видим со всей ясностью и очевидностью, что человеческий ум, творческие способности, научные изыскания и открытия выходят за пределы действия природных законов, так на каком же основании мы можем включать человека в число рабов и пленников природы? Такое заявление свидетельствовало бы о том, что человек лишен Божественного дара, что он опустился до уровня животного, что его острые, превосходные умственные способности исчезли, и что он рассматривает себя лишь с точки зрения физического бытия, не замечая никаких различий между человеческим и животным миром.

I was once conversing with a famous philosopher of the materialistic school in Alexandria. He was strongly opinionated upon the point that man and the other kingdoms of existence are

Page 82

under the control of nature and that, after all, man is only a social animal, often very much of an animal. When he was discomfited in argument, he said impetuously, "I see no difference between myself and the donkey, and I am not willing to admit distinctions which I cannot perceive." `Abdu'l-Bahá replied, "No, I consider you quite different and distinct; I call you a man and the donkey but an animal. I perceive that you are highly intelligent, whereas the donkey is not. I know that you are well versed in philosophy, and I also know that the donkey is entirely deficient in it; therefore, I am not willing to accept your statement."

Однажды в Александрии мне довелось беседовать с известным философом, принадлежащим к материалистической школе. Он твердо придерживался той точки зрения, что человеческое царство и все другие сущие миры родчиняются законам природы, и более того, что человек является просто общественным животным и сплошь и рядом проявляет все свойства животного мира Когда его аргументы иссякли, он сказал в запальчивости, "Я не вижу разницы между мной и ослом и не могу принять различий, которых я не в силах осознать." Но на это Абдул-Баха отвечал ему, " Нет, я считаю что между вами существуют огромные различия; вас я называю человеком, а осел - только животное. Я воспринимаю вас, как высокообразованного человека, в то время как осел таковым не является. Мне известно, что вы прекрасно знаете философию, но также я знаю, что ослу это просто не доступно; следовательно я не могу согласиться с вашим утверждением."

Consider the lady beside me who is writing in this little book. It seems a very trifling, ordinary matter; but upon intelligent reflection you will conclude that what has been written presupposses and proves the existence of a writer. These words have not written themselves, and these letters have not come together of their own volition. It is evident there must be a writer.

Обратите внимание на леди, которая сидит рядом со мной и пишет в этой небольшой книжице. Казалось бы она занимается самым обычным и простым делом; но поразмышляв об этом, вы придете к выводу, что наличие записи предполагает и доказывает существование писателя. Слова не могут записаться сами собой, и буквы не сложились бы в слова по собственной воле. Очевидно, нужен человек, чтобы записать их.

And now consider this infinite universe. Is it possible that it could have been created without a Creator? Or that the Creator and cause of this infinite congeries of worlds should be without intelligence? Is the idea tenable that the Creator has no comprehension of what is manifested in creation? Man, the creature, has volition and certain virtues. Is it possible that his Creator is deprived of these? A child could not accept this belief and statement. It is perfectly evident that man did not create himself and that he cannot do so. How could man of his own weakness create such a mighty being? Therefore, the Creator of man must be more perfect and powerful than man. If the creative cause of man be simply on the same level with man, then man himself should be able to create, whereas we know very well that we cannot create even our own likeness. Therefore, the Creator of man must be endowed with superlative intelligence and power in all points that creation involves and implies. We are weak; He is mighty, because, were He not mighty, He could not have created us. We are ignorant; He is wise. We are poor; He is rich. Otherwise, He would have been incapable of our creation.

А теперь окинем взглядом бесконечную вселенную. Разве возможно, чтобы она была создана без участия Создателя? Или, чтобы Создатель и первоисточник этого безграничного скопления миров, не был наделен умственными способностями? Разве можно назвать логичной такую мысль, что Создатель не имеет разумения о том,что явлено в его созданиях? Человек, творение Божие, наделен силой воли и определенными качествами. Разве возможно, чтобы его Творец был лишен их? Даже ребенок не согласится с подобным предположением или утверждением. Совершенно очевидно, что человек не создавал сам себя, что он не мог сделать этого. Разве возможно, чтобы слабый человек сотворил столь могущественное создание? Следовательно, Творец человека должен обладать силой и способностями, превосходящими человеческие возможности. Если бы созидательная сила, породившая человека, равнялась силе человеческих возможностей, то человек сам обладал бы такой же творческой способностью, однако мы отлично знаем, что не способны сотворить даже собственное подобие. Таким образом, Создатель человека должен обладать умственными способностями и качествами, которые во всех отношениях превосходят возможности, заложенные в Его создании. Мы слабы; Он всемогущ, ибо если бы Он не обладал могуществом, то не создал бы нас. Мы невежественны; Он мудр. Мы бедны; Он богат. В противном случае Он был бы не способен сотворить нас.

Among the proofs of the existence of a divine power is this: that things are often known by their opposites. Were it not for darkness, light could not be sensed. Were it not for death, life could not be known. If ignorance did not exist, knowledge would not be a reality. It is necessary that each should exist in order that the other should have reality. Night and day must be in order that each may be distinguished. Night itself is an indication and evidence of day which follows, and day itself indicates the coming night. Unless

Page 83

night were a reality, there could not be day. Were it not for death, there could be no life. Things are known by their opposites.

Одним из доказательств существования Божественной силы может служить следующее: существующие явления обычно осознаются , благодаря существованию их противоположностей. Если бы не было тьмы, мы бы не знали, что есть свет. Если бы не было смерти, то невозможно было бы определить жизнь. Если бы не существовало невежества, то мы бы не обнаружили, что есть знание. То есть, для определения существования одного понятия, необходимо наличие противоположного. Должны существовать ночь и день, чтобы мы могли различить их. Сама ночь уже свидетельствует о том, что скоро наступит день, и день, в свою очередь, напоминает о грядущей ночи. Если бы ночь не существовала в реальности, то не было бы и дня. Если бы не было смерти, то не могло бы быть и жизни. Явления познаются в единстве противоположностей.

Therefore, our weakness is an evidence that there is might; our ignorance proves the reality of knowledge; our need is an indication of supply and wealth. Were it not for wealth, this need would not exist; were it not for knowledge, ignorance would be unknown; were it not for power, there would be no impotence. In other words, demand and supply is the law, and undoubtedly all virtues have a center and source. That source is God, from Whom all these bounties emanate.

Следовательно наша слабость является свидетельством того, что существует могущество; наше невежество подтверждает наличие знания; наша нужда и бедность дают понятие об изобилии и богатстве. Если бы не было богатства, то не существовало бы и бедности; если бы не было знаний, то нельзя было бы распознать невежество; если бы не было силы, то не могло бы быть и бессилия. Иными словами, существует закон спроса и предложения, и очевидно, что все качества имеют некий исходный источник или центр. Этот источник есть Бог, и Он порождает все благотворения.

3 May 1912 10
3 Мая 1912 10
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Mirzaeh Moss
Запись Марци Мосс

I was in the Orient, and from the Orient to this part of the world is a long distance. Travel is difficult, especially difficult for me on account of my infirmities of body, increased by forty years in prison. My physical powers are weak; it is the power of will that sustains me. Realize from this how great has been my exertion and how strong my purpose in accomplishing this journey through the will of God. May it be the cause of great illumination in the Occident.

Я приехал к вам с Востока, огромные расстояния отделяют Восточный мир от вашего Западного континента. Дороги очень утомительны, и особенно они трудны для меня, если учесть мой преклонный возраст и слабое здоровье, которое было подорвано сорока годами тюремного заключения. Да, физически я слаб, но меня поддерживает сила духа. Теперь вы можете понять, какое напряжение сил мне потребовалось, и сколь велики были мои цели, ибо, повинуясь Божией Воле, я совершил это путешествие. Пусть же оно поможет истинному просвещению Запада.

In this western world with its stimulating climate, its capacities for knowledge and lofty ideals, the message of peace should be easily spread. The people are not so influenced by imitations and prejudices, and through their comprehension of the real and unreal they should attain the truth. They should become leaders in the effort to establish the oneness of humankind. What is higher than this responsibility? In the Kingdom of God no service is greater, and in the estimation of the Prophets, including Jesus Christ, there is no deed so estimable.

В этом западном мире с его здоровым климатом, благоприятной почвой для приобретения знаний и восприятия высоких идей, - в вашей стране послание мира должно быть воспринято и подхвачено всеми. Ваш народ в меньшей степени подвержен предрассудкам и слепому подражанию, и посредством осознания того, что есть подлинные,а что - фальшивые ценности, американцы должны найти истину. Они должны возглавить борьбу за единство человечества. Существует ли более высокая честь и обязанность в человеческом мире? В Царствии Господа нет миссии более великой, и по суждениям Пророков, включая и Иисуса Христа, - нет более почетного деяния.

Yet even now warfare prevails. Envy and hatred have arisen between nations. But because I find the American nation so capable of achievement and this government the fairest of western governments, its institutions superior to others, my wish and hope is that the banner of international reconciliation may first be raised on this continent and the standard of the Most Great Peace be unfurled here. May the American people and their government unite in their efforts in order that this light may dawn from this point and spread

Page 84

to all regions, for this is one of the greatest bestowals of God. In order that America may avail herself of this opportunity, I beg that you strive and pray with heart and soul, devoting all your energies to this end: that the banner of international peace may be upraised here and that this democracy may be the cause of the cessation of warfare in all other countries.

Однако, на земле до сих пор продолжаются войны. Вражда и ненависть встают между странами. Но сейчас я понял, что Америка достигла больших успехов, ее правительство является самым справедливым из всех западных стран, ее учреждения и институты отличаются превосходными достоинствами, - поэтому я надеюсь и верю, что именно на этом континенте будет впервые поднят флаг всеобщего примирения, и именно здесь развернут свои полотнища знамена Великого Нерушимого Мира. Американское правительство и весь американский народ объединят свои усилия, дабы воссияла здесь заря мира и осветила всю землю, ибо сие есть один из величайших даров Господних. И во имя того, чтобы Америка могла приобщиться к этому дару, я призываю вас молиться всем сердцем и душой и всеми силами содействовать претворению в жизнь этого великого дела, дела мира. И пусть развернутся здесь знамена всеобщего мира, и ваша демократия поможет прекращению войн во всех странах земли.

Observe what is taking place in Tripoli: men cutting each other into pieces, bombardment from the sea, attacks from the land and the hail of dynamite from the very heaven itself. The contending armies are thirsting for each other's blood. How they can do this is inconceivable. They have fathers, mothers, children; they are human. What of their wives and families? Think of their anguish and suffering. How unjust, how terrible! Human beings should prevent and forbid this. These kings, rulers and chieftains should strive for the good of their subjects instead of their destruction. These shepherds should bring their sheep within the fold, comfort them and give them pasture instead of death and slaughter.

Вы только подумайте о том, что происходит сейчас в Триполи: люди режут друг друга на куски, минометный огонь - с моря, атаки - с берега, и сами небеса полыхают от взрывов. Армии противников жаждут крови. Непостижимо, как они могут творить такое. Все они имеют отцов, матерей, детей; все они - люди. Что же будет с их женами и семьями? Задумайтесь об их боли и страданиях. Какая несправедливость, какой ужас! Человек, как разумное существо, должен предотвратить и запретить это. Все цари, правители и военаначальники должны стремиться к благоденствию своих подданных, а не к уничтожению. Эти пастыри должны привести своих овец в овчарни, дать им теплый кров и пастбища, вместо резни и смерти.

I supplicate the divine Kingdom and ask that you may be instrumental in establishing the great peace in this country and that this government and nation may spread it to all the world.

Я взываю к Царствию Небесному и молю, чтобы Господь дал вам силы бороться за дело установления великого мира в этой стране, и чтобы ваше правительство и народ стали вестниками всеобщего мира на земле.

3 May 1912 11
3 Мая 1912 11
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Mirzaeh Moss
Запись Марция Мосса (?)

According to the statement of philosophers the difference in degree of humankind from lowest to highest is due to education. The proofs they advance are these. The civilization of Europe and America is an evidence and outcome of education, whereas the semicivilized and barbarous peoples of Africa bear witness in their condition that they have been deprived of its advantages. Education makes the ignorant wise, the tyrant just, promotes happiness, strengthens the mind, develops the will and makes fruitless trees of humanity fruitful. Therefore, in the human world some have attained lofty degrees, while others grope in the abyss of despair. Nevertheless, the highest attainment is possible for every member of the human race even to the station of the Prophets. This is the statement and reasoning of the philosophers.

Как утверждают философы, развитие человечества от низших ступеней к высшим происходит, посредством образования, - оно является критерием отличия. В подтверждение этого, они предлагают следующие доказательства. Цивилизациии Европы и Америки суть некое свидетельство и итог процесса образования, в то время как условия жизни полуцивилизованных и диких племен Африки свидетельствуют о том, что они лишены его преимуществ. Образование делает невежественного мудрым, тирана справедливым, помогает человеку стать счастливым, развивает его духовные силы, волю, и человечество, подобно фруктовому саду, начинает цвести и плодоносить. Таким образом, одна часть человеческого сообщества достигла высших ступеней развития, а другая - блуждает в дебрях отчаяния. Тем не менее, любой человек, принадлежащий к роду людскому, может достичь высочайшего уровня развития, вплоть до положения Пророков. Вот какие утверждения и рассуждения выдвигают философы.

The Prophets of God are the first Educators. They bestow universal education upon man and cause him to rise from the lowest levels

Page 85

of savagery to the highest pinnacles of spiritual development. The philosophers, too, are educators along lines of intellectual training. At most, they have only been able to educate themselves and a limited number about them, to improve their own morals and, so to speak, civilize themselves; but they have been incapable of universal education. They have failed to cause an advancement for any given nation from savagery to civilization.

Явители Господа являются главными Учителями. Они даруют человечеству всестороннее просвещение и помогают ему подняться из глубочайшей дикости к заоблачным вершинам духовного развития. Философы, в свою очередь, развивают и воспитывают ум человеческий. Конечно большинству философов удавалось самим достичь высот знаний и обучить небольшую группу учеников, они повышали свои моральные качества и критерии, то есть, можно сказать, занимались самовоспитанием; но, однако, они были не в состоянии дать всеобщее просвещение человеческому миру. Ни один народ не вышел благодаря им из глубин дикости на просторы цивилизации.

It is evident that although education improves the morals of mankind, confers the advantages of civilization and elevates man from lowest degrees to the station of sublimity, there is, nevertheless, a difference in the intrinsic or natal capacity of individuals. Ten children of the same age, with equal station of birth, taught in the same school, partaking of the same food, in all respects subject to the same environment, their interests equal and in common, will evidence separate and distinct degrees of capability and advancement; some will be exceedingly intelligent and progressive, some of mediocre ability, others limited and incapable. One may become a learned professor, while another under the same course of education proves dull and stupid. From all standpoints the opportunities have been equal, but the results and outcomes vary from the highest to lowest degree of advancement. It is evident, therefore, that mankind differs in natal capacity and intrinsic intellectual endowment. Nevertheless, although capacities are not the same, every member of the human race is capable of education.

Очевидно, что хотя образование улучшает нравственный облик человечества, одаривает преимуществами культуры, побуждает к движению вперед и помогает достичь небывалых высот, но тем не менее, остаются различия, порожденные исходными или природными способностями каждого человека. Десять детей одного возраста, рожденные в равных условиях, обучающиеся в одной школе,которые питаютсяся одной пищей, живут в одной обстановке и имеют общий круг интересов, - наделены, однако, разными способностями и поэтому достижения их будут различны; одни будут быстро усваивать знания и хорошо развиваться, другие, имеющие посредственные способности, достигнут меньших успехов. Один может стать ученым доктором, в то время как другой, прослушавший тот же курс обучения, останется глупым и бестолковым. При всех прочих равных условиях и возможностях , успехи, достигнутые человеком могут оказаться как минимальными, так и максимальными. Следовательно, очевидно, что человеческие дарования различны и определяются природными умственными способностями. И все же, хотя способности далеко не одинаковы, каждый индивидуум человеческого рода обладает способностью к образованию.

Jesus Christ was an Educator of humanity. His teachings were altruistic; His bestowal, universal. He taught mankind by the power of the Holy Spirit and not through human agency, for the human power is limited, whereas the divine power is illimitable and infinite. The influence and accomplishment of Christ will attest this. Galen, the Greek physician and philosopher who lived in the second century A.D., wrote a treatise upon the civilization of nations. He was not a Christian, but he bore testimony that religious beliefs exercise an extraordinary effect upon the problems of civilization. In substance he said, "There are certain people among us, followers of Jesus, the Nazarene, who was killed in Jerusalem. These people are truly imbued with moral principles which are the envy of philosophers. They believe in God and fear Him. They have hopes in His favors; therefore, they shun all unworthy deeds and actions and incline to praiseworthy ethics and morals. Day and night they strive that their deeds may be commendable and that they may contribute to the welfare of humanity; therefore, each one of them is virtually a philosopher, for these people have attained unto that which is the essence and purport of philosophy.

Page 86

These people have praiseworthy morals, even though they may be illiterate."

Иисус Христос был просветителем всего рода людского. Его учение было исполнено бескорыстной заботы о всеобщем благе; Его дары безграничны и всеобщи. Он был Наставником человечества, благодаря силе Святого Духа, а не своим человеческим качествам, ибо способности человека ограничены, в то время как божественные дарования неисчерпаемы и беспредельны. Приведем одну из оценок влияния и итогов деятельности Христа. Греческий врач и философ Гален, живший во втором веке Нашей Эры, написал научный труд на тему цивилизации народов. Он не был христианином, но оставил свидетельства того, какое великое влияние может оказать религиозное учение на развитие цивилизации человечества. Сущность его высказываний сводилась к следующему, "Мы наблюдаем ныне людей, исповедующих учение Иисуса Назореянина, распятого в Иерусалиме. Эти люди исполнены подлинных нравственных совершенств, которым мог бы позавидовать любой философ. Они веруют в Господа и боятся Господнего гнева. Уповая на милость Господа, они стремятся изжить дурные наклонности и не совершать недостойных дел, и воспитывают в себе высокие моральные качества и добродетели. Денно и нощно стараются они творить благие деяния, дабы помочь человечеству достичь благоденствия; следовательно, каждый из них является истинным философом, поскольку эти люди постигли то, что составляет суть и смысл философской науки. Эти люди достигли высот нравственности и морали, не взирая на то, что при этом могли оставаться безграмотными."

The purpose of this is to show that the holy Manifestations of God, the divine Prophets, are the first Teachers of the human race. They are universal Educators, and the fundamental principles they have laid down are the causes and factors of the advancement of nations. Forms and imitations which creep in afterward are not conducive to that progress. On the contrary, these are destroyers of human foundations established by the heavenly Educators. These are clouds which obscure the Sun of Reality. If you reflect upon the essential teachings of Jesus, you will realize that they are the light of the world. Nobody can question their truth. They are the very source of life and the cause of happiness to the human race. The forms and superstitions which appeared and obscured the light did not affect the reality of Christ. For example, Jesus Christ said, "Put up thy sword into the sheath." The meaning is that warfare is forbidden and abrogated; but consider the Christian wars which took place afterward. Christian hostility and inquisition spared not even the learned; he who proclaimed the revolution of the earth was imprisoned; he who announced the new astronomical system was persecuted as a heretic; scholars and scientists became objects of fanatical hatred, and many were killed and tortured. How do these actions conform with the teachings of Jesus Christ, and what relation do they bear to His own example? For Christ declared, "Love your enemies, ... and pray for them which ... persecute you; that you may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust." How can hatred, hostility and persecution be reconciled with Christ and His teachings?

Это высказывание подтверждает то, что святые Явители Господа, небесные Посланники, являются главными Учителями человеческого рода. Они являются всеобщими Просветителями, и основополагающие заветы их учений указывают людям пути и способы, ведущие к процветанию народов. Постепенно истинный смысл учений подменяется обрядами и подражаниями, которые не способствуют дальнейшему развитию. Напротив, они затемняют высокие принципы, заложенные божественными Наставниками. Они подобны облакам, закрывающим Солнце Истины. Если вы задумаетесь над сущностью учений Иисуса, то поймете, что они озаряют светом этот мир. Никто не может поставить под сомнение их истинность. Они являются подлинным источником жизни и выводят человечество на путь счастья и благоденствия. Все обряды и суеверия, которые появляются и затемняют истинный свет, не могут повредить исходной сущности Христианского учения. К примеру, Иисус Христос говорил, " Вложи меч твой в ножны." Смысл его завета в том, что войны не допустимы и не позволительны; но посмотрите сколько войн впоследствии вели христиане. От воинствующих христиан и святой инквизиции не было пощады даже ученым; они бросали в тюрьмы тех, кто призывал к коренным изменениям на земле; преследовали как еретиков тех, кто открывал новые астрономические законы; школяры и ученые стали объектом фанатичной ненависти, многие были убиты или замучены под пытками. Как же могут подобные действия согласовываться с заветами Иисуса Христа? Ведь Христос призывал, "Любите врагов ваших... ...молитесь за обижающих и гонящих вас. Да будете сынами Отца вашего Небесного; ибо Он повелевает Солнцу своему восходить над злым и добрым и посылает дождь на праведных и неправедных." Каким же образом могут ненависть и вражда, преследования и гонения, согласовываться с жизнью Христа и Его учениями?

Therefore, there is need of turning back to the original foundation. The fundamental principles of the Prophets are correct and true. The imitations and superstitions which have crept in are at wide variance with the original precepts and commands. Bahá'u'lláh has revoiced and reestablished the quintessence of the teachings of all the Prophets, setting aside the accessories and purifying religion from human interpretation. He has written a book entitled the Hidden Words. The preface announces that it contains the essences of the words of the Prophets of the past, clothed in the garment of brevity, for the teaching and spiritual guidance of the people of the world. Read it that you may understand the true foundations of religion and reflect upon the inspiration of the Messengers of God. It is light upon light.

Page 87

Поэтому необходимо вернуться к исходным подлинным основам. Главные заветы Пророков несут свет истины. А наслоения бездумных подражаний и суеверий имеют очень мало общего с исходными канонами и заветами. Бахаулла восстановил и возвестил миру суть учений всех Пророков, устранил второстепенное и очистил веру от человеческих толкований. Он написал книгу и назвал ее "Сокровенные Слова". Само заглавие говорит о том, что она содержит квинтесенцию учений всех Пророков прошлых веков, дабы их сокровенные слова, облаченные в одеяния краткости, стали принципами и духовными заветами для людей мира. Прочтите их, и вы сможете осознать подлинные основы религии; поразмышляйте над живительным духовным воздействием Посланников Божиих. Сие есть свет от света.

We must not look for truth in the deeds and actions of nations; we must investigate truth at its divine source and summon all mankind to unity in reality itself.

Не следует искать искать истину в делах и поступках народов; мы должны искать истину в божественном источнике и призывать все человечество приобщиться к подлинной сущности.

4 May 1912 12
4 Мая 1912 12
Talk to Theosophical Society
Беседа в Теологическом Обществе
Northwestern University Hall, Evanston, Illinois

Зал Северо-Западного Университета, Эванстон, Иллинойс.

Notes by Mirzaeh Moss
Запись Марция Мосса (?)

I am very happy in being present at this meeting. Praise be to God! I see before me the faces of those who are endowed with capacity to know and who desire to investigate truth. This is conducive to the greatest joy.

Я очень рад, что мне представился случай встретиться с вами. Хвала Господу! Я вижу перед собой лица людей, которые одарены способностью к познанию и стремятся найти истину. Это является источником величайшей радости.

According to divine philosophy there are two important and universal conditions in the world of material phenomena: one which concerns life, the other concerning death; one relative to existence, the other nonexistence; one manifest in composition, the other in decomposition. Some define existence as the expression of reality or being and nonexistence as nonbeing, imagining that death is annihilation. This is a mistaken idea, for total annihilation is an impossibility. At most, composition is ever subject to decomposition or disintegration -- that is to say, existence implies the grouping of material elements in a form or body, and nonexistence is simply the decomposing of these groupings. This is the law of creation in its endless forms and infinite variety of expression. Certain elements have formed the composite creature man. This composite association of the elements in the form of a human body is, therefore, subject to disintegration, which we call death, but after disintegration the elements themselves persist unchanged. Therefore, total annihilation is an impossibility, and existence can never become nonexistence. This would be equivalent to saying that light can become darkness, which is manifestly untrue and impossible. As existence can never become nonexistence, there is no death for man; nay, rather, man is everlasting and ever-living. The rational proof of this is that the atoms of the material elements are transferable from one form of existence to another, from one degree and kingdom to another, lower or higher. For example, an atom of the soil or dust of earth may traverse the kingdoms from mineral to man by successive incorporations into the bodies of the organisms of those kingdoms. At one time it enters into the formation of the mineral or rock; it is then absorbed by the vegetable

Page 88

kingdom and becomes a constituent of the body and fibre of a tree; again it is appropriated by the animal, and at a still later period is found in the body of man. Throughout these degrees of its traversing the kingdoms from one form of phenomenal being to another, it retains its atomic existence and is never annihilated nor relegated to nonexistence.

В соответствии с божественной философией в мире физических явлений существуют два важнейших и всобъемлющих понятия: одно из них касается жизни, другое касается смерти; одно определяет бытие, другое - небытие, одно проявляется в соединении, другое - в распаде. Некоторые определяют существование, как изъявление подлинной сущности или бытия, и несуществование - как небытие, представляя себе смерть, как уничтожение. Это ошибочное представление, ибо полное уничтожение невозможно. По сути дела, соединение является только объектом для разъединения или разложения, или, иными словами, существование означает сочетание или связь физических элементов, образующих какую-либо форму или тело, а несуществование - является просто следствием распада этих связей. Это закон мироздания во всех его бесконечных формах и проявлениях. Определенные физические элементы соединяются, образуя сложную структуру человеческого существа. Такое сложное соединение элементов, как человеческий организм, является в свою очередь объектом для распада, который мы называем смертью, но получившиеся в результате распада элементы остаются неизменными. Следовательно, полное уничтожение невозможно, и существование никогда не может стать несуществованием. Иначе, мы могли бы также сказать, что свет может стать тьмой, но такое предположение ошибочно и лишено всякого смысла. Сущее никогда не может стать несуществующим, смерть не является концом существования человека; более того, человеку дарована вечная жизнь, он вечен. Практическим доказательством этого может служить то, что частицы физических элементов переходят из одной формы существования в другую, из одного уровня или мира бытия в другой, высший или низший. Например, частица земли или пылинка может совершить путешествие из мира минералов в человеческий мир, путем последовательных преобразований в формах и организмах сущих миров. Изначально частица могла входить в состав почвы или скалы; затем она переходит в растительный мир и становится частью древесных волокон; далее преобразуется в царство животных и в итоге может быть обнаружена в теле человека. На протяжении всех стадий такого путешествия от царства к царству, от одной формы бытия к другой, эта частица остается неизменной и никогда не исчезает и не низводится до состояния несуществования.

Nonexistence, therefore, is an expression applied to change of form, but this transformation can never be rightly considered annihilation, for the elements of composition are ever present and existent as we have seen in the journey of the atom through successive kingdoms, unimpaired; hence, there is no death; life is everlasting. So to speak, when the atom entered into the composition of the tree, it died to the mineral kingdom, and when consumed by the animal, it died to the vegetable kingdom, and so on until its transference or transmutation into the kingdom of man; but throughout its traversing it was subject to transformation and not annihilation. Death, therefore, is applicable to a change or transference from one degree or condition to another. In the mineral realm there was a spirit of existence; in the world of plant life and organisms it reappeared as the vegetative spirit; thence it attained the animal spirit and finally aspired to the human spirit. These are degrees and changes but not obliteration, and this is a rational proof that man is everlasting, ever-living. Therefore, death is only a relative term implying change. For example, we will say that this light before me, having reappeared in another incandescent lamp, has died in the one and lives in the other. This is not death in reality. The perfections of the mineral are translated into the vegetable and from thence into the animal, the virtue always attaining a superlative degree in the upward change. In each kingdom we find the same virtues manifesting themselves more fully, proving that the reality has been transferred from a lower to a higher form and kingdom of being. Therefore, nonexistence is only relative and absolute nonexistence inconceivable. This rose in my hand will become disintegrated and its symmetry destroyed, but the elements of its composition remain changeless; nothing affects their elemental integrity. They cannot become nonexistent; they are simply transferred from one state to another.

Таким образом, понятие несуществования может быть применимо только с точки зрения изменения структуры или формы, но такое преобразование неправомерно называть уничтожением, ибо исходные элементы соединения всегда существуют и остаются неизменными, как мы видели на примере путешествия частицы, остававшейся неизменной при переходах из одной сферы жизни в другую; отсюда мы можем сделать вывод, что смерти не существует; жизнь вечна. Можно также сказать, что частица, войдя в состав дерева, умерла для царства минералов, а когда была поглощена миром животных, то умерла для растительного мира и так далее до тех пор, пока эти переходы и видоизменения не привели ее в мир человека; но в ходе всех этих перемещений она была лишь объектом преобразования, а не уничтожения. Следовательно понятие смерти означает изменение или преобразование одного уровня или состояния бытия в другое. Миру минералов присущ некий дух существования или жизненная сила; в мире растений сила жизни преобразуется и проявляется в растительном духе или способности к росту; далее она преобразуется в дух животного мира и в конце концов достигает высшего положения, преобразовавшись в дух человека. Все это различные уровни духа и его изменения, но не исчезновение; тем самым, мы практически доказали то, что человек бессмертен и приобщен к вечной жизни. И это означает, что смерть - просто условный термин, подразумевающий изменение. Например,вывинтив лампочку из одного светильника и переставили в другой, мы можем сказать, что свет в одном светильнике умирает и оживает в другом. То есть по сути своей это не смерть. Прекрасные качества минералов видоизменяются в растениях и далее в мире животных, при переходе на более высокий уровень существования эти качества всегда достигают высшей степени. В каждом мире мы обнаруживаем наличие одних и тех же качеств, которые с повышением уровня существования проявляют себя более полно, свидетельствуя о том, что подлинная сущность изменяется от низших к высшим формам и царствам бытия. Следовательно, несуществование или небытие является понятием относительным, и абсолютное небытие - немыслимо. Взгляните на эту розу, она увянет и ее гармоничная соразмерность разрушится, но элементы из которых строилось это растение, останутся неизменными; ничто не сможет разрушить их природной целостности. Они не могут перестать существовать; они просто переходят из одного состояния в другое.

Through his ignorance man fears death, but the death he shrinks from is imaginary and absolutely unreal; it is only human imagination.

Вследствие своего невежества человек страшится смерти, но смерть, которая так пугает его является мнимой и абсолютно нереальной; она есть человеческое заблуждения.

The bestowal and grace of God have quickened the realm of existence with life and being. For existence there is neither change nor transformation; existence is ever existence; it can never be

Page 89

translated into nonexistence. It is gradation; a degree below a higher degree is considered as nonexistence. This dust beneath our feet, as compared with our being, is nonexistent. When the human body crumbles into dust, we can say it has become nonexistent; therefore, its dust in relation to living forms of human being is as nonexistent, but in its own sphere it is existent, it has its mineral being. Therefore, it is well proved that absolute nonexistence is impossible; it is only relative.

Благодаря щедрости и милости Господней мир сущий был одарен жизнью и бытием. И жизнь этого мира неизменна и непреходяща; существование является вечным существованием; оно не может преобразоваться в нечто несуществующее. Возможен лишь постепенный переход от одной стадии бытия к другой; предыдущая или низшая ступень рассматривается как небытие по отношению к высшей. Прах под нашими ногами, по сравнению с уровнем нашего бытия - есть небытие. Когда человеческое тело распадается в прах, мы можем сказать, что оно перешло в состояние небытия; то есть прах человека в сравнении с живыми формами человеческого бытия является небытием, но сам прах существует в новой сфере, в сфере бытия мира минералов. Таким образом, все это определенно доказываеет, что полное небытие, несуществование - невозможно; оно является понятием относительным.

The purpose is this: that the everlasting bestowal of God vouchsafed to man is never subject to corruption. Inasmuch as He has endowed the phenomenal world with being, it is impossible for that world to become nonbeing, for it is the very genesis of God; it is in the realm of origination; it is a creational and not a subjective world, and the bounty descending upon it is continuous and permanent. Therefore, man, the highest creature of the phenomenal world, is endowed with that continuous bounty bestowed by divine generosity without cessation. For instance, the rays of the sun are continuous, the heat of the sun emanates from it without cessation; no discontinuance of it is conceivable. Even so, the bestowal of God is descending upon the world of humanity, never ceasing, continuous, forever. If we say that the bestowal of existence ceases or falters, it is equivalent to saying that the sun can exist with cessation of its effulgence. Is this possible? Therefore, the effulgences of existence are ever present and continuous.

Итог наших размышлений сводится к следующему: вечный дар Господа, снизошедший на человека, не поддается разрушению. Поскольку Он наделил сотворенный мир бытием, то невозможно, чтобы этот мир стал небытием, ибо бытие есть порождение самого Господа; бытие изначально, оно есть сотворенный и независимый мир, и дар, ниспосланный ему является неизменным и вечным. Следовательно, человек, высшее творение сущего мира, наделен этим вечным благом, которое даровано ему навеки неиссякаемым источником божественной щедрости. Возьмем к примеру солнце, оно постоянно излучает свет, и проистекание солнечного тепла также происходит без перерывов; любое прерывание этого процесса немыслимо. И подобно этому никогда не прервется тот вечный и неизменный дар Божий, снизошедший на мир человеческий. Если мы предположим, что дар бытия может исчезнуть или прерваться, то это равносильно предположению, что солнце вдруг может перестать светить. Разве такое возможно? Следовательно, излучение жизни в существующем мире постоянно и явлено навеки.

The conception of annihilation is a factor in human degradation, a cause of human debasement and lowliness, a source of human fear and abjection. It has been conducive to the dispersion and weakening of human thought, whereas the realization of existence and continuity has upraised man to sublimity of ideals, established the foundations of human progress and stimulated the development of heavenly virtues; therefore, it behooves man to abandon thoughts of nonexistence and death, which are absolutely imaginary, and see himself ever-living, everlasting in the divine purpose of his creation. He must turn away from ideas which degrade the human soul so that day by day and hour by hour he may advance upward and higher to spiritual perception of the continuity of the human reality. If he dwells upon the thought of nonexistence, he will become utterly incompetent; with weakened willpower his ambition for progress will be lessened and the acquisition of human virtues will cease.

Концепция полного уничтожения способствует ослаблению духа человеческого, является причиной унижения и безволия, источником человеческого страха и уничижения. Человеческое мышление становится вялым и рассеянным, в то время как осознание непрерывности существования побуждает человека к возвышенным мыслям, закладывает основы человеческого развития и вдохновляет к достижению небесных добродетелей; благодаря этому пониманию человека не тревожат мысли о небытие и смерти, которые лишь плод фантазии и заблуждений, он осознает, что по божественному замыслу Создателя ему дарована вечная жизнь и бессмертие. Человек должен забыть о ложных представлениях, которые ослабляют душу, чтобы день за днем, час за часом он мог все ближе и ближе подходить к постижению непрерывности человеческой сущности. Если он будет упорно думать о небытии, то станет крайне слабым и неуверенным в себе; сила воли сменится безволием, честолюбивые замыслы угаснут, и прервется нить, связывающая человека с небесными добродетелями.

Therefore, you must thank God that He has bestowed upon you the blessing of life and existence in the human kingdom. Strive diligently to acquire virtues befitting your degree and station. Be as

Page 90

lights of the world which cannot be hid and which have no setting in horizons of darkness. Ascend to the zenith of an existence which is never beclouded by the fears and forebodings of nonexistence. When man is not endowed with inner perception, he is not informed of these important mysteries. The retina of outer vision, though sensitive and delicate, may, nevertheless, be a hindrance to the inner eye which alone can perceive. The bestowals of God which are manifest in all phenomenal life are sometimes hidden by intervening veils of mental and mortal vision which render man spiritually blind and incapable, but when those scales are removed and the veils rent asunder, then the great signs of God will become visible, and he will witness the eternal light filling the world. The bestowals of God are all and always manifest. The promises of heaven are ever present. The favors of God are all-surrounding, but should the conscious eye of the soul of man remain veiled and darkened, he will be led to deny these universal signs and remain deprived of these manifestations of divine bounty. Therefore, we must endeavor with heart and soul in order that the veil covering the eye of inner vision may be removed, that we may behold the manifestations of the signs of God, discern His mysterious graces and realize that material blessings as compared with spiritual bounties are as nothing. The spiritual blessings of God are greatest. When we were in the mineral kingdom, although we were endowed with certain gifts and powers, they were not to be compared with the blessings of the human kingdom. In the matrix of the mother we were the recipients of endowments and blessings of God, yet these were as nothing compared to the powers and graces bestowed upon us after birth into this human world. Likewise, if we are born from the matrix of this physical and phenomenal environment into the freedom and loftiness of the spiritual life and vision, we shall consider this mortal existence and its blessings as worthless by comparison.

Возблагодарите же Господа за то, что Он даровал вам блаженство жизни и существования в этом человеческом царстве. Упорно стремитесь к приобретению духовных качеств, приличествующих вашему уровню и положению. Будьте подобны тем мировым светилам или маякам, которые не угасают и не поглощаются морем тьмы. Взойдите к зениту бытия, которое не могут укрыть облака страха и предчувствия небытия. Если человек не обладает внутренним восприятием, то он лишен знания этих важных таинств. Сетчатка глаза чувствительна и точна и позволяет воспринимать внешние явления, но такое восприятие тем не менее может стать помехой для внутреннего зрения, единственно верного способа постижения. Дары Господни, явленные во всех формах жизни, порой скрыты за вуалью ментального, преходящего видения, которое делает человека духовно слепым и беспомощным, но если разорвать эту вуаль, то ослепляющая пелена исчезнет и откроются великие знаки Божии, именно тогда человек сможет приобщиться к вечному свету, озаряющему этот мир. Дары Господни проявляются всегда и во всем. Сии небесные обещания вечносущи. Милость Господа всеобъемлюща, но если внутренее око души человеческой остается закрытым и незрячим, то он не заметит этих всеобщих знаков и будет лишен понимания явлений Божественной щедрости. Давайте же устремим все силы нашей души и сердца к тому, чтобы пелена, подернувшая око внутреннего видения могла исчезнуть, дабы мы могли созерцать явление знаков Господних, разглядеть Его сокровенные благодати и осознать, что физические блага есть ничто в сравнении с духовными дарами. Безмерно величие духовных благодатей Божиих. Если бы мы проникли в царство минералов, то там мы тоже обладали бы определенными дарами и свойствами, но они несравнимы с благодатями человеческого царства. Находясь во чреве матери, мы также были наделены дарами и щедротами Божиими, однако все они ничто в сравнении с теми духовными милостями и дарованиями, которые снисходят на нас после рождения в этот человеческий мир. И более того, когда мы покидаем чрево нашей материальной физической реальности, этот земной мир, то мы рождаемся в иной свободный и возвышенный мир духовной жизни и прозрения, именно тогда мы можем осознать все бесценное величие Небесного Царствия в сравнении с нашим земным существованием и его благодатями.

In the spiritual world the divine bestowals are infinite, for in that realm there is neither separation nor disintegration, which characterize the world of material existence. Spiritual existence is absolute immortality, completeness and unchangeable being. Therefore, we must thank God that He has created for us both material blessings and spiritual bestowals. He has given us material gifts and spiritual graces, outer sight to view the lights of the sun and inner vision by which we may perceive the glory of God. He has designed the outer ear to enjoy the melodies of sound and the inner hearing wherewith we may hear the voice of our Creator. We must strive with energies of heart, soul and mind to develop and manifest

Page 91

the perfections and virtues latent within the realities of the phenomenal world, for the human reality may be compared to a seed. If we sow the seed, a mighty tree appears from it. The virtues of the seed are revealed in the tree; it puts forth branches, leaves, blossoms, and produces fruits. All these virtues were hidden and potential in the seed. Through the blessing and bounty of cultivation these virtues became apparent. Similarly, the merciful God, our Creator, has deposited within human realities certain latent and potential virtues. Through education and culture these virtues deposited by the loving God will become apparent in the human reality, even as the unfoldment of the tree from within the germinating seed. I will pray for you.

Безграничны божественные дары духовного мира, ибо в той сфере нет разделения и распада, которые присущи миру физического существования. Жизнь духа есть абсолютное бессмертие, совершенное и неизменное бытие. Поэтому, давайте же возблагодарим Господа, ибо Он сотворил для нас и физические блага и духовные дары. Он дал нам счастье физического совершенства и духовные добродетели, внешнее зрение, дабы видеть свет солнца, и внутреннее зрение, благодаря которому, мы можем постичь величие Господа. Он сотворил внешний слух, дабы мы могли насладиться мелодией звуков, и внутренний слух, посредством коего мы можем слышать глас нашего Создателя. Давайте же стремиться всем сердцем, душой и всей силой нашего духа к развитию и проявлению совершенств и добродетелей, заложенных в подлинной сущности мироздания, ибо человеческую сущность можно сравнить с семенем. Посадив семя, мы можем вырастить прекрасное дерево. Качества семени открываются в дереве; оно раскидывает свои ветви, зеленеет, цветет и дает плоды. Все эти качества были потенциально заложены в семени. Благословенный и мудрый труд садовника помог этим качествам проявиться. И подобно этому, Всемилостивый Господь, Творец наш, вложил в человеческие сущности определенные скрытые возможности и качества. Благодаря просвещению и культуре эти качества, заложенные в нас любящим Господом, проявляются в человеческом мире, точно также, как проросшее семя превращается в прекрасное дерево. А сейчас я хочу помолиться за вас.

O Thou kind Lord! These are Thy servants who have gathered in this meeting, have turned unto Thy Kingdom and are in need of Thy bestowal and blessing. O thou God! Manifest and make evident the signs of Thy oneness which have been deposited in all the realities of life. Reveal and unfold the virtues which Thou hast made latent and concealed in these human realities.

ОГосподи благой! Вот слуги Твои, что собрались на эту встречу, обратились к Царствию Твоему и нуждаются в Твоих дарах и Твоем благословении. О Боже! Открой и прояви знаки единства Твоего, заключенные во всех сущностях жизни. Яви и разверни добродетели, кои заложил Ты и сокрыл в сих человеческих сущностях.

O God! We are as plants, and Thy bounty is as the rain; refresh and cause these plants to grow through Thy bestowal. We are Thy servants; free us from the fetters of material existence. We are ignorant; make us wise. We are dead; make us alive. We are material; endow us with spirit. We are deprived; make us the intimates of Thy mysteries. We are needy; enrich and bless us from Thy boundless treasury. O God! Resuscitate us; give us sight; give us hearing; familiarize us with the mysteries of life, so that the secrets of Thy kingdom may become revealed to us in this world of existence and we may confess Thy oneness. Every bestowal emanates from Thee; every benediction is Thine.

О Боже! Мы - словно растения, а щедрость Твоя подобна дождю; освежи растения сии и дай им взрасти дарами Твоими. Мы - слуги Твои; освободи нас от оков материального бытия. Мы невежественны - дай нам мудрость. Мы мертвы - оживи нас. Мы вещественны - надели нас духом. Мы обездолены - посвяти нас в таинства Твои. Мы в нужде - обогати и благослови нас из Твоей безграничной сокровищницы. О Боже! Воскреси нас; дай нам зрение, дай нам слух, приобщи нас к таинствам жизни, дабы загадки царства Твоего раскрылись пред нами в сем мире бытия, и дабы признать нам единосущность Твою. Всякий дар исходит от Тебя; всякое благодеяние Твое есть.

Thou art mighty. Thou art powerful. Thou art the Giver, and Thou art the Ever-Bounteous.

Ты могуществен. Ты силен. Ты - Даритель, Ты - Вечнощедрый.

5 May 1912 13
5 Мая 1912 13
Talk at Children's Meeting
Беседа на встрече с детьми
Hotel Plaza
Отель Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Mirzaeh Moss
Запись Марция Мосса

You are the children of whom Christ has said, "Of such is the kingdom of God"; and according to the words of Bahá'u'lláh you are the very lamps or candles of the world of humanity, for your

Page 92

hearts are exceedingly pure and your spirits most sensitive. You are near the source; you have not yet become contaminated. You are the lambs of the heavenly Shepherd. You are as polished mirrors reflecting pure light. My hope is that your parents may educate you spiritually and give you thorough moral training. May you develop so that each one of you shall become imbued with all the virtues of the human world. May you advance in all material and spiritual degrees. May you become learned in sciences, acquire the arts and crafts, prove to be useful members of human society and assist the progress of human civilization. May you be a cause of the manifestation of divine bestowals -- each one of you a shining star radiating the light of the oneness of humanity toward the horizons of the East and West. May you be devoted to the love and unity of mankind, and through your efforts may the reality deposited in the human heart find its divine expression. I pray for you, asking the assistance and confirmation of God in your behalf.

Иисус Христос говорил, что именно для вас, дети, открыты врата Царствия Небесного; Бахаулла сравнивал вас с горящими свечами, с яркими светильниками человеческого мира, ибо ваши сердца исполнены чистоты и бескорыстия, и ваши души наиболее восприимчивы. Вы близки к источнику истины; вы еще не испорчены мирскими грехами. Вы агнцы Пастыря небесного. И благодаря чистоте ваших помыслов, вы подобны отполированным зеркалам прекрасно отражающим свет. Я уповаю на то, что ваши родители смогут просветить ваши души и дать вам хорошее нравственное воспитание. Помогут получить прекрасное образование, дабы расцвели в вас чудесные качества, присущие роду человеческому. Помогут достичь успехов как в сфере материального, так и в сфере духовного развития. Тогда вы станете сведущими в науках, познаете тайны искусства и ремесла, проявите себя как достойные члены человеческого сообщества и сможете сами содействовать процветанию человеческой цивилизации. Тогда ваши души будут подобны источнику божественных щедрот, - каждый из вас станет сверкающей звездой, озаряющей светом человеческого единства небесные горизонты от Востока до Запада. Посвятите же ваши жизни утверждению союза единства и любви рода человеческого, пусть благодаря вашим усилиям проявится небесная подлинная сущность, заложенная в людских сердцах. Я возношу мои молитвы к Господу и прошу Его оказать вам помощь и поддержку.

You are all my children, my spiritual children. Spiritual children are dearer than physical children, for it is possible for physical children to turn away from the Spirit of God, but you are spiritual children and, therefore, you are most beloved. I wish for you progress in every degree of development. May God assist you. May you be surrounded by the beneficent light of His countenance, and may you attain maturity under His nurture and protection. You are all blessed.

Все вы - дети мои, мои духовные дети. Духовные дети дороже чем физические или родные по крови, ибо родные могут сойти с пути Божественного Духа, и поэтому самыми любимыми являются наши духовные дети. Я желаю вам больших успехов во всех областях духовной и материальной жизни. Да поможет вам Господь. Пусть снизойдет на вас благотворный свет его щедрости., пусть Он охраняет и защищает вас, дабы могли вы достичь духовной и физической зрелости. Благослови вас, Господи.

(To the Friends)
( К Друзьям)

I am going away, but you must arise to serve the Word of God. Your hearts must be pure and your intentions sincere in order that you may become recipients of the divine bestowals. Consider that although the sun shines equally upon all things, yet in the clear mirror its reflection is most brilliant and not in the black stone. This great effulgence and heat have been produced by the crystal clearness of the glass. If there were no clearness and purity, these effects would not be witnessed. Should rain fall upon salty, stony earth, it will never have effect; but when it falls upon good pure soil, green and verdant growth follows, and fruits are produced.

Скоро я покину вас, но вы не должны оставлять высоких стремлений служения Слову Божию. Сердца ваши должны исполниться бескорыстными и искренними намерениями, и тогда вы станете восприемниками небесных даров. Известно, что солнечный свет равно освещает все творения земные, однако в чистом зеркале лучи отражаются более полно и ярко чем в темном камне. Только кристально чистая зеркальная поверхность способна отразить и раскрыть неиссякаемое тепло и сверкание солнечных лучей. Если поверхность мутная и грязная, то этим удивительным дарам не суждено проявиться. Если дождь прольется на соленую, каменистую почву, то он не окажет никакого воздействия на нее; но если он прольется на плодородную, хорошую землю, то вслед за ним появятся листья и цветы, и в итоге будет хороший урожай.

This is the day when pure hearts have a portion of the everlasting bounties and sanctified souls are being illumined by the eternal manifestations. Praise be to God! You are believers in God, assured by the words of God and turning to the Kingdom of God. You have heard the divine call. Your hearts are moved by the breezes of the paradise of Abha. You have good intentions; your

Page 93

purpose is the good pleasure of God; you desire to serve in the Kingdom of the Merciful One. Therefore, arise in the utmost power. Be in perfect unity. Never become angry with one another. Let your eyes be directed toward the kingdom of truth and not toward the world of creation. Love the creatures for the sake of God and not for themselves. You will never become angry or impatient if you love them for the sake of God. Humanity is not perfect. There are imperfections in every human being, and you will always become unhappy if you look toward the people themselves. But if you look toward God, you will love them and be kind to them, for the world of God is the world of perfection and complete mercy. Therefore, do not look at the shortcomings of anybody; see with the sight of forgiveness. The imperfect eye beholds imperfections. The eye that covers faults looks toward the Creator of souls. He created them, trains and provides for them, endows them with capacity and life, sight and hearing; therefore, they are the signs of His grandeur. You must love and be kind to everybody, care for the poor, protect the weak, heal the sick, teach and educate the ignorant.

В эти светлые дни бескорыстные сердца унаследуют вечные небесные дары, посвященным душам раскроются подлинные божественные знания. Благодарение Всевышнему! Вы веруете в Господа, вы одарены пониманием заветов Его, и помыслы ваши устремлены к Царствию Небесному. Вы услышали божественую весть! Дуновение легких ветерков, веющих из райских садов Абха, коснулось ваших сердец. Вы преследуете благие цели, стремитесь снискать одобрение Господа; ваше желание - служить Царствию Милосердного Создателя. Сосредоточте же на этом все силы души и сердца. Объединитесь в полном согласии. Не позволяйте чувствам злобы и гнева проникнуть в ваши сердца. Направьте ваши помыслы к царствию истины, а не к преходящим ценностям сотворенного мира. Во всех земных созданиях старайтесь видеть прежде всего творение Господне и любите их во имя Его. И если возлюбите вы их во имя Божие, то никогда не будете гневаться и досадовать на них. Человечество не совершенно. Недостатки присущи любому человеческому существу, и вы не обретете покоя и счастья. оценивая людей с точки зрения несовершенства их природы. Но обратив ваши взоры к Господу, вы сможете полюбить их, будете добры ко всем, ибо мир Божий - мир совершенства и искреннего сострадания. Поэтому не обращайте внимания на недостатки; пусть взгляд ваш будет исполнен снисходительности и всепрощения. Несовершенному глазу свойственно видеть несовершенства. Глаз, прощающий недостатки, обращен к Творцу душ человеческих. Он сотворил их, вырастил и воспитал, наделил их даром жизни, зрения, слуха; и потому они суть знаки Его величия. Ко всем должно относиться с любовью и добром, заботиться о бедных, защищать слабых, исцелять больных, учить и просвещать невежественных.

It is my hope that the unity and harmony of the friends in Chicago may be the cause of the unity of the friends throughout America and that all people may become recipients of their love and kindness. May they be an example for mankind. Then the confirmations of the Kingdom of Abha and the bestowals of the Sun of Reality will be all-encircling.

Я надеюсь, что единство и согласие друзей Бахаи здесь в Чикаго может стать источником единства сообщества Бахаи во всей Америке, и все люди станут восприемниками их доброты и любви. Вы должны стать высокими образцами, за которыми последует все человечество. И тогда наступит на всей земле Царствие Абха, и озарят всех дары Солнца Истины.

5 May 1912 14
5 Мая 1912 14
Talk at Plymouth Congregational Church
Беседа в Плимутской Соборной церкви.
935 East Fiftieth Street
Пятнадцатая Ист Стрит, 935
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Mirzaeh Moss
Запись Марция Мосса

I offer thanks to God for the privilege of being present in an assemblage which is commemorating Him, whose members have no thought or intention save His good pleasure and the unbiased investigation of reality. I praise God for this meeting of human souls free from the bondage of imitations and prejudice, willing to examine reasonably and accept that which is found to be true.

Я возношу благодарность Господу, за честь присутствовать на собрании во славу Его, ибо единственным желанием пришедших сюда людей является желание снискать одобрение Господа, и помыслы их направлены на беспристрастное исследование подлинной сущности. Я благодарю Бога за то, что он дал мне возможность встретиться с людьми, чьи души освободились от кабалы подражаний и предрассудков, ибо они склонны к глубоким размышлениям и стремятся познать истину.

In our solar system the center of illumination is the sun itself. Through the will of God this central luminary is the one source of

Page 94

the existence and development of all phenomenal things. When we observe the organisms of the material kingdoms, we find that their growth and training are dependent upon the heat and light of the sun. Without this quickening impulse there would be no growth of tree or vegetation; neither would the existence of animal or human being be possible; in fact, no forms of created life would be manifest upon the earth. But if we reflect deeply, we will perceive that the great bestower and giver of life is God; the sun is the intermediary of His will and plan. Without the bounty of the sun, therefore, the world would be in darkness. All illumination of our planetary system proceeds or emanates from the solar center.

Средоточием света в нашей солнечной системе является само солнце. По Божиему произволению этому цсрединному светилу назначено быть единственным источником жизни и развития всего нашего сущего мира. Окинув взглядом все проявления живой природы, мы обнаружим, что их рост и развитие зависят от солнечного тепла и света. Без этой животворной силы не могли бы расти цветы и деревья, и невозможна была бы жизнь как царства животных, так и человеческого царства; в сущности, ни одна из форм жизни сотворенного мира не могла бы появиться на земле. Но более глубокие размышления позволяют нам осознать, что главным источником, дающим и дарующим жизнь является Господь; солнце лишь посредник, исполняющий Его волю, претворяющий Его замыслы. Таким образом от мрака и тьмы нас спасает щедрость солнца. Все освещение нашей планетной системы осуществляется или порождается этим источником солнечного света.

Likewise, in the spiritual realm of intelligence and idealism there must be a center of illumination, and that center is the everlasting, ever-shining Sun, the Word of God. Its lights are the lights of reality which have shone upon humanity, illumining the realm of thought and morals, conferring the bounties of the divine world upon man. These lights are the cause of the education of souls and the source of the enlightenment of hearts, sending forth in effulgent radiance the message of the glad tidings of the Kingdom of God. In brief, the moral and ethical world and the world of spiritual regeneration are dependent for their progressive being upon that heavenly Center of illumination. It gives forth the light of religion and bestows the life of the spirit, imbues humanity with archetypal virtues and confers eternal splendors. This Sun of Reality, this Center of effulgences, is the Prophet or Manifestation of God. Just as the phenomenal sun shines upon the material world producing life and growth, likewise, the spiritual or prophetic Sun confers illumination upon the human world of thought and intelligence, and unless it rose upon the horizon of human existence, the kingdom of man would become dark and extinguished.

Подобно этому в высшей сфере, сфере умственной и духовной жизни также должен быть источник просвещения, и этот извечный, неисчерпаемый источник света есть Солнце Истины, Слово Божие. Его лучи, исполненные великой силой, ярким светом подлинной сущности, озаряют все человечество, просвещают духовный и нравственный мир, даруют человеку щедроты небесного Царствия. Свет, исходящий из этого источника, пробуждают и воспитывают души и сердца людей, его сверкающие лучи несут человечеству откровение радостной вести Царствия Божия. Коротко говоря, духовное возрождение мира, подъем нравственного и морального бытия происходит, благодаря этому небесному Источнику просвещения. Он излучает свет религии и дарует духовную жизнь, пробуждает исконные человеческие качества и открывает путь к вечной славе. Этим Солнцем Истины, Источником лучезарного света, является Пророк или Явитель Господа. Подобно тому как наше дневное светило освещает мир материи, пробуждая его к жизни и развитию, точно также духовное или пророческое Солнце дарует просвещение умственному и духовному миру человечества, и если бы оно не всходило над горизонтом человеческого бытия, то жизнь царства людей могла бы постепенно угаснуть, погрузившись во мрак.

The Sun of Reality is one Sun, but it has different dawning places, just as the phenomenal sun is one although it appears at various points of the horizon. During the time of summer the luminary of the physical world rises far to the north of the equinoctial, in spring and fall it dawns midway, and in winter it appears in the most southerly point of its zodiacal journey. These daysprings or dawning points differ widely, but the sun is ever the same sun -- whether it be the phenomenal or spiritual luminary. Souls who focus their vision upon the Sun of Reality will be the recipients of light no matter from what point it rises, but those who are fettered by adoration of the dawning point are deprived when it appears in a different station upon the spiritual horizon.

Page 95

Солнце Истины едино и неизменно, но оно восходит в разных местах, точно также как рассветные лучи физического солнца появляются в разных точках горизонта. Летом светило материального мира встает в северной части небесного экватора, весной и осенью оно восходит посередине, а зимой появляется в самой южной точке своего зодиакального путешествия. Точки зарождения нового дня или рассветные точки могут далеко отстоять друг от друга, но солнце, - независимо от того идет ли речь о светиле физического или духовного мира, - всегда одно и тоже. Души, которые сосредотачивают свои взоры на самом Солнце Истины будут восприемниками его света в какой бы точке земного шара оно не взошло, но те, кто поклоняется расветной точке, не обладают широтой внутреннего зрения, они лишены возможности восприятия божественных лучей, появляющихся в иных положениях духовного горизонта.

Furthermore, just as the solar cycle has its four seasons, the cycle of the Sun of Reality has its distinct and successive periods. Each brings its vernal season or springtime. When the Sun of Reality returns to quicken the world of mankind, a divine bounty descends from the heaven of generosity. The realm of thoughts and ideals is set in motion and blessed with new life. Minds are developed, hopes brighten, aspirations become spiritual, the virtues of the human world appear with freshened power of growth, and the image and likeness of God become visible in man. It is the springtime of the inner world. After the spring, summer comes with its fullness and spiritual fruitage; autumn follows with its withering winds which chill the soul; the Sun seems to be going away, until at last the mantle of winter overspreads, and only faint traces of the effulgence of that divine Sun remain. Just as the surface of the material world becomes dark and dreary, the soil dormant, the trees naked and bare and no beauty or freshness remains to cheer the darkness and desolation, so the winter of the spiritual cycle witnesses the death and disappearance of divine growth and extinction of the light and love of God. But again the cycle begins and a new springtime appears. In it the former springtime has returned; the world is resuscitated, illumined and attains spirituality; religion is renewed and reorganized, hearts are turned to God, the summons of God is heard, and life is again bestowed upon man. For a long time the religious world had been weakened and materialism had advanced; the spiritual forces of life were waning, moralities were becoming degraded, composure and peace had vanished from souls, and satanic qualities were dominating hearts; strife and hatred overshadowed humanity, bloodshed and violence prevailed. God was neglected; the Sun of Reality seemed to have gone completely; deprivation of the bounties of heaven was a fact; and so the season of winter fell upon mankind. But in the generosity of God a new springtime dawned, the lights of God shone forth, the effulgent Sun of Reality returned and became manifest, the realm of thoughts and kingdom of hearts became exhilarated, a new spirit of life breathed into the body of the world, and continuous advancement became apparent.

Более того, солнечный цикл имеет четыре сезона, и точно также цикл Солнца Истины имеет различные, последовательно сменяющие друг друга, периоды. В обоих случаях начало цикла знаменует приход весны или весеннее возрождение. Солнце Истины вновь восходит, дабы оживить мир человеческий, и тогда всещедрые небеса ниспосылают на землю божественные дары. Благословленное к новой жизни, пробуждается царство ума и духа. Возрастают умственные способности, надежды становятся яркими, стремления - возвышенными, с новой силой проявляются добродетели человеческого рода, и человек воспитывает в себе качества, позволяющие признать его образом и подобием Божиим. Это время весеннего возрождения внутреннего мира человека. За весной приходит лето с изобильным урожаем духовных плодов, которое сменяется осенью с ее иссушающими и холодящими душу ветрами; и вот уже кажется, что силы Солнца на исходе, снежное покрывало зимы опускается на мир, и лишь слабые туманные лучи напоминают теперь об ослепительном сверкании Божественного Источника. Тоже самое происходит в природе, - земля высыхает и темнеет, обнажаются ветви потерявших листву деревьев, все словно засыпает, от былой красоты и свежести не остается и следа, ничто не в силах противостоять этому мраку и опустошению, также и период духовной зимы означает упадок и конец духовного роста, угасание в душах людских небесного света и любви к Богу. Но затем цикл повторяется, наступает время новой весны. Вновь начинается пора возрождения; просвещенный мир воскресает, души обретают небесную силу; религиозное учение обновляется и очищается от ошибочных толкований, сердца обращаются к Господу, Божественные призывы разносятся по миру , и человеку даруется новая жизнь. Долгое время успешно развивался лишь материальный мир, а благочестие и вера находились в состоянии упадка; духовные силы жизни были истощены, пошатнулись основы морали, души лишились покоя и мира, и сатанинские чувства владели сердцами; злоба и ненависть ослепила людские души, кровопролитие и жестокость царили на земле. Люди отвергали Бога; Солнце Истины, казалось, скрылось навсегда; мир, воистину, лишился небесных даров; и человечество было погружено в холодный зимний мрак. Но благодаря щедрости Господней пришло время весеннего возрождения, воссиял Божественный свет, Солнце Истины вновь засверкало во всем своем великолепии, ожил мир возвышенных помыслов, царство сердец обрело духовные, божественные силы, дух новой жизни вошел в тело мира, и наступила наконец эпоха благоденствия и процветания.

I hope that the lights of the Sun of Reality will illumine the whole world so that no strife and warfare, no battles and bloodshed remain. May fanaticism and religious bigotry be unknown, all humanity enter the bond of brotherhood, souls consort in perfect agreement, the nations of earth at last hoist the banner of truth, and the religions of the world enter the divine temple of oneness, for

Page 96

the foundations of the heavenly religions are one reality. Reality is not divisible; it does not admit multiplicity. All the holy Manifestations of God have proclaimed and promulgated the same reality. They have summoned mankind to reality itself, and reality is one. The clouds and mists of imitations have obscured the Sun of Truth. We must forsake these imitations, dispel these clouds and mists and free the Sun from the darkness of superstition. Then will the Sun of Truth shine most gloriously; then all the inhabitants of the world will be united, the religions will be one, sects and denominations will reconcile, all nationalities will flow together in the recognition of one Fatherhood, and all degrees of humankind will gather in the shelter of the same tabernacle, under the same banner.

Я надеюсь, что лучи Солнца Истины озарят весь мир, дабы не осталось и следа ненависти и вражды, войн и кровопролитий. Пусть исчезнут с лица земли фанатизм и суеверия, и все человечество объединят узы братства, люди придут к полнейшему духовному согласию, народы земли поднимут знамя истины, и все религии мира войдут в единый божественный храм, ибо основы всех небесных верований исходят от одной подлинной сущности. И эта исходная сущность неделима, она не допускает многочисленных толкований. Все святые Явители Господа провозглашали и проповедовали одну, единую подлинную сущность. Они призывали человечество познать эту исконную сущность, единую и неизменную во все времена. Облака и туманы суеверий закрыли Солнце Истины. Мы должны отбросить все суеверия, рассеять эти облака и туманы, дабы освободить это Солнце из мрака предрассудков. Тогда Солнце Истины воссияет во всем великолепии, объединятся все обитатели земного шара, многочисленные вероисповедания и секты придут к согласию, и появится единая всеобщая религия, все национальности сольются воедино, признав единство Создателя, и весь род людской соберется под кровом общего храма, соберется под знамена общего мира.

Until the heavenly civilization is founded, no result will be forthcoming from material civilization, even as you observe. See what catastrophes overwhelm mankind. Consider the wars which disturb the world. Consider the enmity and hatred. The existence of these wars and conditions indicates and proves that the heavenly civilization has not yet been established. If the civilization of the Kingdom be spread to all the nations, this dust of disagreement will be dispelled, these clouds will pass away, and the Sun of Reality in its greatest effulgence and glory will shine upon mankind.

Таким образом, вы понимаете, что любые достижения материальной цивилизации не принесут положительных результатов до тех пор, пока не будет построена божественная цивилизация. Посмотрите в каком катастрофическом состоянии живет человечество. Подумайте о войнах, которые потрясают основы мира. Подумайте о нескончаемой вражде и ненависти. Само существование войн и непримиримых разногласий означает и доказывает то, что божественная цивилизация еще не установлена на земле. Когда все народы приобщатся к духовной культуре Царствия Божия, горизонты человечества очистятся от грозовых туч разногласий, все эти обака растворятся как дым, и свет Солнца Подлинной Сущности воссияет во всем своем великолепии и величиии.

O God! O Thou Who givest! This congregation is turning to Thee, casting their glances toward Thy Kingdom and favor, longing to behold the lights of Thy face. O God! Bless this nation. Confirm this government. Reveal Thy glory unto this people and confer upon them life eternal. O God! Illumine the faces, render the hearts radiant, exhilarate the breasts, crown the heads with the diadem of Thy providence, cause them to soar in Thy pure atmosphere so they may reach the highest pinnacles of Thy splendor. Assist them in order that this world may ever find the light and effulgence of Thy presence. O God! Shelter this congregation and admonish this nation. Render them progressive in all degrees. May they become leaders in the world of humanity. May they be Thine examples among humankind. May they be manifestations of Thy grace. May they be filled with the inspiration of Thy Word. Thou art the Powerful. Thou art the Mighty. Thou art the Giver, and Thou art the Omniscient.

Page 97

О, Господи! Безграничны благодати Твои! Это собрание следует заветам Твоим, эти люди жаждут узреть лучезарный свет Твоего небесного лика; помыслы их устремлены к Царствию Божию, и они уповают на милость Твою. О, Господи! Благослови этот народ. Ниспошли поддержку этому правительству. Яви Твое величие этим людям и даруй им вечную жизнь. О, Господи! Озари сиянием Твоим их лица, ниспошли небесный свет их сердцам, вдохни Божественное дыхание в их души, увенчай головы их короной Твоего провидения, вознеси их над миром, дабы могли они вдохнуть небесное благоухание и узреть заоблачные высоты Твоего величия. Помоги им в их начинаниях, дабы открылся миру неиссякаемый лучезарный свет Твоего присутствия. О, Господи! Защити это собрание и просвети этот народ. Помоги им достичь успехов во всех сферах жизни. Пусть станут они посланниками Твоими для человечества. Пусть станут явителями Твоего милосердия. Пусть души их исполнятся истинным знанием Слова Божия. Ты еси Вседержавный, Ты еси Могущественный. Ты еси Податель Благ, и Ты еси Всеведающий!

5 May 1912 15
5 Мая 1912 15
Talk at All-Souls Church
Беседа в Церкви Поминовения Всех Усопших (?)
Lincoln Center, Chicago, Illinois
Линкольн Центр, Чикаго Иллинойс
Notes by Mirzaeh Moss
Запись Марция Мосса

The divine religions were founded for the purpose of unifying humanity and establishing universal peace. Any movement which brings about peace and agreement in human society is truly a divine movement; any reform which causes people to come together under the shelter of the same tabernacle is surely animated by heavenly motives. At all times and in all ages of the world, religion has been a factor in cementing together the hearts of men and in uniting various and divergent creeds. It is the peace element in religion that blends mankind and makes for unity. Warfare has ever been the cause of separation, disunion and discord.

Все небесные религии были дарованы людям, дабы открыть им путь к единству и установлению всеобщего мира. Любое общественное движение, которое стремится к установлению мира и согласия между людьми является поистине, божественным движением; любые общественные реформы, способствующие тому, чтобы люди собрались под сводами единого храма, основаны на чистых, возвышенных побуждениях. Всегда, во все времена от начала существования этого мира, божественное вероучение было тем связующим звеном, благодаря которому объединялись души людские, и различные убеждения и вероисповедания приходили к единству и согласию. Божественная религия есть миротворческое начало, порождающее гармонию единого человеческого рода. А войны и вражда всегда вели к розням, разногласию и разобщению.

Consider how Jesus Christ united the divergent peoples, sects and denominations of the early days. It is evident that the fundamentals of religion are intended to unify and bind together; their purpose is universal, everlasting peace. Prior to the time of Jesus Christ the Word of God had unified opposite types and conflicting elements of human society; and since His appearance the divine Teachers of the primal principles of the law of God have all intended this universal outcome. In Persia Bahá'u'lláh was able to unite people of varying thought, creed and denomination. The inhabitants of that country were Christians, Muslims, Jews, Zoroastrians and a great variety of subdivided forms and beliefs together with racial distinctions such as Semitic, Arabic, Persian, Turk, etc.; but through the power and efficacy of religion Bahá'u'lláh united these differing peoples and caused them to consort together in perfect agreement. Such unity and accord became manifest among them that they were considered as one people and one kind.

Вспомните те далекие времена, когда Иисус Христос объединил разные народы, объединил людей, принадлежащих к различным религиозным течениям. Очевидно, что основы религии устанавливают согласие и единство; они ведут к достижению всеобщего вечного мира. До пришествия Иисуса Христа Слово Божие объединяло противоположные классы и противоборствующие группы человеческого сообщества; и после Его прихода все Божественные Наставники всегда проповедовали главные заветы закона Божия, призывая ко всеобщему единению. Бахаулла смог объединить народы Персии, отличающиеся убеждениями и верованиями. Эта страна, население которой исповедовало Христианство, Мусульманство, Иудаизм, Зороастризм и великое множество вытекающих из них направлений и учений, наряду с этим в стране существовало расовое разделение на евреев, арабов, персов, турков и т.д.; но Бахаулла, благодаря силе и влиянию Божественного учения, объединил эти многочисленные народы и помог им прийти к полному примирению и согласию. В результате установился такой союз любви и гармонии, что население Персии стало считать себя единым народом, одной большой семьей рода человеческого.

The cause of this fellowship and unity lies in the fact that the divine law has two distinct aspects or functions: one the essential or fundamental, the other the material or accidental. The first aspect of the revealed religion of God is that which concerns the ethical development and spiritual progress of mankind, the awakening of potential human susceptibilities and the descent of divine bestowals. These ordinances are changeless, essential, eternal. The second function of the divine religion deals with material conditions, the laws of human intercourse and social regulation. These are subject to change and transformation in accordance with the time,

Page 98

place and conditions. The essential ordinances of religion were the same during the time of Abraham, the day of Moses and the cycle of Jesus, but the accidental or material laws were abrogated and superseded according to the exigency and requirement of each succeeding age. For example, in the law of Moses there were ten distinct commandments in regard to murder, which were revealed according to the requirement and capacity of the people, but in the day of Jesus these were abrogated and superseded in conformity with the changed and advanced human conditions.

Причина такого содружества и единства состоит в том, что божественный закон имеет два различных аспекта или назначения: во-первых, основная его суть вечна и неизменна, а во-вторых, он имеет конкретное материальное или дополнительное воплощение. С одной стороны Божественного учение открывает законы нравственного и духовного развития человечества, способствует проявлению заложенных в человеке возможностей и приобщению к божественным дарам. Эти законы неизменны, непреложны и вечны. Второе назначение божественого учения непосредственно связано с материальными условиями жизни, - это законы человеческих взаимоотношений, законы, регулирующие общественное развитие. Они могут соответствующим образом изменяться и преобразовываться в зависимости от обстоятельств места и времени. Важнейшие законы вероучения оставались неизменными во дни Авраамовы, времена Моисея и в эпоху Иисуса Христа, а дополнительные законы или законы, касающиеся материальной стороны жизни, отменялись и воссоздавались заново в соответствии с нуждами и требованиями каждой последующей эпохи. В законе Моисея, к примеру, было десять различных заветов в отношении убийства, которые были явлены в соответствии с требованиями и условиями жизни народа, но во дни Иисуса они были отменены и преобразованы применительно к изменениям, появившимся на этом более высоком уровне развития человеческого общества.

The central purpose of the divine religions is the establishment of peace and unity among mankind. Their reality is one; therefore, their accomplishment is one and universal -- whether it be through the essential or material ordinances of God. There is but one light of the material sun, one ocean, one rain, one atmosphere. Similarly, in the spiritual world there is one divine reality forming the center and altruistic basis for peace and reconciliation among various and conflicting nations and peoples. Consider how the Roman Empire and Greek nation were at war in enmity and hatred after the Messianic day, how the hostilities of Egypt and Assyria, though subdued in intensity, still flamed in the warring element of these ancient and declining nations. But the teachings of Jesus Christ proved to be the cement by which they were united; warfare ceased, strife and hatred passed away, and these belligerent peoples associated in love and friendship. For strife and warfare are the very destroyers of human foundations, whereas peace and amity are the builders and safeguards of human welfare. As an instance, two nations which have remained at peace for centuries declare war against each other. What destruction and loss befalls both in one year of strife and conflict -- the undoing of centuries. How urgent their necessity and demand for peace, with its comfort and progress, instead of war, which blasts and destroys the foundation of all human attainment.

Важнейшая цель божественных учений - установление мира и единства человечества. В основе их лежит единая подлинная сущность; следовательно они имеют всеобщее и единое завершение - как в неизменных, так и в материальных заветах Господа. В природе существует только один свет - свет солнца; океан, дождь, воздух - по сути своей едины и неизменны. Так и в духовном мире, существует единая божественная сущность, открывающая исходную и альтруистическую основу спокойной и мирной жизни многочисленных и противоборствующих стран и народов. Вспомните первые дни христианства, после прихода Мессии, - вражда и ненависть порождала войны между Грецией и Римской Империей; Египет и Ассирия по-прежнему враждовали, и хотя силы их несколько поубавились, но порой между этими странами еще вспыхивали вооруженные столкновения. Именно учение Иисуса Христа оказалось тем связующим звеном, посредством которого они объединились; прекратились войны, отошли в прошлое вражда и ненависть, и эти воинственные народы примирились и стали жить в любви и содружестве. Ведь вражда и войны подрывают самые основы человеческого существования, в то время как мир и согласие являются строителями и защитниками человеческого благополучия. Возьмем к примеру две страны, которые в течении многих веков жили в мире и вдруг объявили войну друг другу. Какие потери выпадут на их долю за один только год вражды и военных столкновений, - таких бед не случилось бы и за века. И как же велика будет их нужда и потребность в мирной жизни, в спокойном и нормальном развитии, ведь война подрывает и уничтожает основы всех человеческих достижений.

The body politic may be likened to the human organism. As long as the various members and parts of that organism are coordinated and cooperating in harmony, we have as a result the expression of life in its fullest degree. When these members lack coordination and harmony, we have the reverse, which in the human organism is disease, dissolution, death. Similarly, in the body politic of humanity dissension, discord and warfare are always destructive and inevitably fatal. All created beings are dependent upon peace and coordination, for every contingent and phenomenal being is a composition of distinct elements. As long as there is affinity and cohesion among these constituent elements, strength

Page 99

and life are manifest; but when dissension and repulsion arise among them, disintegration follows. This is proof that peace and amity, which God has willed for His children, are the saving factors of human society, whereas war and strife, which violate His ordinances, are the cause of death and destruction. Therefore, God has sent His Prophets to announce the message of goodwill, peace and life to the world of mankind.

Государство можно сравнить с человеческим организмом. До тех пор пока отдельные органы и части тела работают и взаимодействуют согласованно, мы видим, что человек живет полной, здоровой жизнью. Когда же нарушается согласованность и гармония в человеческом организме, мы имеем обратное явление, которой означает - болезнь, распад и смерть. Подобно этому разногласия, раскол и войны в политическом организме человечества неизбежно ведут к разрушению и гибели. Жизнь всех созданий Божиих основана на мирном взаимодействии и согласованности, ибо любое творение, существующее в видимом мире представляет собой соединение различных элементов. Наличие крепких связей и сил притяжения между этими структурными элементами порождает энергию жизни, но если между ними возникнут силы отталкивания и рассогласования, то в результате наступит распад и смерть. Все это доказывает, что мирные, родственные связи, которые Господь назначил для Его детей, являются жизненно важными для человеческого общества, в то время как войны и раздоры, которые нарушают Его заветы, несут смерть и уничтожение. И Господь посылал на землю Пророков, дабы Они провозглашали божественные заветы благотворительности и мира, способствовали утверждению жизни рода человеческого.

Inasmuch as the essential reality of the religions is one and theirseeming variance and plurality is adherence to forms and imitationswhich have arisen, it is evident that these causes of differenceand divergence must be abandoned in order that the underlying realitymay unite mankind in its enlightenment and upbuilding. Allwho hold fast to the one reality will be in agreement and unity.Then shall the religions summon people to the oneness of the worldof humanity and to universal justice; then will they proclaim equalityof rights and exhort men to virtue and to faith in the lovingmercy of God. The underlying foundation of the religions is one;there is no intrinsic difference between them. Therefore, if the essentialand fundamental ordinances of the religions be observed,peace and unity will dawn, and all the differences of sects and denominationswill disappear.

Поскольку существует единая и неизменная подлинная сущность всех религий, и их кажущееся многообразие и различие является наследием возникающих со временем форм и обрядов, то очевидно, что эти причины разногласий и расхождений должны быть отброшены, дабы основополагающая истина открыла путь к творческому созиданию и просвещению всего человечества. Надо глубоко осознать единую истинную сущность и жить в согласии и единстве. Тогда все верующие будут призывать людей к объединению рода человеческого, ко всеобщей справедливости; тогда они провозгласят равные права и пробудят в людях стремление к добродетельности и веру в непреходящее милосердие Господа. По сути своей все религии имеют общую основу; между ними нет существенных, исконных различий. Следовательно, если будут осознаны эти незыблемые и основополагающие законы религий, то наступит светлая пора единства и мира, и исчезнут многочисленные религиозные течения и верования.

And now let us consider the various peoples of the world. All the nations -- American, British, French, German, Turkish, Persian, Arab -- are children of the same Adam, members of the same human household. Why should dissension exist among them? The surface of the earth is one native land, and that native land was provided for all. God has not set these boundaries and race limitations. Why should imaginary barriers which God has not originally destined be made a cause of contention? God has created and provided for all. He is the Preserver of all, and all are submerged in the ocean of His mercy. Not a single soul is deprived. Inasmuch as we have such a loving God and Creator, why should we be at war with each other? Now that His light is shining universally, why should we cast ourselves into darkness? As His table is spread for all His children, why should we deprive each other of its sustenance? As His effulgence is shining upon all, why should we seek to live among the shadows? There is no doubt that the only cause is ignorance and that the result is perdition. Discord deprives humanity of the eternal favors of God; therefore, we must forget all imaginary causes of difference and seek the very fundamentals of the divine religions in order that we may associate in perfect love and accord and consider humankind as one family, the surface of the earth as one nationality and all races as one humanity. Let us live under the

Page 100

protection of God, attaining eternal happiness in this world and everlasting life in the world to come.

А теперь, давайте окинем взором все множество народов, населяющих земной шар. Все народы, - американцы, французы, немцы, турки, персы, арабы, - все произошли от Адама, все являются членами общей человеческой семьи. Почему же вражда разъединила их? Вся земля является их родным домом, и этот дом был создан для всех. Господь не устанавливал границы и расовые различия. Почему же мы придумали эти преграды, которые не существуют в исходном Божественном замысле, почему они должны служить причиной раздоров? Господь создал и предусмотрел все. Он охраняет и защищает все Свои творения, и все мы погружены в океан Его милости. Ни единая душа не забыта. Так почему же мы, одаренные безграничной любовью Господа нашего и Создателя, должны воевать друг с другом? И почему сейчас, когда Его свет озарил весь мир, мы ввергаем себя во мрак? Ведь Его стол накрыт для всех чад Его, так почему же мы должны лишать друг друга этой пищи? Его лучезарное сияние озаряет всех, отчего же стремимся мы жить в пещерной тьме? И несомненно, что единственная причина этого кроется в невежестве, результатом которого будут вечные муки. Рознь и вражда лишают человечество вечных милостей Господних; поэтому мы должны забыть все вымышленные причины различий и искать истинные основы божественного учения, дабы могли мы жить в союзе искренней любви и согласия и считать человечество общей семьей, землю - общим домом, и все расы - единым родом человеческим. Давайте жить под защитой Господа, стремиться к высшим непреходящим радостям в этом мире и к вечной жизни в мире ином.

O Thou kind Lord! Thou hast created all humanity from the same stock. Thou hast decreed that all shall belong to the same household. In Thy Holy Presence they are all Thy servants, and all mankind are sheltered beneath Thy Tabernacle; all have gathered together at Thy Table of Bounty; all are illumined through the light of Thy Providence.

О, Владыка Всеблагой! Ты сотворил все человечество от одного корня, Ты назначил, что все пренадлежат к одной человеческой семье. Перед лицом Твоим все они слуги Твои, и весь род людской находит кров под сводами Твоего Храма; все собрались вместе за Столом Щедрот Твоих; все озарены светом Твоего Провидения.

O God! Thou art kind to all, Thou hast provided for all, dost shelter all, conferrest life upon all. Thou hast endowed each and all with talents and faculties, and all are submerged in the Ocean of Thy Mercy.

О, Господи! Доброта Твоя всеобъемлюща, Ты все предвидел и предусмотрел, Ты даешь кров и даруешь жизнь всем людям. Ты наделил всех и каждого талантами и способностями, и все погружены в Океан Твоей Милости.

O Thou kind Lord! Unite all. Let the religions agree and make the nations one, so that they may see each other as one family and the whole earth as one home. May they all live together in perfect harmony.

О, Владыка Всеблагой! Объедини всех! Даруй согласие религиям и соделай все человечество единым народом, дабы могли они любить друг друга как члены одной семьи, и считать всю землю общим домом. Пусть живут они вместе в полнейшей гармонии.

O God! Raise aloft the banner of the oneness of mankind.

О, Господи! Воздвигни знамя единства человечества!

O God! Establish the Most Great Peace.
О, Господи! Установи Великий Нерушимый Мир!
Cement Thou, O God, the hearts together.
Воссоедини, О Господи, сердца людские!

O Thou kind Father, God! Gladden our hearts through the fragrance of Thy love. Brighten our eyes through the Light of Thy Guidance. Delight our ears with the melody of Thy Word, and shelter us all in the Stronghold of Thy Providence.

О, Ты, всеблагой Создатель, Господь наш! Осчастливь наши души благоуханием Твоей любви. Даруй нашим глазам радость созерцать яркий Свет Твоего Водительства. Дай нам насладиться прекрасной мелодией Слова Твоего и укрой нас всех в Небесной Твердыне Твоего Провидения.

Thou art the Mighty and Powerful, Thou art the Forgiving and Thou art the One Who overlooketh the shortcomings of all mankind.

Page 101

Ты еси Могущественный и Всевластный. Ты еси Всепрощающий, и Ты есть Владыка, Который прощает слабости и несовершенства рода человеческого.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Выступления Абдул-Баха в Кливленде
IN CLEVELAND
6 May 1912
6 Мая 1912 1
Talk at Euclid Hall
Беседа в Юклид-Холл
Cleveland, Ohio
Кливленд, Огайо
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

This is a very joyous evening, an evidence in itself of the possibility of uniting the East and the West -- an eastern man appearing before an assemblage of reverent western people. The East and West, the Orient and Occident, shall be united. If we search history, we shall not find the record of such an occasion where one has traveled from the far East to the far West to address a meeting of this universal character. This is a miracle of the twentieth century which proves that the seemingly impossible may become real and possible in the kingdom of man. Praise be to God! The dark ages have disappeared, and the age of light has at last arrived. The Sun of Reality has dawned with supreme effulgence, the realities of things have become manifest and renewed, the mysteries of the unknown have been revealed, and great inventions and discoveries mark this period as a most wonderful age.

Сегодня очень радостный вечер, и сама эта встреча уже подтверждает возможность объединения Востока и Запада, - ибо выходец из восточной страны беседует с почтенным собранием людей западного континента. Восток и Запад, страны Восходящего и Заходящего солнца должны объединиться. Если мы обратимся к историческим трудам, то нам не удастся обнаружить рассказа, повествующего о том, что человек из далекой восточной страны приехал на далекий Запад, дабы выступить на столь важном международном собрании. Только в двадцатом столетии случилось, наконец, такое чудо, и оно свидетельствует о том, что в царстве человеческом бывают времена, когда невозможное становится реальным и возможным. Возблагодарим Господа! Века тьмы канули в прошлое, и наступил, наконец, век света. Солнце Истины поднялось к зениту и засверкало во всем своем великолепии, в новом свете проявились подлинные сущности вещей, раскрылись неведомые доселе тайны; вехами великих изобретений и открытий отмечена эта эпоха, этот поистине прекрасный и удивительный век.

Through the ingenuity and inventions of man it is possible to cross the wide oceans, fly through the air and travel in submarine depths. At any moment the Orient and Occident can communicate with each other. Trains speed across the continents. The human voice has been arrested and reproduced, and now man can speak at long distances from any point. These are some of the signs of this glorious century. The great progress mentioned has taken place in the material world. Remarkable signs and evidences have become manifest. Hidden realities and mysteries have been disclosed. This is the time for man to strive and put forth his greatest efforts in spiritual directions. Material civilization has reached an advanced plane, but now there is need of spiritual civilization. Material civilization alone will not satisfy; it cannot meet the conditions and requirements of the present age; its benefits are limited to the world of matter. There is no limitation to the spirit of man, for spirit in itself is progressive, and if the divine civilization be established, the spirit of man will advance. Every developed susceptibility will increase the effectiveness of man. Discoveries of the real will become more and more possible, and the influence of divine guidance will be increasingly recognized. All this is conducive to the divine form of civilization. This is what is meant in The Bible by the

Page 102

descent of the New Jerusalem. The heavenly Jerusalem is none other than divine civilization, and it is now ready. It is to be and shall be organized, and the oneness of humankind will be a visible fact. Humanity will then be brought together as one. The various religions will be united, and different races will be known as one kind. The Orient and Occident will be conjoined, and the banner of international peace will be unfurled. The world shall at last find peace, and the equalities and rights of men shall be established. The capacity of humankind will be tested, and a degree shall be attained where equality is a reality.

Благодаря человеческой изобретательности и научным достижениям стали возможными океанские плаванья, воздушные перелеты и погружения в морские глубины. В любое время страны Востока и Запада могут связаться друг с другом. Поезда проносятся по континентам. Человеческий голос записан и воспроизведен, и теперь люди, разделенные огромными расстояниями, могут разговаривать друг с другом. И это лишь малая часть тех знаменательных открытий, которыми отмечено это поистине великое столетие. Все прекрасные вышеупомянутые достижения принадлежат к сфере материального мира. Замечательные свидетельства и приметы бесспорны. Раскрылись тайны и скрытые сущности явлений. Наконец настало время, когда человек должен устремить все свои силы на достижение духовных совершенств. Материальная цивилизация достигла высочайшего уровня, но теперь необходимо подумать о духовной цивилизации. Материальная культура не самодостаточна, она не может полностью удовлетворить требования и нужды нашего времени; ее успехи ограничены материальной сферой. Но не существует ограничений для духа человеческого, ибо дух самодостаточен, и божественная цивилизация установится на земле тогда, когда духовный мир человека достигнет совершенства. Развитие духовной восприимчивости поможет человеку плодотворно трудиться в любой сфере деятельности. Исследования окружающего мира станут еще более глубокими и успешными, и люди будут все больше и больше осознавать великое значение божественного учения. Такой путь ведет к божественному виду цивилизации. Именно о ней говорят строки Библии, предрекающие нисхождение с небес Нового Иерусалима. Святый Иерусалим есть ничто иное как божественная цивилизация, и путь к ней открыт. Она должна быть и будет установлена, и духовное единение человечества станет очевидной реальностью. Люди всей земли объединятся в единый род человеческий. Различные религиозные учения придут к одной истинной Вере, и сотрутся все различия между народами. Восток и Запад воссоединятся, и развернутся полотнища знамен всеобщего мира. Человечество обретет, наконец, мир и покой, и на земле установится равенство и справедливость Раскроются все человеческие способности, и тогда станет возможным достижение всеобщего равноправия.

All the peoples of the world will enjoy like interests, and the poor shall possess a portion of the comforts of life. Just as the rich are surrounded by their luxuries in palaces, the poor will have at least their comfortable and pleasant places of abode; and just as the wealthy enjoy a variety of food, the needy shall have their necessities and no longer live in poverty. In short, a readjustment of the economic order will come about, the divine Sonship will attract, the Sun of Reality will shine forth, and all phenomenal being will attain a portion.

Потребности и заботы всех народов мира станут общими, бедный будет наделен жизненными благами. И если богатый окружен роскошью в своем дворце, то бедный, по меньшей мере, получит уютный и теплый кров; нуждающиеся получат все необходимое и не будут больше жить в нищете. Иными словами, будет реоганизована и приведена в порядок экономика общества, прекрасное наследие откроется в душах людских, Солнце Истины воссияет и озарит своими лучами все создания Божии.

Consider: What is this material civilization of the day giving forth? Has it not produced the instruments of warfare and destruction? In olden times the weapon of war was the sword; today it is the smokeless gun. Warships a century ago were sailing vessels; now we have dreadnoughts. Instruments and means of human destruction have enormously multiplied in this era of material civilization. But if material civilization shall become organized in conjunction with divine civilization, if the man of moral integrity and intellectual acumen shall unite for human betterment and uplift with the man of spiritual capacity, the happiness and progress of the human race will be assured. All the nations of the world will then be closely related and companionable, and the religions will merge into one, for the divine reality within them all is one reality. Abraham proclaimed this reality; Jesus promulgated it; all the Prophets who have appeared in the world have founded Their teachings upon it. Therefore, the people of the world have this one true, unchangeable basis for peace and agreement, and war, which has raged for thousands of years, will pass away.

Давайте подумаем о том, к чему может привести современная материальная цивилизация? Разве не она создает смертоносное и разрушительное оружие? В давние времена военным оружием был меч; сегодня это бездымные ружья. Прошли те века, когда военные корабли ходили под парусами, ныне их сменили дредноуты. В нашу эпоху, эпоху взлета материальной цивилизации изобретение орудий и средств уничтожения достигло небывалого размаха. Но если, наряду с материальной культурой, будет развиваться и культура духовная, если нравственная чистота и острота ума будут сочетаться в человеке, и благодаря этому его духовные способности поднимутся на должную высоту, то счастье и процветание всех народов станет реальностью. Крепкие узы сотрудничества и взаимопомощи свяжут все страны мира, и все вероисповедания сольются в единую религию, ибо в их основе лежит единая божественная сущность. Авраам провозгласил эту истинную сущность; и Иисус нес миру ее свет; она лежит в основе учений всех Пророков, являвшихся на эту землю. Поскольку роду человеческому дана свыше одна истинная вера, с неизменными основами для мира и согласия,то войны, которые в течение тысячелетий бушевали на земле должны окончательно кануть в прошлое.

For centuries and cycles humanity has been engaged in war and conflict. At one time the pretext for war has been religion, at another time patriotism, racial prejudice, national politics, territorial conquest or commercial expansion; in brief, humanity has never been at peace during the period of known history. What blood has been shed! How many fathers have mourned the loss of

Page 103

sons; how many sons have wept for fathers, and mothers for dear ones! Human beings have been the food and targets of the battlefield, and everywhere warfare and strife have been the theme and burden of history. Ferocity has characterized men even more than animals. The lion, tiger, bear and wolf are ferocious because of their needs. Unless they are fierce, cruel and unrelenting, they will die of starvation. The lion cannot graze; its teeth are fitted only for food of flesh. This is also true of other wild animals. Ferocity is natural to them as their means of subsistence; but human ferocity proceeds from selfishness, greed and oppression. It springs from no natural necessity. Man needlessly kills a thousand fellow creatures, becomes a hero and is glorified through centuries of posterity. A great city is destroyed in one day by a commanding general. How ignorant, how inconsistent is humankind! If a man slays another man, we brand him as a murderer and criminal and sentence him to capital punishment, but if he kills one hundred thousand men, he is a military genius, a great celebrity, a Napoleon idolized by his nation. If a man steals one dollar, he is called a thief and put into prison; if he rapes and pillages an innocent country by military invasion, he is crowned a hero. How ignorant is humankind! Ferocity does not belong to the kingdom of man. It is the province of man to confer life, not death. It behooves him to be the cause of human welfare, but inasmuch as he glories in the savagery of animalism, it is an evidence that divine civilization has not been established in human society. Material civilization has advanced unmistakably, but because it is not associated with divine civilization, evil and wickedness abound. In ancient times if two nations were at war twelve months, not over twenty thousand men would be killed; now the instruments of death have become so multiplied and perfected that one hundred thousand can be destroyed in a day. In three months during the Russo-Japanese War one million perished. This was undreamed of in former cycles. The cause is the absence of divine civilization.

Столетия и эпохи сменяли друг друга, а войны и вражда постоянно сопутствовали человечеству. В одних случаях причиной войны становилась религия, в других случаях - патриотизм, рассовые предрассудки, национальная политика, жажда новых территориальных и коммерческих владений; и в итоге, на всем обозримом историческом протяжении человечество не знало мира и покоя. Сколько крови было пролито! Сколько отцов скорбело о потерянных сыновьях, и сыновей - об отцах, какое множество матерей оплакало своих родных и близких! Человеческие создания служили пушечным мясом, мишенями на полях сражений; войны и вражда были знамением всех времен, бременем истории. Люди в своей жестокости превосходили даже диких животных. Львы, тигры, медведи и волки жестоки по природной необходимости. Если бы они не были жестокими, свирепыми и безжалостными, то просто умерли бы от голода. Лев не может жить на подножном корму, его зубы приспособлены только для мясной пищи. В той же степени это относится и к другим хищникам. Жестокий и кровожадный способ существования назначен им самой природой; но человеческая жестокость порождена жаждой власти, корыстолюбием и жадностью. Она не свойственна природе и потребностям людей. Человек без всякой нужды отправляет на смерть тысячи своих собратьев, становится героем, и героизм его прославляется в веках последующими поколениями. За один день прекрасный город может быть стерт с лица земли по приказу военачальника. Какое невежество! Сколь противоречив и несовершенен мир человеческий! Если человек убивает другого человека, то мы клеймим его как убийцу и требуем для него высшей меры наказания, но если он отправил на смерть сотни тысяч человек, то он - военный гений, великий победитель, и народ поклоняется ему как Наполеону. Если человек украл один доллар, то его объявляют вором и сажают в тюрьму; если же он в ходе военного вторжения грабит и обворовывает ни в чем неповинную страну, то его голову увенчивают лавровым венком. Сколь же невежественно еще человечество! Жестокость и убийства не свойственны царству людей. Человеку назначено давать жизнь, но ему не дано право отнимать ее. Ему надлежит быть источником человеческого благоденствия, но поскольку он гордится своим диким зверством, то это лишь подтверждает, что человеческое сообщество еще не достигло божественной цивилизации. Материальная цивилизация уверенно идет вперед, но духовная цивилизация слишком слаба по сравнению с ней, и поэтому пороки и злодеяния приносят обильные плоды. В далекой древности двенадцать месяцев войны между двумя странами уносили не более двадцати тысяч жизней; сейчас смертоносное оружие стало таким совершенным и мощным, что за один день может быть уничтожено сто тысяч. За три месяца Русско-Японской Войны был истреблен целый миллион. В прежние времена такое не могло даже присниться. Именно отсутствие духовной культуры ведет к столь ужасным последствиям.

This revered American nation presents evidences of greatness and worth. It is my hope that this just government will stand for peace so that warfare may be abolished throughout the world and the standards of national unity and reconciliation be upraised. This is the greatest attainment of the world of humanity. This American nation is equipped and empowered to accomplish that which will adorn the pages of history, to become the envy of the world and be blest in the East and the West for the triumph of its democracy. I pray that this may come to pass, and I ask the blessing of God in behalf of you all.

Page 104

Благородные деяния американского народа свидетельствуют о его величии и достоинстве. Я надеюсь, что ваше справедливое правительство поднимется на борьбу за мир, дабы навсегда прекратились войны на нашей планете и взмыли в небеса знамена всеобщего единства и согласия. Это явится величайшим достижением рода человеческого. Сейчас американский народ наделен силой и способностью свершить великие дела, которые украсят страницы мировой истории, и Восток и Запад будут благословлять триумф американской демократии, и весь мир будет восхищаться этими победами. Я молю Господа о том, чтобы так и случилось, и прошу Его благословения для всех вас.

6 May 1912 2
6 Мая 1912 2
Talk at Sanatorium of Dr. C. M. Swingle
Беседа в санатории Д-ра К.М. Свингла.
Cleveland, Ohio
Кливленд, Огайо
Notes by Sigel T. Brooks
Запись Сайгела Т. Брукса.

This is a beautiful city; the climate is pleasant; the views are charming. All the cities of America seem to be large and beautiful, and the people appear prosperous. The American continent gives signs and evidences of very great advancement; its future is even more promising, for its influence and illumination are far-reaching, and it will lead all nations spiritually. The flag of freedom and banner of liberty have been unfurled here, but the prosperity and advancement of a city, the happiness and greatness of a country depend upon its hearing and obeying the call of God. The light of reality must shine therein and divine civilization be founded; then the radiance of the Kingdom will be diffused and heavenly influences surround. Material civilization is likened to the body, whereas divine civilization is the spirit in that body. A body not manifesting the spirit is dead; a fruitless tree is worthless. Jesus declares that there is spiritual capacity in some people, for all are not submerged in the sea of materialism. They seek the Divine Spirit; they turn to God; they long for the Kingdom. It is my hope that these revered people present may attain both material and spiritual progress. As they have advanced wonderfully in material degrees, so may they, likewise, advance in spiritual development until the body shall become refined and beautiful through the wealth of spiritual potentiality and efficiency.

Какой прекрасный город; мягкий, приятный климат; богатая природа и очаровательные пейзажи. Кажется, что все города Америки должны быть большими и красивыми, и в них долны жить преуспевающие люди. Любую сферу материальной жизни этого Американского континента отличают признаки и свидетельства великолепных достижений; и его будущее видится в еще более прекрасном свете, ибо духовное влияние и просвещение Америки приобрело широкий размах, и она может открыть путь к духовной культуре всем народам. Именно здесь были подняты флаги свободы и знамена независимости, но преуспевание и благоденствие городов, счастье и величие страны должно быть основано на послушании и следовании заветам Господа. Свет истины должен воссиять здесь и, тогда будет основана божественная цивилизация; тогда откроются врата Царствия Божия, и вся земля будет озарена и залита Его небесным сиянием. Материальную цивилизацию можно сравнить с телом человеческим, в то время как духовная цивилизация это дух этого тела. Тело, лишенное духа - мертво; бесплодное дерево не принесет урожая. Иисус говорил, что некоторые люди обладают духовными способностями, ибо не все поглощены морем материализма. Они ищут спасения в храме Господнем, помыслы их обращены к Богу; они стремятся приблизиться к Царствию Небесному. И я надеюсь, что сегодня в вашей высокоразвитой стране все люди могут достичь как материального, так и духовного совершенства. Поскольку здесь уже достигнуты большие успехи в сфере материальной культуры, то подобно этому может развиваться и духовный мир, и тогда, наконец, благодаря богатству духовных возможностей и дарований, оживет это прекрасное и просвещенное тело.

Praise be to God! The Sun of Reality has dawned, and its effulgences are shining from all horizons. The signs of God are resplendent, and the teachings of the heavenly Messengers are being spread. May the hearts be directed to the Kingdom of God and become illuminated by witnessing the lights of God in order that all created beings may obtain a portion of the divine bestowals. May the spirit of life be restored through the divine graces of the Almighty, and may the East and West be bound together. May oneness and harmony become manifest in all regions. May the people of the world become as one family and obtain the everlasting bounty. May the doors of the Kingdom be opened from all directions and the praise of the name Abha be heard throughout the earth.

Page 105

Возблагодарим Господа! Солнце Истины взошло, и его сияние освещает мировые горизонты. Знаки Божии явлены во всем их великолепии, и учения небесных Посланников проповедуются на земле. Пусть же сердца обратятся к Царствию Небесному и озарятся явленным Божественным Светом, дабы все создания Божии могли вдохнуть ароматы священных даров. Пусть благодаря небесному милосердию Всемогущего, пробудится дух жизни, и объединятся воедино страны Востока и Запада. Пусть свет единства и согласия озарит все земные пределы. Пусть люди мира станут одной семьей, и снизойдут на них вечные щедроты. И, да раскроются все врата Царствия Небесного, и по всей земле разнесется хвала и слава имени Абха.

TALK `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Выступления Абдул-Баха в Питтсбурге
IN PITTSBURGH
7 May 1912
7 Мая 1912 1
Talk at Hotel Schenley
Беседа в отеле Скинли
Pittsburgh, Pennsylvania
Питтсбург, Пенсильвания.
Notes by Suzanne Beatty
Запись Сюзанны Битти

I have come from the Orient to visit your country. Surely this continent is praiseworthy from all points of view, and there are signs of prosperity everywhere. The people show refinement, and evidences of progressive civilization abound. I will give you a brief exposition of the fundamental principles of Bahá'u'lláh's teachings in order that you may be informed of the nature and significance of the Bahá'í movement.

Я приехал из далекой восточной страны, чтобы встретится с вами. Воистину, ваша страна заслуживает многочисленных похвал, и во всех областях жизни здесь видны признаки процветания. Народ ваш приобщился к наукам и искусствам, и плоды высокоразвитой цивилизации представлены в изобилии. Мне хочется познакомить вас с основными заветами учения Бахауллы, дабы вы могли получить представление об исходной сущности и важном значении движения Бахаи.

About sixty years ago the greatest enmity and strife existed among the various peoples and religious denominations of Persia. Throughout the world generally war and dissension prevailed. At this time Bahá'u'lláh appeared in Persia and began devoting Himself to the uplift and education of the people. He united divergent sects and creeds, removed religious, racial, patriotic and political prejudices and established a strong bond of unity and reconciliation among varying degrees and classes of mankind. The enmity then existing among the people was so bitter and intense that even ordinary association was out of the question. They would not meet and consult with each other at all. Through the power of the teachings of Bahá'u'lláh the most wonderful results were witnessed. He removed the prejudices and hatred from human hearts and wrought such transformation in their attitudes toward each other that today in Persia there is perfect accord among hitherto bigoted religionists, varying sects and divergent classes. This was not an easy accomplishment, for Bahá'u'lláh underwent severe trials, great difficulties and violent persecution. He was imprisoned, tortures were inflicted upon Him, and finally He was banished from His native land. He bore every ordeal and infliction cheerfully. In His successive exiles from country to country up to the time of His ascension from this world, He was enabled to promulgate His teachings, even from prison. Wherever His oppressors sent Him, He hoisted the standard of the oneness of the world of humanity and promulgated the principles of the unity of mankind. Some of these principles are as follows. First, it is incumbent upon all mankind to investigate truth. If such investigation be made, all should

Page 106

agree and be united, for truth or reality is not multiple; it is not divisible. The different religions have one truth underlying them; therefore, their reality is one.

Около шестидесяти лет тому назад разные народы и многочисленные религиозные учения Персии находились в состоянии крайней враждебности и неримиримой борьбы друг с другом. Вражда царила повсюду, весь мир был охвачен войнами. Именно в такое время в Персии явился Бахаулла, вся Его жизнь, была посвящена воспитанию и просвещению народа Он объединил разнообразные религиозные течения и секты, устранил религиозные расовые, патриотические и политические разногласия и предрассудки и установил крепкие связи единства и согласия между различными уровнями и социальными группами человеческого общества. Неприятие и злоба, царившие прежде в народе этой страны, были столь глубокими и сильными, что не могло быть и речи о нормальном мирном сосуществовании. Возможность мирных встреч и договоров полностостью исключалась. Но благодаря божественной силе учений Бахауллы, были достигнуты поистине прекрасные результаты. Он очистил души людские от ненависти и предрассудков и настолько преобразил их взаимоотношения, что самые фанатично настроенные религиозные течения, многочисленные секты и классовые группы Персии пришли к полнейшему согласию. Установление таких отношений было далеко не простым делом, ибо Бахаулла подвергался яростным преследованиям, претерпел огромные трудности и тяжелые испытания. Его заключали в тюрьмы, пытали, истязали, и в конце концов он был изгнан из родной страны. Он с радостью принимал любые пытки и мучения. Череда ссылок из страны в страну продолжалась до последних дней земной жизни Бахауллы, до его вознесения в мир иной, но велика была сила Его, даже из тюремного заключения Он неизменно продолжал проповедовать миру Божественное учение. Преследователи Бахауллы упорно старались изолировать Его, отсылая в самые отдаленные районы, но повсюду он продолжал крепко держать знамя мира и согласия и проповедовал заветы единства рода человеческого. Давайте рассмотрим некоторые из этих заветов. Во-первых, главная обязанность, возложенная на человечество состоит в познании истины. Если люди откроют для себя подлинную сущность, то мир придет к единству и согласию, ибо истина или подлинная сущность не делима и не множима. Различные вероучения исходят из одного общего истинного первоисточника, следовательно их подлинная сущность едина.

Each of the divine religions embodies two kinds of ordinances. The first is those which concern spiritual susceptibilities, the development of moral principles and the quickening of the conscience of man. These are essential or fundamental, one and the same in all religions, changeless and eternal -- reality not subject to transformation. Abraham heralded this reality, Moses promulgated it, and Jesus Christ established it in the world of mankind. All the divine Prophets and Messengers were the instruments and channels of this same eternal, essential truth.

Любое божественно учение включает в себя два вида установлений. Первый относится к духовной восприимчивости , развитию нравственных устоев и пробуждению самосознания и совести человека. Эти общие для всех религий установления являются сущностными или основополагающими, они неизменны и вечны, они суть истина, не подвластная никаким изменениям. Авраам возвестил миру эту истину, затем ее проповедовал Моисей, и Иисус Христос принес благую весть, озарив этим же истинным светом все человечество. Все Божественные Пророки и Посланники Господа были источниками и проводниками единой, вечной и основополагающей истины.

The second kind of ordinances in the divine religions is those which relate to the material affairs of humankind. These are the material or accidental laws which are subject to change in each day of manifestation, according to exigencies of the time, conditions and differing capacities of humanity. For instance, in the day of Moses ten commandments in regard to murder were revealed by Him. These commandments were in accordance with the requirements of that day and time. Other laws embodying drastic punishments were enacted by Moses -- an eye for an eye, a tooth for a tooth. The penalty for theft was amputation of the hand. These laws and penalties were applicable to the degree of the Israelitish people of that period, who dwelt in the wilderness and desert under conditions where severity was necessary and justifiable. But in the time of Jesus Christ this kind of law was not expedient; therefore, Christ abrogated and superseded the commands of Moses.

Второй вид установлений божественных учений относится к материальной жизни человечества. Такие материальные или дополнительные законы зависят от конкретных условий эпохи, в которую они явлены и изменяются в соответствии с требованиями места и времени, в соответствии с уровнем развития человечества. Например в ветхозаветные времена десять преступлений карались смертью. Эти законы, явленные Моисеем находились в соответствии с требованиями того времени, той эпохи. И другие заповеди, назначающие суровые наказания также были введены Моисеем, - око за око, зуб за зуб. Человеку, совершившему кражу, в наказание отрубали руку. Эти законы и кары были потребны в тот период развития израильского народа, который обитал в суровых диких местах, в пустыне, и в тех условиях жестокость была необходима и оправдана. Но во времена Иисуса Христа такой свод законов был уже неуместен, поэтому, отменив заветы Моисея, Иисус дал новые заповеди.

In brief, every one of the divine religions contains essential ordinances, which are not subject to change, and material ordinances, which are abrogated according to the exigencies of time. But the people of the world have forsaken the divine teachings and followed forms and imitations of the truth. Inasmuch as these human interpretations and superstitions differ, dissensions and bigotry have arisen, and strife and warfare have prevailed. By investigating the truth or foundation of reality underlying their own and other beliefs, all would be united and agreed, for this reality is one; it is not multiple and not divisible.

Из этих рассуждений следует, что все божественные вероучения содержат непреложные духовные установления, которые не подвластны изменениям, и материальные установления, которые обновляются в соответствии с требованиями времени. Но, пренебрегая божественными заветами, люди земли идут по пути слепого исполнения обрядов и ритуалов, подменяющих истинную сущность. Множество человеческих толкованиц и суеверий порождают вражду и фанатизм и влекут за собой непримиримые столкновения и войны. Если каждый человек познает истину или подлинную сущность, лежащую в основе как его собственной веры, так и других вероучений, то это позволит всем прийти к согласию и единству, ибо эта сущность едина - неделима и немножима.

The second principle or teaching of Bahá'u'lláh is the proclamation of the oneness of the world of humanity -- that all are servants of God and belong to one family; that God has created all and, therefore, His bestowals are universal; and that His providence, training, sustenance and loving-kindness surround all mankind.

Page 107

Второй принцип или Бахауллы - провозглашение единства человечества, ибо все мы являемся слугами Божиими и принадлежим к одному роду; Господь сотворил всех нас и, следовательно, дары Его всеобщи; Его провидение, забота и поддержка, Его неисчерпаемая доброта распространяется на весь род людской.

This is the divine policy, and it is impossible for man to lay the foundation of a better plan and policy than that which God has instituted. Therefore, we must recognize and assist the purpose of the glorious Lord. Inasmuch as God is kind and loving to all, why should we be unkind? As this human world is one household, why should its members be occupied with animosity and contention? Therefore, humanity must be looked upon with the eye of equal estimate and in the same attitude of love. The noblest of men is he who serves humankind, and he is nearest the threshold of God who is the least of His servants. The glory and majesty of man are dependent upon his servitude to his fellow creatures and not upon the exercise of hostility and hatred.

В этом состоит суть небесной мудрости, и человек не в силах предложить более совершенного и благоразумного предначертания, чем то, которое установлено Господом. Поэтому мы должны признать это и содействовать претворению замысла Небесного Владыки. Любовь и доброта Господа нисходит на всех, так почему же мы должны быть злыми и жестокими? Ведь человеческий род принадлежит к одной семье, так почему члены ее должны проявлять враждебность и ненависть по отношению друг к другу? Поэтому всем нам надлежит понять, что к любому человеку следует относиться с равным уважением и любовью. Люди, отдающие себя служению человечеству поистине благородны; и ближе всех к престолу Господнему те слуги Его, которые занимают самое скромное положение. Слава и величие человека зиждется на смиренном служении собратьям своим, а не на разжигании ненависти и вражды.

The third principle or teaching of Bahá'u'lláh is the oneness of religion and science. Any religious belief which is not conformable with scientific proof and investigation is superstition, for true science is reason and reality, and religion is essentially reality and pure reason; therefore, the two must correspond. Religious teaching which is at variance with science and reason is human invention and imagination unworthy of acceptance, for the antithesis and opposite of knowledge is superstition born of the ignorance of man. If we say religion is opposed to science, we lack knowledge of either true science or true religion, for both are founded upon the premises and conclusions of reason, and both must bear its test.

Третий принцип или завет Бахауллы - единство религии и науки Любое религиозное учение, которое не подтверждается научными доказательствами и открытиями есть чистое суеверие, ибо настоящая наука строится на разумных и подлинных началах, и религия суть порождение подлинной сущности и высшего разума; следовательно они должны согласовываться друг с другом. Религиозные учения расходящиеся с научными воззрениями и доводами здравого смысла, представляют собой лишь человеческие измышления и фантазии, которые не заслуживают одобрения, ибо антитеза и противоположность знаний есть невежество, порождающее эти религиозные предрассудки. Если мы говорим, что религия и наука несовместимы, то сие сие означает, что нам не достает знаний ни в одной из этих областей, ибо как наука, так и религия основаны на осмысленных предпосылках и умозаключениях, и должны соответствовать критериям разума.

The fourth principle or teaching of Bahá'u'lláh is the readjustment and equalization of the economic standards of mankind. This deals with the question of human livelihood. It is evident that under present systems and conditions of government the poor are subject to the greatest need and distress while others more fortunate live in luxury and plenty far beyond their actual necessities. This inequality of portion and privilege is one of the deep and vital problems of human society. That there is need of an equalization and apportionment by which all may possess the comforts and privileges of life is evident. The remedy must be legislative readjustment of conditions. The rich too must be merciful to the poor, contributing from willing hearts to their needs without being forced or compelled to do so. The composure of the world will be assured by the establishment of this principle in the religious life of mankind.

Четвертый принцип или завет Бахауллы - реорганизация и создание справедливых законов общественной экономики. Это проблемы человеческого жизнеобеспечения. Очевидно, что при нынешних методах и законах экономического управления бедные люди испытывают величайшую нужду и страдания, в то время как люди,более удачливые, живут в такой роскоши и комфорте, которые далеко превосходят их действительные нужды. Несправедливое распределение благ и привилегии порождают острейшие жизненные проблемы человеческого сообщества. Поэтому очевидно назрела необходимость выравнивания и пропорционального распределения жизненных благ, благодаря чему все смогут жить в достойных условиях и пользоваться всеми преимуществами жизни. Оздоровление или реорганизация экономики должна быть проведена на законодательном уровне. Необходимо, чтобы люди, обладающие излишним достатком, осознали нужды бедняков, и без принуждения, но по собственной воле, милосердию и состраданию стремились помочь им. Следуя этому принципу духовной жизни, человечество заложит надежные основы спокойствия и порядка.

The fifth principle or teaching of Bahá'u'lláh is the abandoning of religious, racial, patriotic and political prejudices, which destroy the foundations of human society. All mankind are creatures and servants of the one God. The surface of the earth is one home; humanity is one family and household. Distinctions and boundaries are artificial, human. Why should there be discord and strife

Page 108

among men? All must become united and coordinated in service to the world of humanity.

Пятый принцип или завет Бахауллы - отказ от религиозных, расовых, национальных и политических предрассудков, которые подрывают основы человеческого сообщества. Все люди являются созданиями и слугами единого Господа. Земля - наш общий дом; все человечество принадлежит к одной семье, одному отечеству. Различия и границы искусственны, они лишь плод человеческого воображения. Разве могут они быть поводом для розни и вражды между людьми? Все мы должны объединиться и сообща служить во благо рода человеческого.

The sixth principle or teaching of Bahá'u'lláh concerns the equality of man and woman. He has declared that in the estimation of God there is no distinction of sex. The one whose heart is most pure, whose deeds and service in the Cause of God are greater and nobler, is most acceptable before the divine threshold -- whether male or female. In the vegetable and animal kingdoms sex exists in perfect equality and without distinction or invidious estimate. The animal, although inferior to man in intelligence and reason, recognizes sex equality. Why should man, who is endowed with the sense of justice and sensibilities of conscience, be willing that one of the members of the human family should be rated and considered as subordinate? Such differentiation is neither intelligent nor conscientious; therefore, the principle of religion has been revealed by Bahá'u'lláh that woman must be given the privilege of equal education with man and full right to his prerogatives. That is to say, there must be no difference in the education of male and female in order that womankind may develop equal capacity and importance with man in the social and economic equation. Then the world will attain unity and harmony. In past ages humanity has been defective and inefficient because it has been incomplete. War and its ravages have blighted the world; the education of woman will be a mighty step toward its abolition and ending, for she will use her whole influence against war. Woman rears the child and educates the youth to maturity. She will refuse to give her sons for sacrifice upon the field of battle. In truth, she will be the greatest factor in establishing universal peace and international arbitration. Assuredly, woman will abolish warfare among mankind. Inasmuch as human society consists of two parts, the male and female, each the complement of the other, the happiness and stability of humanity cannot be assured unless both are perfected. Therefore, the standard and status of man and woman must become equalized.

Шестой принцип или завет Бахауллы касается равенства мужчин и женщин. Он утверждал, что перед лицом Господа ни один из полов не имеет преимущества перед другим. Наиболее близок к Царствию Небесному чистосердечный человек, который известен своими благочестивыми деяниями и преданным служением Делу Божию, и при этом совершенно неважно каков его пол - мужской или женский. В растительном и животном мирах все сосуществуют в полнейшем равенстве, там нет особых признаков или отличий, возносящих один пол над другим. Животные, несмотря на то, что они не обладают высокими умственными способностями и разумом человека, все же признают равенство полов. Почему же человек, наделенный чувством справедливости и восприимчивым сознанием, упорно старается отвести второстепенную роль одному из членов человеческой семьи, расценивая его как низшее существо? Такое разделение нельзя назвать разумным, оно лишено здравого смысла; поэтому один из заветов божественного учения, явленного Бахауллой, говорит о том, что все привилегии и прерогативы, касающиеся вопросов образования и других сфер жизнедеятельности мужчин, должны в той же степени распространяться и на женщин. Иными словами, надо предоставить женщине равные возможности в получении образования, дабы женская половина человечества могла всецело раскрыть свои дарования, утвердить свой авторитет и положение и наравне с мужчинами участвовать в социальной и экономической жизни общества. Тогда мир достигнет единства и гармонии. В прошлые века человечество было слабым и неполноценным из-за одностороннего развития. Бесконечные войны порождали смерть и разрушения; образование женщин может стать огромным шагом вперед на пути прекращения войн и достижения мира, ибо они будут всеми силами бороться против войны. Женщина растит детей и воспитывает юные души, дабы они могли достичь зрелости. Она не позволит, чтобы ее сыновья пали жертвами на полях сражений. Воистину, она может стать величайшей силой в деле установления всеобщего мира и международных соглашений. Женщина, вне всякого сомнения, будет стремиться изгнать войны из человеческого общества. Поскольку род люской состоит из двух половинок, - мужской и женской, каждая из которых дополняет другую, то надежные основы счастья и порядка будут установлены только тогда, когда обе половинки достигнут совершенства. И посему, необходимо уравнять права и положение мужчины и женщины.

Among other teachings and principles Bahá'u'lláh counsels the education of all members of society. No individual should be denied or deprived of intellectual training, although each should receive according to capacity. None must be left in the grades of ignorance, for ignorance is a defect in the human world. All mankind must be given a knowledge of science and philosophy -- that is, as much as may be deemed necessary. All cannot be scientists and philosophers, but each should be educated according to his needs and deserts.

В ходе изложения других принципов и заветов Божественного учения, Бахаулла разъясняет вопрос о необходимости образования всех членов общества. Ни единый человек не должен остаться в стороне, все должны получить духовное и материальное воспитание в соответствии со своими способностями. Никто не должен быть оставлен за гранью невежества, ибо невежество есть проявление слабости человеческого рода. Всем людям следует получить необходимый и достаточный уровень знаний, ознакомиться с достижениями науки и основами философии. Конечно не все могут стать учеными и философами, но каждому надо дать возможность приобрести знания, соответствующие его желаниям и способностям.

Bahá'u'lláh teaches that the world of humanity is in need of the

Page 109

breath of the Holy Spirit, for in spiritual quickening and enlightenment true oneness is attained with God and man. The Most Great Peace cannot be assured through racial force and effort; it cannot be established by patriotic devotion and sacrifice; for nations differ widely and local patriotism has limitations. Furthermore, it is evident that political power and diplomatic ability are not conducive to universal agreement, for the interests of governments are varied and selfish; nor will international harmony and reconciliation be an outcome of human opinions concentrated upon it, for opinions are faulty and intrinsically diverse. Universal peace is an impossibility through human and material agencies; it must be through spiritual power. There is need of a universal impelling force which will establish the oneness of humanity and destroy the foundations of war and strife. None other than the divine power can do this; therefore, it will be accomplished through the breath of the Holy Spirit.

В учении Бахауллы также говорится о том, что мир человеческий нуждается в дыхании Святого Духа, ибо только благодаря духовному оживлению и истинному всестороннему просвещению, человек сможет приблизиться к Господу. Великий Нерушимый Мир не может быть установлен силами государственных организаций; ревностное служение и жертвенность патриотических сил не в состоянии справиться с этой задачей; ибо слишком широки национальные различия и патриотизм каждой страны имеет определенные ограничения. Более того, очевидно, что политические силы и дипломатические способы не могут в полной мере содействовать достижению всеобщего согласия, ибо каждое правительство отстаивает в первую очередь интересы своей страны; трудно надеятся и на то, что что человечество самостоятельно придет к единому мнению и добьется всеобщей гармонии и согласия, ибо мнения и убеждения людей несовершенны и различны по природе своей. Всеобщего мира невозможно достичь человеческими или материальными средствами; путь к нему открывают духовные, божественные силы. Необходимо всеобщее побудительное воздействие, которое установит единство человечества и уничтожит основы войны и ненависти. И только божественная сила способна осуществить это; и ее оживляющее влияние нисходит на человека через дыхание Святого Духа.

No matter how far the material world advances, it cannot establish the happiness of mankind. Only when material and spiritual civilization are linked and coordinated will happiness be assured. Then material civilization will not contribute its energies to the forces of evil in destroying the oneness of humanity, for in material civilization good and evil advance together and maintain the same pace. For example, consider the material progress of man in the last decade. Schools and colleges, hospitals, philanthropic institutions, scientific academies and temples of philosophy have been founded, but hand in hand with these evidences of development, the invention and production of means and weapons for human destruction have correspondingly increased. In early days the weapon of war was the sword; now it is the magazine rifle. Among the ancients, men fought with javelins and daggers; now they employ shells and bombs. Dreadnoughts are built, torpedoes invented, and every few days new ammunition is forthcoming.

Сколь бы велики не были успехи материальной цивилизации, они не в состоянии обеспечить счастье людей. Только гармоническое и всестороннее развитие как материальной так и духовной культуры может дать счастье и покой миру. Именно тогда материальная цивилизация перестанет наращивать силы зла, подрывающие единство человечества, ибо материальная цивилизация порождает как добро, так и зло, и оба эти порождения накапливаются и совершенствуются в ходе ее развития. Рассмотрим, например, достижения материального мира за последние десять лет. Мы видим строительство новых школ и колледжей, благотворительных учреждений и больниц, научных академий и храмов, но рука об руку с этими благими начинаниями продолжается неуклонное совершенствование и все более широкое производство смертоносного оружия, несущего гибель человечеству. В прежние времена оружием войны был меч; сейчас это магазинная винтовка. Наши предки шли на войну с копьями и кинжалами, сейчас применяются снаряды и бомбы. Строятся дредноуты, изобретены торпеды, и с каждым днем появляются еще более совершенное военное оснащение.

All this is the outcome of material civilization; therefore, although material advancement furthers good purposes in life, at the same time it serves evil ends. The divine civilization is good because it cultivates morals. Consider what the Prophets of God have contributed to human morality. Jesus Christ summoned all to the Most Great Peace through the acquisition of pure morals. If the moral precepts and foundations of divine civilization become united with the material advancement of man, there is no doubt that the happiness of the human world will be attained and that from every direction the glad tidings of peace upon earth will be announced. Then humankind will achieve extraordinary progress,

Page 110

the sphere of human intelligence will be immeasurably enlarged, wonderful inventions will appear, and the spirit of God will reveal itself; all men will consort in joy and fragrance, and eternal life will be conferred upon the children of the Kingdom. Then will the power of the divine make itself effective and the breath of the Holy Spirit penetrate the essence of all things. Therefore, the material and the divine, or merciful, civilizations must progress together until the highest aspirations and desires of humanity shall become realized.

Все это - итоги материального развития; таким образом, с одной стороны материальное развитие способствует осуществлению благих и жизненно важных задач, но с другой стороны оно служит силам зла. Великое преимущество божественной цивилизации в том, что она воспитывает нравственные качества. Вспомните сколько усилий приложили Посланники Господа, дабы заложить основы человеческой нравственности. Проповедуя высшие духовные добродетели, Иисус Христос призывал людей к Великому Нерушимому Миру. Если нравственное совершенствование и духовная культура будут сочетаться с материальными успехами общества, то человечество несомненно достигнет прочного счастья, и тогда, наконец, по всей земле разнесется радостная весть всеобщего мира. Тогда человечество добьется поистине небывалых успехов и благоденствия; огромные просторы откроются для духовной и научной деятельности человека; появятся удивительные изобретения, и снизойдет на мир Дух Божий; все люди будут счастливы, все почувствуют дуновение божественных ароматов, и всем чадам Царствия Небесного будет дарована вечная жизнь. Тогда в полной мере проявятся божественные дарования, и дыхание Святого Духа откроет сущность всех явлений. Поэтому материальная и духовная цивилизации должны развиваться в полной гармонии, и в итоге осуществятся самые заветные мечты и желания человечества.

These are a few of the teachings and principles of Bahá'u'lláh, briefly presented so that you may be informed of their significance and purpose and find them a stimulus to your knowledge and actions. I ask God to assist this prosperous and progressive nation and to bestow His blessings upon this just government and wonderful continent of the West.

Page 111

Мы вкраце рассмотрели несколько заветов и принципов Бахауллы, дабы вы, познакомившись с этими важными задачами и целями божественного учения, могли открыть в себе новые силы и приобщиться к духовным знаниям и деятельности. Я прошу Господа помочь этой высокоразвитой и процветающей стране и даровать благословения этому справедливому правительству и всему замечательному западному континенту.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN NEW YORK,
в Нью-Йорке,
MONTCLAIR, AND JERSEY CITY
(?) Монткларе и Джерси-Сити
11 May 1912
11 Мая 1912 1
Talk at 227 Riverside Drive, New York
Беседа на Риверсайд Драйв, 227, Нью-Йорк
Notes by John G. Grundy
Запись Джона Г. Гранди

It is only three weeks that we have been away from the New York friends, yet so great has been the longing to see you that it seems like three months. We have had no rest by day or night since we left you -- either traveling, moving about or speaking -- yet it was all so pleasantly done, and we have been most happy. Praise be to God! Everywhere and all the time it has been harakat, harakat, harakat ("motion, motion, motion").

Всего три недели назад расстались мы с нашими Нью-Йоркскими друзьями, однако столь велико было желание поскорее увидеть вас вновь, что каждая неделя показалась нам месяцем. Со времени нашего отъезда из Нью-Йорка мы не знали отдыха ни днем, ни ночью, - было много путешествий, переездов, разговоров, - однако все это достовляло большое удовольствие и мы были очень счастливы. Возблагодарим Господа! Это была настоящая жизнь, постоянно и неизменно - х а р а к а т, х а р а к а т, х а р а к- ат, ("движение, движение, движение").

The friends in America are very good. All the people we have met here are kind and pleasant. They are polite and not antagonistic, although somewhat inquisitive. A small minority of them seem prejudiced, yet even these have their good points. The American people have a real love for advancement. They are not content to stand still. They are most energetic and progressive. When you see a tree growing and developing, be hopeful of its outcome. It will blossom and bear fruit eventually. If you see dry wood or old trees, there is no hope whatever of fruitage.

В Америке мы приобрели много хороших друзей. Все люди, с которыми нам доводилось встречаться были очень приветливы и доброжелательны. Они вежливы и не враждебны, и при этом достаточно любознательны и пытливы. Явное меньшиство из них казались предубежденными, однако даже они имели свои положительные черты. Американский народ по-настоящему стремится к совершенствованию. Он не согласен жить в бездействии. Он крайне активно идет по пути развития. Видя прорастающий из земли росток, мы надеемся, что он станет прекрасным деревом. Деревом, которое зацветет и обязательно принесет плоды. Если же мы видим сухие ветви или старое отжившее дерево, то нет уже никакой надежды на урожай.

The questions asked us have been opportune and to the point. Our answers have not been utilized for controversy and argument. We met savants and learned men and satisfied them with our explanations. Important people expressed their satisfaction and pleasure at our replies to their inquiries. In brief, it would be difficult to find in the aggregate of people we met anyone who was dissatisfied. Some scholastic minds aimed only at fruitless discussion. In Chicago we met two clergymen -- delivering an address at the church of one and having dinner with the other. Both manifested great love. Likewise, among all the people we met, not a single soul arose in opposition or went away disappointed.

Нам задавали уместные и своевременные вопросы. И наши ответы не становились поводом для дискуссий и споров. Мы разговаривали с известными учеными , и они были удовлетворены нашими объяснениями. Влиятельные люди выражали признательность и удовлетворение нашими ответами на их вопросы. Иными словами, среди множества людей, с которыми мы беседовали, трудно было сыскать человека, оставшегося недовольным. Только отдельные схоластические умы стремились к бесплодным дискуссиям. В Чикаго мы познакомились с двумя священниками, - один из них служил в церкви, где мы выступали, а другой пригласил нас отужинать. Оба они проявили искреннюю любовь по отношению к нам. И так было всегда, мы встречались со множеством людей, но ни единая душа не воспротивилась и не ушла разочарованной.

Yesterday in Washington we met a group of important people. One prominent in political circles came with a justice of the Supreme Court. There were many ladies of the diplomatic circle present. After we had spoken, the politician referred to raised the point that the foundation of all religions from time immemorial had been peace, love and accord -- principles conducive to fellowship and unification -- yet Jesus, he declared, had been "the cause of

Page 112

discord and strife and not a factor in the realization of unity." "Therefore," he said, "I cannot accept your statements and explanations that religion has been the source of human betterment." After we explained further he said, "What you have stated may cause me to change my views and agree with you." During this time the justice remained silent. Fearing he might have some feeling of dissatisfaction, we asked if anything presented had been objectionable to his opinion. He replied, "Not at all! Not at all! It's all right! It's all right!" This is the characteristic expression of the Occident -- "All right! All right!"

Вчера в Вашингтоне мы встречались с группой влиятельных людей. Один человек, известный в политических сферах, пришел на встречу вместе с судьей Верховного Суда. Присутствовало также много дам дипломатического круга. В нашей беседе, мы высказали мнение о том, что основами всех религиозных учений с незапамятных времен были мир, любовь и согласие, - принципы способствующие содружеству и объединению; выслушав наше мнение, поднялся вышеупомянутый государственный деятель и заявил, что вопреки нашим утверждениям Иисус "не смог вывести человечество на путь установления единства, а стал причиной вражды и розни" "Поэтому, - продолжал он, - Я не могу принять ваши разъяснения и утверждения о том, что религия была источником человеческого совершенствования." Мы предложили ему еще некоторые доказательства, на которые он ответил следующее: "То, что вы сказали может заставить меня изменить мои взгляды и согласиться с вами." В ходе дальнейшей беседы судья хранил молчание. Боясь, что он может испытывать чувство некоторого неудовлетворения, мы спросили, не вызывет ли у него возражений что-либо из сказанного нами. Он отвечал, "Ни в коей мере! Все хорошо! Все отлично!" Это типичное западное выражение - "Все хорошо! Все отлично!"

There were also present at this meeting several cabinet officers, United States senators, many from the foreign diplomatic service, army and navy officials and other dignitaries. The servant of God, our hostess, experienced much trouble in preparation and entertainment but was always active and energetic in service, inviting important and influential people to the gatherings. We spoke to all from their own standpoints with most satisfactory results; we were working day and night so there was very little time for individual and private interviews.

На этой встрече также присутствовали несколько правительственных чинов, сенаторов Соединенных Штатов, много представителей иностранных дипломатических служб, офицеров армии и флота и других высоких должностных лиц. Хозяйка дома, служительница Господа, очень волновалась, подготавливая эти встречи, но неизменно проявляла усердие и рвение, стараясь пригласить на собрания уважаемых и влиятельных людей. Мы обсуждали все высказанные на этих встречах точки зрения и добились вполне удовлетворительных результатов; мы трудились день и ночь, и поэтому у нас оставалось очень мало времени для неофициальных и личных бесед.

In Washington, too, we called a meeting of the blacks and whites. The attendance was very large, the blacks predominating. At our second gathering this was reversed, but at the third meeting we were unable to say which color predominated. These meetings were a great practical lesson upon the unity of colors and races in the Bahá'í teaching.

Там же в Вашингтоне проводились совместные встречи представителей черной и белой расы. На первую встречу собралось много народа преимущественно с темным цветом кожи. Во второй раз ситуация изменилась в пользу белых людей, но на третьей встрече мы уже не могли решить, какой же цвет кожи преобладает. Эти собрания оказались прекрасным практическим примером исполнения заветов Бахауллы о единстве людей всех рас, независимо от цвета кожи.

We said in part: The black man must ever be grateful to the white man, for he has manifested great courage and self-sacrifice in behalf of the black race. Four years he fought their cause, enduring severe hardships, sacrificing life, family, treasure, all for his black brother until the great war ended in the proclamation of freedom. By this effort and accomplishment the black race throughout the world was influenced and benefited. Had this not been accomplished, the black man in Africa would still be bound by the chains of slavery. Therefore, his race should everywhere be grateful, for no greater evidence of humanism and courageous devotion could be shown than the white man has displayed. If the blacks of the United States forget this sacrifice, zeal and manhood on the part of the whites, no ingratitude could be greater or more censurable. If they could see the wretched conditions and surroundings of the black people of Africa today, the contrast would be apparent and the fact clearly evident that the black race in America enjoys incomparable advantages. The comfort and civilization under which they live here are due to the white man's effort

Page 113

and sacrifice. Had this sacrifice not been made, they would still be in the bonds and chains of slavery, scarcely lifted out of an aboriginal condition. Therefore, always show forth your gratitude to the white man. Eventually all differences will disappear, and you will completely win his friendship.

В ходе наших бесед мы говорили о том, что негр должен быть благодарен белому человеку, ибо он проявил большую смелость и самопожертвование, борясь за свободу темнокожего населения. Четыре года длилась эта борьба, но он выдержал все тяжелейшие испытания, приносил в жертву, материальное благосостояние, семью, жизнь, - жертвуя всем во имя своего черного брата, и, наконец, эта великая война закончилась провозглашением свободы. Эта борьба и ее удачное завершение имели огромное положительное значение для улучшения положения темнокожей расы во всем мире. Если бы не было этой победы, то африканские негры до сих пор были бы скованы цепями рабства. Поэтому люди с темным цветом кожи, живущие на нашей планете, должны испытывать чувство глубокой благодарности, ибо не бывало еще на земле явлено такого высочайшего человеколюбия и самопожертвования, которое проявил в данном случае белый человек. Если негры Соединенных Штатов забудут об этих жертвах, забудут о благородном рвении и мужестве белых людей, то такая вопиющая неблагодарность будет достойна лишь самого серьезного порицания. Если бы они могли видеть те ужасные условия, в которых живет сегодня черное население Африки, то сразу заметили бы огромную разницу и воочию убедились в тех несравненных преимуществах, которыми обладают сейчас негры в Америке. Они живут здесь, пользуясь благами и удобствами цивилизации, и всем этим они обязаны борьбе и жертвенности белых людей. Если бы эта великая жертва не была принесена, они до сих пор продолжали бы жить в цепях и оковах рабства, едва отличаясь от диких туземных племен. Поэтому все вы должны проникнуться чувством глубокой благодарности к белому человеку. В конечном счете все различия между вами исчезнут, и вы полностью завоюете его дружбу.

God maketh no distinction between the white and the black. If the hearts are pure both are acceptable unto Him. God is no respecter of persons on account of either color or race. All colors are acceptable to Him, be they white, black, or yellow. Inasmuch as all were created in the image of God, we must bring ourselves to realize that all embody divine possibilities. If you go into a garden and find all the flowers alike in form, species and color, the effect is wearisome to the eye. The garden is more beautiful when the flowers are many-colored and different; the variety lends charm and adornment. In a flock of doves some are white, some black, red, blue; yet they make no distinction among themselves. All are doves no matter what the color.

Господь не делает различия между белым и черным цветом кожи. Его одобрения заслуживает каждая бескорыстная душа. Господь нелицеприятен, Он не оценивает людей по принадлежности к той или иной расе. Все цвета кожи равно приятны Ему, будь то черный, белый или желтый. Поскольку все мы созданы по образу Божию, то должны прийти к осознанию того, что все мы наделены божественными возможностями. Если вы зайдете в сад и обнаружите, что все цветы в нем одинаковы по цвету, запаху и форме,то вид их будет утомителен для глаза. Гораздо красивее сад наполненный красочным разнообразием; очарование и красоту саду придает своеобразие каждого цветка. В голубиной стае есть белые, черные, розовые и сизые голуби; однако они мирно живут все вместе. Цвет оперения не имеет значения для них, главное, что все они - голуби.

This variety in forms and colorings which is manifest in all the kingdoms is according to creative wisdom and has a divine purpose. Nevertheless, whether the creatures be all alike or all different should not be the cause of strife and quarreling among them. Especially why should man find cause for discord in the color or race of his fellow creature? No educated or illumined mind will allow that this differentiation and discord should exist or that there is any ground for it. Therefore, the whites should be just and kind to the blacks, who in turn should reflect an equal measure of appreciation and gratitude. Then will the world become as one great garden of flowering humanity, variegated and multicolored, rivaling each other only in the virtues and graces which are spiritual.

Разнообразие форм и красок явлено во всех царствах земных и находится в полном соответствии с творческой мудростью и божественным замыслом. Однако схожесть или различие между тварями земными ни в коем случае не могут служить поводом для вражды и розни между ними. Особенно непонятно, почему человек усматривает причину для разобщения в том, к какой расе принадлежит его собрат? Ни один образованный и просвещенный человек не согласится с таким разделением и разобщением, ибо для них нет разумных оснований. Поэтому белые люди должны быть справедливы и добры к черным, а те, в свою очередь, должны проявлять благодарность к белым и в той же мере признавать их заслуги. Тогда мир станет одним прекрасным садом процветающего человечества, разнообразного и многоцветного, которое будет соперничать между собой исключительно в духовных добродетелях и милосердии.

12 May 1912 2
12 Мая 1912 2
Talk at Unity Church
Беседа в Униатской Церкви
Montclair, New Jersey
Монтклар, Нью-Джерси
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

I wish to speak upon the subject of divine unity, the oneness of God, before this revered assemblage.

Сегодня мне хочется поговорить с вашим уважаемым собранием на тему небесного единства, единства Господа.

It is a self-evident fact that phenomenal existence can never grasp nor comprehend the ancient and essential Reality. Utter weakness cannot understand absolute strength. When we view the world of creation, we discover differences in degree which make it impossible

Page 114

for the lower to comprehend the higher. For example, the mineral kingdom, no matter how much it may advance, can never comprehend the phenomena of the vegetable kingdom. Whatever development the vegetable may attain, it can have no message from nor come in touch with the kingdom of the animal. However perfect may be the growth of a tree, it cannot realize the sensation of sight, hearing, smell, taste and touch; these are beyond its limitation. Although it is the possessor of existence in the world of creation, a tree, nevertheless, has no knowledge of the superior degree of the animal kingdom. Likewise, no matter how great the advancement of the animal, it can have no idea of the human plane, no knowledge of intellect and spirit. Difference in degree is an obstacle to this comprehension. A lower degree cannot comprehend a higher although all are in the same world of creation -- whether mineral, vegetable or animal. Degree is the barrier and limitation. In the human plane of existence we can say we have knowledge of a vegetable, its qualities and product; but the vegetable has no knowledge or comprehension whatever of us. No matter how near perfection this rose may advance in its own sphere, it can never possess hearing and sight. Inasmuch as in the creational world, which is phenomenal, difference of degree is an obstacle or hindrance to comprehension, how can the human being, which is a created exigency, comprehend the ancient divine Reality, which is essential? This is impossible because the reality of Divinity is sanctified beyond the comprehension of the created being, man.

Самоочевиден тот факт, что мир земного бытия не может ни постичь, ни понять предвечную и первоосновную Божественную Сущность. Ограниченность и слабость не в состоянии познать безграничную силу. Окинув взглядом мироздание, мы обнаружим , что все сущее подразделяется на несколько миров, и любой из низших миров не в состоянии постичь высший мир. Например, царство минералов, - сколь бы далеко оно не продвинулось в своем развитии, никогда не сможет обладать способностями растительного царства. Какого бы высокого развития не достигло растение, оно не сможет приобщиться к мыслям и чувствам царства животных. Дерево может давать прекрасные плоды, но оно не может обладать органами зрения, слуха, обоняния, вкуса и осязания; эти способности лежат вне сферы его ограничений. Дерево, наделеннное даром жизни, безусловно принадлежит к сущему, сотворенному миру, но в то же время, ему не дано познать явлений более высокого уровня, который присущ царству животных. Также и животное, какие бы прекрасные способности оно не приобрело на пути развития, все же не в силах преступить границы своего царства и проникнуть в мир человеческого разума и духа. Такое проникновение невозможно в силу ограничительных различий каждого уровня существования. Более низкий уровень не может постичь высший, хотя все твари земные принадлежат к общему мирозданию, которое включает в себя и минеральный, и растительный, и животный миры. Каждый уровень существования имеет свои границы и пределы. Сфера человеческого восприятия позволяет нам познать процессы, происходящие в мире растений, познать их свойства и возможности; но растения ни в коей мере не обладают нашими познаниями или разумением. Пусть этот розовый бутон может стать прекрасным воплощением свойств, назначенных этому цветку природой, но при всем своем совершенстве роза никогда не сможет видеть и слышать. Поскольку даже в сотворенном мире, который мы воспринимаем нашими чувствами, существуют различные уровни, препятствующие и ограничивающие понимание, то может ли человек, который является воплощением творческого замысла, постичь предвечную Божественную Сущность, которая суть первооснова всего сущего? Таинство Божественного освящено и поднято над разумением сотворенного существа, оно выше человеческого понимания.

Furthermore, that which man can grasp is finite to man, and man to it is as infinite. Is it possible then for the reality of Divinity to be finite and the human creature infinite? On the contrary, the reverse is true; the human is finite while the essence of Divinity is infinite. Whatever comes within the sphere of human comprehension must be limited and finite. As the essence of Divinity transcends the comprehension of man, therefore God brings forth certain Manifestations of the divine Reality upon Whom He bestows heavenly effulgences in order that They may be intermediaries between humanity and Himself. These holy Manifestations or Prophets of God are as mirrors which have acquired illumination from the Sun of Truth, but the Sun does not descend from its high zenith and does not effect entrance within the mirror. In truth, this mirror has attained complete polish and purity until the utmost capacity of reflection has been developed in it; therefore, the Sun of Reality with its fullest effulgence and splendor is revealed therein. These mirrors are earthly, whereas the reality of Divinity

Page 115

is in its highest apogee. Although its lights are shining and its heat is manifest in them, although these mirrors are telling their story of its effulgence, the Sun, nevertheless, remains in its own lofty station; it does not descend; it does not effect entrance, because it is holy and sanctified.

Более того, хотя мир человеческого восприятия ограничен, но безграничны способности человека по отношению к этому миру. Возможно ли, чтобы подлинная сущность Господа была ограничена, а человек, создание Божие, - безграничен? Справедливо как раз обратное; человеческое существо ограничено, в то время как Божественная сущность безгранична. Все, что входит в сферу человеческого понимания должно иметь определенные границы и пределы. Так как Божественная Сущность выше человеческого понимания, то Господь посылает на землю избранных Явителей божественной Подлинной Сущности, Которых Он просвещает небесным знанием, дабы они могли стать Его посредниками в человеческом мире. Эти святые Явители или Пророки Господа подобны зеркалам, освещенным Солнцем Истины, но само Солнце не спускается с небес и не проникает в это зеркало. На самом деле отражательные способности такого зеркала должны быть превосходными, оно должно быть безукоризненно чистым и отполированным, ибо только тогда Солнце Подлинной Сущности откроется в нем во всей полноте своего блеска и великолепия. Эти зеркала принадлежат к земному миру, в то время как Божественная Сущность всегда остается в небесной высоте. И пусть Его светильники сияют, и Его огонь явлен в них, пусть избранные зеркала рассказывают истории о неземном сиянии, но Само Солнце, однако же, остается в своей небесной обители; оно не сходит на землю; не входит в человеческий мир, ибо оно вовеки пребывает в небесах божественной святости.

The Sun of Divinity and of Reality has revealed itself in various mirrors. Though these mirrors are many, yet the Sun is one. The bestowals of God are one; the reality of the divine religion is one. Consider how one and the same light has reflected itself in the different mirrors or manifestations of it. There are certain souls who are lovers of the Sun; they perceive the effulgence of the Sun from every mirror. They are not fettered or attached to the mirrors; they are attached to the Sun itself and adore it, no matter from what point it may shine. But those who adore the mirror and are attached to it become deprived of witnessing the light of the Sun when it shines forth from another mirror. For instance, the Sun of Reality revealed itself from the Mosaic mirror. The people who were sincere accepted and believed in it. When the same Sun shone from the Messianic mirror, the Jews who were not lovers of the Sun and who were fettered by their adoration of the mirror of Moses did not perceive the lights and effulgences of the Sun of Reality resplendent in Jesus; therefore, they were deprived of its bestowals. Yet the Sun of Reality, the Word of God, shone from the Messianic mirror through the wonderful channel of Jesus Christ more fully and more wonderfully. Its effulgences were manifestly radiant, but even to this day the Jews are holding to the Mosaic mirror. Therefore, they are bereft of witnessing the lights of eternity in Jesus.

Лучи Божественного Солнца, Солнца Подлинной Сущности отражались и раскрывались во множестве зеркал. Зеркал много, но Солнце одно. Дары Господни всеобщи; исходная же сущность божественных учений - едина. Обратите внимание, как сияние одного и того же солнца отразится в разных зеркалах или восприемниках света. Существуют избранные души, возлюбленные Солнцем; они способны видеть лучезарное сверкание Солнца в каждом зеркале. Их взоры привлекает и притягивает не зеркало; они восхищены и поклоняются самому Солнцу, из какого бы места оно не сияло. Но те, кто преданно поклоняется лишь самому зеркалу, не смогут созерцать свет Солнца, воссиявшего в других зеркалах. Так например, Солнце Подлинной Сущности было явлено в зеркале Моисея. Все праведные души узрели и уверовали в него. Когда то же самое Солнце воссияло в зеркале Мессии, иудеи, которые не прониклись истинной любовью к Солнцу, но преданно поклонялись зеркалу Моисея, не смогли воспринять вновь воссиявшее лучезарное сверкание, явленное в Иисусе; и в итоге они лишились небесных даров. Однако же Солнце Подлинной Сущности, Слово Божие, ярче и полнее было открыто в зеркале Мессии, через посредство небесного явления Иисуса Христа. Его сверкание было воистину великолепным, но по сей день Иудеи признают лишь зеркало Моисея. Поэтому они лишены способности видеть вечный свет , явленный Иисусом.

In brief, the sun is one sun, the light is one light which shines upon all phenomenal beings. Every creature has a portion thereof, but the pure mirror can reveal the story of its bounty more fully and completely. Therefore, we must adore the light of the Sun, no matter through what mirror it may be revealed. We must not entertain prejudice, for prejudice is an obstacle to realization. Inasmuch as the effulgence is one effulgence, the human realities must all become recipients of the same light, recognizing in it the compelling force that unites them in its illumination.

Иными словами, солнце - одно, и один свет неизменно освещает весь сущий мир. Каждое творение получает толику общего света, но в чистом зеркале ниспосылаемые небесные щедроты могут раскрыться полнее и ярче. Поэтому нам следует поклоняться сиянию Солнца, в каком бы зеркале оно не отражалось. Мы должны отбросить предрассудки, ибо эти предрассудки являются преградой на пути истинного познания. Поскольку сияющие лучи исходят из одного лучезарного источника, то все сущее человечество должно стать восприемниками этого общего света, осознав его неодолимую просветительную силу, которая пронизывает и воссоединяет всех людей.

As this is the radiant century, it is my hope that the Sun of Truth may illumine all humanity. May the eyes be opened and the ears become attentive; may souls become resuscitated and consort together in the utmost harmony as recipients of the same light. Perchance, God will remove this strife and warfare of thousands of years. May this bloodshed pass away, this tyranny and oppression cease, this warfare be ended. May the light of love shine forth and

Page 116

illumine hearts, and may human lives be cemented and connected until all of us may find agreement and tranquillity beneath the same tabernacle and with the standard of the Most Great Peace above us move steadily onward.

Это столетие исполнено лучезарного великолепия, и поэтому, я надеюсь, что Солнце Истины сможет просветить весь род человеческий. Пусть, наконец, откроются глаза, и обострится слух; пусть воскреснут души и воссоединятся в полнейшей гармонии восприятия единого света. Возможно, с Божией помощью, исчезнут тысячелетние войны и рознь. Перестанет литься кровь, канет в прошлое тирания и угнетение, и закончатся все войны. Пусть же воссияет свет любви и просветит души, дабы человеческие существа собрались воедино и вступили на светлый путь, ведущий к согласию и спокойствию, под своды общего храма, над которым гордо реют хоругви Великого Нерушимого Мира.

O Thou kind Lord! O Thou Who art generous and merciful! We are the servants of Thy threshold and are gathered beneath the sheltering shadow of Thy divine unity. The sun of Thy mercy is shining upon all, and the clouds of Thy bounty shower upon all. Thy gifts encompass all, Thy loving providence sustains all, Thy protection overshadows all, and the glances of Thy favor are cast upon all. O Lord! Grant Thine infinite bestowals, and let the light of Thy guidance shine. Illumine the eyes, gladden the hearts with abiding joy. Confer a new spirit upon all people and bestow upon them eternal life. Unlock the gates of true understanding and let the light of faith shine resplendent. Gather all people beneath the shadow of Thy bounty and cause them to unite in harmony, so that they may become as the rays of one sun, as the waves of one ocean, and as the fruit of one tree. May they drink from the same fountain. May they be refreshed by the same breeze. May they receive illumination from the same source of light. Thou art the Giver, the Merciful, the Omnipotent.

О, Владыка Всеблагой! Ты, Господи, еси щедрый и милосердный ! Мы - слуги у Твоего порога, собравшиеся под спасительным кровом Твоего небесного единства. Солнце Твоей милости сияет над всеми, и облака Твоей щедрости изливаются надо всеми. Дары Твои всеобъемлющи, Твое благотворное провидение поддерживает весь мир, Твое покровительство защищает всех людей, и все мы пронизаны лучами Твоей благосклонности. О, Владыка! Ниспошли Твои неисчерпаемые дарования, пусть воссияет свет Твоего небесного водительства. Просвети наши глаза, возроди в наших сердцах непреходящую радость. Вдохни новое дыхание в души людские и ниспошли всем вечную жизнь, распахни врата истинного знания, и пусть воссияет свет веры во всем своем великолепии. Собери всех людей под сенью Твоих щедрот и пробуди в них чувство объединяющей любви, дабы они могли стать подобны лучам одного солнца, волнам одного океана, и плодам одного дерева. Да утолят они жажду водами общего источника. Да освежатся они дуновением небесного ветерка. Да станут они восприемниками сверкающих лучей единого светила. Ты еси Податель Благ, Милосердный и Всеведающий.

12 May 1912 3
12 Мая 1912 3
Talk at Meeting of International Peace Forum
Беседа на митинге Международного Форума Мира
Grace Methodist Episcopal Church
Молитвенная Методистская Епископальная Церковь
West 104th Street, New York
104-ая Вест Стрит, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

When we review history from the beginning down to the present day, we find that strife and warfare have prevailed throughout the human world. Wars -- religious, racial or political -- have arisen from human ignorance, misunderstanding and lack of education. We will first consider religious strife and conflict.

Окинув взглядом историю от начала времен и до наших дней, мы обнаружим, что вражда и войны постоянно сопутствовали человеческому роду. Религиозные, национальные или политические столкновения - все военные действия порождались человеческим невежеством, непониманием и отсутствием образования. В первую очередь, давайте обратимся к религиозным розням и конфликтам.

It is evident that the divine Prophets have appeared in the world to establish love and agreement among mankind. They have been the Shepherds and not the wolves. The Shepherd comes forth to gather and lead his flock and not to disperse them by creating strife. Every divine Shepherd has assembled a flock which had formerly been scattered. Among the Shepherds was Moses. At a time when the tribes of Israel were wandering and dispersed, He assembled, united and educated them to higher degrees of capacity and progress

Page 117

until they passed out of the wilderness of discipline into the holy land of possession. He transformed their degradation into glory, changed their poverty into wealth and replaced their vices by virtues until they rose to such a zenith that the splendor of the sovereignty of Solomon was made possible, and the fame of their civilization extended to the East and the West. It is evident, therefore, that Moses was a divine Shepherd, for He gathered the tribes of Israel together and united them in the power and strength of a great nationhood.

Очевидно, что Божественные Посланники являлись в этот мир с целью установления любви и согласия между людьми земли. Не волчью жестокость, а милосердную заботу несли эти Пастыри людям. Каждый Пастырь стремился собрать и воспитать свою паству, а не разделить и поссорить их, сея вражду и рознь. Все Божии Пастыри соединяли рассеянные прежде племена и народы в единую паству. Одним из таких Пастырей был Моисей. В давние времена Моисей собрал и объединил заблудшие и рассеянные племена израилевы, он воспитывал их и развивал их духовные способности, и, наконец, они бросили дикие и невежественные обычаи и пришли в святые земли познания и понимания. Через посредство Моисея слабость и унижение превращались в силу и величие, нищета сменялась богатством, а пороки вытеснялись добродетелями, и ,в итоге, они поднялись к зениту своего развития, подготовив все условия для появления великого владычества Соломона, и слава об их цивилизации разнеслась на Восток и на Запад. Таким образом, Моисей был, воистину, небесным Пастырем, ибо он собрал племена Израиля, дал им силу и могучество единой великой державы.

When the Messianic star of Jesus Christ dawned, He declared He had come to gather together the lost tribes or scattered sheep of Moses. He not only shepherded the flock of Israel but brought together people of Chaldea, Egypt, Syria, ancient Assyria and Phoenicia. These people were in a state of utmost hostility, thirsting for the blood of each other with the ferocity of animals; but Jesus Christ brought them together, cemented and united them in His Cause and established such a bond of love among them that enmity and warfare were abandoned. It is evident, therefore, that the divine teachings are intended to create a bond of unity in the human world and establish the foundations of love and fellowship among mankind. Divine religion is not a cause for discord and disagreement. If religion becomes the source of antagonism and strife, the absence of religion is to be preferred. Religion is meant to be the quickening life of the body politic; if it be the cause of death to humanity, its nonexistence would be a blessing and benefit to man. Therefore, in this day the divine teachings must be sought, for they are the remedies for the present conditions of the world of humanity. The purpose of a remedy is to heal and cure. If it be productive of worse symptoms, its absence or discontinuance is preferable.

Когда над горизонтом возгорелась Мессианская звезда Иисуса Христа, Он объявил, что пришел на эту землю, дабы собрать вместе рассеянные племена или разбежавшихся овец Моисеевых. И Он не только собрал паству израильскую, но и объединил людей Халдеи, Египта, Сирии, древней Ассирии и Финикии. Все эти народы пребывали в состояние жесточайшей вражды, со свирепостью диких животных жаждали они крови друг друга; но Иисус Христос примирил их. Его Дело стало связующей нитью, благодаря которой между ними установился такой духовный союз любви, что вражда и войны канули в прошлое. Поэтому, очевидно, что целью священных учений является создание связей единства в человеческом мире и закладывание основ любви и содружества человеческого рода. Божественная религия не дает поводов для розни и противоречий. Если религия станет источником непримиримой вражды и борьбы, то отсутствие такой религии было бы предпочтительнее. Посредством религии политический организм обретает духовные жизненные силы; но если она становятся источником человеческого уничтожения, то отсутствие такой религии было бы благом и счастьем для человека. Потому-то сегодня необходимо найти истинное божественное учение, ибо оно является целительным средством для обеспечения здоровой жизни современного человеческого сообщества. Назначение любого лекарства - лечить и исцелять. Если же оно провоцирует ухудшение болезни, то лучше прервать или совсем отменить его прием.

At a time when the Arabian tribes and nomadic peoples were widely separated, living in the deserts under lawless conditions, strife and bloodshed continual among them, no tribe free from the menace of attack and destruction by another -- at such a critical time Muhammad appeared. He gathered these wild tribes of the desert together, reconciled, united and caused them to agree so that enmity and warfare ceased. The Arabian nation immediately advanced until its dominion extended westward to Spain and Andalusia.

В далекие дни арабские племена и кочевые народы жили обособленно в бескрайних просторах пустынь, всюду царило дикое беззаконие, они постоянно нападали друг на друга, проливая потоки крови, каждое племя жило под угрозой нападения и уничтожения, - именно в то критическое время на землю явился Мухаммад. Он собрал те дикие обитающие в пустыне племена, примирил и объединил их, и благодаря его содействию они пришли к духовному согласию, устранив все причины для вражды и войн. Арабский народ встал на путь развития и процветания, и в итоге его западные владения расширились до Испании и Андалузии.

From these facts and premises we may conclude that the establishing of the divine religions is for peace, not for war and the shedding of blood. Inasmuch as all are founded upon one reality which is love and unity, the wars and dissensions which have characterized the history of religion have been due to imitations

Page 118

and superstitions which arise afterward. Religion is reality, and reality is one. The fundamentals of the religion of God are, therefore, one in reality. There is neither difference nor change in the fundamentals. Variance is caused by blind imitations, prejudices and adherence to forms which appear later; and inasmuch as these differ, discord and strife result. If the religions of the world would forsake these causes of difficulty and seek the fundamentals, all would agree, and strife and dissension would pass away; for religion and reality are one and not multiple.

Исходя из всех этих предпосылок, из этих реальных событий, мы можем сделать вывод о том, что установление божественных вероучений способствует не войнам и кровопролитиям, а миру и порядку . И поскольку в их основе лежит одна подлинная сущность, которая есть любовь и единство, то войны и рознь, сопутствовавшие истории религии, порождались, возникающими с течением времени суевериями и слепыми подражаниями. Религия естьподлинная сущность, а подлинная сущность едина. Следовательно основы Божественной религии исходят из одной подлинной сущности. И эти непреложные основы полностью согласуются друг с другом. Но со временем появляются расхождения, которые возникают из-за бездумных подражаний, предрассудков и неуклонного соблюдения ритуалов; и эти расхождения, в итоге, приводят к розням и противоречиям. Если мировые религии отбросят все спорные, разъединяющие причины и вернутся к основам, то все придут к согласию, и рознь и разобщение исчезнут сами собой; ибо религия и подлинная сущность едины и неделимы.

Other wars are caused by purely imaginary racial differences; for humanity is one kind, one race and progeny, inhabiting the same globe. In the creative plan there is no racial distinction and separation such as Frenchman, Englishman, American, German, Italian or Spaniard; all belong to one household. These boundaries and distinctions are human and artificial, not natural and original. All mankind are the fruits of one tree, flowers of the same garden, waves of one sea. In the animal kingdom no such distinction and separation are observed. The sheep of the East and the sheep of the West would associate peacefully. The Oriental flock would not look surprised as if saying, "These are sheep of the Occident; they do not belong to our country." All would gather in harmony and enjoy the same pasture without evidence of local or racial distinction. The birds of different countries mingle in friendliness. We find these virtues in the animal kingdom. Shall man deprive himself of these virtues? Man is endowed with superior reasoning power and the faculty of perception; he is the manifestation of divine bestowals. Shall racial ideas prevail and obscure the creative purpose of unity in his kingdom? Shall he say, "I am a German," "I am a Frenchman" or an "Englishman" and declare war because of this imaginary and human distinction? God forbid! This earth is one household and the native land of all humanity; therefore, the human race should ignore distinctions and boundaries which are artificial and conducive to disagreement and hostility. We have come from the East. Praise be to God! We find this continent prosperous, the climate salubrious and delightful, the inhabitants genial and courteous, the government equitable and just. Shall we entertain any other thought and feeling than that of love for you? Shall we say, "This is not our native land; therefore, everything is objectionable"? This would be gross ignorance to which man must not subject himself. Man is endowed with powers to investigate reality, and the reality is that humanity is one in kind and equal in the creative plan. Therefore, false distinctions of race and native land, which are factors and causes of warfare, must be abandoned.

Page 119

Другой тип войн порождается чисто вымышленными расовыми различиями; ибо все человечество принадлежит к одному миру, одному роду и племени, обитающему на одном земном шаре. В замысле Творца не было идей расовых разграничений и различий, не существовало французов, англичан, американцев, немцев, итальянцев или испанцев; все принадлежали к одной большой семье. Все границы и различия искусственно созданы человеком, они не свойственны ему по природе и происхождению. Все люди земли являются плодами одного дерева, цветами одного сада, волнами одного моря. В царстве животных мы не найдем подобных разграничений и различий. Овцы, рожденные на Востоке, могут мирно пастись вместе со своими западными собратьями. Восточные овцы выглядели бы очень удивленными, если бы им сказали, "Вот те овцы рождены на Западе; они не из нашей страны, они - иноземцы." Конечно все овцы будут дружно пастись на одном лугу, не проявляя никакого неудовольствия по поводу местных или видовых различий. Птицы из разных стран мира вполне дружелюбно относятся друг к другу и сливаются в общие стаи. Такие же положительные качества мы видим и в царстве диких животных. Почему человек лишает себя столь явных преимуществ? Ведь человек наделен высокой мыслительной способностью и духовной восприимчивостью; он явитель божественных даров. Отчего же расовые предрассудки неизменно препятстуют и мешают претворению в жизнь исходного творческого замысла единства человеческого царства? Неужели люди так и будут твердить, "Мы - немцы," " Мы - французы" или "Мы - англичане," - и на основании этих вымышленных различий объявлять войну друг другу? Боже, избави! Эта земля - наш общий дом, прародина всего человечества; и поэтому род людской должен устранить все искусственные различия и границы, которые способствуют лишь розням и враждебности. Мы приехали к вам с Востока. Возблагодарим Господа! Мы очутились на процветающем материке, здесь здоровый и благоприятный климат, радушные и обходительные жители и справедливое и беспристрастное правительство. Могли ли посетить нас иные мысли и чувства, кроме искренней любви к вам? Неужели мы сказали бы, " Поскольку это чужая страна, то здесь не может быть ничего хорошего, все здесь вызывает лишь наше раздражения"? Это было бы грубейшим невежеством, которое человек должен стремиться искоренить в себе. Человек наделен способностью проникновения в подлинную сущность вещей, а подлинная сущность в данном случае состоит в том, что в основе божественного творческого замысла лежит единство и равенство человеческого рода. Поэтому следует обросить ложные представления о различиях между расами и народами, которые являются причинами и поводом для разжигания войн.

Consider what is happening in Tripoli: how the poor are being killed and the blood of the helpless is being shed upon both sides; children, made fatherless; fathers, lamenting the death of their sons; mothers, bewailing the loss of dear ones. And what is the benefit after all? Nothing conceivable. Is it, therefore, justifiable? The domestic animals do not manifest hatred and cruelty toward each other; that is the attribute of the wild and ferocious beasts. In a flock of one thousand sheep you will witness no bloodshed. Numberless species of birds are peaceful in flocks. Wolves, lions, tigers are ferocious because it is their natural and necessary means for obtaining food. Man has no need of such ferocity; his food is provided in other ways. Therefore, it is evident that warfare, cruelty and bloodshed in the kingdom of man are caused by human greed, hatred and selfishness. The kings and rulers of nations enjoy luxury and ease in their palaces and send the common people to the battlefield -- offer them as the food and targets of cannon. Each day they invent new instruments for the more complete destruction of the foundations of the human race. They are callous and merciless toward their fellow creatures. What shall atone for the sufferings and grief of mothers who have so tenderly cared for their sons? What sleepless nights they have spent, and what days of devotion and love they have given to bring their children to maturity! Yet the savagery of these warring rulers causes great numbers of their victims to be torn and mutilated in a day. What ignorance and degradation, yea even greater than the ferocious beasts themselves! For a wolf will carry away and devour one sheep at a time, whereas an ambitious tyrant may cause the death of one hundred thousand men in a battle and glory in his military prowess, saying, "I am commander in chief; I have won this mighty victory." Consider the ignorance and inconsistency of the human race. If a man kills another, no matter what the cause may be, he is pronounced a murderer, imprisoned or executed; but the brutal oppressor who has slain one hundred thousand is idolized as a hero, conqueror or military genius. A man steals a small sum of money; he is called a thief and sent to the penitentiary; but the military leader who invades and pillages a whole kingdom is acclaimed heroic and a mighty man of valor. How base and ignorant is man!

Подумайте о событиях происходящих сейчас в Триполи: сколько несчастных убито; кровь беззащитных созданий льется рекой, обе стороны понесли большие потери; дети осиротели; отцы оплакивают смерть сыновей; матери скорбят об утрате родных и близких. И какая же польза от всего этого? Невозможно представить! Неужели такие действия могут быть оправданы? Домашние животные не проявляют ненависти и жестокости по отношению друг к другу; это скорее присуще диким и свирепым хищникам. В стаде из тысячи овец вы не найдете и следа смертельных схваток. Множество птичьих стай мирно летает в небесах. Волки, львы, тигры, - свирепы лишь по природной необходимости, ибо таким способом они добывают пищу. Человеку нет нужды быть столь жестоким; он обеспечивает себе пропитание иным путем. То есть, очевидно, что войны, жестокость и кровопролитие в человеческом мире порождены лишь людской алчностью, злобой и корыстолюбием. Цари и правители разных народов, наслаждаясь роскошью и комфортом в своих дворцах, посылают простых людей на поля сражений, - рассматривая их как пушечное мясо или мишени для пуль. Каждый день они изобретают новые средства для более действенного уничтожения основ человеческого рода. Им не знакомы чувства жалости и милосердия по отношению к собратьям своим. Что же может оправдать и искупить страдания и горе матерей, которые с нежной заботой растили сыновей своих? Сколько бессонных ночей выпало на их долю, сколько лет упорного труда и любви затрачено на то, чтобы их дети могли достичь зрелости! И один только день войны уничтожает и калечит тысячи людских жизней, - все эти неисчислимые жертвы порождены первобытной жестокостью воинствующих правителей. Такое невежество и безумие низводит человека гораздо ниже уровня самых свирепых хищников! Ведь голодный волк утащит и растерзает одну овцу, в то время как властолюбивый тиран ради одной победы может послать на смерть сотню тысяч человек и, гордясь своей военной доблестью, заявлять, "Я великий полководец; Я выиграл эту славную битву." И заметьте сколь невежествен и непоследователен род человеческий. Если один человек убивает другого, то, не взирая на мотивы содеянного, его объявляют убийцей, бросают в тьрьму или казнят; но жестокому деспоту, пролившему кровь сотен тысяч, поклоняются как кумиру и славят его как великого завоевателя и стратега. Допустим, человек украл небольшую сумму денег; его называют вором и отправляют в исправительный дом; но военачальника, вторгшегося в чужие владения и ограбившего целое королевство, объявляют героической и могущественной личностью, наделенной несравненным мужеством. Сколь же низок и невежествен человек!

In Persia previous to the middle of the nineteenth century among the various tribes and peoples, sects and denominations there existed the greatest animosity, strife and hatred. At that time, too, all the other nations of the East were in the same condition. Religionists were hostile and bigoted, sects were at enmity, races hated each other, tribes were constantly at war; everywhere antagonism

Page 120

and conflict prevailed. Men shunned and were suspicious of each other. The man who could kill a number of his fellow creatures was glorified for his heroism and strength. Among religionists it was esteemed a praiseworthy deed to take the life of one who held an opposite belief. At this time Bahá'u'lláh arose and declared His mission. He founded the oneness of the world of humanity, proclaimed that all are servants of the loving and merciful God Who has created, nourished and provided for all; therefore, why should men be unjust and unkind to each other, showing forth that which is contrary to God? As He loves us, why should we entertain animosity and hate? If God did not love all, He would not have created, trained and provided for all. Loving-kindness is the divine policy. Shall we consider human policy and attitude superior to the wisdom and policy of God? This would be inconceivable, impossible. Therefore, we must emulate and follow the divine policy, dealing with each other in the utmost love and tenderness.

До середины девятнадцатого века в Персии между различными племенами и народами, религиозными течениями и сектами существовала непримиримая вражда, рознь и ненависть. В то время в подобных условиях жили все страны Востока. Верующие были охвачены злобой и фанатизмом, секты враждовали, представители разных рас пылали ненавистью, племена постоянно пребывали в состоянии войны, повсюду царили непримиримые противоречия и сталкивались противоположные интересы. Люди избегали и остерегались друг друга. Человека, убившего несколько собратьев своих, хвалили за смелость и преданность. Достойнейшим деянием среди верующих считалось лишение жизни человека, исповедующего иную веру. В это время явился Бахаулла и возвестил о Своей миссии. Он заложил основы единства человечества, объявил, что все люди являются слугами любящего и милосердного Господа, Который создал, взрастил и всесторонне одарил весь род человеческий; так почему же люди, вопреки Божественным заветам, проявляют ненависть и злобу? Ведь Он любит всех нас, так почему же мы должны питать чувства взаимной вражды и ненависти? Если бы Господь любил только избранных, то Он не стал бы создавать, растить и воспитывать всех людей. Неужели мы считаем, что замыслы человеческой политики могут превзойти мудрое руководство Господа? Такое предположение бессмысленно и невероятно. Посему, должны мы стремиться во всем следовать мудрым божественным заветам, должны относиться друг к другу с искренней любовью и пониманием.

Bahá'u'lláh declared the Most Great Peace and international arbitration. He voiced these principles in numerous Epistles which were circulated broadcast throughout the East. He wrote to all the kings and rulers, encouraging, advising and admonishing them in regard to the establishment of peace, making it evident by conclusive proofs that the happiness and glory of humanity can only be assured through disarmament and arbitration. This was nearly fifty years ago. Because He promulgated the message of universal peace and international agreement, the kings of the Orient arose against Him, for they did not find their personal and national benefits advanced by His admonition and teaching. They persecuted Him bitterly, inflicted upon Him every torment, imprisoned, bastinadoed, banished Him and eventually confined Him in a fortress. Then they arose against His followers. For the establishment of international peace the blood of twenty thousand Bahá'ís was spilled. Their homes were destroyed, their children made captives and their possessions pillaged, yet none of these people waxed cold or wavered in devotion. Even to this day the Bahá'ís are persecuted, and quite recently a number were killed, for wherever they are found they put forth the greatest efforts to establish the peace of the world. They not only promulgate principles; they are people of action.

Бахаулла провозгласил идеи Великого Нерушимого Мира и международных соглашений. Он изложил эти принципы в многочисленных Посланиях, которые широко известны на Востоке. Обращаясь к царям и правителям, Он наставлял, советовал и призывал их к установлению мирных отношений, с очевидностью доказывая, что счастье и величие человечества могут быть обеспечены только благодаря всеобщему разоружению и соглашению. Это было около пятидесяти лет назад Он проповедовал идеи всеобщего мира и международного согласия, и поэтому цари Востока ополчились против Него, ибо их личные амбиции и государственные интересы противоречили наставлениям и заветам Его учения. Они жестоко преследовали Его, подвергали всевозможным пыткам, лишали свободы, избивали, гнали из страны в страну и в конце концов сослали в уединенную далекую крепость. Они преследовали и Его учеников. Кровь двадцати тысяч последователей Бахаи была пролита во имя установления всеобщего мира. Их дома были разрушены, дети отданы в рабство, имения разграблены, однако никто из тех людей не отступился, все они сохранили преданность своим убеждениям. Совсем недавно стало известно о новых убийствах, по сей день продолжаются преследования друзей Бахаи, ибо где бы они не жили, в любом месте земного шара, они отдают все силы борьбе за установление мира и порядка. Они не только проповедуют священые заветы, они воплощают их в жизнь.

In Persia today through the teachings of Bahá'u'lláh you will find people of various beliefs and denominations living together in the utmost peace and agreement. The former enmities and hatred have passed away, and they exercise the utmost love toward

Page 121

all mankind, for they realize and know that all are the creatures and servants of one God. This is directly due to the divine teachings. At most it is simply this: that the ignorant must be educated, the ailing must be healed, those who are as children in the scale of development must be helped to reach the age of maturity. We must not be unfriendly to anyone because of ignorance; neither must we reject the immature or turn away from the sick but administer the remedy for each human need until all are united in the providence of God. Therefore, it is evident that the essential foundations of the divine religions are unity and love. If religion be productive of discord among mankind, it is a destroyer and not divine, for religion implies unity and binding together and not separation. Mere knowledge of principles is not sufficient. We all know and admit that justice is good, but there is need of volition and action to carry out and manifest it. For example, we might think it good to build a church, but simply thinking of it as a good thing will not help its erection. The ways and means must be provided; we must will to build it and then proceed with the construction. All of us know that international peace is good, that it is conducive to human welfare and the glory of man, but volition and action are necessary before it can be established. Action is essential. Inasmuch as this century is a century of light, capacity for action is assured to mankind. Necessarily the divine principles will be spread among men until the time of action arrives. Surely this has been so, and truly the time and conditions are ripe for action now. All men know that, verily, war is a destroyer of human foundations, and in every country of the world this is admitted and apparent. I find the United States of America an exceedingly progressive nation, the government just, the people in a state of readiness and the principle of equality established to an extraordinary degree. Therefore, it is my hope that, inasmuch as the standard of international peace must be upraised, it may be upraised upon this continent, for this nation is more deserving and has greater capacity for such an initial step than any other. If other nations should attempt to do this, the motive would be misunderstood. For instance, if Great Britain should declare for international peace, it would be said that it has been done to ensure the safety of her colonies. If France should hoist the standard, other nations would declare some hidden diplomatic policy underlies the action; Russia would be suspected of national designs if the first step were taken by that people, and so on with all the European and eastern governments. But the United States of America could not be accused

Page 122

of any such selfish interest. Your government has, strictly speaking, no colonies to protect. You are not endeavoring to extend your domain, nor have you need of territorial expansion. Therefore, if America takes the first step toward the establishing of world peace, it is certain to be ascribed to unselfishness and altruism. The world will say, "There is no other motive than altruism and service to humanity in this action by the United States." Therefore, it is my hope that you may stand forth as the first herald of peace and hoist this banner, for this banner will be hoisted. Raise it aloft, for you are the most qualified and deserving of nations. The other countries await this summons, expect this call to the standard of reconciliation, for the whole world is distressed because of the excessive burden and irreparable damage of war. Taxes are levied to meet its drain. Every year the burden increases, and the people have come to their end. Just now Europe is a battlefield of ammunition ready for a spark, and one spark will set aflame the whole world. Before these complications and cataclysmic events happen, take the step to prevent it.

Благодаря учению Бахауллы сегодня в Персии вы найдете людей различных верований и течений, которые живут в полнейшем мире и согласии. Прежние розни и вражда остались в прошлом, ибо им открылось понимание того, что все люди - содания и слуги единого Господа, и они обрели чувство искренней любви ко всему человечеству. Именно об этом прямо и непосредственно говорится в заветах этого небесного учения. И суть их состоит в следующем: невежественному надо дать образование, больного следует исцелить; если человек подобен ребенку, не получившему надлежащего развития, ему надо помочь достичь зрелости. Мы не должны враждено относиться к человеку из-за его невежественности; нельзя отворачиваться от юных, незрелых созданий и избегать больных. но должно изыскивать целительные средства для каждой человеческой души, дабы все могли в конце концов собраться под сенью Божественного провидения. Таким образом, очевидно, что исходными первоосновами небесных учений являются единство и любовь. Если же религия сеет рознь между людьми, то она порождает лишь разрушения, а не божественное созидание, в то время как истинная религия должна вести к согласию и объединению, а не к разобщенности. Однако простого знания заветов еще недостаточно. Все мы признаем и понимаем достоинства правосудия, но для его провозглашения и установления необходимы сознательные и решительные действия. К примеру, мы рассуждаем о том, что хорошо бы построить церковь, но одни только рассуждения о таком благом деянии не помогут ее воздвижению. Необходимо изыскать пути и способы; надо, чтобы у нас появилось желание построить эту церковь и принять участие в строительстве. Все мы знаем о преимуществах всеобщего мира, знаем, что он открывает путь к благоденствию и счастью человечества, но он может быть установлен только благодаря всеобщему желанию и совместным действиям. И главное - действиям. Сегодня, в этот просвещенный век, созданы самые благоприятные возможности для такой деятельности. Для того чтобы настало время действий, необходимо распространить по всей земле заветы Божественного учения. И, воистину, это время пришло, сегодня в мире созданы все условия для решительных действий. Люди земли отлично понимают, что война подрывает основы человеческого существования, и любая страна бесспорно признает справедливость этого утверждения. . Я пришел к заключению, что народ Соединенных Штатов Америки достиг очень высокого развития, здесь сложилось справедливое правление, равноправие достигло небывалого всенародного размаха, люди благожелательны и восприимчивы. И поскольку знамя мира между народами должно быть обязательно поднято, то я надеюсь, что оно поднимется на этой земле, ибо ни один другой народ не отличается столь высокими достоинствами и не обладает столь благоприятными возможностями для осуществления этого знаменательного шага. Если первый шаг к примирению попытается сделать другой народ, то его побудительные причины могут быть истолкованы по-разному. Например, если Великобритания выступит за всеообщий мир, то это могут истолковать стремлением обеспечить безопасность и неприкосновенность ее колоний. Если Франция поднимет это знамя, то другие страны заявят, что за такими действиями скрываются национальные политические мотивы; Россию могут заподозрить в попытке решить свои государственные проблемы, если русский народ сделает первый шаг, - подобным образом могут быть истолкованы действия всех европейских и восточных государств. Но Соединенные Штаты Америки нельзя обвинить в каких-либо своекорыстных интересах. Строго говоря, ваша страна не имеет колоний, безопасность которых требуется обеспечить. У вас нет стремлений расширить ваши владения и завоевать новые территории и рынки сбыта. Следовательно, если Америка сделает первый шаг к установлению всеообщего мира, то это очевидно будет расценено как бескорыстное, альтруистическое побуждение. Мир скажет, "Такие действия Соединенных Штатов нельзя объяснить ничем иным, как только альтруизмом и преданным служением человечеству." Поэтому-то я и надеюсь, что именно вы можете стать первыми вестниками мира и поднять его знамя, ибо знамя это обязательно будет поднято. Пусть же благодаря вам взовьется оно в небеса, ибо вы самый высокоразвитый и достойный из народов земли. Другие страны живут в ожидании этого воззвания, они ждут призыва к действиям за установление всемирных соглашений, ибо все человечество страдает из-за непомерных тягот и безвозвратных потерь войны. Взимаемые налоги неуклонно подтачивают силы народов. С каждым годом эта непомерная ноша становится все тяжелее, и люди обречены идти по дорогам смерти. В настоящее время Европа напоминает бочку с порохом, и достаточно одной искры, чтобы взорвать целый мир. Поэтому столь необходимо сделать первый шаг к миру, дабы избежать этих осложнений и предотвратить мировую катастрофу.

The foundations of all the divine religions are peace and agreement, but misunderstandings and ignorance have developed. If these are caused to disappear, you will see that all the religious agencies will work for peace and promulgate the oneness of humankind. For the foundation of all is reality, and reality is not multiple or divisible. Moses founded it, Jesus raised its tent, and its brilliant light has shone forth in all the religions. Bahá'u'lláh proclaimed this one reality and spread the message of the Most Great Peace. Even in prison He rested not until He lighted this lamp in the East. Praise be to God! All who have accepted His teachings are lovers of peace, peacemakers ready to sacrifice their lives and expend their possessions for it. Now let this standard be upraised in the West, and many will respond to the call. America has become renowned for her discoveries, inventions and artistic skill, famous for equity of government and stupendous undertakings; now may she also become noted and celebrated as the herald and messenger of universal peace. Let this be her mission and undertaking, and may its blessed impetus spread to all countries. I pray for all of you that you may render this service to the world of humanity.

Page 123

Все божественные учения основаны на заветах мира и согласия, но по-прежнему существуют неверные истолкования и невежественные представления. Если эти причины будут устранены, то люди поймут, что все религиозные учения способствуют миру и проповедуют единство человечества. Ибо в основе их лежит подлинная сущность, и эта подлинная сущность не делима и не множима. Эти Божественные основы были заложены Моисеем, Иисус возвел на них пресветлые чертоги небесного учения, свет которого воссиял во всех религиях. Бахаулла провозгласил эту же подлинную сущность и проповедовал дело Великого Нерушимого Мира. Даже в тюрьме Он продолжал неустанно трудиться, и наконец Ему удалось разжечь светильник мира в странах Востока. Возблагодарим Господа! Все, кто принял Его учение, стали преданными борцами за мир, миротворцами, которые готовы пожертвовать своей жизнью и отдать все состояние во имя этого общего дела. Так пусть же и здесь на Западе поднимутся мирные знамена, и многочисленные страны откликнутся на этот всемирный призыв. Америка возродилась, благодаря научным открытия и изобретениям, искусству и мастерству; Она знаменита справедливым демократическим правлением и прекрасными достижениями; и сейчас у нее есть возможность прославиться и удостоиться великой чести, - стать вестницей и посланницей всеобщего примирения. Пусть же это станет ее миссией, ее великим начинанием, пусть сей благословенный призыв побудит к действиям все страны. Я молю Господа о том, что бы Он помог вам встать на путь служения человечеству.

13 May 1912 4
13 Мая 1912 4
Talk at Reception by New York Peace Society
Беседа на Собрании Нью-Йоркского Общества Мира
Hotel Astor, New York
Отель Астор, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Although I felt indisposed this afternoon, yet because I attach great importance to this assembly and was longing to see your faces, I have come. The expression of kindly feelings and the spirit of hospitality manifested by the former speakers are most grateful. I am thankful for the susceptibilities of your hearts, for it is an evidence that your greatest desire is the establishment of international peace. You are lovers of the oneness of humanity, seekers after the good pleasure of the Lord, investigators of the foundations of the divine religions.

Сегодня я чувствовал слабость и недомогание, но все же пришел сюда, поскольку я придаю огромное значение этому собранию, и мне очень хотелось увидеть ваши лица. Все выступавшие произвели на меня очень благоприятное впечатление, ибо их речи были пронизаны добрыми чувствами и духом гостеприимства. Я благодарен вам за вашу сердечность и радушие, поскольку они свидетельствуют об искреннем желании заложить основы международного мира. Вы стали преданными сторонниками единства человечества, вы стремитесь снискать одобрения Всевышнего и идете по пути познания истинных основ божественных учений.

Today there is no greater glory for man than that of service in the cause of the Most Great Peace. Peace is light, whereas war is darkness. Peace is life; war is death. Peace is guidance; war is error. Peace is the foundation of God; war is a satanic institution. Peace is the illumination of the world of humanity; war is the destroyer of human foundations. When we consider outcomes in the world of existence, we find that peace and fellowship are factors of upbuilding and betterment, whereas war and strife are the causes of destruction and disintegration. All created things are expressions of the affinity and cohesion of elementary substances, and nonexistence is the absence of their attraction and agreement. Various elements unite harmoniously in composition, but when these elements become discordant, repelling each other, decomposition and nonexistence result. Everything partakes of this nature and is subject to this principle, for the creative foundation in all its degrees and kingdoms is an expression or outcome of love. Consider the restlessness and agitation of the human world today because of war. Peace is health and construction; war is disease and dissolution. When the banner of truth is raised, peace becomes the cause of the welfare and advancement of the human world. In all cycles and ages war has been a factor of derangement and discomfort, whereas peace and brotherhood have brought security and consideration of human interests. This distinction is especially pronounced in the present world conditions, for warfare in former centuries had not attained the degree of savagery and destructiveness which now characterizes it. If two nations were at war in olden times, ten or twenty thousand would be sacrificed, but in this century

Page 124

the destruction of one hundred thousand lives in a day is quite possible. So perfected has the science of killing become and so efficient the means and instruments of its accomplishment that a whole nation can be obliterated in a short time. Therefore, comparison with the methods and results of ancient warfare is out of the question.

В наше время не существует более славного и почетного занятия для человека, чем служение делу Великого Нерушимого Мира. Мир есть воплощение света, война же - воплощение тьмы. Мир есть жизнь, война есть смерть. Мир - путь истины, война путь заблуждений и греха. Мир исходит от Господа; война - порождение Сатаны. Мир - просвещение и расцвет человечества; война же - разрушитель основ его жизни. Если мы задумаемся о процессах, идущих в мироздании, то обнаружим, что мир и содружество способствуют созиданию и совершенствованию, в то время как вражда и войны являются причинами разобщения и уничтожения. Все сущие, живые создания суть изявление п р и т я ж е н и я и с о ч е т а н и я к л е т о ч н ы х с у б с т а н ц и й, а несуществование означает отсутствие объединяющих и связующих сил. Разнообразные элементы соединяются в гармоничные структуры, но если наступает момент рассогласования, и эти элементы начинают отталкиваться друг от друга, то в результате мы наблюдаем распад и небытие. Сие есть естественное начало всего сущего, все подчиняется этому закону, ибо созидательная основа всех уровней, всех царств бытия, есть изъявление или следствие любви. Посмотрите сколько тревоги и смятения вносит сегодня война в человеческую жизнь. Порядок и согласие порождают здоровье и развитие; война же - причина болезней и распада. Когда свет истинного знания озарит землю, мир и порядок станут источником благоденствия и процветания человеческого рода. Во все века и эпохи войны способствовали возникновению смуты и беспорядка, в то время как мир и братство вели к безопасности и усиливали внимание к общечеловеческим интересам. Эти отличия особенно ярко проявились в современных условиях жизни, ибо военные действия прежних столетий не достигали такой ужасной разрушительной силы, которая присуща веку нынешнему. В давние времена, если две страны воевали друг с другом, то жертвами ее могли стать десять или двадцать тысяч человек, но сегодня за один день с легкостью могут быть уничтожены сто тысяч жизней. Смертоносная наука стала столь совершенной и средства и орудия войны обладают такой огромной разрушительной силой, что за короткое время целый народ может быть стерт с лица земли. Поэтому, конечно, методы и результаты древних войн не выдерживают никакого сравнения с нынешними.

According to an intrinsic law all phenomena of being attain to a summit and degree of consummation, after which a new order and condition is established. As the instruments and science of war have reached the degree of thoroughness and proficiency, it is hoped that the transformation of the human world is at hand and that in the coming centuries all the energies and inventions of man will be utilized in promoting the interests of peace and brotherhood. Therefore, may this esteemed and worthy society for the establishment of international peace be confirmed in its sincere intentions and empowered by God. Then will it hasten the time when the banner of universal agreement will be raised and international welfare will be proclaimed and consummated so that the darkness which now encompasses the world shall pass away.

В соответствии с природным законом процесс развития всех объектов, существующего мира, завершается некой высшей точкой или полноценным итогом развития, после которого происходит новый качественный скачок и устанавливается новый порядок существования. Поскольку теоретическая и практическая наука войны достигла высшей степени совершенства, то можно надеятся, что близится преображение царства человеческого, и что в нынешнем столетии все творческие силы будут озабочены лишь обеспечением мира и содружества. Так пусть же снизойдут на вас поддержка и благоволение Господа, ибо бекорыстные намерения вашего почтенного и благородного общества направлены на установление международного мира. И тогда в скором времени воссияет свет всеобщего согласия, начнется пора всеобщего процветания и благоденствия, и рассеется наконец тьма, окутывающая мир человеческий.

Sixty years ago Bahá'u'lláh was in Persia. Seventy years ago The Báb appeared there. These two Blessed Souls devoted Their lives to the foundation of international peace and love among mankind. They strove with heart and soul to establish the teachings by which divergent people might be brought together and no strife, rancor or hatred prevail. Bahá'u'lláh, addressing all humanity, said that Adam, the parent of mankind, may be likened to the tree of nativity upon which you are the leaves and blossoms. Inasmuch as your origin was one, you must now be united and agreed; you must consort with each other in joy and fragrance. He pronounced prejudice -- whether religious, racial, patriotic, political -- the destroyer of the body politic. He said that man must recognize the oneness of humanity, for all in origin belong to the same household, and all are servants of the same God. Therefore, mankind must continue in the state of fellowship and love, emulating the institutions of God and turning away from satanic promptings, for the divine bestowals bring forth unity and agreement, whereas satanic leadings induce hatred and war.

Шестьдесят лет прошло со времени явления Бахауллы в Персии. Семьдесят лет назад Баб заявил о своей миссии. Эти две Благословенные Души посвятили Свои жизни тому, чтобы заложить основы международного согласия и духовной любви. Отдавая все силы души и сердца, проповедовали они божественные заветы, открывающие всем народам путь к единству и устраняющие причины вражды, злобы и ненависти. Обращаясь ко всем людям земли, Бахаулла говорил,что Адам, прародитель человечества, подобен стволу родового древа, листвой и цветами которого являемся мы с вами. Поскольку корни нашего происхождения одни, то мы должны жить в единстве и согласии; должны наслаждаться и радоваться общением друг с другом. Он объявил все предрассудки, - как религиозные и расовые, так и патриотические и политические, - разрушителями общественного организма человечества. Он говорил, что человек должен признать единство человеческого рода, ибо все люди по происхождению своему принадлежат к одной большой семье, и все являются слугами единого Господа. Поэтому, человечество должно объединиться и жить в любви и содружестве, следуя установлениям Господа и отвратившись от Сатанинских наущений, ибо небесные дары побуждают к единению и согласию, в то время как учение Сатаны склоняет к ненависти и войне.

This remarkable Personage was able by these principles to establish a bond of unity among the differing sects and divergent people of Persia. Those who followed His teachings, no matter from what denomination or faction they came, were conjoined by the ties of love, until now they cooperate and live together in peace and agreement. They are real brothers and sisters. No distinctions

Page 125

of class are observed among them, and complete harmony prevails. Daily this bond of affinity is strengthening, and their spiritual fellowship continually develops. In order to ensure the progress of mankind and to establish these principles Bahá'u'lláh suffered every ordeal and difficulty. The Báb became a martyr, and over twenty thousand men and women sacrificed their lives for their faith. Bahá'u'lláh was imprisoned and subjected to severe persecutions. Finally, He was exiled from Persia to Mesopotamia; from Baghdad He was sent to Constantinople and Adrianople and from thence to the prison of Akka in Syria. Through all these ordeals He strove day and night to proclaim the oneness of humanity and promulgate the message of universal peace. From the prison of Akka He addressed the kings and rulers of the earth in lengthy letters, summoning them to international agreement and explicitly stating that the standard of the Most Great Peace would surely be upraised in the world.

Через посредство божественных заветов Бахаулла, сей выдающийся Человек, смог заложить основы единства разных вероучений и многочисленных народов Персии. Последователи Его учения, к какому-бы течению или фракции они не принадлежали, были соединены узами любви, и ныне они прекрасно общаются друг с другом и живут в мире и согласии. Они - истинные братья и сестры. Между ними не существует никакого разделения или классовых различий, и жизнь их проходит в полнейшей гармонии. С каждым днем крепнет эта объединяющая сила, и расширяется сфера их духовного содружества. Бахаулла претерпел все тяжкие испытания и трудности, проповедуя эти священные заветы, ведущие к процветанию и совершенствованию человечества. Баб был казнен, и более двадцати тысяч мужчин и женщин отдали свои жизни во имя веры. Находясь в тюремном заключении, Бахаулла подвергался жестоким пыткам. В конце концов Его выслали из Персии в Месопотамию; из Багдада Он был отправлен в Константинополь и Адрианополь, а оттуда - в тюрьму города Акки в Сирии. Несмотря на все эти испытания, Он ни на минуту не прекращал бороться за дело единства человечества и распространение заветов всеобщего примирения. Из тюрьмы города Акки Он отправлял царям и правителям разных стран обстоятельные послания, призывая их к всеобщему согласию и убедительно доказывая, что в будущем весь род человеческий должен объединиться под знаменами Великого Нерушимого Мира.

This has come to pass. The powers of earth cannot withstand the privileges and bestowals which God has ordained for this great and glorious century. It is a need and exigency of the time. Man can withstand anything except that which is divinely intended and indicated for the age and its requirements. Now -- praise be to God! -- in all countries of the world, lovers of peace are to be found, and these principles are being spread among mankind, especially in this country. Praise be to God! This thought is prevailing, and souls are continually arising as defenders of the oneness of humanity, endeavoring to assist and establish international peace. There is no doubt that this wonderful democracy will be able to realize it, and the banner of international agreement will be unfurled here to spread onward and outward among all the nations of the world. I give thanks to God that I find you imbued with such susceptibilities and lofty aspirations, and I hope that you will be the means of spreading this light to all men. Thus may the Sun of Reality shine upon the East and West. The enveloping clouds shall pass away, and the heat of the divine rays will dispel the mist. The reality of man shall develop and come forth as the image of God, his Creator. The thoughts of man shall take such upward flight that former accomplishments shall appear as the play of children, for the ideas and beliefs of the past and the prejudices regarding race and religion have ever lowered and been destructive to human evolution. I am most hopeful that in this century these lofty thoughts shall be conducive to human welfare. Let this century be the sun of previous centuries, the effulgences of which shall last forever, so that in times to come they shall glorify the twentieth century, saying

Page 126

the twentieth century was the century of lights, the twentieth century was the century of life, the twentieth century was the century of international peace, the twentieth century was the century of divine bestowals, and the twentieth century has left traces which shall last forever.

И это непременно произойдет. Земные силы не могут противостоять тем дарам и привилегиям, которые Господь предназначил для нынешнего великого и удивительного столетия. Сие есть нужда и потребность нашего времени. Человек может противостоять любой силе, кроме той, что нисходит от Бога и является насущной необходимостью и требованием эпохи. И уже сейчас - Хвала Господу! - во всех странах есть люди, ратующие за мир, божественные заветы распространяются по всей земле, и особенно ярко они проявились в этой стране. Хвала Господу! Благие намерения приобретают доминирующее влияние, и все больше людей становятся сторонниками единства человечества и стараются содействовать установлению всеобщего мирового порядка. Нет сомнений в том, что ваше справедливое демократическое общество сможет достичь задуманной цели, и знамя международного согласия будет развернуто здесь, дабы повести за собой все народы из самых отдаленных уголков земли. Я возношу благодарение Господу, ибо вижу, что вы исполнены самых высоких чувств и стремлений, и я надеюсь, что вы станете источниками света, озаряющими своим сиянием всех людей. Так пусть же и Запад и Восток увидят сверкающие лучи Солнца Подлинной Сущности. Пусть исчезнут грозовые темные тучи, и благодаря силе божественного огня испарятся туманные завесы. Тогда проявится подлинная сущность человека, и он воплотит в себе образ Господа, станет подобен своему Создателю. Помыслы и намерения человека воспарят к таким высотам, что все прежние свершения покажутся детскими играми, ибо идеи и верования прошлого, расовые и религиозные предрассудки испокон веку препятствовали и мешали человеческому совершенствованию. И самые большие надежды я возлагаю на то, что это столетие исполнится великими намерениями, которые заложат прочные основы человеческого благоденствия. Я горячо надеюсь, что в нынешнем веке эти благородные мысли сделают свой вклад в процветание человечества. Пусть это столетие станет для всех прошлых столетий солнцем, сияние которого никогда не померкнет, дабы в будущем двадцатое столетие прославляли, говоря, что двадцатый век был веком света, двадцатый век был веком жизни, двадцатый век был веком мира между народами, что двадцатый век стал веком божественных даров, и что величайшие достижения двадцатого века оставили неизгладимый след в мировой истории.

19 May 1912 5
19 Мая 1912 5
Talk at Church of the Divine Paternity
Беседа в Церкви Богоявления (Отца Небесного?)
Central Park West, New York
Центральный Западный Парк(?), Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Religions are many, but the reality of religion is one. The days are many, but the sun is one. The fountains are many, but the fountainhead is one. The branches are many, but the tree is one.

Существует множество религиозных учений, но истинная сущность религии - едина. Дни сменяют друг друга, но они освещены одним солнцем. Множество водопадов берет начало из одного источника. Одно дерево порождает множество ветвей.

The foundation of the divine religions is reality; were there no reality, there would be no religions. Abraham heralded reality. Moses promulgated reality. Christ established reality. Muhammad was the Messenger of reality. The Báb was the door of reality. Bahá'u'lláh was the splendor of reality. Reality is one; it does not admit multiplicity or division. Reality is as the sun, which shines forth from different dawning points; it is as the light, which has illumined many lanterns.

В основе всех божественных учений лежит подлинная сущность; если бы не было этой подлинной сущности, то не было бы и религии. Авраам возвещал подлинную сущность. Моисей проповедовал подлинную сущность. Христос заложил основы подлинной сущности. Мухаммад был Явителем подлинной сущности. Баб распахнул врата подлинной сущности. Бахаулла озарил мир сиянием подлинной сущности. Подлинная сущность одна; она не допускает множественности или деления. Подлинная сущность подобна солнцу, которое восходит в разных рассветных точках небосклона; она подобна свету, возгорающемуся во множестве светильников.

Therefore, if the religions investigate reality and seek the essential truth of their own foundations, they will agree and no difference will be found. But inasmuch as religions are submerged in dogmatic imitations, forsaking the original foundations, and as imitations differ widely, therefore, the religions are divergent and antagonistic. These imitations may be likened to clouds which obscure the sunrise; but reality is the sun. If the clouds disperse, the Sun of Reality shines upon all, and no difference of vision will exist. The religions will then agree, for fundamentally they are the same. The subject is one, but predicates are many.

Таким образом, если бы каждая религия стремилась познать истинную сущность и найти непреложные исходные основы своего же учения, то все они пришли бы к единому пониманию, не обнаружив никаких различий. Но забывая о главных первоистоках, все религии поглощены морем догматических подражаний, а все эти подражания настолько многообразны, что порождают непримиримые противоречия и расхождения в религиозных учениях. Такие подражания можно сравнить с облаками, скрывающими от глаз восход солнца; но именно солнце является истинной сущностью. Если эти облака растают, Солнце Подлинной Сущности воссияет над миром и исчезнут все расхождения во мнениях. И тогда небесные религии придут к согласию, ибо исход их один. Предмет один, но толкований много.

The divine religions are like the progression of the seasons of the year. When the earth becomes dead and desolate and because of frost and cold no trace of vanished spring remains, the springtime dawns again and clothes everything with a new garment of life. The meadows become fresh and green, the trees are adorned with verdure and fruits appear upon them. Then the winter comes again, and all the traces of spring disappear. This is the continuous cycle of the seasons -- spring, winter, then the return of spring. But though the calendar changes and the years move forward, each springtime that comes is the return of the springtime

Page 127

that has gone; this spring is the renewal of the former spring. Springtime is springtime, no matter when or how often it comes. The divine Prophets are as the coming of spring, each renewing and quickening the teachings of the Prophet Who came before Him. Just as all seasons of spring are essentially one as to newness of life, vernal showers and beauty, so the essence of the mission and accomplishment of all the Prophets is one and the same. Now the people of religion have lost sight of the essential reality of the spiritual springtime. They have held tenaciously to ancestral forms and imitations, and because of this there is variance, strife and altercation among them. Therefore, we must now abandon these imitations and seek the foundation of the divine teachings; and inasmuch as the foundation is one reality, the divergent religionists must agree in it so that love and unity will be established among all people and denominations.

Божественные религии следуют одна из другой, подобно череде времен года. После того как мороз и холод уничтожает последние следы былого весеннего цветения, и земля становится бесплодной и пустынной, вновь приходит вешняя пора, и вся земля одевается в новые живописные наряды жизни. Луга покрываются свежей зеленью, листва украшает деревья, и на них появляются плоды. Затем опять приходит зима, и все признаки весны исчезают. Идет непрерывный процесс, смена сезонов и лет, - весна, зима и затем вновь возвращается весна. Но несмотря на изменения летоисчесления и череду лет, каждая грядущая весна есть повторение прошедшей; новая вешняя пора - лишь возрождение былой поры расцвета. Весна есть весна, и не важно где и когда она приходит. Время явления Небесных посланников можно сравнить с приходом весенней поры, каждый Пророк возрождает и обновляет заветы, которые открыл миру предыдущий Явитель. Любая весна имеет главные, общие черты, она приносит в мир животворные ливни, новую жизнь и красоту, и точно также все Пророки являются на землю с тем, чтобы открыть истинную сущность, Их миссии и стремления едины. Но однако, верующие растеряли знания о главной сущности духовной весны. Они упорно придерживаются древних ритуалов и подражают устарелым обычаям, которые порождают многочисленные противоречия и рознь между ними. Так давайте же, наконец, перестанем слепо соблюдать традиции и откроем для себя суть божественных учений; а поскольку в основе их лежит единая подлинная сущность, то разные религии придут к согласию, и тогда любовь и единство установятся между людьми всех вероисповеданий.

At a time when the Orient was rent by religious dissension Bahá'u'lláh appeared. He founded teachings which became the means of uniting the various and divergent peoples. He promulgated principles which removed the cause of their dissension, until today in Persia those who had been constantly at war are united. Christians, Muslims, Zoroastrians, Jews -- people of every belief and denomination who have followed the teachings of Bahá'u'lláh -- have attained complete fellowship and spiritual agreement. Former differences and dissensions have passed away entirely. Some of the principles of Bahá'u'lláh's teaching are as follows:

Бахаулла явился на Востоке, который был в то время средоточием религиозных противоречий. Он заложил основы учения, открывающего путь к объединению этих многочисленных народов и религий. Он проповедовал заветы, которые постепенно устранили причины вражды и розни, и персияне, доселе непрерывно воевавшие друг с другом, пришли к миру и согласию. Христиане, Мусульмане, Зороастрийцы, Иудеи, - люди всех верований и течений, которые стали последователями учения Бахауллы, пришли к подлинному содружеству и духовному согласию. Былые противоречия и розни навсегда канули в прошлое. Рассмотрим несколько основных заветов учения Бахауллы:

First, that the oneness of humanity shall be recognized and established. All men are the servants of God. He has created all; He is the Provider and Preserver; He is loving to all. Inasmuch as He is just and kind, why should we be unjust toward each other? As God has quickened us with life, why should we be the cause of death? As He has comforted us, why should we be the cause of anxiety and suffering? Can humanity conceive a plan and policy better and superior to that of God? It is certain that no matter how capable man may be in origination of plan and organization of purpose, his efforts will be inadequate when compared with the divine plan and purpose; for the policy of God is perfect. Therefore, we must follow the will and plan of God. As He is kind to all, we must be likewise; and it is certain that this will be most acceptable to God.

Во-первых, Он призывал к осознанию и установлению единства человеческого рода. Вcе люди - слуги Господа. Он создал всех нас; Он есть Промыслитель и Защитник; Его любовь распространяется на всех. Он добр и справедлив, так почему же мы должны быть несправедливыми по отношению друг к другу? Господь вдохнул в нас жизнь, так почему же мы должны быть источниками смерти. Он создал нас для счастья, так почему же мы должны порождать страх и страдания? Разве может человечество изобрести более совершенные замыслы и мудрую политику, чем те , которые даны нам Богом? Каких бы высоких творческих способностей не достиг человек в составлении планов и установлении целей, его творения, очевидно, не выдержат никакого сравнения с божественными планами и замыслами; ибо политика Господа совершенна. И поэтому мы должны следовать Божией Воле и жить в соответствии с Его замыслом. Поскольку Он добр ко всем чадам Своим, то и мы должны стремиться стать такими же, и, воистину, сия доброта будет высоко оценена Господом.

Second, that truth or reality must be investigated; for reality is one, and by investigating it all will find love and unity. Those who are ignorant must be educated, the ailing must be healed, the undeveloped must be brought to maturity. Shall we reject or oppose the

Page 128

ignorant, sick or immature because of their incapacity? Is it not better to be kind and gentle and to provide the means of remedy? Therefore, under no circumstances whatsoever should we assume any attitude except that of gentleness and humility.

Вторым заветом является поиск истины или подлинной сущности; подлинная сущность религий едина, и, познав ее, все придут к любви и единению. Невежественным надо дать образование; больных надо исцелить, нуждающимся в воспитании, надо помочь достичь зрелости. Неужели мы презрительно отвернемся и оставим невежественного, больного и неразумного в их неведении или слабости? разве не приличествует человеку быть добрым и чутким, и не лучше ли постараться найти средства исцеления? Конечно же, ни в коем случае, нельзя допустить иных отношений, кроме доброты, кротости и смирения.

Third, that religion is in harmony with science. The fundamental principles of the Prophets are scientific, but the forms and imitations which have appeared are opposed to science. If religion does not agree with science, it is superstition and ignorance; for God has endowed man with reason in order that he may perceive reality. The foundations of religion are reasonable. God has created us with intelligence to perceive them. If they are opposed to science and reason, how could they be believed and followed?

Третий завет говорит о полной гармонии религии и науки. Основополагающие заветы Пророков согласуются с научными воззрениями, и только появляющиеся позднее ритуалы и толкования, противоречат науке. Если религиозное учение не сообразуется с научным фактом, то оно есть источник предрассудков и невежества; ибо для того Господь и наделил человека разумом, чтобы он мог познать истинную сущность. Основы религии разумны. Господь создал нас мыслящими существами, дабы мы могли постичь эти основы. Как можно следовать и верить тому, что противоречит разуму и науке?

Fourth, that religion must be conducive to love and unity among mankind; for if it be the cause of enmity and strife, the absence of religion is preferable. When Moses appeared, the tribes of Israel were in a state of disunion as captives of the Pharaohs. Moses gathered them together, and the divine law established fellowship among them. They became as one people, united, consolidated, after which they were rescued from bondage. They passed into the promised land, advanced in all degrees, developed sciences and arts, progressed in material affairs, increased in divine or spiritual civilization until their nation rose to its zenith in the sovereignty of Solomon. It is evident, therefore, that religion is the cause of unity, fellowship and progress among mankind. The function of a shepherd is to gather the sheep together and not to scatter them. Then Christ appeared. He united varying and divergent creeds and warring people of His time. He brought together Greeks and Romans, reconciled Egyptians and Assyrians, Chaldeans and Phoenicians. Christ established unity and agreement among people of these hostile and warring nations. Therefore, it is again evident that the purpose of religion is peace and concord. Likewise, Muhammad appeared at a time when the peoples and tribes of Arabia were divergent and in a state of continual warfare. They killed each other, pillaged and took captive wives and children. Muhammad united these fierce tribes, established a foundation of fellowship among them so that they gave up warring against each other absolutely and established communities. The result was that the Arabian tribes freed themselves from the Persian yoke and Roman control, established an independent sovereignty which rose to a high degree of civilization, advanced in sciences and arts, extended the Saracen dominion as far west as Spain and Andalusia and became famous throughout the world. Therefore, it is proved once more that the religion of God is intended to be the cause of

Page 129

advancement and solidarity and not of enmity and dissolution. If it becomes the cause of hatred and strife, its absence is preferable. Its purpose is unity, and its foundations are one.

Четвертый завет говорит о том, что религия должна вести людей к любви и единству; ибо если она призывает к вражде и розням, то отсутствие такой религии было бы предпочтительнее. Во дни Моисея израильские племена были рассеяны по Египту и находились в рабстве у Фараона. Моисей собрал их воедино, и благодаря божественному закону между ними установились братские отношения. Освободившись от рабских оков, они объединились и стали одним дружным народом. Обосновавшись в исконных землях, они достигли всесторонних успехов как в науке, так и в искусствах, постепенно возрастало их материальное благосостояние, и наряду с этим развивалась божественная или духовная цивилизация. Таким образом, очевидно, что религия является источником единства, содружества и процветания рода человеческого. Пастырь не может допустить, чтобы его овцы разбежались, его обязанность собрать их вместе. После Моисея явился Христос. В те далекие времена Ему удалось объединить различных верований и примирить враждующие народы. Благодаря Христу, воссоединились Греки и Римляне, прекратились войны между египтянами и ассирийцами, халдеями и финикийцами. Он заложил основы мира и согласия между людьми тех враждующих и воинствующих государств. И это еще раз свидетельствует о том, что цель религии - м и р и с о г л а с и е. Следующим подтверждением может служить приход Мухаммада, который явился в то время, когда арабские племена и народы были разобщены и обособлены и вели непрерывные войны. Они убивали и грабили друг друга, уводили в рабство жен и детей. Мухаммад примирил эти жестокие племена, заложил прочные основы братства, и через посредство Его учения они прекратили все войны и пришли к мирому сообществу. Освободившись от персидского ига и выйдя из под власти Рима, арабы основали суверенное государство; они достигли высокого уровня цивилизации, преуспели в науках и искусствах, и, в итоге, сарацинские владения, протянувшиеся далеко на запад, до Испании и Андалузии, стали известны всему миру. И это лишь очередное подтверждение того, что Божественная религия открывают путь к процветанию и духовному единению, а не к вражде и обособленности. Если же она становится источником ненависти и розни, то ее отсутствие было бы предпочтительнее. Все религии имеют общие основы, и цель их - обединение человечества.

When Bahá'u'lláh appeared in Persia, violent strife and hatred separated the peoples and tribes of that country. They would not come together for any purpose except war; they would not partake of the same food, or drink of the same water; association and intercourse were impossible. Bahá'u'lláh founded the oneness of humanity among these people and bound their hearts together with such ties of love that they were completely united. He reestablished the prophetic foundations, reformed and renewed the principles laid down by the Messengers of God who had preceded Him. And now it is hoped that through His life and teachings the East and West shall become so united that no trace of enmity, strife and discord shall remain.

Бахаулла появился в Персии в то время, когда народы и племена этой страны были разделены непримиримой враждой и ненавистью. Единственным способом их общения была война; они отказывались делить пищу друг с другом и пить из одного источника; они даже подумать не могли о возможных договорах и соглашениях. Бахаулла заложил основы единства между этими людьми, и соединил их сердца такими узами любви, что они достигли полнейшего единства и согласия. Он вновь разъяснил основы пророческих установлений, обновил и восстановил принципы, заложенные Посланниками Господа, которые предшествовали Ему. Бахаулла посвятил Свою жизнь распространению Божественного учения, и благодаря этому сегодня появилась надежда, что Восток и Запад смогут прийти к истинному согласию и не останется и следа от былой ненависти, вражды и розни.

19 May 1912 6
19 Мая 1912 6
Talk at Brotherhood Church
Беседа в церкви Братства

Bergen and Fairview Avenues, Jersey City, New Jersey

угол Берген и Файервью Авеню, Джерси-Сити, Нью-Джерси.

Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Because this is called the Church of Brotherhood, I wish to speak upon the brotherhood of mankind. There is perfect brotherhood underlying humanity, for all are servants of one God and belong to one family under the protection of divine providence. The bond of fraternity exists in humanity because all are intelligent beings created in the realm of evolutionary growth. There is brotherhood potential in humanity because all inhabit this earthly globe under the one canopy of heaven. There is brotherhood natal in mankind because all are elements of one human society subject to the necessity of agreement and cooperation. There is brotherhood intended in humanity because all are waves of one sea, leaves and fruit of one tree. This is physical fellowship which ensures material happiness in the human world. The stronger it becomes, the more will mankind advance and the circle of materiality be enlarged.

Поскольку мы собрались сегодня в церкви Братства, то я хочу побеседовать с вами о братстве человеческом. Подлинное братство заложено в самой основе рода людского, ибо все мы являемся слугами единого Господа и принадлежим к одной большой семье, находящейся под защитой небесного провидения. Люди связаны общими духовными узами, поскольку все они - разумные существа, наделенные способностью к самосовершенствованию и духовному росту. Сила Братства объединяет людей, ибо земной шар является их общим домом, над которым синеет общий небесный шатер. Это братство дает жизнь человечеству, ибо все люди являются частицами целого человеческого сообщества, которым надлежит существовать в согласии и взаимодействии. Братство присуще людям, и все они подобны волнам одного моря, листьям одного дерева. Физическое сотрудничество или взаимодействие обеспечивает материальное благополучие человеческого мира, чем сильнее оно, тем больше благосостояние, и тем выше уровень материальной жизни.

The real brotherhood is spiritual, for physical brotherhood is subject to separation. The wars of the outer world of existence separate humankind, but in the eternal world of spiritual brotherhood separation is unknown. Material or physical association is based upon earthly interests, but divine fellowship owes its existence to the breaths of the Holy Spirit. Spiritual brotherhood may

Page 130

be likened to the light, while the souls of humankind are as lanterns. The incandescent lamps here are many, yet the light is one.

Истинное же братство - духовное, ибо физическому братству свойственны процессы разделения. Внешний, материальный человеческий мир разделен войнами, но в вечном мире духовного братства разделения не существует. Материальное или физическое объединение строится на мирских, преходящих интересах, но божественное содружество обязано своим существованием дыханию Святого духа. Духовное братство подобно свету, который порождается светильниками душ человеческих. Этот храм освещен множеством электрических ламп, однако сила света - одна.

At a time in the Orient when even physical brotherhood was not in existence Bahá'u'lláh appeared. At first He set forth the principles of physical brotherhood and afterward founded the spiritual brotherhood. He breathed such a spirit into the countries of the Orient that various peoples and warring tribes were blended in unity. Their bestowals and susceptibilities became one, their purposes one purpose, their desires one desire to such a degree that they sacrificed themselves for each other, forfeiting name, possessions and comfort. Their fellowship became indissoluble. This is eternal, spiritual fellowship, heavenly and divine brotherhood, which defies dissolution. Material civilization advances through the physical association of mankind. The progress you observe in the outer world is founded mainly upon the fraternity of material interests. Were it not for this physical and mental association, civilization would not have progressed. Now -- praise be to God! -- the indissoluble spiritual association is evident; therefore, it is certain that divine civilization has been founded, and the world will progress and advance spiritually. In this radiant century divine knowledge, merciful attributes and spiritual virtues will attain the highest degree of advancement. The traces have become manifest in Persia. Souls have advanced to such a degree as to forfeit life and possessions for each other. Their spiritual perceptions have developed; their intelligence has quickened; their souls are awakened. The utmost love has been manifested. Therefore, it is my hope that spiritual fraternity shall unite the East and the West and bring about the complete abolition of warfare among mankind. May it bind together individuals and members of the human family and be the cause of advancing minds, illuminating hearts and allowing divine bestowals to encompass us from all directions. May spiritual susceptibilities set hearts aglow with the message of glad tidings. May spiritual brotherhood cause rebirth and regeneration, for its creative quickening emanates from the breaths of the Holy Spirit and is founded by the power of God. Surely that which is founded through the divine power of the Holy Spirit is permanent in its potency and lasting in its effect.

Бахаулла появился на Востоке в то время, когда даже возможность физического братства казалась почти невероятной. Сначала он разъяснил принципы материального братства, а затем заложил основы братства духовного. Он вдохнул такие духовные силы в страны Востока, что различные народы и враждующие племена слились воедино. Они открыли для себя подлинные нравственные ценности и чувства, их желания стали общими желаниями, и их общая высокая целеустремленность достигла такой силы, что они готовы были пожертвовать всем ради ближних своих, принося в жертву положение, состояние и саму жизнь. Их содружество стало неразрушимым. Ибо вечное духовное родство, небесное и божественное братство неподвластно разрушению. Материальная цивилизация развиввется посредством физических или деловых связей человечества. Успехи, которые вы можете заметить в окружающем вас внешнем мире, достигнуты благодаря общности материальных интересов. Если бы не было этого физического или ментального взаимодействия, то человеческое общество осталось бы на первобытном, диком уровне. Сейчас - Возблагодарим Господа! - мы воочию видим свидетельства нерушимых духовных связей, которые обеспечивают прочные основы божественной цивилизации; мир, наконец, встал на путь духовного развития и совершенствования. Этот просвещенный век открывает, поистине, безграничные возможности для приобретения божественных знаний, развития духовных, нравственных качеств, милосердия и сострадания. В Персии уже появились свидетельства такого духовного роста. Возвышенные, просвещенные души готовы отдать состояния и жизни во имя счастья своих собратьев. Они достигли подлинного духовного понимания; их умственные способности пробудились и души возродились к новой жизни. Искренняя любовь снизошла в их сердца. И потому, я надеюсь, что духовное родство объединит Восток и Запад и поможет навсегда стереть с лица земли братоубийственные войны. Благодаря духовному родству станет возможным объединение всех людей, всех членов человеческой семьи, откроются божественные источники и одарят всех нас небесными щедротами, наступит время истинного просвещения и развития духовных способностей. И тогда души людские озарятся светом радостной вести, ниспосланной Господом. Священное братство станет источником обновления и возрождения, ибо его творческое, созидательное начало наделено огромной силой и происходит от Духа Святого. Воистину, все что происходит от божественной силы Святого Духа обладает неизменным глубоким воздействием и могуществом.

Material brotherhood does not prevent nor remove warfare; it does not dispel differences among mankind. But spiritual alliance destroys the very foundation of war, effaces differences entirely, promulgates the oneness of humanity, revivifies mankind, causes hearts to turn to the Kingdom of God and baptizes souls with the Holy Spirit. Through this divine brotherhood the material world

Page 131

will become resplendent with the lights of Divinity, the mirror of materiality will acquire its lights from heaven, and justice will be established in the world so that no trace of darkness, hatred and enmity shall be visible. Humanity shall come within the bounds of security, the Prophethood of all the Messengers of God shall be established, Zion shall leap and dance, Jerusalem shall rejoice, the Mosaic flame shall ignite, the Messianic light shall shine, the world will become another world, and humanity shall put on another power. This is the greatest divine bestowal; this is the effulgence of the Kingdom of God; this is the day of illumination; this is the merciful century. We must appreciate these things and strive in order that the utmost desire of the Prophets may now be realized and all the glad tidings be fulfilled. Trust in the favor of God. Look not at your own capacities, for the divine bestowal can transform a drop into an ocean; it can make a tiny seed a lofty tree. Verily, divine bestowals are like the sea, and we are the fishes of that sea. The fishes must not look at themselves; they must behold the ocean, which is vast and wonderful. Provision for the sustenance of all is in this ocean; therefore, the divine bounties encompass all, and love eternal shines upon all.

Материальное братство не в силах предотвратить или уничтожить причины войн; оно не может устранить разногласия человеческого сообщества. Но духовный альянс уничтожает сами корни вражды, полностью стирает все противоречия, провозглашает единство человеческого рода, преображает человечество, открывает сердцам путь к Царствию Божию, открывает таинства крещения и восрешает души дыханием Святого Духа. Благодаря этому божественному братству материальный мир озарится сиянием Божественного Источника, зеркало материального мира приобретет способность воспринимать небесный свет, на земле установится справедливость и исчезнет темное наследие вражды и ненависти. Человечество придет к надежному миру и покою, сбудутся пророчества всех Посланников Господа, возликует и запляшет Сион, возрадуется Иерусалим, возгорится Моисеев огонь, и воссияет Мессианский свет, мир возродится, род люской обретет новые силы. Это и есть величайший божественный дар; лучезарное сверкание Царствия Небесного; пора просвещения, столетие милосердия. Мы должны стремиться приобщиться к этим дарам и бороться во имя того, чтобы сокровеннейшее желание Явителей Господних могло претвориться в жизнь, и все люди исполнились знания радостной вести. Положитесь во всем на милость Господню. Не думайте о собственной слабости; ибо божественный дар может превратить каплю в океан; он превращает крошечное семя в огромное дерево. Воистину, божественные дары подобны морю, а мы - рыбам, обитающим в нем. Рыбам не дано видеть себя; они должны созерцать океан, его безграничные и удивительные красоты. Океан дает жизнь и пищу всем его обитателям; и подобно этому на всех нас распространяется божественная щедрость, все мы озарены светом вечной небесной любви.

The question has been asked: Will the spiritual progress of the world equal and keep pace with material progress in the future? In a living organism the full measure of its development is not known or realized at the time of its inception or birth. Development and progression imply gradual stages or degrees. For example, spiritual advancement may be likened to the light of the early dawn. Although this dawn light is dim and pale, a wise man who views the march of the sunrise at its very beginning can foretell the ascendancy of the sun in its full glory and effulgence. He knows for a certainty that it is the beginning of its manifestation and that later it will assume great power and potency. Again, for example, if he takes a seed and observes that it is sprouting, he will know assuredly that it will ultimately become a tree. Now is the beginning of the manifestation of the spiritual power, and inevitably the potency of its life forces will assume greater and greater proportions. Therefore, this twentieth century is the dawn, or beginning, of spiritual illumination, and it is evident that day by day it will advance. It will reach such a degree that spiritual effulgences will overcome the physical, so that divine susceptibilities will overpower material intelligence and the heavenly light dispel and banish earthly darkness. Divine healing shall purify all ills, and the cloud of mercy will pour down its rain. The Sun of Reality will shine, and all the earth shall put on its beautiful green carpet.

Page 132

Among the results of the manifestation of spiritual forces will be that the human world will adapt itself to a new social form, the justice of God will become manifest throughout human affairs, and human equality will be universally established. The poor will receive a great bestowal, and the rich attain eternal happiness. For although at the present time the rich enjoy the greatest luxury and comfort, they are nevertheless deprived of eternal happiness; for eternal happiness is contingent upon giving, and the poor are everywhere in the state of abject need. Through the manifestation of God's great equity the poor of the world will be rewarded and assisted fully, and there will be a readjustment in the economic conditions of mankind so that in the future there will not be the abnormally rich nor the abject poor. The rich will enjoy the privilege of this new economic condition as well as the poor, for owing to certain provisions and restrictions they will not be able to accumulate so much as to be burdened by its management, while the poor will be relieved from the stress of want and misery. The rich will enjoy his palace, and the poor will have his comfortable cottage.

Возникает вопрос: Достижимо ли в будущем такое положение, когда духовный рост человечества будет сопутствовать росту материальной культуры, достижимо ли совместное, гармоничное развитие этих двух сфер? В момент появления или рождения любого живого организма никто не может в полной мере осознать и представить себе возможности его развития. Процесс роста или развития идет постепенно и имеет определенные стадии или уровни. Например, духовное пробуждение подобно свету ранней утренней зари. Пусть рассветные лучи еще слабы и бледны, но знающий человек с самого начала заметит признаки солнечного восхода и сможет предвидеть явление полдневного светила во всем его сверкающем великолепии. Он точно знает, что это лишь начало его восхождения, и что позже оно достигнет великой силы и могущества. Или, допустим, если человек берет семя и видит, что оно дало росток, то он с уверенностью может сказать, что в конечном итоге этот росток станет деревом. Сейчас идет пора зарождения и проявления духовной силы, и могущество ее творческих способностей будет неуклонно нарастать и приобретать все больший размах. И поскольку наше двадцатое столетие является рассветом или началом духовного просвещения, то, очевидно, что и его развитие будет происходить постепенно, день за днем. Сверкающие духовные сокровища затмят блеск материальных ценностей, божественные способности души возобладают над умственными способностями материального мира, и земной мрак исчезнет и растворится в изобилии небесного света. Все больные получат истинное божественное исцеление, облака милосердия прольются живительной влагой дождей. Солнце Подлинной Сущности воссияет, и вся земля покроется зеленым ковром. Проявление духовных сил даст свои плоды, и одним из них будет новая социальная форма существования человеческого мира, во всех людских делах будет явлена сила Божественной справедливости, и на земле установится всеобщее равноправие. Бедные будут полностью вознаграждены, и богатые обретут вечное счастье. Ибо, хотя в настоящее время богатые окружены пышной роскошью и комфортом, но при этом они все же лишены вечной радости; ибо вечная радость нисходит на дающего, а повсюду еще есть люди, пребывающие в состоянии крайней нищеты. Посредством проявления великой Божественной справедливости бедные мира сего будут полностью обеспечены и вознаграждены, и реогранизация экономической сферы приведет к тому, что в будущем обществе не останется людей, живущих в чрезмерной роскоши или в крайней нужде. Новые экономические условия дадут преимущества как бедным, так и богатым; ибо благодаря определенным установлениям и ограничениям они лишатся возможности накопления чрезмерных богатств и не будут обременены тяготами управления огромными владениями, в то время как бедные избавятся от жесточайшей нужды и бедности. У богатого останется его дворец, но и бедный будет иметь уютное жилище.

The essence of the matter is that divine justice will become manifest in human conditions and affairs, and all mankind will find comfort and enjoyment in life. It is not meant that all will be equal, for inequality in degree and capacity is a property of nature. Necessarily there will be rich people and also those who will be in want of their livelihood, but in the aggregate community there will be equalization and readjustment of values and interests. In the future there will be no very rich nor extremely poor. There will be an equilibrium of interests, and a condition will be established which will make both rich and poor comfortable and content. This will be an eternal and blessed outcome of the glorious twentieth century which will be realized universally. The significance of it is that the glad tidings of great joy revealed in the promises of the Holy Books will be fulfilled. Await ye this consummation.

Page 133

Такое переустройство в сущности должно привести к тому, что божественная справедливость проявится во всех областях человеческой деятельности, и все люди обретут возможности для счастливой и благополучной жизни. Это не означает, однако, что все будет распределятся поровну, ибо неравенство возможностей и способностей свойственно самой человеческой природе. Неизбежно останутся богатые люди, а также и те, кто будет нуждаться в дополнительных средствах к существованию, но общество в целом придет к выравниванию и регулированию ценностей, запросов и потребностей. В будущем не будет ни излишне богатых, ни крайне бедных. Установится равновесие интересов, и такое положение позволит обеспечить благополучие и довольство как бедных, так и богатых. Вечные и благословенные достижения этого величайшего двадцатого столетия будут явлены во всем мире. И исполнятся предсказания Священных Книг, ибо будет услышана благая весть небесной радости. И вы доживете до этих светлых дней.

20 May 1912 7
20 Мая 1912 7
Talk at Woman's Suffrage Meeting

Беседа на встрече, посвященной равноправию женщин Метрополитен Темпл

Metropolitan Temple
Seventh Avenue and Fourteenth Street, New York

угол Седьмой Авеню и Четырнадцатой Стрит, Нью-Йорк

Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Today questions of the utmost importance are facing humanity, questions peculiar to this radiant century. In former centuries there was not even mention of them. Inasmuch as this is the century of illumination, the century of humanity, the century of divine bestowals, these questions are being presented for the expression of public opinion, and in all the countries of the world, discussion is taking place looking to their solution.

В наше время человечеству предстоит найти ответ на крайне важные вопросы, - вопросы, поставленные этим лучезарным столетием. В прежние века о них даже не упоминали. Но нынешний век - век просвещения, век человеколюбия, век божественных даров, и потому такие вопросы встали перед человеческим обществом, и все страны мира участвуют в их обсуждении и ищут пути решения.

One of these questions concerns the rights of woman and her equality with man. In past ages it was held that woman and man were not equal -- that is to say, woman was considered inferior to man, even from the standpoint of her anatomy and creation. She was considered especially inferior in intelligence, and the idea prevailed universally that it was not allowable for her to step into the arena of important affairs. In some countries man went so far as to believe and teach that woman belonged to a sphere lower than human. But in this century, which is the century of light and the revelation of mysteries, God is proving to the satisfaction of humanity that all this is ignorance and error; nay, rather, it is well established that mankind and womankind as parts of composite humanity are coequal and that no difference in estimate is allowable, for all are human. The conditions in past centuries were due to woman's lack of opportunity. She was denied the right and privilege of education and left in her undeveloped state. Naturally, she could not and did not advance. In reality, God has created all mankind, and in the estimation of God there is no distinction as to male and female. The one whose heart is pure is acceptable in His sight, be that one man or woman. God does not inquire, "Art thou woman or art thou man?" He judges human actions. If these are acceptable in the threshold of the Glorious One, man and woman will be equally recognized and rewarded.

Один из этих вопросов касается прав женщин и их равенства с мужчинами. В прошлые века бытовало мнение о неравенстве мужчины и женщины, - то есть, женщина считалась низшим созданием по сравнению с мужчиной, равно как с точки зрения анатомического строения, так и исходного творческого замысла. Особая неполноценность приписывалась умственным способностям, и считалось почти бесспорным, что она не способна участвовать в решении важных общественных дел. В некоторых странах мужчины пошли еще дальше, они полагали и распространяли мнение о том, что женщины являются существами низшего уровня и не принадлежат к человеческому роду. Но в наш век, который стал веком просветления и раскрытия тайн, Господь ко всеобщему удовольствию человечества удостоверяет, что такие идеи суть невежество и заблуждение; более того, точно установлено, что мужская и женская половины человечества равноценны, и, сложенные вместе, составляют единое целое, а поскольку все принадлежат к одному человеческому роду, то недопустимы никакие различия в оценке их качеств. Воззрения прошлых веков не позволяли предоставить женщине благоприятные возможности для развития. Она была лишена права и привилегий образования, и поэтому уровень ее развития оставался достаточно низким. Естественно, она не могла раскрыть свои таланты, поскольку не имела такой возможности. Главное, однако, в том, что Бог сотворил весь род людской, и перед лицом Господа не существует различия между мужчиной и женщиной. Господа радуют чистые сердца, и не важно в чьей груди бьется это сердце в мужской или в женской. Бог не спросит, "Кто ты есмь мужчина или женщина?" Он судит человеческие деяния. Если они заслуживают одобрения в Царствии Всевышнего, то и мужчина и женщина будут равно оценены и вознаграждены.

Furthermore, the education of woman is more necessary and important than that of man, for woman is the trainer of the child from its infancy. If she be defective and imperfect herself, the child will necessarily be deficient; therefore, imperfection of woman implies a condition of imperfection in all mankind, for it is the

Page 134

mother who rears, nurtures and guides the growth of the child. This is not the function of the father. If the educator be incompetent, the educated will be correspondingly lacking. This is evident and incontrovertible. Could the student be brilliant and accomplished if the teacher is illiterate and ignorant? The mothers are the first educators of mankind; if they be imperfect, alas for the condition and future of the race.

Более того, образование женщин имеет особую важность и ценность, ибо женщина является воспитателем ребенка с первых лет его жизни. Если она будет отсталой и безграмотной, то и ребенок, неизбежно, вырастет слаборазвитым; следовательно в несовершенстве женщины заложены предпосылки несовершенства всего человечества, ибо именно мать растит и воспитывает ребенка, руководит его развитием. Это не входит в обязанности отца. Если воспитатель некомпетентен, то соответственно и воспитанник получит плохое образование. Это очевидно и бесспорно. Разве сможет студент в полной мере проявить свои таланты и способности, если учитель безграмотен и невежествен? Матери являются первыми воспитателями человечества; если они будут далеки от совершенства, то, увы, останется лишь сожалеть о будущем человеческого рода.

Again, it is well established in history that where woman has not participated in human affairs the outcomes have never attained a state of completion and perfection. On the other hand, every influential undertaking of the human world wherein woman has been a participant has attained importance. This is historically true and beyond disproof even in religion. Jesus Christ had twelve disciples and among His followers a woman known as Mary Magdalene. Judas Iscariot had become a traitor and hypocrite, and after the crucifixion the remaining eleven disciples were wavering and undecided. It is certain from the evidence of the Gospels that the one who comforted them and reestablished their faith was Mary Magdalene.

Кроме того, исторические документы наглядно свидетельствуют о том, что те общественные дела, в которых не принимала участия женщинв, никогда не приносили полноценных и прекрасных результатов. С другой стороны, любое важное начинание человеческого сообщества, в котором участвовала женщина завершалось значительными достижениями. Это неопровержимая историческая правда, которая подтверждается даже Священными Книгами. У Иисуса Христа было двенадцать учеников, и среди уверовавщих в Него была также женщина, известная под именем Мария Магдалина. Иуда Искариот оказался лицемером и предателем, и после распятия оставшиеся одинадцать учеников пребывали в сомнениях и нерешительности. И Евангелие доподлинно свидетельствует о том, что именно Мария Магдалина поддержала их и укрепила их веру.

The world of humanity consists of two parts: male and female. Each is the complement of the other. Therefore, if one is defective, the other will necessarily be incomplete, and perfection cannot be attained. There is a right hand and a left hand in the human body, functionally equal in service and administration. If either proves defective, the defect will naturally extend to the other by involving the completeness of the whole; for accomplishment is not normal unless both are perfect. If we say one hand is deficient, we prove the inability and incapacity of the other; for single-handed there is no full accomplishment. Just as physical accomplishment is complete with two hands, so man and woman, the two parts of the social body, must be perfect. It is not natural that either should remain undeveloped; and until both are perfected, the happiness of the human world will not be realized.

Мир человеческий состоит из двух половинок, - мужской и женской, которые дополняют друг друга. Следовательно ущербность одной половины неотвратимо повлечет за собой неполноценность другой, и совершенство окажется недостижимым. Человеку даны две руки, - правая и левая, их назначение и возможности равноценны. Если одна из них окажется слабой, то этот недостаток, естественно, повлияет на другую руку, и скажется на неполноценности организма в целом; ибо полноценное развитие человеческого тела подразумевает наличие двух здоровых и умелых рук. Если мы говорим, что одна рука лишена силы, то тем самым мы подтверждаем отсутствие полноценных возможностей другой руки; ибо однорукий человек несовершенен. Физическое полноценость предполагает наличие двух здоровых рук, и подобно этому, мужчина и женщина, как две половины общественного организма должны обладать всеми совершенствами. Недоразвитость любого человека противоестественна; и счастье и благоденствие рода людского наступит лишь тогда, когда обе половины достигнут совершенства.

The most momentous question of this day is international peace and arbitration, and universal peace is impossible without universal suffrage. Children are educated by the women. The mother bears the troubles and anxieties of rearing the child, undergoes the ordeal of its birth and training. Therefore, it is most difficult for mothers to send to the battlefield those upon whom they have lavished such love and care. Consider a son reared and trained twenty years by a devoted mother. What sleepless nights and restless, anxious days she has spent! Having brought him through

Page 135

dangers and difficulties to the age of maturity, how agonizing then to sacrifice him upon the battlefield! Therefore, the mothers will not sanction war nor be satisfied with it. So it will come to pass that when women participate fully and equally in the affairs of the world, when they enter confidently and capably the great arena of laws and politics, war will cease; for woman will be the obstacle and hindrance to it. This is true and without doubt.

Самой главной задачей нашего времени является мир и согласие между народами, а всеобщий мир достижим лишь при условии полнейшего равноправия мужчин и женщин. Образование детей ложится на плечи женщин. Мать дает ребенку жизнь и воспитание, она с тревогой и беспокойством следит за ростом ребенка. Но труднее всего для матерей посылать на поля сражений тех, кого они растили с такой любовью и заботой. Ведь долгие двадцать лет преданная мать поддерживает и воспитывает сына. Сколько бессонных ночей, сколько беспокойных и тревожных дней выпадает на ее долю! Преодолев все трудности и опасности, она доводит сына до зрелости, и как же мучительно больно после этого приносить его в жертву военным баталиям! И, естественно, что никакая войнв никогда не получит материнского благословения и одобрения. Когда женщины станут равноправными участницами всех общественных и международных дел, когда они уверенно и достойно выйдут на великую арену законодательства и политики, то, наконец, появится возможность прекращения всех войн; ибо женщина будет всеми силами препятствовать их возникновению Это бесспорная истина.

It has been objected by some that woman is not equally capable with man and that she is deficient by creation. This is pure imagination. The difference in capability between man and woman is due entirely to opportunity and education. Heretofore woman has been denied the right and privilege of equal development. If equal opportunity be granted her, there is no doubt she would be the peer of man. History will evidence this. In past ages noted women have arisen in the affairs of nations and surpassed men in their accomplishments. Among them was Zenobia, Queen of the East, whose capital was Palmyra. Even today the site of that city bears witness to her greatness, ability and sovereignty; for there the traveler will find ruins of palaces and fortifications of the utmost strength and solidity built by this remarkable woman in the third century after Christ. She was the wife of the governor-general of Athens. After her husband's death she assumed control of the government in his stead and ruled her province most efficiently. Afterward she conquered Syria, subdued Egypt and founded a most wonderful kingdom with political sagacity and thoroughness. The Roman Empire sent a great army against her. When this army replete with martial splendor reached Syria, Zenobia herself appeared upon the field leading her forces. On the day of battle she arrayed herself in regal garments, placed a crown upon her head and rode forth, sword in hand, to meet the invading legions. By her courage and military strategy the Roman army was routed and so completely dispersed that they were not able to reorganize in retreat. The government of Rome held consultation, saying, "No matter what commander we send, we cannot overcome her; therefore, the Emperor Aurelian himself must go to lead the legions of Rome against Zenobia." Aurelian marched into Syria with two hundred thousand soldiers. The army of Zenobia was greatly inferior in size. The Romans besieged her in Palmyra two years without success. Finally, Aurelian was able to cut off the city's supply of provisions so that she and her people were compelled by starvation to surrender. She was not defeated in battle. Aurelian carried her captive to Rome. On the day of his entry into the city he

Page 136

arranged a triumphal procession -- first elephants, then lions, tigers, birds, monkeys -- and after the monkeys, Zenobia. A crown was upon her head, a chain of gold about her neck. With queenly dignity and unconscious of humiliation, looking to the right and left, she said, "Verily, I glory in being a woman and in having withstood the Roman Empire." (At that time the dominion of Rome covered half the known earth.) "And this chain about my neck is a sign not of humiliation but of glorification. This is a symbol of my power, not of my defeat."

Сегодня еще есть люди, продолжающие настаивать, что женские способности ниже мужских, и что она по исходному замыслу принадлежит к неполноценному , слабому человеческому полу. Конечно же все это чистые фантазии. Более низкий уровень женских способностей является следствием отсутствия благоприятных условий для развития и образования. До сих пор женщина была лишена прав и привилегий всестороннего развития. Если же всем будут предоставлены равные возможности, то женщина несомненно сравняется с мужчиной во всех сферах жизни. И тому есть исторические свидетельства. В прошлые века замечательные женщины руководили государственными делами, и их достижения превосходили успехи мужчин на этом поприще. Одной из таких женщин была Зенобия, царица Востока, правившая в городе-государстве Пальмире. Даже нынешнее положение этого города свидетельствует о былом могуществе ее владений, о ее талантах и величии; ибо там взорам путешественника открываются руины прекрасных дворцов и мощные стены, отлично продуманных фортификаций, которые были возведены во времена этой замечательной женщины в третьем веке от Р.Х. Она была женой генерал-губернатора Атхенса (Афенса?) После его смерти она стала править государством вместо него и прекрасно справилась с этой задачей. Она завоевала Сирию, покорила Египет, она обладала политической дальновидностью и многочисленными талантами, что помогло ей заложить основы поистине великого царства. Римская Империя послала против нее огромную армию. Когда эта великолепно оснащенная армия достигла Сирии, Зенобия сама встала во главе своего войска. Она облачилась в царственные доспехи, водрузила корону на голову, и с мечом в руке выехала на поле битвы, чтобы лично встретить легионы неприятеля. Благодаря ее смелости и военному стратегическому искусству римская армия была разбита на голову и в панике бежала с поля боя. В Риме собрался военный совет, который постановил, " Ни один из наших военаначальников не сможет победить ее; посему сам император Аврелиан должен вести римские легионы против Зенобии." Аврелиан выступил в Сирию, ведя за собой двести тысяч солдат. Армия Зенобии была гораздо менее многочисленна. Два года римляне безуспешно осаждали стены Пальмиры. В конце концов Аврелиану удалось захватить пути поступления в город запасов продовольствия, и голод вынудил Зенобию и ее народ сдаться. Но это поражение произошло не на поле битвы. Аврелиан взял ее в плен и отправил в Рим. В день его въезда в город он приказал устроить триумфальное шествие, - впереди шли слоны, за ними львы, тигры, птицы, обезьяны и, наконец, за обезьянами замыкала шествие Зенобия. Голову ее венчала корона, а шея была окольцована золотой цепью. С царственным достоинством, не подвластная никакому унижению, она окинула взглядом окружающих и сказала, "Воистину, я горжусь тем, что я - женщина, и что я смогла противостоять Римской Империи." ( В те времена власть Рима распространялась на половину всех известных земных владений.) " И эта цепь, охватывающая мою шею, символизирует не унижение, а величие и славу. Это знак моей силы, а не моей слабости."

Among other historical women was Catherine I, wife of Peter the Great. Russia and Turkey were at war. Muhammad Pasha, commander of the Turkish forces, had defeated Peter and was about to take St. Petersburg. The Russians were in a most critical position. Catherine, the wife of Peter, said, "I will arrange this matter." She had an interview with Muhammad Pasha, negotiated a treaty of peace and induced him to turn back. She saved her husband and her nation. This was a great accomplishment. Afterward she was crowned Empress of Russia and ruled with wisdom until her death.

Другой известной исторической личностью была Екатерина I, жена Петра Великого. Россия вела войну с Турцией. Мухаммад Паша, командовавший турецкими войсками, нанес поражение Петру I и был готов двинуть свои силы на Санкт-Петербург. Русские оказались в крайне тяжелом положении. Екатерина сказала Петру, "Позволь, я сама займусь этим делом." Она встретилась с Мухаммадом Пашой, убедила его отказаться от дальнейших военных действий и заключила мирное соглашение. Она спасла своего мужа и свой народ. Это был огромный успех. Впоследствии она была коронована на царство, стала Русской Императрицей и до самой смерти мудро правила государством.

The discovery of America by Columbus was during the reign of Isabella of Spain, to whose intelligence and assistance this wonderful accomplishment was largely due. In brief, many remarkable women have appeared in the history of the world, but further mention of them is not necessary.

Колумб открыл Америку во времена царствования Изабеллы Испанской, и в значительной степени, благодаря мудрости и содействию этой королевы, стало возможным осуществление этого великого открытия. Таким образом, очевидно, что множество замечательных женщин оставило по себе славную память в мировой истории, и нет нужды далее продолжать их перечисление.

Today among the Bahá'ís of Persia there are many women who are the very pride and envy of the men. They are imbued with all the virtues and excellences of humanity. They are eloquent; they are poets and scholars and embody the quintessence of humility. In political ability and acumen they have been able to cope and compete with representative men. They have consecrated their lives and forfeited their possessions in martyrdom for the sake of humanity, and the traces of their glory will last forever. The pages of the history of Persia are illumined by the lives and records of these women.

Сегодня среди последователей веры Бахаи в Персии появилось много женщин, которые стали объектом гордости и зависти мужчин. Они обладают всеми добродетелями и совершенствами человеческого мира. Среди них есть прекрасные ораторы, поэты и ученые, и все они являются воплощением скромности и смирения. Им присущи политические таланты и дальновидность, и в этом они вполне могут помериться силами с представительными государственными мужами. Они были лишены всех владений и состояния, подвергались тяжелейшим испытаниям, посвятив свои жизни служению человечеству, и память об их славных именах будет жить вечно. Рассказы о жизни этих женщин являются светлейшими страницами истории Персии.

The purpose, in brief, is this: that if woman be fully educated and granted her rights, she will attain the capacity for wonderful accomplishments and prove herself the equal of man. She is the coadjutor of man, his complement and helpmeet. Both are human; both are endowed with potentialities of intelligence and embody the virtues of humanity. In all human powers and functions they are partners and coequals. At present in spheres of human activity woman does not manifest her natal prerogatives,

Page 137

owing to lack of education and opportunity. Without doubt education will establish her equality with men. Consider the animal kingdom, where no distinction is observed between male and female. They are equal in powers and privileges. Among birds of the air no distinction is evidenced. Their powers are equal; they dwell together in complete unity and mutual recognition of rights. Shall we not enjoy the same equality? Its absence is not befitting to mankind.

Page 138

Суть всего вышесказанного сводится к следующему: если женщине предоставить все права и дать соответствующее образование, то она сможет добиться удивительных результатов, и ее творческие способности окажутся столь же прекрасными как у мужчин. Она является помошником мужчины, его дополнением и поддержкой во всех делах. Оба они - представители человеческого рода; оба наделены дарами осознанного мышления и высокими нравственными добродетелями. Во всех людских дарованиях и назначениях они являются равными соучастниками и партнерами. Сегодня, в силу отсутствия возможности образования, женщина еще не может полностью проявить свои природные таланты во всех сферах человеческой деятельности. И образование бесспорно поможет ей устранить это неравенство. В царстве животных мы не заметим никакого различия между самкой и самцом. Они проявляют одинаковые способности и пользуются равными привилегиями. Среди птиц небесных также нет никаких различий. Их способности равны; они живут в полнейшей гармонии и равноправии. Почему же мы не признаем такого же равенства полов? Такое положение недостойно человечества.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Выступления Абдул-Баха в Кембридже и Бостоне
IN CAMBRIDGE AND BOSTON
23 May 1912
23 Мая 1912 1
Talk at Home of Mr. and Mrs. Francis W. Breed
Беседа в доме миссис и м-ра Фрэнсиса У. Брида
367 Harvard Street, Cambridge, Massachusetts
Гарвард Стрит, 367, Кембридж, Массачусеттс
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

Scientific knowledge is the highest attainment upon the human plane, for science is the discoverer of realities. It is of two kinds: material and spiritual. Material science is the investigation of natural phenomena; divine science is the discovery and realization of spiritual verities. The world of humanity must acquire both. A bird has two wings; it cannot fly with one. Material and spiritual science are the two wings of human uplift and attainment. Both are necessary -- one the natural, the other supernatural; one material, the other divine. By the divine we mean the discovery of the mysteries of God, the comprehension of spiritual realities, the wisdom of God, inner significances of the heavenly religions and foundation of the law.

Научные знания - высочайшее достижение человеческого развития, ибо наука проникает в сущности вещей. Существует два вида научных изысканий, - материальные и духовные. Материальная наука занимается исследование естественным природных явлений; божественная наука познает и открывает духовные истины. И мир человеческий должен стремиться приобрести знания в двух этих сферах. Птица имеет два крыла; при отсутствии одного из крыльев она не сможет летать. Материальные и духовные науки подобны двум крыльям поднимающим человека к духовным и научным достижениям. И оба они одинаково необходимы: одно - естественное, другое - сверхестественное; одно - материальное, другое божественное. Говоря о божественном, мы имеем в виду открытие таинств Господних, постижение духовных сущностей, мудрости Господа, символического значения небесных учений и основ закона Божия.

This is 23 May, the anniversary of the message and Declaration of The Báb. It is a blessed day and the dawn of manifestation, for the appearance of The Báb was the early light of the true morn, whereas the manifestation of the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh, was the shining forth of the sun. Therefore, it is a blessed day, the inception of the heavenly bounty, the beginning of the divine effulgence. On this day in 1844 The Báb was sent forth heralding and proclaiming the Kingdom of God, announcing the glad tidings of the coming of Bahá'u'lláh and withstanding the opposition of the whole Persian nation. Some of the Persians followed Him. For this they suffered the most grievous difficulties and severe ordeals. They withstood the tests with wonderful power and sublime heroism. Thousands were cast into prison, punished, persecuted and martyred. Their homes were pillaged and destroyed, their possessions confiscated. They sacrificed their lives most willingly and remained unshaken in their faith to the very end. Those wonderful souls are the lamps of God, the stars of sanctity shining gloriously from the eternal horizon of the will of God.

Сегодня, 23 мая, - годовщина явления и Декларации Баба. Это благословенный день и заря откровения, ибо явление Баба было первым лучом рассвета истины, в то время как откровение Благословенного Совершенства, Бахауллы, было подобно уже явлению самого солнца. Воистину, это благословенный день, начало нисхождения небесной щедрости, утро божественного сияния. В этот день 1844 года Бабу было назначено возвестить и провозгласить послание Царствия Божия, объявить радостную весть о грядущем приходе Бахауллы; вся Персия ополчилась против Баба, но он выдержал все испытания. Небольшая часть персиян стала последователями Его учения. За это их жестоко мучили и подвергали жесточайшим пыткам. С удивительной стойкостью и высоким героизмом противостояли они всем испытаниям. Тысячи людей бросали в тюрьмы, наказывали, преследовали, казнили. Их дома были разграблены и разрушены, их имения конфискованы. Они с радостью жертвовали своими жизнями, и до самого конца оставались преданными своей вере. Эти удивительные души стали светильниками Господа, святыми звездами, воссиявшими на вечном небосводе Божией Воли.

The Báb was subjected to bitter persecution in Shiraz, where He first proclaimed His mission and message. A period of famine afflicted that region, and The Báb journeyed to Isfahan. There the

Page 139

learned men rose against Him in great hostility. He was arrested and sent to Tabriz. From thence He was transferred to Maku and finally imprisoned in the strong castle of Chihriq. Afterward He was martyred in Tabriz.

В Ширазе, где Баб впервые провозгласил Его миссию и предсказание, он подвергся жесточайшим гонениям. Пора тяжких испытаний и лишений пришла в те края, и Баба отправился в Исфахан. Тамошние ученые мужи встретили Его с острой враждебностью. Он был арестован и выслан в Тебриз. Оттуда Его перевели в тюрьму города Ма-Ку, и в конце концов отправили в неприступную крепость города Чихрага. Позже Он был переведен в Тебриз, где состоялась его казнь.

This is merely an outline of the history of The Báb. He withstood all persecutions and bore every suffering and ordeal with unflinching strength. The more His enemies endeavored to extinguish that flame, the brighter it became. Day by day His Cause spread and strengthened. During the time when He was among the people He was constantly heralding the coming of Bahá'u'lláh. In all His Books and Tablets He mentioned Bahá'u'lláh and announced the glad tidings of His manifestation, prophesying that He would reveal Himself in the ninth year. He said that in the ninth year "you will attain to all happiness"; in the ninth year "you will be blessed with the meeting of the Promised One of Whom I have spoken." He mentioned the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, by the title "Him Whom God shall make manifest." In brief, that blessed Soul offered His very life in the pathway of Bahá'u'lláh, even as it is recorded in historical writings and records. In His first Book, the Best of Stories, He says, "O Remnant of God! I am wholly sacrificed to Thee; I am content with curses in Thy path; I crave nought but to be slain in Thy love; and God, the Supreme, sufficeth as an eternal protection."

Это лишь краткий очерк жизни Баба. С непоколебимой силой противостоял Он всем гонениям и переносил тяжелейшие испытания. Чем упорнее его враги старались погасить свет Его учений, тем ярче он разгорался. День за днем росло и крепло Его Дело. Встречаясь с людьми, Он постоянно возвещал будущий приход Бахауллы. Во всех Его Книгах и Скрижалях Он упоминал Бахауллу и объявлял радостную весть о грядущем Посланнике, предрекая, что Ему назначено явиться через девять лет. Баб говорил, что через девять лет "вы приобщитесь к вечным радостям"; через девять лет "вам будет ниспослано счастье встретить Обетованного Посланника, о котором возвещаю я." Он называл Бахауллу, Благословенное Совершенство, титулом - "Тот, Кого откроет Бог." Воистину, сия Благословенная Душа посвятила всю жизнь распространению Божественного учения, Он подготовил мир к приходу Бахауллы, все Его слова записаны в исторических документах и посланиях. В Его первой Книге, Лучшие Истории, говорится, "О, Ниспосланный Господом! Я посвящаю свою жизнь Тебе; Я приму любые испытания во имя Твое; Мое самое горячее желание принять смерть во имя любви к Тебе; лишь Господь, Всевышний, может дать нам вечную защиту."

Consider how The Báb endured difficulties and tribulations; how He gave His life in the Cause of God; how He was attracted to the love of the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh; and how He announced the glad tidings of His manifestation. We must follow His heavenly example; we must be self-sacrificing and aglow with the fire of the love of God. We must partake of the bounty and grace of the Lord, for The Báb has admonished us to arise in service to the Cause of God, to be absolutely severed from all else save God during the day of the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, to be completely attracted by the love of Bahá'u'lláh, to love all humanity for His sake, to be lenient and merciful to all for Him and to upbuild the oneness of the world of humanity. Therefore, this day, 23 May, is the anniversary of a blessed event.

Page 140

Обратите внимание с какой стойкостью переносил Баб все трудности и бедствия; как Он отдал жизнь за Дело Божие, как велика была сила Его любви к Совершенной Красоте, к Бахаулле; и как Он возглашал радостную весть о грядущем явлении Божественного Посланника. Мы должны следовать священному примеру Его жизни; мы должны научиться жертвовать собой и стать яркими светильниками, озаренными огнем Божественной любви. Мы должны приобщиться к щедротам и добродетелям Царствия Всевышнего, ибо Баб призывал нас встать на высокий путь служения Делу Божию, призывал отрешиться от всех мирских соблазнов и, обратив взоры к Господу, внимать учению Благословенного Совершенства, Бахауллы; исполниться искренней любовью, познав величие заветов Бахауллы, возлюбить все человечество во имя Его, быть терпимыми и милосердными ко всем людям во имя Его, и стремиться к установлению единства мира человеческого. Вот почему сегодняшний день, 23 мая, является годовщиной благословенного события.

24 May 1912 2
24 мая 1912 2

Talk at Free Religious Association, or Unitarian Conference

Беседа в Свободном Религиозном Обществе(?) или в Собрании Унитариев

Boston, Massachusetts
Бостон, Массачуссетс.
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

Creation is the expression of motion. Motion is life. A moving object is a living object, whereas that which is motionless and inert is as dead. All created forms are progressive in their planes, or kingdoms of existence, under the stimulus of the power or spirit of life. The universal energy is dynamic. Nothing is stationary in the material world of outer phenomena or in the inner world of intellect and consciousness.

Все мироздание есть изъявление движения. Движение есть жизнь. Движущийся объект - живой объект, в то время как неподвижность и бездейственность означает смерть. Все сотворенные виды в разных царствах земных проходят назначенные им стадии развития, благодаря побудительной силе или духу жизни. Существует всеобщая энергетическая сила - сила непрерывного развития. Ничто и никто в этом мире не пребывает в состоянии полного покоя, - как во внешнем явленном мире, так и во внутреннем мире интеллекта и сознания.

Religion is the outer expression of the divine reality. Therefore, it must be living, vitalized, moving and progressive. If it be without motion and nonprogressive, it is without the divine life; it is dead. The divine institutes are continuously active and evolutionary; therefore, the revelation of them must be progressive and continuous. All things are subject to reformation. This is a century of life and renewal. Sciences and arts, industry and invention have been reformed. Law and ethics have been reconstituted, reorganized. The world of thought has been regenerated. Sciences of former ages and philosophies of the past are useless today. Present exigencies demand new methods of solution; world problems are without precedent. Old ideas and modes of thought are fast becoming obsolete. Ancient laws and archaic ethical systems will not meet the requirements of modern conditions, for this is clearly the century of a new life, the century of the revelation of reality and, therefore, the greatest of all centuries. Consider how the scientific developments of fifty years have surpassed and eclipsed the knowledge and achievements of all the former ages combined. Would the announcements and theories of ancient astronomers explain our present knowledge of the suns and planetary systems? Would the mask of obscurity which beclouded medieval centuries meet the demand for clear-eyed vision and understanding which characterizes the world today? Will the despotism of former governments answer the call for freedom which has risen from the heart of humanity in this cycle of illumination? It is evident that no vital results are now forthcoming from the customs, institutions and standpoints of the past. In view of this, shall blind imitations of ancestral forms and theological interpretations continue to guide and control the religious life and spiritual development of humanity today? Shall man, gifted with the power of reason, unthinkingly

Page 141

follow and adhere to dogma, creeds and hereditary beliefs which will not bear the analysis of reason in this century of effulgent reality? Unquestionably this will not satisfy men of science, for when they find premise or conclusion contrary to present standards of proof and without real foundation, they reject that which has been formerly accepted as standard and correct and move forward from new foundations.

Религиозное учение есть внешнее изъявление подлинной божественной сущности. Следовательно, оно должно жить, обновляться, находиться в постоянном движении и развитии. Если оно не изменяется и не совершенствуется, то сие означает, что оно лишено божественной жизни, означает, что оно мертво. Священные установления находятся в процессе постоянного обновления и совершенствования; таким образом поток небесных откровений должен быть последовательным и непрерывным. Вся сфера бытия подвергается преобразованиям. Нынешний век стал веком новой жизни, веком обновления. Произошли многочисленные изменения и открытия в науках, искусствах и промышленности. Были пересмотрены и преобразованы правовые и этические законы. Духовный мир возродился к новой жизни. Наш век выявил несостоятельность научных и философских воззрений прошлого. Замыслы современной жизни потребовали новых методов решения; современные мировые проблемы беспрецендентны. Прежние представления и образы мышления быстро устаревают. Древние законы и архаические этические школы не сообразуются с требованиями наших дней; ибо нет сомнений в том, что это век новой жизни, это столетие, эта эпоха раскрывает подлинные сущности, и следовательно, является величайшей из всех эпох. Обратите внимание на научные изыскания последних пятидесяти лет, - они превосходят и затмевают знания всех прошлых веков вместе взятых. Могли ли суждения и теории древних астрономов дать объяснения современным знаниям о солнечной и планетных системах? Может ли туманный покров неизвестности, окутывающий средние века, соответствовать ясному видению и пониманию, которыми характеризуется мир сегодняшний? Какой ответ могут дать деспотические режимы прежних веков на призывы свободы, зазвучавшие в сердцах людей, живущих в эту просвещенную эпоху? Очевидно, что традиции, установления и мировоззрения прошлых времен оказываются сегодня нежизнеспособными. И учитывая все сказанное, возможно ли, чтобы слепые подражания древним ритуалам и устарелые теологические толкования продолжали возглавлять религиозную жизнь и руководить духовным развитием современного человечества? Неужели человек, наделенный умом и здравым смыслом, так и будет бездумно следовать догматам, и твердо придерживаться ритуалов и традиционных верований, которые не поддаются разумным объяснениям в этот век, озаренный сияющим светом подлинной сущности? Такое положение, бесспорно, не может удовлетворить ученых, ибо когда они обнаружат необоснованные предпосылки или заключения, противоречащие современным, общепринятым научным знаниям, то отвергнув эти прежние критерии, они устранят все несоответствия и найдут новые подлинные основы.

The divine Prophets have revealed and founded religion. They have laid down certain laws and heavenly principles for the guidance of mankind. They have taught and promulgated the knowledge of God, established praiseworthy ethical ideals and inculcated the highest standards of virtues in the human world. Gradually these heavenly teachings and foundations of reality have been beclouded by human interpretations and dogmatic imitations of ancestral beliefs. The essential realities, which the Prophets labored so hard to establish in human hearts and minds while undergoing ordeals and suffering tortures of persecution, have now well nigh vanished. Some of these heavenly Messengers have been killed, some imprisoned, all of Them despised and rejected while proclaiming the reality of Divinity. Soon after Their departure from this world, the essential truth of Their teachings was lost sight of and dogmatic imitations adhered to.

Божественные Посланники открыли и заложили основы религии. Они установили неизменные духовные законы и небесные заповеди, по которым должно жить человечество. Они являли и проповедовали Божественные знания, вводили нравственные идеалы, достойные одобрения, открывали миру высочайшие критерии человеческой добродетельности. Постепенно эти небесные заповеди и основы подлинной сущности омрачались человеческими толкованиями и догматическими подражаниями верованиям древности. Непреложные истины, которые Пророки, подвергаясь тяжелым ипытаниям, мучительным пыткам и преследованиям, с таким трудом старались вложить в души и умы людей, ныне почти стерлись из человеческой памяти. Всех Небесных Посланников, проповедовавших Божественные знания, мир встречал презерением и неверием, одних - отправляли на казнь, других - бросали в тюрьмы. Вскоре после Их ухода из этого мира, неизменная истина Их заветов обычно терялась из виду, скрываясь под покровом различных догматических подражаний.

Inasmuch as human interpretations and blind imitations differ widely, religious strife and disagreement have arisen among mankind, the light of true religion has been extinguished and the unity of the world of humanity destroyed. The Prophets of God voiced the spirit of unity and agreement. They have been the Founders of divine reality. Therefore, if the nations of the world forsake imitations and investigate the reality underlying the revealed Word of God, they will agree and become reconciled. For reality is one and not multiple.

Вследствие существенных различий, свойственных человеческим толкованиям и бездумному соблюдению традиций, возникала вражда и разногласия между людьми, угасал в их душах свет истинной веры, и разрушалось единство человеческого рода. Посланники Господа призывали к духовному единению и согласию. Они были Явителями основ божественной сущности. И ежели народы мира отбросят все предрассудки и исследуют подлинную сущность, лежащую в основе явленного Слова Божия, то все они придут к согласию и примирению. Ибо существует только одна единая и неделимая подлинная сущность.

The nations and religions are steeped in blind and bigoted imitations. A man is a Jew because his father was a Jew. The Muslim follows implicitly the footsteps of his ancestors in belief and observance. The Buddhist is true to his heredity as a Buddhist. That is to say, they profess religious belief blindly and without investigation, making unity and agreement impossible. It is evident, therefore, that this condition will not be remedied without a reformation in the world of religion. In other words, the fundamental reality of the divine religions must be renewed, reformed, revoiced to mankind.

Народы и религии блуждают в темноте, ослепленные фанатическими предрассудками. Человек считается Иудеем, если его отец исповедовал Иудаизм. Мусульманин слепо идет по пути верований и представлений его предков. Буддист предан наследию Буддизма. Иными словами, единство и согласие недостижимы, пока все люди, неуклонно следующие своим верованиям, не осознают необходимости познания основ религиозного учения. И очевидно, что такое положение может быть исправлено, только посредством реформации религиозного мировоззрения. А сие означает, что необходимо выявить, разъяснить и возвестить человечеству основополагающую подлинную сущность божественных религий.

From the seed of reality religion has grown into a tree which has put forth leaves and branches, blossoms and fruit. After a time this

Page 142

tree has fallen into a condition of decay. The leaves and blossoms have withered and perished; the tree has become stricken and fruitless. It is not reasonable that man should hold to the old tree, claiming that its life forces are undiminished, its fruit unequaled, its existence eternal. The seed of reality must be sown again in human hearts in order that a new tree may grow therefrom and new divine fruits refresh the world. By this means the nations and peoples now divergent in religion will be brought into unity, imitations will be forsaken, and a universal brotherhood in reality itself will be established. Warfare and strife will cease among mankind; all will be reconciled as servants of God. For all are sheltered beneath the tree of His providence and mercy. God is kind to all; He is the giver of bounty to all alike, even as Jesus Christ has declared that God "sendeth rain on the just and on the unjust" -- that is to say, the mercy of God is universal. All humanity is under the protection of His love and favor, and unto all He has pointed the way of guidance and progress. Progress is of two kinds: material and spiritual. The former is attained through observation of the surrounding existence and constitutes the foundation of civilization. Spiritual progress is through the breaths of the Holy Spirit and is the awakening of the conscious soul of man to perceive the reality of Divinity. Material progress ensures the happiness of the human world. Spiritual progress ensures the happiness and eternal continuance of the soul. The Prophets of God have founded the laws of divine civilization. They have been the root and fundamental source of all knowledge. They have established the principles of human brotherhood, of fraternity, which is of various kinds -- such as the fraternity of family, of race, of nation and of ethical motives. These forms of fraternity, these bonds of brotherhood, are merely temporal and transient in association. They do not ensure harmony and are usually productive of disagreement. They do not prevent warfare and strife; on the contrary, they are selfish, restricted and fruitful causes of enmity and hatred among mankind. The spiritual brotherhood which is enkindled and established through the breaths of the Holy Spirit unites nations and removes the cause of warfare and strife. It transforms mankind into one great family and establishes the foundations of the oneness of humanity. It promulgates the spirit of international agreement and ensures universal peace. Therefore, we must investigate the foundation of this heavenly fraternity. We must forsake all imitations and promote the reality of the divine teachings. In accordance with these principles and actions and by the assistance of the Holy Spirit, both material and spiritual happiness shall become realized. Until all

Page 143

nations and peoples become united by the bonds of the Holy Spirit in this real fraternity, until national and international prejudices are effaced in the reality of this spiritual brotherhood, true progress, prosperity and lasting happiness will not be attained by man. This is the century of new and universal nationhood. Sciences have advanced; industries have progressed; politics have been reformed; liberty has been proclaimed; justice is awakening. This is the century of motion, divine stimulus and accomplishment, the century of human solidarity and altruistic service, the century of universal peace and the reality of the divine Kingdom.

Из семени подлинной сущности религии вырастает ветвистое дерево, покрытое листвой, цветами и плодами. Со временем это дерево стареет и начинает засыхать. Листья и цветы вянут и опадают; пораженное болезнями дерево становится бесплодным. Разумный человек не будет ухаживать за этим старым деревом, продолжая утверждать, что его жизненные силы не иссякли, и его плоды по-прежнему несравненны. Семя истины должно быть вновь посеяно в человеческих сердцах, дабы могло вырасти новое дерево и новые божественные плоды оживили духовный мир. Благодаря этому страны и народы, исповедующие разные религиозные учения придут к единству и согласию, исчезнут предрассудки, и установится всеобщее истинное братство. Вражда и войны останутся в прошлом; все слуги Божии обретут мир. Ибо все мы найдем кров под сенью древа Его провидения и милосердия. Господь добр ко всем; Он ниспосылает щедроты на всех людей без исключения; именно об этом говорил Иисус Христос, утверждая, что Господь, " посылает дождь и на праведника и на грешника" - то есть, милосердие Господне озаряет всех. Весь род человеческий находится под защитой Его любви и благодати, и всем указывает Он путь истинного развития и совершенствования. Развитие бывает двух видов, - материальное и духовное. Первое достигается посредством познания явлений внешнего мира и закладывает основы материальной цивилизации. Духовное развитие порождается дыханием Святого Духа, оно пробуждает в человеческой душе способности к постижению явленной сущности Царствия Небесного. Материальное развитие обеспечивает счастье человека в земном мире. Духовное развитие обеспечивает счастье и вечную жизнь души. Посланники Господа заложили основы божественной цивилизации. Они были родоначальниками и главными источниками всех знаний. Они установили принципы человеческого братства, или общественных связей во всем многообразии видов, - будь то семейные, расовые, государственные или нравственные взаимоотношения. Но материальные узы братства являются лишь временными и преходящими взаимоотношениями. Они не обеспечивают полной гармонии и могут порождать рознь и разногласия. Они не предотвращают войны и вражду; напротив, они способствуют возникновению своекорыстных разделяющих интересов, насаждают чувства злобы и ненависти среди людей. Только свет духовного братства, возгоревшийся и установившийся благодаря дыханию Святого Духа, может объединить народы и устранить причины войны и розни. Оно превращает все человечество в одну большую семью и устанавливает основы человеческого единения. Оно проповедует духовное международное согласие и обеспечивает всеобщий мир. Посему, должны мы стремиться постичь основы этого небесного братства. Надо отбросить все предрассудки и содействовать раскрытию подлинной сущности божественных учений. Когда с помощью Духа Святого исполнятся эти священные заветы и наставления, то на земле установится и материальное и духовное благоденствие. Но пока все страны и народы не объединятся узами Святого Духа в подлинное духовное сообщество, пока национальные и государственные предрассудки будут противостоять подлинной сущности этого небесного братства, до тех пор человек не достигнет истинного просвещения, благополучия и прочного счастья. Наш век положил начало нового всеобщего международного единства. Блестящие научные достижения, высокоразвитая промышленность, новые политические теории; провозглашение свободы; становление правосудия. Это столетие движения, божественного пробуждения и духовного совершенствования, столетие человеческого содружества и беззаветного служения, век всеобщего мира и явления подлинной сущности Божественного Царствия.

25 May 1912 3
25 Мая 1912 3
Huntington Chambers
Гантингтоские Палаты
Boston, Massachusetts
Бостон, Массачусеттс
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

I am going away from your city, but I leave my heart with you. My spirit will be here; I will not forget you. I ask confirmation for you from the Kingdom of Bahá'u'lláh. I pray that you may advance continually in spiritual susceptibilities, that day by day you may grow more radiant and draw nearer to God until you become instrumental in illumining the world of humanity. May these confirmations of the Kingdom of God encompass you. This is my hope, my prayer.

Скоро мне предстоит покинуть ваш город, но сердце мое остается с вами, душа моя будет здесь, и я никогда не забуду вас. Я прошу поддержки для вас в Царствии Бахауллы. Я молюсь о том, чтобы вы могли достичь совершенства, чтобы вы день за днем становились все более просвещенными и все ближе подходили к Царствию Божию, и, в итоге, стали путеводными звездами на дороге человеческого просвещения. В этом состоит моя надежда и моя молитва.

In the estimation of historians this radiant century is equivalent to one hundred centuries of the past. If comparison be made with the sum total of all former human achievements, it will be found that the discoveries, scientific advancement and material civilization of this present century have equaled, yea far exceeded the progress and outcome of one hundred former centuries. The production of books and compilations of literature alone bears witness that the output of the human mind in this century has been greater and more enlightening than all the past centuries together. It is evident, therefore, that this century is of paramount importance. Reflect upon the miracles of accomplishment which have already characterized it: the discoveries in every realm of human research. Inventions, scientific knowledge, ethical reforms and regulations established for the welfare of humanity, mysteries of nature explored, invisible forces brought into visibility and subjection -- a veritable wonder-world of new phenomena and conditions heretofore unknown to man now open to his uses and further investigation. The

Page 144

East and West can communicate instantly. A human being can soar in the skies or speed in submarine depths. The power of steam has linked the continents. Trains cross the deserts and pierce the barriers of mountains; ships find unerring pathways upon the trackless oceans. Day by day discoveries are increasing. What a wonderful century this is! It is an age of universal reformation. Laws and statutes of civil and federal governments are in process of change and transformation. Sciences and arts are being molded anew. Thoughts are metamorphosed. The foundations of human society are changing and strengthening. Today sciences of the past are useless. The Ptolemaic system of astronomy and numberless other systems and theories of scientific and philosophical explanation are discarded, known to be false and worthless. Ethical precedents and principles cannot be applied to the needs of the modern world. Thoughts and theories of past ages are fruitless now. Thrones and governments are crumbling and falling. All conditions and requisites of the past unfitted and inadequate for the present time are undergoing radical reform. It is evident, therefore, that counterfeit and spurious religious teaching, antiquated forms of belief and ancestral imitations which are at variance with the foundations of divine reality must also pass away and be reformed. They must be abandoned and new conditions be recognized. The morals of humanity must undergo change. New remedies and solutions for human problems must be adopted. Human intellects themselves must change and be subject to the universal reformation. Just as the thoughts and hypotheses of past ages are fruitless today, likewise dogmas and codes of human invention are obsolete and barren of product in religion. Nay, it is true that they are the cause of enmity and conducive to strife in the world of humanity; war and bloodshed proceed from them, and the oneness of mankind finds no recognition in their observance. Therefore, it is our duty in this radiant century to investigate the essentials of divine religion, seek the realities underlying the oneness of the world of humanity and discover the source of fellowship and agreement which will unite mankind in the heavenly bond of love. This unity is the radiance of eternity, the divine spirituality, the effulgence of God and the bounty of the Kingdom. We must investigate the divine source of these heavenly bestowals and adhere unto them steadfastly. For if we remain fettered and restricted by human inventions and dogmas, day by day the world of mankind will be degraded, day by day warfare and strife will increase and satanic forces converge toward the destruction of the human race.

По оценкам историков этот великий век можно сравнить с сотней прошедших веков. Если взять общую сумму всевозможных человеческих свершений , то мы обнаружим, что научные открытия и изобретения, успехи материальной культуры нынешнего столетия равноценны и даже во многом превосходят достижения и итоги развития сотни предшествующих веков. Уже одно книгоиздание и выпуск многочисленных литературных сборников свидетельствуют о том, что направление человеческих помыслов в этом веке стало гораздо более возвышенным и духовным, чем во все прошлые эпохи вместе взятые. Поэтому, очевидно, этот век имеет особое первостепенное значение. Поразмышляйте над теми удивительными свершениями, которыми насыщено наше время: множество открытий сделано во всех сферах человеческой жизни. Новые научные знания и изобретения , преобразование нравственных законов и политическое переустройство общества, все это открывает путь к процветанию человечества; исследуются тайны природы, невидимые глазу явления и силы становятся видимыми и подчиняются человеческой воле, - воистину, открывается чудесный мир, мир новых явлений и положений, доселе неведомый и сокрытый от глаз человеческих, расширяются пределы возможностей и области дальнейших исследований. Восток и Запад могут непосредственно и мгновенно связываться друг с другом. Человеческие существа парят в небесах и бороздят океанские глубины. Сила пара соединила континенты. Поезда пересекают пустыни и проходят сквозь горную твердь; корабли безошибочно находят путь в бескрайних океанских просторах. Каждый день приносит новые и новые открытия. Это, поистине, чудесная эпоха. Это век всеобщих преобразований. Законы и статуты гражданских и общегосударственных ведомств находятся в процессе пересмотра и изменения. Появляются новые науки и искусства. Изменяется строй и образ мыслей. Преобразуются и укрепляются основы человеческого общества. Сегодня стала очевидной несостоятельность научных знаний прошлого. Птолемеева геоцентрическая система и множество других научных систем и теорий, а также и философских категорий оказались несоответствующими действительности и признаны ошибочными и бессмысленными. Былые этические преценденты и нормы не сообразуются с требованиями современного мира. Устарели идеи и теории прошлых веков. Сотрясаются и рушатся основы царств и правительств. Все устаревшие положения и требования, не соответствующие запросам настоящего времени, подвергаются радикальным изменениям. Таким образом, очевидно, что все фальшивые или ложные религиозные учения, отжившие обряды ритуалы и архаические верования, лишенные основ божественной сущности, должны также пройти по пути обновления и преобразования. Религиозные предрассудки должны остаться в прошлом, сегодня необходимо осознать новые истинные основы веры. Законы морали и нравственности также должны быть изменены. Нужно подобрать новые лекарства, средства и методы для решения человеческих проблем. Всеобщая реформация должна затронуть также и саму интеллектуальную сферу человеческой жизни. Мы понимаем бесплодность устаревших ныне идей и гипотез, и точно также существуют духовные принципы и религиозные убеждения, которые давно отжили свой век. Более того, очевидно, что именно они являются камнем преткновения, они способствуют разобщению человеческого мира; они порождают войны и кровопролития, и приверженность к этим традициям препятствует единению человечества. Посему наш просвещенный век призывает к необходимости исследования подлинных основ божественных религий, мы должны найти подлинную сущность, лежащую в основе единства рода человеческого, должны открыть этот источник содружества и согласия, который соединит все человечество узами небесной любви. Такой союз будет пронизан светом вечности, священной одухотворенности, божественным сиянием и дарами Царствия Всевышнего. Мы должны стремиться отыскать этот божественный источник сверкающих небесных даров и неуклонно следовать по пути, озаренному его сиянием. Ибо если различные толкования и догмы будут по-прежнему сковывать и разделять наши души, то постепенно это приведет к всеобщему упадку и застою, день ото дня будут нарастать вражда и злоба, и в итоге сатанинские силы уничтожат род людской.

If love and agreement are manifest in a single family, that family

Page 145

will advance, become illumined and spiritual; but if enmity and hatred exist within it, destruction and dispersion are inevitable. This is, likewise, true of a city. If those who dwell within it manifest a spirit of accord and fellowship, it will progress steadily and human conditions become brighter, whereas through enmity and strife it will be degraded and its inhabitants scattered. In the same way, the people of a nation develop and advance toward civilization and enlightenment through love and accord and are disintegrated by war and strife. Finally, this is true of humanity itself in the aggregate. When love is realized and the ideal spiritual bonds unite the hearts of men, the whole human race will be uplifted, the world will continually grow more spiritual and radiant and the happiness and tranquillity of mankind be immeasurably increased. Warfare and strife will be uprooted, disagreement and dissension pass away and universal peace unite the nations and peoples of the world. All mankind will dwell together as one family, blend as the waves of one sea, shine as stars of one firmament and appear as fruits of the same tree. This is the happiness and felicity of humankind. This is the illumination of man, the eternal glory and everlasting life; this is the divine bestowal. I desire this station for you, and I pray God that the people of America may achieve this great end in order that the virtue of this democracy may be ensured and their names be glorified eternally. May the confirmations of God uphold them in all things and their memories become revered throughout the East and the West. May they become the servants of the Most High God, near and dear to Him in the oneness of the heavenly Kingdom.

Если в простой человеческой семье царит мир и согласия, то такая семья встанет на путь духовного просвещения и будет жить полноценной жизнью; но если члены семьи питают друг к другу злобу и ненависть, то это неизбежно приведет к ее разрушению и распаду. Это справедливо и в отношении города. Если его жители проявляют дух согласия и содружества, то он будет прекрасно развиваться, и в нем создадутся все условия для человеческого счастья; в то время как рознь и вражда приведут к упадку и из такого города разбегутся все люди. Подобно этому народ любой страны может достичь высокой материальной и духовной культуры, благодаря любви и согласию, а война и ненависть могут уничтожить его. Наконец, все вышесказанное справедливо и для целого человеческого царства. Если царство это строится на основе любви, и сердца людей соединены высокими духовными узами, это приведет к величию всего человеческого рода, люди постепенно достигнут всех духовных и материальных совершенств, и счастье и благоденствие человечества будет надежным и вечным. Источники войн и розней исчезнут, разногласия и ссоры уйдут в прошлое, и всеобщий мир объединит страны и народы нашей земли. Все человечество будет жить в согласии как одна семья, подобно плещущим волнам одного моря, сверкающим звездам одного небосвода, прекрасным плодам одного дерева. В этом состоит истинное счастье и блаженство человечества. На этом основано духовное просвещение человека, вечная слава и вечная жизнь; сие есть божественный дар. Я желаю вам дожить до таких дней, я молю Господа о том, чтобы народ Америки смог достичь этой великой цели, дабы воплотились в жизнь все положительные черты этого демократического строя, и дабы его величие и слава навсегда были вписаны в мировую историю. Да ниспошлет Господь поддержку этому народу в любых благих начинаниях, и пусть они увенчаются успехом и обретут вечную память в сердцах людей всех восточных и западных стран. Пусть все люди этой страны станут слугами Всевышнего, и снизойдет на них одобрение и любовь Единого Владыки Царствия Небесного.

Bahá'u'lláh endured ordeals and hardships sixty years. There was no persecution, vicissitude or suffering He did not experience at the hand of His enemies and oppressors. All the days of His life were passed in difficulty and tribulation -- at one time in prison, another in exile, sometimes in chains. He willingly endured these difficulties for the unity of mankind, praying that the world of humanity might realize the radiance of God, the oneness of humankind become a reality, strife and warfare cease and peace and tranquillity be realized by all. In prison He hoisted the banner of human solidarity, proclaiming universal peace, writing to the kings and rulers of nations, summoning them to international unity and counseling arbitration. His life was a vortex of persecution and difficulty; yet catastrophes, extreme ordeals and vicissitudes did not hinder the accomplishment of His work and mission. Nay, on the contrary, His power became greater and greater, His efficiency and influence spread and increased until His glorious light shone

Page 146

throughout the Orient, love and unity were established, and the differing religions found a center of contact and reconciliation.

Бахаулла в течении шестидесяти лет жизни подвергался тяжелым испытания и гонениям. На его долю выпали все возможные злоключения и превратности судьбы, тяжкие муки перенес он по жестокосердию врагов Его. Вся Его жизнь была чередой испытаний и страданий, - изгнания сменялись тюремными заключениями, а порой - цепями и кандалами. Он с радостью переносил все эти трудности во имя единства человечества и молился о том, чтобы людям открылся свет Божественного сияния, дабы стало возможным единение человеческого рода, прекратились вражда и войны, и на земле воцарился мир и покой. Находясь в тюрьме, Он неуклонно продолжал вести борьбу за содружество человечества, провозглашал всеобщий мир, отправлял послания царям и правителям стран и народов, призывая их к международному единению и обсуждению мировых соглашений. Его жизнь была водоворотом гонений и преследований; однако, никакие бедствия, тягчайшие испытания и злоключения не смогли помешать осуществлению Его дела, Его миссии. Более того, вопреки всему, Его сила нарастала и крепла, Его влияние и воздействие распространялось и ширилось, и, наконец, Его сверкающий свет воссиял на Востоке, любовь и единство были установлены, и различные религиозные учения пришли к согласию и примирению.

Therefore, we also must strive in this pathway of love and service, sacrificing life and possessions, passing our days in devotion, consecrating our efforts wholly to the Cause of God so that, God willing, the ensign of universal religion may be uplifted in the world of mankind and the oneness of the world of humanity be established.

Поэтому мы также должны встать на этот божественный путь любви и служения, жертвуя жизнью и состоянием, проводя дни в неустанной борьбе, и посвящая все силы Делу Божию, и тогда, буде на то Воля Господа, хоругви всеобщей религии вознесутся над миром людским, и единство человечества будет установлено.

In your hearts I have beheld the reflection of a great and wonderful love. The Americans have shown me uniform kindness, and I entertain a deep spiritual love for them. I am pleased with the susceptibilities of your hearts. I will pray for you, asking divine assistance, and then say farewell.

Я заметил, что ваши сердца озарены светом искренней и чудесной любви. Американский народ неизменно оказывал мне самый теплый и радушный прием, и я испытываю к нему чувство глубокой духовной любви. Меня очень порадовала восприимчивость ваших сердец. И на прощание я хочу помолиться Господу, дабы ниспослал Он вам небесную поддержку.

O my God! O my God! Verily, these servants are turning to Thee, supplicating Thy kingdom of mercy. Verily, they are attracted by Thy holiness and set aglow with the fire of Thy love, seeking confirmation from Thy wondrous kingdom, and hoping for attainment in Thy heavenly realm. Verily, they long for the descent of Thy bestowal, desiring illumination from the Sun of Reality. O Lord! Make them radiant lamps, merciful signs, fruitful trees and shining stars. May they come forth in Thy service and be connected with Thee by the bonds and ties of Thy love, longing for the lights of Thy favor. O Lord! Make them signs of guidance, standards of Thine immortal kingdom, waves of the sea of Thy mercy, mirrors of the light of Thy majesty.

О, мой Боже! О, мой Боже! Воистину, эти слуги Твои обратили свои помыслы к порогу Твоему и возносят мольбы свои к Царствию Твоего милосердия. Воистину, души их озарены светом Твоей святости и пылают огнем Твоей любви, ибо ищут они поддержки под сенью Твоей небесной обители, и надеются приобщиться к Твоим небесным сферам. Воистину, они жаждут приобщиться к Твоим небесным дарам, стремятся к лучезарному свету Солнца Подлинной Сущности. О, Владыка! Соделай их яркими светильниками, источниками милосердия, плодоносными деревьями и сияющими звездами. Помоги этим душам, жаждущим света Твоей благодати, идти по пути служения Тебе, ниспошли им знаки Твоей любви, воссоединяющей их с Царствием Твоим. О, Владыка! Соделай их источниками небесных знаний, знаменосцами Твоего бессмертного владычества, волнами в море Твоего милосердия, зеркалами, отражающими сияние Твоего величия.

Verily, Thou art the Generous. Verily, Thou art the Merciful. Verily, Thou art the Precious, the Beloved.

Page 147

Воистину, Ты еси Щедрый. Воистину, Ты еси Милосердный Воистину, Ты еси Драгоценный и Возлюбленный.

(С 3 - 146 стр. - 404 902 зн.) стр 147 (оригинала)

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN NEW YORK AND FANWOOD
в Нью-Йорке и Фанвуде.
26 May 1912
26 Мая 1912 1
Talk at Mount Morris Baptist Church
Беседа в Баптистской Церкви на Горе Морриса.(?)
Fifth Avenue and 126th Street, New York
угол Пятой Авеню и 126-ой Стрит, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

As I entered the church this evening, I heard the hymn "Nearer my God, to Thee." The greatest attainment in the world of humanity is nearness to God. Every lasting glory, honor, grace and beauty which comes to man comes through nearness to God. All the Prophets and apostles longed and prayed for nearness to the Creator. How many nights they passed in sleepless yearning for this station; how many days they devoted to supplication for this attainment, seeking ever to draw nigh unto Him! But nearness to God is not an easy accomplishment. During the time Jesus Christ was upon the earth mankind sought nearness to God, but in that day no one attained it save a very few -- His disciples. Those blessed souls were confirmed with divine nearness through the love of God. Divine nearness is dependent upon attainment to the knowledge of God, upon severance from all else save God. It is contingent upon self-sacrifice and to be found only through forfeiting wealth and worldly possessions. It is made possible through the baptism of water and fire revealed in the Gospels. Water symbolizes the water of life, which is knowledge, and fire is the fire of the love of God; therefore, man must be baptized with the water of life, the Holy Spirit and the fire of the love of the Kingdom. Until he attains these three degrees, nearness to God is not possible. This is the process by which the Bahá'ís of Persia have attained it. They gave their lives for this station, sacrificed honor, comfort and possessions, hastened with the utmost joy to the place of martyrdom; their blood was spilled, their bodies were tortured and destroyed, their homes pillaged, their children carried into captivity. They endured all these conditions joyfully and willingly. Through such sacrifice nearness to God is made possible. And be it known that this nearness is not dependent upon time or place. Nearness to God is dependent upon purity of the heart and exhilaration of the spirit through the glad tidings of the Kingdom. Consider how a pure, well-polished mirror fully reflects the effulgence of the sun, no matter how distant the sun may be. As soon as the mirror is cleaned

Page 148

and purified, the sun will manifest itself. The more pure and sanctified the heart of man becomes, the nearer it draws to God, and the light of the Sun of Reality is revealed within it. This light sets hearts aglow with the fire of the love of God, opens in them the doors of knowledge and unseals the divine mysteries so that spiritual discoveries are made possible. All the Prophets have drawn near to God through severance. We must emulate those Holy Souls and renounce our own wishes and desires. We must purify ourselves from the mire and soil of earthly contact until our hearts become as mirrors in clearness and the light of the most great guidance reveals itself in them.

Войдя сегодня в эту церковь, я услышал слова гимна " Ближе к Тебе, Господи мой." Высочайшее положение, которого можно достичь в мире человеческом есть близость к Господу. Вечная слава, честь, благодать, красота нисходят на человека, когда он приобщается к Царствию Божию. Молитвы и стремления всех Пророков и апостолов сводились к единой высшей цели - вхождению в Царствие Небесное. Сколько бессонных ночей проводили они в таких молитвах, сколько дней посвящали ревностному, благочестивому служению, не имея иного желания, как только приблизиться к Господу. Но долог и труден путь восхождения к Богу. В те времена, когда Иисус был послан на землю, люди искали близости к Господу, но никто, кроме горстки Его учеников, не смог приблизится к Царствию Всевышнего. Те благословенные души возлюбили Господа, и на них снизошли Его поддержка и одобрение. Только постижение божественных учений и преданное и беззаветное служение открывает путь в Царствие Его. Путь этот лежит через самопожертвование и отречение от всех мирских благ. В Евангелии сказано, что крещение водой и огнем дает возможность приобщиться к Господу. Вода символизирует воды знания и жизни, и огонь - огонь любви к Богу; посему человеку следует пройти обряд крещения сей водой, Святым Духом и огнем любви к Царствию Всевышнего. Путь в Царствие Божие будет закрыт до тех пор, пока эти три условия не будут выполнены. Именно таким образом достигли этих божественых высот Бахаи Персии. Они отдали свои жизни во имя любви к Господу, принесли в жертву мирские блага и владения, и исполненные высокой радости принимали все муки и шли на казнь; много крови было пролито, их дома были разграблены и разрушены, дети отданы в рабство. Они добровольно и радостно выдержали все эти испытания. Пройдя по пути такого самопожертвования человек может приблизиться к Царствию Небесному. Ведь, как известно, близость к Богу не связана с понятием места или времени. Господь приближает к Себе бескорыстные, чистые души людские, духовно возрожденные знанием радостной вести Царствия Его. Обратите внимание, что чистое, отполированное зеркало полностью отражает сверкающие солнечные лучи, как бы далеко не находилось само солнце. Именно потому, что зеркало прекрасно по своим качествам, солнце может проявиться в нем. Чем бескорыстнее и отзывчивее сердце человека, тем ближе он к Богу, и тем полнее раскрывается и отражается в нем свет Солнца Подлинной Сущности. Благодаря этому свету в сердцах загорается огонь любви к Господу, открываются двери истинного познания, и снимаются печати с божественных таинств, и таким образом духовные откровения могут снизойти на людей. Все Пророки пришли к Царствию Небесному через отрешение от земной жизни. Мы должны следовать примеру этих Святых Душ и отказаться от собственных выгод и желаний . Мы должны выбраться из болота мирской суеты, дабы сердца наши очистились и стали подобны прекрасным зеркалам, и тогда отразится в них лучезарное сияние Божественного водительства.

Bahá'u'lláh proclaims in the Hidden Words that God inspires His servants and is revealed through them. He says, "Thy heart is My home; sanctify it for My descent. Thy spirit is My place of revelation; cleanse it for My manifestation." Therefore, we learn that nearness to God is possible through devotion to Him, through entrance into the Kingdom and service to humanity; it is attained by unity with mankind and through loving-kindness to all; it is dependent upon investigation of truth, acquisition of praiseworthy virtues, service in the cause of universal peace and personal sanctification. In a word, nearness to God necessitates sacrifice of self, severance and the giving up of all to Him. Nearness is likeness.

В Сокровенных Словах Бахаулла возглашает о том, что Господь ниспосылает наитие слугам Своим и озаряет их Божественным светом. Он говорит, "Твое сердце - обиталище Мое; освяти же его ради Моего сошествия. Твой дух - место откровения Моего; проясни же его ради Моего явления." Итак, мы знаем, что близость к Господу означает беззаветную преданность Делу Божию, приобщение к добродетелям Царствия Небесного и служение человечеству; путь в Царствие Божие лежит через осознание единства рода человеческого, проявление милосердия ко всем людям без исключения; дабы достичь этого, необходимо исследовать истину, воспитывать в себе похвальные нравственные качества, служить делу всеобщего мира и стремиться к самоочищению и святой преданности. Иными словами, близость к Господу означает самопожертвование, отрешенность от мирской суеты во имя Божие. Близость есть подобие.

Behold how the sun shines upon all creation, but only surfaces that are pure and polished can reflect its glory and light. The darkened soul has no portion of the revelation of the glorious effulgence of reality; and the soil of self, unable to take advantage of that light, does not produce growth. The eyes of the blind cannot behold the rays of the sun; only pure eyes with sound and perfect sight can receive them. Green and living trees can absorb the bounty of the sun; dead roots and withered branches are destroyed by it. Therefore, man must seek capacity and develop readiness. As long as he lacks susceptibility to divine influences, he is incapable of reflecting the light and assimilating its benefits. Sterile soil will produce nothing, even if the cloud of mercy pours rain upon it a thousand years. We must make the soil of our hearts receptive and fertile by tilling in order that the rain of divine mercy may refresh them and bring forth roses and hyacinths of heavenly planting. We must have perceiving eyes in order to see the light of the sun. We must cleanse the nostril in order to scent the fragrances of the divine rose garden. We must render the ears attentive in order to hear the summons of the supreme Kingdom. No matter how beautiful

Page 149

the melody, the ear that is deaf cannot hear it, cannot receive the call of the Supreme Concourse. The nostril that is clogged with dust cannot inhale the fragrant odors of the blossoms. Therefore, we must ever strive for capacity and seek readiness. As long as we lack susceptibility, the beauties and bounties of God cannot penetrate. Christ spoke a parable in which He said His words were like the seeds of the sower; some fall upon stony ground, some upon sterile soil, some are choked by thorns and thistles, but some fall upon the ready, receptive and fertile ground of human hearts. When seeds are cast upon sterile soil, no growth follows. Those cast upon stony ground will grow a short time, but lacking deep roots will wither away. Thorns and thistles destroy others completely, but the seed cast in good ground brings forth harvest and fruitage.

Как вы видите, солнце освещает весь сотворенный мир, но только чистые и отполированные поверхности могут отразить это сияние во всем его великолепии. Ни единый луч сияющего небесного откровения подлинной сущности не проникнет в темную душу; мертвая почва своекорыстия не пробудится под сим животворным светом и не даст ростков жизни. Глаза, пораженные слепотой, не могут созерцать лучи солнца; только ясные, здоровые глаза способны воспринимать их. Живые, зеленеющие деревья впитывают благотворное солнечное тепло; но мертвые корни и сухие ветви разрушаются под его воздействием. Поэтому человек должен стремиться воспитать и развить в себе духовные способности. Пока душа его лишена восприимчивости к Божественному влиянию, она не сможет озариться этим животворным светом и воспринять щедрость его даров. Тысячу лет облака милосердия могут изливаться живительной влагой, однако на бесплодной почве так ничего и не вырастет. Мы должны подготовить почву наших сердец к духовному восприятию, дабы воскресли они под дождем Божественного милосердия и расцвели в них розы и гиацинты небесной красоты. Мы должны обладать прекрасным духовным зрением, дабы лицезреть свещенное сияние. Мы должны очистить наше дыхание для восприятия благоуханных ароматов божественного розового сада. Мы должны обладать чутким внимательным слухом, дабы услышать призывы высшего Царствия. Какой бы красивой не была мелодия, ухо, лишенное слуха, не сможет оценить ее красоты, не сможет услышать призыв Высшего Средоточия. Если нос забит пылью, то он не сможет почувствовать волнующие ароматы цветов. Поэтому мы должны постоянно совершенствоваться, развивая наши духовные способности. Недостаток духовной восприимчивости всегда будет преградой на пути осознания красоты и даров Царствия Божия. Христос рассказал притчу о сеятеле, сравнивая слова с семенами; они погут упасть на каменистую или бесплодную землю, могут попасть в тернии и колючки, которые заглушат ростки, но некоторые семена падают на восприимчивую и плодородную почву человеческих сердец. На бесплодной почве не вырастет ничего. На каменистой почве появятся ростки, но корни их будут слабыми и вскоре они увянут. Тернии и колючки также погубят всходы, и лишь семена, упавшие на на добрую землю расцветут и принесут плоды.

In the same way, the words I speak to you here tonight may produce no effect whatever. Some hearts may be affected, then soon forget; others owing to superstitious ideas and imaginations may even fail to hear and understand; but the blessed souls who are attentive to my exhortation and admonition, listening with the ear of acceptance, allowing my words to penetrate effectively, will advance day by day toward full fruition, yea even to the Supreme Concourse. Consider how the parable makes attainment dependent upon capacity. Unless capacity is developed, the summons of the Kingdom cannot reach the ear, the light of the Sun of Truth will not be observed, and the fragrances of the rose garden of inner significance will be lost. Let us endeavor to attain capacity, susceptibility and worthiness that we may hear the call of the glad tidings of the Kingdom, become revivified by the breaths of the Holy Spirit, hoist the standard of the oneness of humanity, establish human brotherhood, and under the protection of divine grace attain the everlasting and eternal life.

И подобно этому, все о чем я говорил с вами сегодня, может не оказать никакого воздействия. Кто-то заинтересуется моими словами, но вскоре забудет о них; те, чьи сердца омрачены предрассудками и заблуждениями просто не смогут воспринять и постичь смысл сказанного; и лишь благословенные души, которые внемлют моим увещеваниям и наставлениям, способные услышать , понять и глубоко осознать мои слова, только они смогут совершенствоваться и расти, день за днем обретая новые жизненные силы, и в конце концов они достигнут Высшего Средоточия. Обратите внимание, что эта притча подразумевает рост и развитие именно духовных способностей. Если эти способности отсутствуют, то призывы Царствия Небесного не будут услышаны, свет Солнца Истины не будет замечен, и ароматы розового сада развеются, не исполнив небесным благоуханием души людские. Давайте же стремиться достичь духовного совершенства, восприимчивости и добродетельности, дабы смогли мы услышать радостную весть Царствия Божия, дабы воскресило нас животворное дыхание Духа Святого, и смогли мы поднять знамя единства человечества, установить на земле священное братство и, осененные защитой Божественного милосердия, достигли непреходящих радостей вечной жизни.

O Thou forgiving God! These servants are turning to Thy kingdom and seeking Thy grace and bounty. O God! Make their hearts good and pure in order that they may become worthy of Thy love. Purify and sanctify the spirits that the light of the Sun of Reality may shine upon them. Purify and sanctify the eyes that they may perceive Thy light. Purify and sanctify the ears in order that they may hear the call of Thy kingdom.

О Ты, всепрощающий Господи! Собравшиеся здесь слуги Твои обратили взоры к Царствию Твоему, и стремятся приобщиться благодатей и щедрот Твоих. О, Господи! Соделай их сердца добрыми и чистыми, дабы могли они удостоиться любви твоей. Очисти и освяти их души, дабы свет Солнца Истины мог проявиться в них. Очисти и освяти их глаза, дабы могли они воспринять Твой свет. Очисти и освяти их уши, дабы могли они услышать призыв Царствия Твоего.

O Lord! Verily, we are weak, but Thou art mighty. Verily, we are poor, but Thou art rich. We are the seekers, and Thou art the One sought. O Lord! Have compassion upon us and forgive us; bestow upon us such capacity and receptiveness that we may be

Page 150

worthy of Thy favors and become attracted to Thy kingdom, that we may drink deep of the water of life, may be enkindled by the fire of Thy love, and be resuscitated through the breaths of the Holy Spirit in this radiant century.

О Владыка! Воистину, мы слабы, но Ты могуществен. Воистину, мы - нищие, но Твои сокровища неисчерпаемы. Мы ищем истину, но лишь одному Тебе ведома она. О, Владыка! Яви нам сострадание Твое и прости нам грехи наши; одари нас высокой способностью и восприимчивостью, дабы могли мы стать достойными Твоих благодатей и познать красоты Царствия Небесного, смогли напиться животворящих вод жизни, воспламениться огнем Твоей любви, и дабы в сей лучезарный век воскресли наши души, пробужденные дыханием Святого Духа.

O God, my God! Cast upon this gathering the glances of Thy loving-kindness. Keep safe each and all in Thy custody and under Thy protection. Send down upon these souls Thy heavenly blessings. Immerse them in the ocean of Thy mercy and quicken them through the breaths of the Holy Spirit.

О Боже, мой Боже! Воззри на собравшихся здесь с любовью и милосердием. Даруй всем и каждому спасение и защиту Царствия Твоего. Ниспошли этим душам Твое Небесное благословение. Погрузи души их в океан Твоих милостей и воскреси их дыханием Святого Духа!

O Lord! Bestow Thy gracious aid and confirmation upon this just government. This country lieth beneath the sheltering shadow of Thy protection and this people is in Thy service. O Lord! Confer upon them Thy heavenly bounty and render the outpourings of Thy grace and favor copious and abundant. Suffer this esteemed nation to be held in honor and enable it to be admitted into Thy kingdom.

О Владыка! Даруй этому справедливому правительству Твою помощь и поддержку. Укрой эту страну под спасительными сводами Твоего провидения, ибо народ сей встал путь служения Царствию Твоему. О Владыка! Даруй им Твои небесные щедроты и напои щедро и изобильно Твоими благодатными и милосердными ливнями. Позволь этому достойному народу достичь высшей славы, и одари его духовными способностями, открывающими путь в Царствие Твое.

Thou art the Powerful, the Omnipotent, the Merciful, and Thou art the Generous, the Beneficent, the Lord of grace abounding.

Ты еси Могущественный, Всеведающий, Милосердный, и ты еси Щедрый Благодетель, Владыка неисчерпаемых благотворений.

28 May 1912 2
28 Мая 1912 2
Talk at Reception at Metropolitan Temple
Беседа на Встрече в Митрополичьем Храме
Seventh Avenue and Fourteenth Street, New York

Угол Седьмой Авеню и Четырнадцатой Стрит, Нью-Йорк

Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

The Fatherhood of God, His loving-kindness and beneficence are apparent to all. In His mercy He provides fully and amply for His creatures, and if any soul sins, He does not suspend His bounty. All created things are visible manifestations of His Fatherhood, mercy and heavenly bestowals. Human brotherhood is, likewise, as clear and evident as the sun, for all are servants of one God, belong to one humankind, inhabit the same globe, are sheltered beneath the overshadowing dome of heaven and submerged in the sea of divine mercy. Human brotherhood and dependence exist because mutual helpfulness and cooperation are the two necessary principles underlying human welfare. This is the physical relationship of mankind. There is another brotherhood -- the spiritual -- which is higher, holier and superior to all others. It is heavenly; it emanates from the breaths of the Holy Spirit and the effulgence of merciful attributes; it is founded upon spiritual susceptibilities. This brotherhood is established by the Manifestations of the Holy One.

Page 151

Владычество Отца Небесного, Его милосердие и благодеяния явлены во всех сущих творениях. Безграничны милости Его, и Он щедро и изобильно наделяет ими всех людей, не обходя щедротами Своими ни одну грешную душу. Все мироздание есть видимое проявление милосердия и священных даров Отца Небесного. И посему человеческое братство столь же ясно и очевидно, как само светило небесное, ибо все мы - слуги Единого Господа, все принадлежим к одному роду людскому, обитаем на одном земном шаре, все находимся под спасительным сводом небес и погружены в море Божественного милосердия. В мире существует человеческое братство и взаимосвязь, поскольку взаимная помощь и сотрудничество являются двумя главными принципами, на которых строится здание человеческого благополучия. Такие отношения относятся к сфере материальных связей между людьми. Но существует и другое братство - духовное, которое гораздо важнее и выше физических связей. Оно порождается небесными узами, дыханием Святого Духа и озарено сиянием милосердных добродетелей; оно основано на духовной восприимчивости. Братство сие установлено Явителями Святейшего Единства.

The divine Manifestations since the day of Adam have striven to unite humanity so that all may be accounted as one soul. The function and purpose of a shepherd is to gather and not disperse his flock. The Prophets of God have been divine Shepherds of humanity. They have established a bond of love and unity among mankind, made scattered peoples one nation and wandering tribes a mighty kingdom. They have laid the foundation of the oneness of God and summoned all to universal peace. All these holy, divine Manifestations are one. They have served one God, promulgated the same truth, founded the same institutions and reflected the same light. Their appearances have been successive and correlated; each One has announced and extolled the One Who was to follow, and all laid the foundation of reality. They summoned and invited the people to love and made the human world a mirror of the Word of God. Therefore, the divine religions They established have one foundation; Their teachings, proofs and evidences are one; in name and form They differ, but in reality They agree and are the same. These holy Manifestations have been as the coming of springtime in the world. Although the springtime of this year is designated by another name according to the changing calendar, yet as regards its life and quickening it is the same as the springtime of last year. For each spring is the time of a new creation, the effects, bestowals, perfections and life-giving forces of which are the same as those of the former vernal seasons, although the names are many and various. This is 1912, last year was 1911 and so on, but in fundamental reality no difference is apparent. The sun is one, but the dawning points of the sun are numerous and changing. The ocean is one body of water, but different parts of it have particular designations -- Atlantic, Pacific, Mediterranean, Antarctic, etc. If we consider the names, there is differentiation; but the water, the ocean itself, is one reality.

Божественные Явители со дней Адама стремились объединить род человеческий, дабы постигли люди сущность божественного единодушия. Пастырь не должен растерять свою паству, его цель и назначение собрать пасущихся овец вместе. Пророки Господа были небесными Пастырями рода людского. Они устанавливали связи любви и единства в мире человеческом, создавали из растерянных людей единый народ, из разъединенных заблудших племен - могущественные царства. Они закладывали основы Божественного единства и призывали к всеобщему миру. Все эти святые, небесные Посланники едины в сущности Своей. Они служили одному Господу, проповедовали единую истину, закладывали неизменные духовные основы и отражали сияние Единого Светила. Череда их явлений в этом мире взимосвязана; каждый из Них возглашал и славил грядущего Пророка и все Они закладывали основы подлинной сущности. Они призывали к согласию, проповедовали любовь и стремились просветить мир человеческий, дабы стал он подобен зеркалу, отражающему свет Слова Божия. Поэтому божественные религиозные учения, которые Они устанавливали имеют общую основу; Их заветы, доказательства и свидетельства едины по сути своей; слова и образы, в которые облекали Они эти учения различны, но в главном они полностью согласуются, их подлинная сущность одна и та же. Приход Святых Явителей был подобен наступлению весны в физическом мире. Хотя в соответствии с календарным исчислением каждая весна обозначается по-разному, однако если рассматривать ее как период пробуждения и новой жизни, то вешняя пора года прошедшего ничем не отличается от грядущей весны. Ибо любая весна знаменует время новых воплощений и проявлений, новые дары, совершенства и животворные силы, которые остаются неизменными в любой период цветения, хотя названия их многочисленны и разнообразны. В физическом мире происходит непрерывная смена лет, - ныне идет 1912 год, сменивший 1911, - но подлинная сущность явлений остается неизменной. Солнце - одно, но каждое утро рассветные лучи появляются в новой точки небесного горизонта. Мировой океан наполняется общими водами, но разные части его обозначаются различными именами, - Атлантический, Тихий, Северный Ледовитый, Средиземное море и т. д. Как мы видим, названия их различны; но их подлинная сущность едина, как едины воды наполняющие их.

Likewise, the divine religions of the holy Manifestations of God are in reality one, though in name and nomenclature they differ. Man must be a lover of the light, no matter from what dayspring it may appear. He must be a lover of the rose, no matter in what soil it may be growing. He must be a seeker of the truth, no matter from what source it come. Attachment to the lantern is not loving the light. Attachment to the earth is not befitting, but enjoyment of the rose which develops from the soil is worthy. Devotion to the tree is profitless, but partaking of the fruit is beneficial. Luscious fruits, no matter upon what tree they grow or where they may be found, must be enjoyed. The word of truth, no matter which tongue utters it, must be sanctioned. Absolute verities, no matter in what book

Page 152

they be recorded, must be accepted. If we harbor prejudice, it will be the cause of deprivation and ignorance. The strife between religions, nations and races arises from misunderstanding. If we investigate the religions to discover the principles underlying their foundations, we will find they agree; for the fundamental reality of them is one and not multiple. By this means the religionists of the world will reach their point of unity and reconciliation. They will ascertain the truth that the purpose of religion is the acquisition of praiseworthy virtues, the betterment of morals, the spiritual development of mankind, the real life and divine bestowals. All the Prophets have been the promoters of these principles; none of Them has been the promoter of corruption, vice or evil. They have summoned mankind to all good. They have united people in the love of God, invited them to the religions of the unity of mankind and exhorted them to amity and agreement. For example, we mention Abraham and Moses. By this mention we do not mean the limitation implied in the mere names but intend the virtues which these names embody. When we say Abraham, we mean thereby a manifestation of divine guidance, a center of human virtues, a source of heavenly bestowals to mankind, a dawning point of divine inspiration and perfections. These perfections and graces are not limited to names and boundaries. When we find these virtues, qualities and attributes in any personality, we recognize the same reality shining from within and bow in acknowledgment of the Abrahamic perfections. Similarly, we acknowledge and adore the beauty of Moses. Some souls were lovers of the name Abraham, loving the lantern instead of the light, and when they saw this same light shining from another lantern, they were so attached to the former lantern that they did not recognize its later appearance and illumination. Therefore, those who were attached and held tenaciously to the name Abraham were deprived when the Abrahamic virtues reappeared in Moses. Similarly, the Jews were believers in Moses, awaiting the coming of the Messiah. The virtues and perfections of Moses became apparent in Jesus Christ most effulgently, but the Jews held to the name Moses, not adoring the virtues and perfections manifest in Him. Had they been adoring these virtues and seeking these perfections, they would assuredly have believed in Jesus Christ when the same virtues and perfections shone in Him. If we are lovers of the light, we adore it in whatever lamp it may become manifest, but if we love the lamp itself and the light is transferred to another lamp, we will neither accept nor sanction it. Therefore, we must follow and adore the virtues revealed in the Messengers of God -- whether in Abraham, Moses,

Page 153

Jesus or other Prophets -- but we must not adhere to and adore the lamp. We must recognize the sun, no matter from what dawning point it may shine forth, be it Mosaic, Abrahamic or any personal point of orientation whatever, for we are lovers of sunlight and not of orientation. We are lovers of illumination and not of lamps and candles. We are seekers for water, no matter from what rock it may gush forth. We are in need of fruit in whatsoever orchard it may be ripened. We long for rain; it matters not which cloud pours it down. We must not be fettered. If we renounce these fetters, we shall agree, for all are seekers of reality. The counterfeit or imitation of true religion has adulterated human belief, and the foundations have been lost sight of. The variance of these imitations has produced enmity and strife, war and bloodshed. Now the glorious and brilliant twentieth century has dawned, and the divine bounty is radiating universally. The Sun of Truth is shining forth in intense enkindlement. This is, verily, the century when these imitations must be forsaken, superstitions abandoned and God alone worshiped. We must look at the reality of the Prophets and Their teachings in order that we may agree.

Подобно этому, при всем разнообразии названий и традиционных установлений божественных религий, открытых святыми Явителями Господа, их подлинная сущность едина и неделима. Человека должно привлекать сияние рассветных лучей в какой бы точке горизонта они не не появились. Он должен восхищаться розой, на какой бы земле она не выросла. Должен стремиться постичь истинную суть явления, из какого бы источника оно не исходило. Привлеченный красотой лампы, человек может забыть об истинной красоте света. Поклонение земле, на которой выросла роза - бессмысленно, но разумно и понятно восхищение красотой самого цветка. Поклонение дереву не принесет никакой пользы, но вкусите его плоды, и вы почувствуете их целительную силу. Именно сочные и сладкие плоды дарят нам наслаждение, вне зависимости от того на каком дереве они растут или в каком месте они найдены. Слово истины священно, и не важно кто и когда произнес его. Абсолютные истины должны быть восприняты, вне зависимости от того в какой книге они записаны. Если же наша жизнь полна предрассудков, то это может привести лишь к упадку и невежеству. Религиозная, национальная и расовая вражда порождается непониманием. Все придут к единству и согласию, если обратятся к основам религиозных учений в стремлении постичь их подлинную сущность; ибо их исходная сущность едина и неделима. Именно таким путем все верующие смогут достичь полного единения и примирения. Тогда познают они, что исконные цели любой религии суть воспитание достойных человеческих качеств, совершенствование моральных законов, духовное развитие человечества, открытие истинноно смысла жизни и приобщение к божественным дарам. Все Пророки были учредителями таких заветов; ни один из Них не содействовал моральному разложению, злу и пороку. Они призывали людей только к хорошему. Они соединяли людей узами Божией любви, проповедовали им единые общечеловеческие религиозные учения и призывали к духовному братству и согласию. Мы упоминаем, к примеру, имена Авраама и Моисея. Но такие упоминания не связаны с различием пророческих имен; говоря о Них, мы подразумеваем те положительные качества, которые олицетворяли эти имена. Говоря об Аврааме, мы подразумеваем откровение Божественного водительства, средоточие человеческих добродетелей, источник небесных даров, ниспосланных людям, рассветную точку священного озарения и божественных совершенств. Эти совершенства и благодати не связаны с конкретным именем местом или временем. Обнаружив такие высокие и прекрасные качества и добродетели в любом человеке, мы видим, что душа его озарена сиянием подлинной сущности и склоняемся перед ним, признавая Авраамовы совершенства. И с таким же признанием и восхищением мы преклоняемся перед красотой Моисея. Некоторые люди поклоняются имени Моисея, возлюбив светильник больше самого света, и восхищение красотой этого светильника лишает их способности разглядеть и признать божественное сияние, возгоревшееся в новом светильнике. Поэтому те, кто слепо следовал и поклонялся лишь образу Авраама, не смогли разглядеть Авраамовых совершенств, явленных в Моисее. То же самое случилось с Иудеями, которые, веруя в Моисея, ожидали прихода Мессии. Небесные добродетели и совершенства Моисея с новой лучезарной силой воссияли в Иисусе Христе, но Иудеи не заметили этого, ибо поклонядись лишь имени Моисея, а не божественным качествам, явленным в Нем. Если бы они восхищались подлиной красотой и стремились приобщиться к этим совершенствам, то несомненно они уверовали бы в Иисуса Христа, заметив тот же благодатный подлинный свет, воссиявший в Нем. Возлюбив сей небесный свет, мы будем поклоняться ему, в каком бы светильнике он не возгорелся, но если мы восхищаемся только светильником, то не сможем разглядеть и познать свет, воссиявший из другого источника. Авраам, Моисей, Иисус и другие пророки, - все Божественные Посланники суть источники небесного света, и мы должны поклоняться и восхищаться не самими источниками, а теми божественными качествами, которые явлены в Них. Мы должны стремиться разглядеть солнечный свет, в какой бы точке горизонта не появились первые рассветные лучи, - будь то рассветная точка воссиявшая в зеркале Моисея, Авраама или любого другого Божественного Посланника, - ибо мы поклоняемся не точке восхода, а самому солнцу. Любой светильник, любая свеча - ценны тем, что освещают наш мир. Мы томимся от жажды и ценим любой родник, из которого можно напиться. Мы любим спелые сочные плоды, не взирая на то, в каком саду они созрели. Мы одинаково ценим любое облако, пролившееся долгожданным дождем. Надо разорвать цепи предрассудков. Освободившись от этих цепей, мы придем к полному согласию, ибо все мы - искатели подлинной сущности. Ложные представления и подражания, искажающие истинные религиозные учения, ослабили человеческую веру, ибо она потеряла корни, лишилась основ. Многообразие таких подражаний порождало вражду и ненависть, войну и кровопролитие. Но наступила пора всеобщего рассвета, - лучезарное и просвещенное двадцатое столетие озарено сверканием божественной щедрости. Солнце Истины восияло с небывалой силой. Воистину, сие столетие должно ознаменоваться отказом от всех ложных представлений и предрассудков, и тогда весь мир человеческий будет поклоняться Единому Господу. Мы должны исследовать подлинную сущность всех Божиих Посланников и Их учений, дабы установились на земле мир и согласие.

Praise be to God! The springtime of God is at hand. This century is, verily, the spring season. The world of mind and kingdom of soul have become fresh and verdant by its bestowals. It has resuscitated the whole realm of existence. On one hand, the lights of reality are shining; on the other, the clouds of divine mercy are pouring down the fullness of heavenly bounty. Wonderful material progress is evident, and great spiritual discoveries are being made. Truly, this can be called the miracle of centuries, for it is replete with manifestations of the miraculous. The time has come when all mankind shall be united, when all races shall be loyal to one fatherland, all religions become one religion, and racial and religious bias pass away. It is a day in which the oneness of humankind shall uplift its standard and international peace, like the true morning, flood the world with its light. Therefore, we offer supplications to God, asking Him to dispel these gloomy clouds and uproot these imitations in order that the East and West may become radiant with love and unity, that the nations of the world shall embrace each other and the ideal spiritual brotherhood illumine the world like the glorious sun of the high heavens. This is our hope, our wish and desire. We pray that through the bounty and grace of God we may attain thereto. I am very happy to be present at this meeting which has innate radiance, intelligence, perception and longing to investigate reality. Such meetings are the glory of the world of mankind. I ask the blessing of God in your behalf.

Page 154

Хвала Господу! Наступает сезон Божественного расцвета. Воистину, сие столетие является новой вешней порой. Благодаря ее животворным дарам пробудилось царство души и ожил духовный мир. Она вдохнула новую жизнь во все сферы бытия. С одной стороны воссиял свет подлинной сущности; с другой стороны облака Божественного милосердия изливаются на землю со всей полнотой небесной щедрости. Повсюду видны свидетельства удивительного прогресса в материальной сфере жизни, и наряду с этим сделаны великие духовные открытия. Век этот можно назвать поистине несравненным веком чудес, ибо он исполнен чудеснейших откровений. Пришло время объединения рода человеческого, время, когда все расы обретут единое отечество, все религии станут одной общей религией, а расовые и религиозные предрассудки канут в прошлое. Это пора, когда весь род человеческий встанет под знамя единства, и заря международного мира, подобно рассвету истины, зальет потоками света весь земной шар. Поэтому мы возносим наши молитвы Господу и молим Его рассеять эти мрачные завесы и иссушить корни всех суеверий, дабы Восток и Запад могли стать источниками неисчерпаемой любви и единства, и все страны мира раскрыли друг другу свои объятия, и свет высшего духовного братства озарил мир, подобно солнцу, сверкающему с небесной высоты. В этом состоят наши надежды, наши цели и желания. И мы просим Господа помочь нам осуществить сии высокие стремления. Я очень счастлив, что мне представилась возможность побывать на этой встрече, которая исполнена внутренним светом, интеллектуальными способностями, духовной восприимчивостью и желанием исследовать подлинную сущность. Такие собрания являются высочайшим триумфом рода человеческого. Я прошу у Господа благословения для всех вас.

29 May 1912 3
29 Мая 1912 3
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в доме миссис и м-ра Эдвада Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню, 780, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

The divine Manifestations have been iconoclastic in Their teachings, uprooting error, destroying false religious beliefs and summoning mankind anew to the fundamental oneness of God. All of Them have, likewise, proclaimed the oneness of the world of humanity. The essential teaching of Moses was the law of Sinai, the Ten Commandments. Christ renewed and again revealed the commands of the one God and precepts of human action. In Muhammad, although the circle was wider, the intention of His teaching was likewise to uplift and unify humanity in the knowledge of the one God. In The Báb the circle was again very much enlarged, but the essential teaching was the same. The Books of Bahá'u'lláh number more than one hundred. Each one is an evident proof sufficient for mankind; each one from foundation to apex proclaims the essential unity of God and humanity, the love of God, the abolition of war and the divine standard of peace. Each one also inculcates divine morality, the manifestation of lordly graces -- in every word a book of meanings. For the Word of God is collective wisdom, absolute knowledge and eternal truth.

Учения Божественных Явителей были направлены против традиционных суеверий, Они стремились искоренять заблуждения, разрушать ложные религиозные представления и призывали человечество вновь вернуться к исходным основам единства Господа. Кроме того все Они провозглашали единство рода людского. Главным неизменным заветом учения Моисея был закон Синая, Десять Заповедей. Христос обновил их , открыл новое учение Единого Господа и заложил новые законы духовной жизни человеческого сообщества. Круг наставлений Мухаммада был более широк, но Его учения также были направлены на то, чтобы поднять человечество на новую ступень развития, объединить людей знанием единства Господа. Учение Баба строилось на тех же основах, но круг Его заветов был еще более обширным. Бахаулла написал более сотни Книг. Каждая из них является неоспоримым божественным доказательством для всего человечества; каждая из них, от начала и до конца, исполнена утверждением непреложного единства Бога и человека, Божией любви, каждая из них призывает к уничтожению войн и установлению священной хоругви всеобщего мира. Наряду с этим, все Его книги закладывают основы Божественной морали, открывают великие благодати, - каждое слово Его исполнено священного смысла. Ибо Слово Божее есть всеобщая мудрость, абсолютное знание и вечная истина.

Consider the statement recorded in the first chapter of the book of John: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." This statement is brief but replete with the greatest meanings. Its applications are illimitable and beyond the power of books or words to contain and express. Heretofore the doctors of theology have not expounded it but have restricted it to Jesus as "the Word made flesh," the separation of Jesus from God, the Father, and His descent upon the earth. In this way the individualized separation of the godhead came to be taught.

Рассмотрим утверждение, записанное в первой главе Евангелия от Иоанна, " В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог." Сие краткое изречение исполнено глубочайшего смысла. Его приложения неисчерпаемы, никакие слова и книги не в силах вместить и полностью выразить его значения. До сих пор ученые теологи не смогли до конца истолковать его, ограничиваясь тем, что относили к Иисусу слова, "И Слово стало плотию," отделяя тем самым Иисуса от Бога, Отца, и объясняя Его сошествие на землю. Подобным образом истолковывалось и разделение Божественной сущности.

The essential oneness of Father, Son and Spirit has many meanings and constitutes the foundation of Christianity. Today we will merely give a synopsis of explanation. Why was Jesus the Word?

Неизменное единство Отца, Сына и Духа имеет много значений и составляет основу Христианства. Сегодня мы хотим дать только краткий обзор и разъяснения по данному вопросу. Почему Иисус был Словом?

In the universe of creation all phenomenal beings are as letters. Letters in themselves are meaningless and express nothing of thought or ideal -- as, for instance, a, b, etc. Likewise, all phenomenal beings are without independent meaning. But a word is composed of letters and has independent sense and meaning.

Page 155

Therefore, as Christ conveyed the perfect meaning of divine reality and embodied independent significance, He was the Word. He was as the station of reality compared to the station of metaphor. There is no intrinsic meaning in the leaves of a book, but the thought they convey leads you to reflect upon reality. The reality of Jesus was the perfect meaning, the Christhood in Him which in the Holy Books is symbolized as the Word.

Все сущие создания сотворенного мира можно уподобить буквам. Так например, буквы - а,б,в и т.д.- сами по себе лишены какого-либо значения, они не выражают никакой мысли или образа. Подобно этому, все сотворенные существа не имеют независимого значения. Но из букв составляется слово, и оно наделено самостоятельным независимым смыслом и значением. Поскольку Иисус являлся проводником совершенного замысла божественной сущности и воплощением независимой значимости, то следовательно Он был Словом. Такое сравнение соответствует соотношению значений подлинной сущности и метафоры. Листы книги не являются истинным значением, но мысль, которую они выражают, приводит вас к размышлению о подлинной сущности. Подлинная сущность Иисуса была совершенным смыслом, и Его Мессианство символически означено в Священных Книгах как Слово.

"The Word was with God." The Christhood means not the body of Jesus but the perfection of divine virtues manifest in Him. Therefore, it is written, "He is God." This does not imply separation from God, even as it is not possible to separate the rays of the sun from the sun. The reality of Christ was the embodiment of divine virtues and attributes of God. For in Divinity there is no duality. All adjectives, nouns and pronouns in that court of sanctity are one; there is neither multiplicity nor division. The intention of this explanation is to show that the Words of God have innumerable significances and mysteries of meanings -- each one a thousand and more.

"Слово было у Бога." Мессианство означает не телесное воплощение Иисуса, а совершенство божественных качеств, явленных в нем. Следовательно изречение, "Он есть Бог," не означает Его отделение от Бога, подобно тому как невозможно отделить солнечные лучи от самого солнца. Подлинная сущность Христа является воплощением небесных качеств и атрибутов Господа. Ибо Божественная сущность не допускает двойственности. Все прилагательные, существительные и местоимения в том освященном приделе отображают единую сущность; там не существует множественности и деления. Цель нашего объяснения показать, что Слово Божие имеет неисчислимые значения и таинства, - в каждом из них сокрыто множество множеств.

The Tablets of Bahá'u'lláh are many. The precepts and teachings they contain are universal, covering every subject. He has revealed scientific explanations ranging throughout all the realms of human inquiry and investigation -- astronomy, biology, medical science, etc. In the Kitáb-i-Iqan He has given expositions of the meanings of the Gospel and other heavenly Books. He wrote lengthy Tablets upon civilization, sociology and government. Every subject is considered. His Tablets are matchless in beauty and profundity. Even His enemies acknowledge the greatness of Bahá'u'lláh, saying He was the miracle of humanity. This was their confession although they did not believe in Him. He was eulogized by Christians, Jews, Zoroastrians and Muslims who denied His claim. They frequently said, "He is matchless, unique." A Christian poet in the Orient wrote, "Do not believe him a manifestation of God, yet his miracles are as great as the sun." Mirza Abu'l-Fadl has mentioned many poems of this kind, and there are numerous others. The testimony of His enemies witnessed that He was the "miracle of mankind," that He "walked in a special pathway of knowledge" and was "peerless in personality." His teachings are universal and the standard for human action. They are not merely theoretical and intended to remain in books. They are the principles of action. Results follow action. Mere theory is fruitless. Of what use is a book upon medicine if it is never taken from the library shelf? When practical activity has been manifested, the teachings of God have borne fruit.

Page 156

Бахаулла написал большое количество Священых Писаний. Наставления и заветы, которые содержатся в них, имеют всеобщее значение и затрагивают все жизненно важные проблемы. Он дал научные объяснения, охватывающие все сферы человеческих поисков и исследований, - астрономию, биологию, медицину и многие другие. В Китаб-и-Икан Он разъяснил значения и скрытые смыслы Евангелия и других Священных Книг. Он оставил обстоятельные Писания о цивилизации, социологии и формах правления. Ни единая проблема не ускользнула от Его внимания. Его Писания не имеет себе равных по красоте и глубине изложения. Даже Его недруги признают величие Бахауллы, называя Его чудом рода человеческого. Они не верили в Него, но при этом осознавали Его величие. Он был также высоко оценен теми Христианами, Иудеями, Зороастрийцами и Мусульманами, которые не приняли Его учения. Обычно они говорили, "Он бесподобен и удивителен." Христианский поэт, живший на Востоке, писал, "Можно не верить, что Он - Явитель Господа, однако творимые Им чудеса в величии своем сравнимы с солнцем." Мирза Абуль-Фазл упоминал много подобных стихов, а также множество других изречений. Признание Его недругов свидетельствовали о том, что Он был "чудом рода человеческого", что Он "шел особым путем знаний" и был " бесподобной выдающейся личностью." Его учения имеют всеобщее значение и дают критерии человеческой деятельности. Они содержат не только теоретические изыскания, которым суждено остаться книжными истинами. Его заветы являются руководством к действию. И эти действия порождают зримые результаты. Чистая теория бесплодна. Какова польза книги по медицине, елси она никогда не снимается с библиотечной полки? Божественные Учения приносят плоды, если они открывают способы практической деятельности.

The great and fundamental teachings of Bahá'u'lláh are the oneness of God and unity of mankind. This is the bond of union among Bahá'ís all over the world. They become united among themselves, then unite others. It is impossible to unite unless united. Christ said, "Ye are the salt of the earth; but if the salt has lost his savour, wherewith shall it be salted?" This proves there were dissensions and lack of unity among His followers. Hence His admonition to unity of action.

Главные и основополагающие заветы Бахауллы - единство Господа и единство человечества. Бахаи всего мира пришли к пониманию такого единства. Они воссоединились в духовный союз и стремятся к всеобщему объединению. Пока нет духовного единения, всеобщее единство невозможно. Христос говорил, "Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленой?" Это изречение подразумевает, что среди Его последователей существовали разногласия, что им недоставало единства. И в связи с этим Он призывал их к единству действий.

Now must we, likewise, bind ourselves together in the utmost unity, be kind and loving to each other, sacrificing all our possessions, our honor, yea, even our lives for each other. Then will it be proved that we have acted according to the teachings of God, that we have been real believers in the oneness of God and unity of mankind.

И поэтому мы также должны воссоединиться в полнейшем согласии, должны с добротой и с любовью относиться друг к другу; должны с готовностью жертвовать нашим положением и состоянием, самой жизнью во имя счастья других людей. Тем самым, мы подтвердим то, что наши деяния соответствуют заветам Господа, что все мы истинно веруем в единство Господа и всебщий союз человечества.

30 May 1912 4
30 Мая 1912 4
Talk at Theosophical Lodge
Беседа в Теософской Ложе
Broadway and Seventy-ninth Street, New York
Угол Бродвея и Семьдесят Девятой Стрит, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

I am greatly pleased with these expressions of kindly feeling and evidences of spiritual susceptibility. Tonight I am very happy in the realization that our aims and purposes are the same, our desires and longings are one. This is a reflection and evidence of the oneness of the world of humanity and the intention toward accomplishment of the Most Great Peace. Therefore, we are united in will and purpose. In the world of existence there are no greater questions than these. Oneness of the world of humanity ensures the glorification of man. International peace is the assurance of the welfare of all humankind. There are no greater motives and purposes in the human soul. As we are agreed upon them, the certainty of unity and concord between Bahá'ís and Theosophists is most hopeful. Their purposes are one, their desires one, and spiritual susceptibilities are common to both. Their attention is devoted to the divine Kingdom; they partake alike of its bounty.

Мне необычайно приятно видеть проявления вашей доброжелательности и духовной восприимчивости. Я с радостью осознаю, что мы имеем общие цели и намерения, что наши желания и стремления едины. Они суть отражение и свидетельство единства рода человеческого и стремления к установлению Великого Нерушимого Мира. Поэтому мы едины в наших помыслах и желаниях. В сущем мире нет более важных задач. Единение рода людского открывает путь к величию и славе человека. Международный мир является надежной основой процветания всего человечества. И не существует более возвышенных побуждений и стремлений в душе человеческой. Поскольку все мы сходимся в этом мнении, то вполне возможно установление истинного единства и согласия между Бахаи и Теософами. Их цели совпадают, желания едины, и они обладают одинаковой духовной восприимчивостью. Их помыслы обращены к Царствию Божию; они в равной мере приобщились к его щедротам.

Today the human world is in need of a great power by which these glorious principles and purposes may be executed. The cause of peace is a very great cause; it is the Cause of God, and all the forces of the world are opposed to it. Governments, for instance, consider militarism as the step to human progress, that division among men and nations is the cause of patriotism and honor, that if

Page 157

one nation attack and conquer another, gaining wealth, territory and glory thereby, this warfare and conquest, this bloodshed and cruelty are the cause of that victorious nation's advancement and prosperity. This is an utter mistake. Compare the nations of the world to the members of a family. A family is a nation in miniature. Simply enlarge the circle of the household, and you have the nation. Enlarge the circle of nations, and you have all humanity. The conditions surrounding the family surround the nation. The happenings in the family are the happenings in the life of the nation. Would it add to the progress and advancement of a family if dissensions should arise among its members, all fighting, pillaging each other, jealous and revengeful of injury, seeking selfish advantage? Nay, this would be the cause of the effacement of progress and advancement. So it is in the great family of nations, for nations are but an aggregate of families. Therefore, as strife and dissension destroy a family and prevent its progress, so nations are destroyed and advancement hindered.

Человеческое сообщество сегодня нуждается в могущественной силе, благодаря которой могут быть воплощены в жизнь сии священные заветы и цели. Дело мира, - воистину, великое дело; сие есть Дело Божие, и ему противостоят все силы, существующие в человеческом обществе. Правительства, например, рассматривают милитаризм как способ человеческого развития, считая, что разделение между странами и народами порождено патриотическими и благородными чувствами; они полагают, что если одна страна нападает или завоевывает другую, приобретая тем самым богатства, новые территории и славу, то такие войны и завоевания, кровопролитие и жестокость являются источником благоденствия для страны-победительницы. Это опаснейшее заблуждение. Представим себе страны мира как членов одной большой семьи. Обычная семья это страна в миниатюре. Стоит только расширить границы домашних владений, и вы получите всю страну. А расширив границы стран, вы получите все человечество. Условия в которых живет одна маленькая семья распространяются на всю страну. События, происходящие в этой семье, являются событиями в жизни страны. Возможно ли добиться прогресса и процветания, если между ее членами царит разлад и разобщение, если все они убивают и грабят друг друга, проявляют чувства зависти и мстительности и стараются причинить вред ближнему своему, преследуя корыстные интересы? Конечно же невозможно, напротив все это будет помехой на пути прогресса и процветания. И в той же мере все сказанное относится к большой общенародной семье, ибо по сути своей страны есть ничто иное, как сообщество семей. Следовательно вражда и разногласия не только ведут к упадку одной семьи, но также способны разрушить целые страны и помешать прогрессу всего человеческого рода.

All the heavenly Books, divine Prophets, sages and philosophers agree that warfare is destructive to human development, and peace constructive. They agree that war and strife strike at the foundations of humanity. Therefore, a power is needed to prevent war and to proclaim and establish the oneness of humanity.

Все Священные Книги, божественные Пророки, ученые и философы сходятся в том мнении, что мир является созидательной силой, способствующей человеческому развитию , а войны - разрушительная сила, способствующая упадку . Все они согласны с тем, что вражда и ненависть подрывают основы человечества. Поэтому необходимо найти некую силу, способную предотвратить войны, провозгласить и установить единство всех людей земли.

But knowledge of the need of this power is not sufficient. Realizing that wealth is desirable is not becoming wealthy. The admission that scientific attainment is praiseworthy does not confer scientific knowledge. Acknowledgment of the excellence of honor does not make a man honorable. Knowledge of human conditions and the needed remedy for them is not the cause of their betterment. To admit that health is good does not constitute health. A skilled physician is needed to remedy existing human conditions. As a physician is required to have complete knowledge of pathology, diagnosis, therapeutics and treatment, so this World Physician must be wise, skillful and capable before health will result. His mere knowledge is not health; it must be applied and the remedy carried out.

Но одного осознания необходимости такой силы еще недостаточно. Мечты о богатстве не могут воплотиться в жизнь сами по себе. Рассуждения о пользе научных достижений не помогут приобрести научные знания. Признание преимуществ славы не прославит человека. Осознание человеческих проблем и необходимых средств для их решения не станет источником улучшения жизни. Разговоры о том, как хорошо быть здоровым, не помогут исцелиться. Для исцеления болезней поразивших ныне общественный организм нужен искусный лекарь. Поскольку любой врач должен обладать прекрасными знаниями по патологии, диагностике, терапии и методам лечения, то и такой Всемирный Целитель должен быть мудрым, искусным и способным найти истинное лекарство для оздоровления. Чисто теоретические знания не обеспечат здоровья; надо поставить правильный диагноз и провести соответствующий курс лечения.

The attainment of any object is conditioned upon knowledge, volition and action. Unless these three conditions are forthcoming, there is no execution or accomplishment. In the erection of a house it is first necessary to know the ground, and design the house suitable for it; second, to obtain the means or funds necessary for the construction; third, actually to build it. Therefore, a power is needed to carry out and execute what is known and admitted to be the remedy for human conditions -- namely, the unification of

Page 158

mankind. Furthermore, it is evident that this cannot be realized through material process and means. The accomplishment of this unification cannot be through racial power, for races are different and diverse in tendencies. It cannot be through patriotic power, for nationalities are unlike. Nor can it be effected through political power since the policies of governments and nations are various. That is to say, any effort toward unification through these material means would benefit one and injure another because of unequal and individual interests. Some may believe this great remedy can be found in dogmatic insistence upon imitations and interpretations. This would likewise be without foundation and result. Therefore, it is evident that no means but an ideal means, a spiritual power, divine bestowals and the breaths of the Holy Spirit will heal this world sickness of war, dissension and discord. Nothing else is possible; nothing can be conceived of. But through spiritual means and the divine power it is possible and practicable.

Процесс достижения любой цели обусловлен знанием, желанием действовать и самим действием. Ни одно дело не может быть начато и завершено, пока не выполнены эти три условия. Для строительства дома необходимо, во-первых, изучить место строительства и на основе полученных знаний создать проект дома; во-вторых, достать средства или деньги для выполнения этого проекта, и, в-третьих, построить дом. Следовательно необходимо найти ту могущественную силу, которая сможет провести истинный курс лечения, а именно, - осуществить объединение человечества. Более того, очевидно, что эта цель не может быть достигнута никакими материальными способами и средствами. Процесс такого объединения не могут осуществить национальные силы, в виду разнообразия целей и потребностей разных наций. Патриотические силы в данном случае также не дееспособны, из-за различия государственных интересов. Политическими силами также нельзя добиться положительных результатов, поскольку каждая страна, каждое правительство проводит свою политику. Таким образом несовпадение материальных интересов может привести к тому, что объединение совершаемое на основе общественных сил, окажется выгодным для одних народов и пагубным для других. Некоторые люди полагают, что истинное исцеление дает неуклонное следование древним религиозным обрядам и традиционным толкованиям. Но такие идеи также безосновательны и не могут привести к положительным результатам. Поэтому очевидно, что разобщение, вражда и войны, - эти всеобщие мировые болезни могут быть излечены лишь духовными средствами, духовной силой, только благодаря божественным дарам и дыханию Святого Духа. Все иные способы бесполезны, иного пути не существует. Только божественная сила и духовные средства могут привести к полному исцелению.

Consider history. What has brought unity to nations, morality to peoples and benefits to mankind? If we reflect upon it, we will find that establishing the divine religions has been the greatest means toward accomplishing the oneness of humanity. The foundation of divine reality in religion has done this, not imitations of ancestral religious forms. Imitations are opposed to each other and have ever been the cause of strife, enmity, jealousy and war. The divine religions are collective centers in which diverse standpoints may meet, agree and unify. They accomplish oneness of native lands, races and policies. For instance, Christ united various nations, brought peace to warring peoples and established the oneness of humankind. The conquering Greeks and Romans, the prejudiced Egyptians and Assyrians were all in a condition of strife, enmity and war, but Christ gathered these varied peoples together and removed the foundations of discord -- not through racial, patriotic or political power, but through divine power, the power of the Holy Spirit. This was not otherwise possible. All other efforts of men and nations remain as mere mention in history, without accomplishment.

Обратимся к историческим свидетельствам. Какие пути вели к объединению стран, повышению моральных устоев и процветанию человечества? Поразмышляв над этими вопросами, мы обнаружим, что величайшими средствами для достижения единства рода человеческого всегда были божественные учения. И их могущество основано на единстве подлинной сущности религии, а не на слепом подражании древним традициям. Различие внешних религиозных форм всегда порождало вражду, злобу, ревность и войны. Божественные религии имеют общие истоки, которые примиряют и объединяют многообразие различных взглядов и убеждений. Они открывают путь к единству разных стран, национальностей и политических режимов. Например, Христос объединил различные государства, примирил враждующие народы и заложил основы единства рода человеческого. Военные притязания греков и римлян, суеверия египтян и ассирийцев были постоянными источниками вражды, ненависти и войн, но Христос собрал воедино эти народы, устранил причины разногласий, и Он смог осуществить все это не с помощью национальных, патриотических или политических сил, а посредством божественной силы, силы Святого Духа. Иного пути не существует. Все прочие попытки, предпринятые странами и народами, оказались тщетными, и воспоминания о них сохранилось лишь в исторических трудах.

As this great result is contingent upon divine power and bestowals, where shall the world obtain that power? God is eternal and ancient -- not a new God. His sovereignty is of old, not recent -- not merely existent these five or six thousand years. This infinite universe is from everlasting. The sovereignty, power, names and attributes of God are eternal, ancient. His names presuppose creation and predicate His existence and will. We say God is Creator.

Page 159

This name Creator appears when we connote creation. We say God is the Provider. This name presupposes and proves the existence of the provided. God is Love. This name proves the existence of the beloved. In the same way God is Mercy, God is Justice, God is Life, etc. Therefore, as God is Creator, eternal and ancient, there were always creatures and subjects existing and provided for. There is no doubt that divine sovereignty is eternal. Sovereignty necessitates subjects, ministers, trustees and others subordinate to sovereignty. Could there be a king without country, subjects and armies? If we conceive of a time when there were no creatures, no servants, no subjects of divine lordship, we dethrone God and predicate a time when God was not. It would be as if He had been recently appointed and man had given these names to Him. The divine sovereignty is ancient, eternal. God from everlasting was Love, Justice, Power, Creator, Provider, the Omniscient, the Bountiful.

Каким же образом человечество может обрести божественные силы и дары, которые открывают путь к достижению сей великой цели? Божественная сущность вечна и неизменна, не существует нового Бога. Владычество Господа не ограничивается пятью или шестью тысячелетиями, - оно простирается за грань времен. Наша бесконечная вселенная существует испокон веку. Владычество, сила, имена и качества Господа - неизменны и предвечны. Его имена преопределяют явление мироздания и подтверждают Его предсуществование и волю. Мы говорим, - Господь есть Создатель. Само понятие Создатель подразумевает существование создания. Мы говорим, - Господь есть Податель благ. Имя сие предполагает и доказывает существование облагодетельствованных. Господь есть Любовь. Имя сие доказывает существование возлюбленных. И точно также мы говорим, Господь есть Милосердие, Господь есть Справедливость, Господь есть Жизнь и т.д. И поскольку Господь есть Создатель неизменный и предвечный, то следовательно всегда существовали промысленные Им творения и создания. Определенно и неоспоримо, что Божественное владычество - вечно. Но любое владычество предполагает наличие подданных, министров, присяжных поверенных и других лиц, подчиненных владетелю. Разве может быть царь без царства, подданных и армии? Если мы вообразим некое время, когда не существовало никаких творений, слуг и подданных божественного Царствия, то тем самым мы низвергаем Его с престола и приходим к предположению о том, что когда-то Бога не было. Такое предположение означало бы, что Бог появился в обозримом прошлом, и человек сам дал Ему все эти имена. Божественное владычество неизменно и предвечно. Испокон веку Господь был и есть Любовь, Справедливость, Могущество, Создатель, Промыслитель, Всеведающий и Всеблагой.

As the divine entity is eternal, the divine attributes are coexistent, coeternal. The divine bestowals are, therefore, without beginning, without end. God is infinite; the works of God are infinite; the bestowals of God are infinite. As His divinity is eternal, His lordship and perfections are without end. As the bounty of the Holy Spirit is eternal, we can never say that His bestowals terminate, else He terminates. If we think of the sun and then try to conceive of the cessation of the solar flame and heat, we have predicated the nonexistence of the sun. For separation of the sun from its rays and heat is inconceivable. Therefore, if we limit the bestowals of God, we limit the attributes of God and limit God.

Поскольку Божественная сущность вечна, то равносущи и равновечны все Божественные атрибуты. Следовательно Божественные благотворения не имеют начала и конца. Бог есть бесконечность; творения Господа бесконечны; дары Господы бесконечны. Поскольку Божественная сущность вечна, то Его владычество и совершенства не имеют конца. Поскольку щедроты Святого Духа вечны, то мы не можем сказать, что Его дары ограничены, ибо сие означало бы, что Он ограничен. Если мы представим себе солнце и предположим, что оно перестало излучать свет и тепло, то мы придем к мысли о несуществовании солнца. Ибо невозможно представить себе солнечный свет и тепло отдельно от солнца. Следовательно, если мы ограничиваем дары Господни, то мы ограничиваем качества Бога и ограничиваем самого Бога.

Let us then trust in the bounty and bestowal of God. Let us be exhilarated with the divine breath, illumined and exalted by the heavenly glad tidings. God has ever dealt with man in mercy and kindness. He Who conferred the divine spirit in former times is abundantly able and capable at all times and periods to grant the same bestowals. Therefore, let us be hopeful. The God Who gave to the world formerly will do so now and in the future. God Who breathed the breath of the Holy Spirit upon His servants will breathe it upon them now and hereafter. There is no cessation to His bounty. The Divine Spirit is penetrating from eternity to eternity, for it is the bounty of God, and the bounty of God is eternal. Can you conceive of limitation of the divine power in atomic verities or cessation of the divine bounty in existing organisms? Could you conceive the power now manifest in this glass in cohesion of its atoms becoming nonexistent? The energy by which the water of the sea is constituted failing to exert itself and the sea disappearing?

Page 160

A shower of rain today and no more showers afterward? The effulgence of the sun terminated and no more light or heat?

Так давайте же уверуем в безграничные дары и щедроты Господни. Пусть снизойдет на нас животворная сила божественного дыхания, возвеличатся и озарятся души наши осознанием радостной вести. Неизменны милосердие и доброта Господа по отношению к человеку. В былые времена Он озарял этот мир сиянием божественного духа, и во все времена Его неисчерпаемые дары пребудут с нами. И это вселяет в нас надежду на будущее. Господь, Который создал этот мир, не оставит его во веки веков. Господь, Который оживил слуг Своих дыханием Святого Духа, будет поддерживать их сей животворной силой во времена нынешние и грядущие. Его благотворения неисчерпаемы и постоянны. Божественный Дух проникает из вечности в вечность, ибо он есть дар Божий, а дар Божий вездесущ. Можете ли вы представить себе ограничение божественной силы для элементарной сущности или исчезновение божественного дара жизни в существующих организмах? Можете ли вы представить, что перестанет существовать сила, породившая сцепление элементарных частиц в этом бокале? Что истощатся силы, несущие воды в море, и все моря высохнут и исчезнут? Что сегодняшний дождь был последним и более с небес не упадет ни капли? Что погасло солнце, и не будет больше ни света ни тепла?

When we observe that in the kingdom of minerals the divine bounties are continuous, how much more shall we expect and realize in the divine spiritual Kingdom! How much greater the radiation of the lights of God and the bounty of everlasting life upon the soul of man! As the body of the universe is continuous, indestructible, the bounties and bestowals of the divine spirit are everlasting.

Когда мы наблюдаем нескончаемый поток божественных щедрот, явленных в царстве минералов, то задумываемся о том, сколь неизмеримо большие дары ожидают нас в Царствии божественного духа! Сколь ослепительно Божественное сияние и сколь велик дар вечной жизни, ниспосланный душе человеческой! Неизменность и нерушимость материальной вселенной подтверждает существование непреходящих и вечных щедрот и даров божественного духа.

I praise God that I am privileged to be present in this revered assembly which is quickened with spiritual susceptibilities and heavenly attraction -- its members investigating reality, their utmost hope the establishment of international peace and their greatest purpose service to the world of humanity.

Я благодарю Господа за то, что мне представился случай присутствовать на этом почтенном собрании, которое озарено светом духовной восприимчивости и любви к Богу, - собравшиеся здесь стремятся постичь подлинную сущность, они живут надеждой на установление международного мира и отдают все силы служению во благо человечества.

When we observe the world of created phenomena, we discover that each atom of the atoms of substance is moving through the various degrees and kingdoms of organic life. For instance, consider the ethereal element which is penetrating and traveling through all the contingent realities. When there is vibration or movement in the ethereal element, the eye is affected by that vibration and beholds what is known as light.

Наблюдая за процессами, происходящими в явленном сотворенном мире, мы обнаруживаем, что мельчайшая частица, входящая в состав материи проходит различные стадии и уровни органической жизни. Возьмем к примеру, частицу воздуха, которая проникает повсюду и путешествует через все возможные формы существования. Колебания или движение воздушных частиц порождают явление, которое названо светом, человеческий глаз воспринимает эти колебания, и мы созерцаем свет.

In the same manner the bestowals of God are moving and circulating throughout all created things. This illimitable divine bounty has no beginning and will have no ending. It is moving, circulating and becomes effective wherever capacity is developed to receive it. In every station there is a specialized capacity. Therefore, we must be hopeful that through the bounty and favor of God this spirit of life infusing all created beings shall quicken humanity, and from its bestowals the human world shall become a divine world, this earthly kingdom become the mirror of the realm of Divinity, the virtues and perfections of the world of humanity become unveiled and the image and likeness of God be reflected from this temple.

Подобным же образом дары Господни распространяются и проникают во все формы и виды сотворенного мира. Бесконечная божественная щедрость не имеет начала и пребудет вечно. Она находится в состоянии неизменного движения и воздействует на все развивающиеся сущности, способные восринимать ее. Каждой форме или уровню существования присущи особые способности. Поэтому мы должны надеяться, что благодаря щедрости и милости Божией дух жизни, который пронизывает весь сотворенный мир, оживит человечество, и, приобщившись к этим дарам, мир человеческий станет миром божественным, наше земное царство станет зерцалом мира Божественной Сущности; раскроются все добродетели и совершенства рода человеческого и сей храм озарится истинным светом образа и подобия Божия.

I am most grateful to the president of this society and express my most respectful greetings to him. It is my hope that all of you may be assisted in attaining the good pleasure of God. The spiritual susceptibility of those present has made me very happy, and I beg of God assistance and confirmation for all.

Page 161

Я крайне признателен президенту этого общества и выражаю ему мою глубочайшую благодарность и уважение. Я надеюсь, что дух ваш укрепится на праведном пути служения Господу. Меня глубоко тронула духовная восприимчивость вашего собрания, и Я молю Господа о том, чтобы Он ниспослал вам помощь и поддержку.

31 May 1912 5
31 Мая 1912 5
Talk at Town Hall
Беседа в Зале Муниципалитета (?)
Fanwood, New Jersey
Фанвуд, Нью-Джерси
From Persian Notes
Перевод с персидского

The material world is subject to change and transformation. The Cause of the Kingdom is eternal; therefore, it is the most important. But, alas, day by day the power of the Kingdom in human hearts is weakened, and material forces gain the ascendancy. The divine signs are becoming less and less, and human evidences grow stronger. They have reached such a degree that materialists are advancing and aggressive while divine forces are waning and vanishing. Irreligion has conquered religion. The cause of the chaotic condition lies in the differences among the religions and finds its origin in the animosity and hatred existing between sects and denominations. The materialists have availed themselves of this dissension amongst the religions and are constantly attacking them, intending to uproot the tree of divine planting. Owing to strife and contention among themselves, the religions are being weakened and vanquished. If a commander is at variance with his army in the execution of military tactics, there is no doubt he will be defeated by the enemy. Today the religions are at variance; enmity, strife and recrimination prevail among them; they refuse to associate; nay, rather, if necessary they shed each other's blood. Read history and record to see what dreadful events have happened in the name of religion. For instance, the Hebrew prophets were sent to announce Christ, but unfortunately the Talmud and its superstitions veiled Him so completely that they crucified their promised Messiah. Had they renounced the talmudic traditions and investigated the reality of the religion of Moses, they would have become believers in Christ. Blind adherence to forms and imitations of ancestral beliefs deprived them of their messianic bounty. They were not refreshed by the downpouring rain of mercy, nor were they illumined by the rays of the Sun of Truth.

Материальный мир подвержен изменениям и превращениям. Поэтому наиважнейшее значение имеет неизменное и вечное Дело Царствия Божия. Однако, увы, день ото дня слабеет сила духовного Царствия в человеческих сердцах, а преходящие ценности приобретают все большую власть. Божественные знаки становятся заметны все меньше и меньше, и все очевиднее проявляются свидетельства материального мира. Они достигли такого уровня, что учение материалистов стало широко известным и завладело умами многих людей, в то время как божественные силы слабеют и исчезают. Безбожие победило веру. Причина этого хаоса кроется в различиях между религиями, и источником , порождающим его, являются вражда и ненависть между религиозными сектами и течениями. Материалисты пользуются разногласиями, существующими между религиями и ведут с ними неуклонную борьбу, стараясь погубить божественное древо, взращенное Господом. Из-за непрестанной внутренней вражды и розни религии слабеют и приходят в упадок Когда армия не согласна с военной тактикой полководца, то она несомненно будет побеждена вражеским войском. Сегодня между религиями существуют серьезные противоречия; вражда и взаимные обвинения стали обычными явлениями религиозной жизни; верующие отказываются от возможности общения; более того в случае необходимости они готовы проливать кровь друг друга. Читая исторические труды и документы, мы понимаем сколь ужасные дела вершились под прикрытием религии. Так например, Иудейские пророки были посланы на землю, чтобы возвестить о грядущем приходе Христа, но к сожалению Талмуд и древние суеверия полностью скрыли от этого народа свет Его учения, и Иудеи распяли Обетованного Мессию. Если бы они перестали слепо придерживаться Талмудических традиций и исследовали подлинную сущность религиозных заветов Моисея, то они стали бы верными последователями Христа. Слепая приверженность к формам и обрядам древних верований лишила их возможности приобщиться к ниспосланным им Мессианским щедротам. Животворящие милосердные ливни не пробудили их, и они не смогли разглядеть лучезарный свет Солнца Истины.

Imitation destroys the foundation of religion, extinguishes the spirituality of the human world, transforms heavenly illumination into darkness and deprives man of the knowledge of God. It is the cause of the victory of materialism and infidelity over religion; it is the denial of Divinity and the law of revelation; it refuses Prophethood and rejects the Kingdom of God. When materialists subject imitations to the intellectual analysis of reason, they find them to be mere superstitions; therefore, they deny religion. For instance,

Page 162

the Jews have ideas as to the purity and impurity of religion, but when you subject these ideas to scientific scrutiny, they are found to be without foundation.

Слепое подражание подрывает основу религии, ослабляет духовную сущность человеческого мира, превращает свет во тьму и лишает человека Божественных знаний. Именно суеверия являются причиной победы материализма и поражения религии; они отрицают Божественную Сущность и закон откровения; они не признают Небесного Пророчества и отклоняются с истинного пути, ведущего в Царствие Божие. Подвергая эти слепые подражания научному и разумному анализу, сторонники материализма видят, что они представляют собой чистые предрассудки; и на этом основании материалисты отрицают религию. Например, Иудеи разделились на сторонников "чистого" и "нечистого" учения, но если вы тщательно изучите истоки таких идей, то обнаружите всю их безосновательность.

Is it impossible for us to receive the infinite bounties of God? Is it impossible to attain the virtues of the spiritual world because we are not living in the time of Moses, the period of the prophets or the era of Christ? Those were spiritual cycles. Can we not develop spiritually because we are far from them and are living in a materialistic age? The God of Moses and Jesus is able to bestow the same favors, nay, greater favors upon His people in this day. For example, in past ages He bestowed reason, intelligence and understanding upon His servants. Can we say He is not able to confer His bounties in this century? Would it be just if He sent Moses for the guidance of past nations and entirely neglected those living now? Could it be possible that this present period has been deprived of divine bounties while past ages of tyranny and barbarism received an inexhaustible portion of them? The same merciful God Who bestowed His favors in the past has opened the doors of His Kingdom to us. The rays of His sun are shining; the breath of the Holy Spirit is quickening. That omniscient God still assists and confirms us, illumines our hearts, gladdens our souls and perfumes our nostrils with the fragrances of holiness. Divine wisdom and providence have encircled all and spread the heavenly table before us. We must take a bountiful share of this generous favor.

Неужели мы не способны воспринять безграничные щедроты Господа? Неужели мы не можем приобщиться к духовным добродетелям из-за того, что нам не суждено было родиться во дни Моисея, во времена Пророков или в эпоху Христа. Все это были циклы духовного возрождения. Разве мы не способны к духовному развитию только потому, что живем в век материализма? В наши дни Господь дарует роду людскому гораздо больше милостей чем во времена Моисея и Иисуса. Например, в ветхозаветные времена Он даровал слугам Своим разум, спосособность к здравому рассуждению и умственному развитию. Можем ли мы сказать, что Он не в силах наделить небесными щедротами наше столетие? Рассудим по справедливости, мог ли Он, пославший Моисея для духовного просвещения древних народов, не позаботиться о живущих ныне? Возможно ли, чтобы современный мир был лишен божественных щедрот, в то время как прошлые века варварства и деспотизма были в изобилии одарены небесными милостями? Неисчерпаемо милосердие Господне, и Он, ниспосылавший благодати древним народам, также распахнул и для нас врата Царствия Его. Сияет над миром Божественное светило; дыхание Святого Духа пробуждает души. Все тот же Всеведающий Господь по-прежнему посылает нам помощь и поддержку, просвещает наши сердца, радует наши души, овевает нас благоуханными священными ветерками. Свет божественной мудрости и провидения озаряет всех, небесные столы накрыты для нас. И мы должны постараться в полной мере вкусить этой благодатной и щедрой духовной пищи.

The work of the shepherd is to bring together the scattered sheep. If he disperses the united flock, he is not the shepherd. As the Prophets fulfilled Their mission in this respect, They are the true Shepherds. When Moses appeared, the Israelitish people were disorganized. Enmity and discord increased their disunion. With divine power He assembled and united this scattered flock, placed within their hearts the pearl of love, freed them from captivity and led them out of Egypt into the Holy Land. They made wonderful progress in sciences and arts. Bonds of social and national strength cemented them. Their progress in human virtues was so rapid and wonderful that they rose to the zenith of the Solomonic sovereignty. Could it be said that Moses was not a real Shepherd and that He did not gather these scattered people together?

Назначение пастыря собрать всех заблудших овец. И плох тот пастырь, который не может сохранить целостность своей паствы. С этой миссией прекрасно справлялись Божественные посланники, и посему Они являются истинными Пастырями. Во времена Моисея народ Израилев жил разобщенно в земле Египетской. Вражда и рознь усиливали эту разобщенность. Посредством Божественной силы Моисей собрал и воссоединил этих людей, эту рассеянную паству, озарил их сердца сверканием небесной любви, освободил от рабства и вывел из Египта в Святую Землю. Они достигли небывалых успехов в науках и искусствах. Народ обрел силу, благодаря установлению крепких социальных и государственных связей. Иудеи быстро достигли удивительных совершенств и добродетелей человеческого мира, и апогеем их развития стало прославленное царство Соломона. Можем ли мы сказать, что Моисей не был истинным Пастырем, и что Он не воссоединил сей заблудший народ?

Christ was a real Shepherd. At the time of His manifestation, the Greeks, Romans, Assyrians and Egyptians were like so many scattered flocks. Christ breathed upon them the spirit of unity and harmonized them.

Христос был истинным Пастырем. Когда Он явился в этот мир, греки, римляне, ассирийцы и египтяне жили разобщенно, подобно стадам заблудших овец. Христос вдохнул в них духовное единство и согласие.

Therefore, it is evident that the Prophets of God have come to unite the children of men and not to disperse them, to establish the

Page 163

law of love and not enmity. Consequently, we must lay aside all prejudice -- whether it be religious, racial, political or patriotic; we must become the cause of the unification of the human race. Strive for universal peace, seek the means of love, and destroy the basis of disagreement so that this material world may become divine, the world of matter become the realm of the Kingdom and humanity attain to the world of perfection.

Поэтому, очевидно, что Посланники Божии приходили на эту землю, дабы объединить, а не разобщить чад человеческих, дабы устранить причины вражды и установить закон любви. Следовательно мы должны отказаться от всех предрассудков, независимо от того какие причины, - религиозные, национальные, политические или патриотические, - лежат в их основе; мы должны всецело содействовать объединению рода людского. Бороться за всеобщий мир, искать истоки любви и согласия, и разрушить основы разобщенности, чтобы этот мир мог стать божественным, чтобы царство материи стало Царствием Божиим, и человечество достигло высот духовного совершенства.

2 June 1912 6
2 июня 1912 6
Talk at Church of the Ascension
Беседа в Церкви Вознесения
Fifth Avenue and Tenth Street, New York
Угол Пятой Авеню и Десятой Стрит, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

In the terminology of the Holy Books the church has been called the house of the covenant for the reason that the church is a place where people of different thoughts and divergent tendencies -- where all races and nations -- may come together in a covenant of permanent fellowship. In the temple of the Lord, in the house of God, man must be submissive to God. He must enter into a covenant with his Lord in order that he shall obey the divine commands and become unified with his fellowman. He must not consider divergence of races nor difference of nationalities; he must not view variation in denomination and creed, nor should he take into account the differing degrees of thoughts; nay, rather, he should look upon all as mankind and realize that all must become united and agreed. He must recognize all as one family, one race, one native land; he must see all as the servants of one God, dwelling beneath the shelter of His mercy. The purport of this is that the church is a collective center. Temples are symbols of the reality and divinity of God -- the collective center of mankind. Consider how within a temple every race and people is seen and represented -- all in the presence of the Lord, covenanting together in a covenant of love and fellowship, all offering the same melody, prayer and supplication to God. Therefore, it is evident that the church is a collective center for mankind. For this reason there have been churches and temples in all the divine religions; but the real Collective Centers are the Manifestations of God, of Whom the church or temple is a symbol and expression. That is to say, the Manifestation of God is the real divine temple and Collective Center of which the outer church is but a symbol.

По определению Священных Писаний церковь является домом обетованным, примиряющим домом, то есть церкви назначено быть местом, объединяющим людей разных взглядов и склонностей, разных стран и национальностей, - местом, где люди могут обрести единство и согласие вечного духовного братства. В Храме Владыки Небесного, в доме Божием человек должен смиренно внимать Богу. Он должен приобщиться к таинствам Божественного завета, дабы послушно следовать Божиим наставлениям и возлюбить ближнего своего. Ибо не должно человеку обращать внимание ни на многообразие рас, ни на различие национальностей; не должно усматривать противоречия между различными религиозными течениями и вероисповеданиями, не должно брать в расчет уровень умственного развития; и напротив, человек должен почувствовать себя частицей единого рода человеческого и прийти к осознанию того, что все должны жить в любви и согласии. Он должен осознать, что все человечество является одной большой семьей, одной расой, живущей в общем земном доме; должен рассматривать всех людей как слуг Единого Господа, обитающих под общим кровом Его милосердия. Суть сказанного сводится к тому, что Церковь есть общий дом. Храмы символизируют подлинную сущность и священное владычество Господа, они являются общечеловеческим домом. Заметьте, что в храме могут собраться люди любых стран и национальностей, - но все они равны пред лицом Господа, все соединены заветом духовной любви и братства, все обращаются к Господу с общими песнопениями, молитвами и просьбами. Таким образом очевидно, что церковь является местом всеобщего средоточия для человечества. По этой причине все божественные религии имеют свои церкви и храмы; но истинными Всеобщими Средоточиями являются Посланники Господа, а церкви или храмы суть их божественные символы и изъявления. То есть, Явители Господа суть истинный небесный храм и Всеобщее Средоточие, и церкови суть Их символ и зримое воплощение.

Recall the statement of Jesus Christ in the Gospel. Addressing

Page 164

Peter, He said, "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." It is evident, therefore, that the church of God is the law of God and that the actual edifice is but one symbol thereof. For the law of God is a collective center which unites various peoples, native lands, tongues and opinions. All find shelter in its protection and become attracted by it. For example, Moses and the Mosaic law were the unifying center for the scattered sheep of Israel. He united these wandering flocks, brought them under control of divine law, educated and unified them, caused them to agree and uplifted them to a superlative degree of development. At a time when they were debased, they became glorified; ignorant, they were made knowing; in the bonds of captivity, they were given freedom; in short, they were unified. Day by day they advanced until they attained the highest degree of progress witnessed in that age. We prove, therefore, that the Manifestation of God and the law of God accomplish unity.

Вспомним изречение Иисуса Христа, приведенное в Евангелии. Обращаясь к Петру, Он сказал, " Ты - Петр, и на сем камне Я создам церковь мою." Это утверждение доказывает, что церкви Божии суть закон Божий, и что их реальное воплощение является только символом веры. Ибо именно закон Божий есть тот всеобщий источник, который объединил разные народы и страны, языки и убеждения. Все находят убежище под его спасительными сводами, и он объединяет всех силой божественной любви. Так, например, Моисей и Моиисеев закон были таким объединяющим источником к которому собрались все рассеянные овцы Израилевы. Он объединил этих людей, эту заблудшую паству, установил для них божественный закон, воспитал их, открыл им путь к согласию и едининению ии, благодаря Ему они достигли высочайшего уровня развития. Они вознеслись от ничтожества к славе и почету; невежество сменилось знанием; цепи рабства упали и они получили свободу; и в итоге они стали единым народом. День за днем они набирали силу и достигли небывалых в те времена высот цивилизации. Таким образом мы доказали, что единство было установлено благодаря Божественному Посланнику и закону Божию.

It is self-evident that humanity is at variance. Human tastes differ; thoughts, native lands, races and tongues are many. The need of a collective center by which these differences may be counterbalanced and the people of the world be unified is obvious. Consider how nothing but a spiritual power can bring about this unification, for material conditions and mental aspects are so widely different that agreement and unity are not possible through outer means. It is possible, however, for all to become unified through one spirit, just as all may receive light from one sun. Therefore, assisted by the collective and divine center which is the law of God and the reality of His Manifestation, we can overcome these conditions until they pass away entirely and the races advance.

Самоочевидно, что человеческому роду присуще разнообразие. Разнообразны людские вкусы и мысли; существует множество стран, рас, языков. И вполне понятна необходимость некоего Всеобщего Средоточия, которое могло бы уравновесить все различия и объединить людей. И подумав, мы придем к выводу, что ничто иное кроме духовной силы, не может установить такое единение, ибо в материальном мире и умственной сфере жизни существуют столь серьезные различия, что никакими внешними физическими способами невозможно достичь согласия и единства. Однако же есть возможность объединения посредством единого духа, подобно тому как все сущее воспринимает свет одного солнца. Поэтому с помощью такого всеобщего божественного средоточия, которое дарует нам закон Божий и подлинная сущность Его Явителей, мы можем преодолеть эти различия и в итоге, полностью устранив их, достичь благоденствия и процветания единой расы человеческой.

Consider the time of Christ. Peoples, races and governments were many; religions, sects and denominations were various; but when Christ appeared, the Messianic reality proved to be the collective center which unified them beneath the same tabernacle of agreement. Reflect upon this. Could Jesus Christ have united these divergent factors or brought about such results through political power? Was this unity and agreement possible through material forces? It is evident that it was not; nay, rather, these various peoples were brought together through a divine power, through the breaths of the Holy Spirit. They were blended and quickened by the infusion of a new life. The spirituality of Christ overcame their difficulties so that their disagreements passed away completely. In this way these divergent peoples were unified and became welded in a bond of love which alone can unite hearts. Therefore, it is

Page 165

shown that the divine Manifestations, the holy Mouthpieces of God, are the Collective Centers of God. These heavenly Messengers are the real Shepherds of humanity, for whenever They appear in the world They unite the scattered sheep. The Collective Center has always appeared in the Orient. Abraham, Moses, Jesus Christ, Muhammad were Collective Centers of Their day and time, and all arose in the East. Today Bahá'u'lláh is the Collective Center of unity for all mankind, and the splendor of His light has likewise dawned from the East. He founded the oneness of humanity in Persia. He established harmony and agreement among the various peoples of religious beliefs, denominations, sects and cults by freeing them from the fetters of past imitations and superstitions, leading them to the very foundation of the divine religions. From this foundation shines forth the radiance of spirituality, which is unity, the love of God, the knowledge of God, praiseworthy morals and the virtues of the human world. Bahá'u'lláh renewed these principles, just as the coming of spring refreshes the earth and confers new life upon all phenomenal beings. For the freshness of the former springtimes had waned, the vivification had ceased, the life-giving breezes were no longer wafting their fragrances, winter and the season of darkness had come. Bahá'u'lláh came to renew the life of the world with this new and divine springtime, which has pitched its tent in the countries of the Orient in the utmost power and glory. It has refreshed the world of the Orient, and there is no doubt that if the world of the Occident should abandon dogmas of the past, turn away from empty imitations and superstitions, investigate the reality of the divine religions, holding fast to the example of Jesus Christ, acting in accordance with the teachings of God and becoming unified with the Orient, an eternal happiness and felicity would be attained.

Вспомним времена Христа. Уже тогда на земле жило множество народов и рас, существовали разные формы правления, различные религии, секты и течения; но явился Христос, воплотивший в Себе подлинную сущность Мессианства, и Он стал источником всеобщего единения, собрав их всех под едиными сводами храма согласия. Поразмышляем об этом. Удалось бы Иисусу Христу примирить столь разные факторы и добиться объединения с помощью политической власти? Возможно ли достичь единства и согласия материальными силами? Разумеется, невозможно; и более того эти разные народы объединились, посредством божественной силы, посредством дыхания Святого Духа. Они воссоединились и ожили, приобщившись к дарам новой жизни. Благодаря духовной сущности Христа они преодолели множество трудностей, и в конце концов разногласия были полностью устранены. Именно духовная сила помогла собрать вместе множество разных народов, они обединились узами духовной любви, ибо только она способна соединять сердца. Таким образом, мы показали, что божественные Посланники, святые Глашатаи Господа суть Всеобщие Божественные Средоточия. Эти Посланники небес - истинные Пастыри человеческой паствы, ибо когда бы они не являлись в сей мир, Они собирали вместе заблудших овец. Светила Всеобщего Средоточия всегда восходили на Восточном горизонте. Авраам, Моисей, Иисус Христос, Мухаммад, - все Они во дни Их пришествия были такими звездами Всебщего Средоточия, и все появлялись на Востоке. В наше время Бахаулла стал Светилом Всеобщего Средоточения, и Его величественное восхождение также началось в стране Востока. Он заложил основы единства в Персии. Благодаря Его влиянию между различными народами, религиозными верованиями и течениями, сектами и культами установились отношения любви и согласия. Он освободил их от цепей слепой приверженности древним традициям и предрассудкам, открыв подлинные основы божественных религиозных учений. И эти Божественные основы сияют чудесным светом духовных сил, - единством, Божией любовью, Небесным просвещением, прекрасными добродетелями и моральными качествами человеческого мира. Бахаулла возродил этими божественными заветами духовный мир, подобно тому как приход весны пробуждает землю и дарует новую жизнь всем земным созданиям. Ибо ослабли животворные силы прежних сезонов духовного цветения, иссякли оживляющие жизненные токи, не веяли больше ароматные свежие ветерки, мир находился во власти зимнего мрака. Приход Бахауллы ознаменовал начало новой жизни, Он принес в мир дары новой божественной весны, которая широко раскинула свои великолепные красочные шатры в странах Востока. Она оживила Восточный мир, и если Западный мир отбросит устаревшие догматические представления, оставит в прошлом суеверия и слепое подражание обрядам, исследует подлинную сущность божественных религий, будет твердо следовать примеру Иисуса Христа, действуя в соответствии с учениями Бога, и воссоединится с народами Востока, то не земле наступит пора вечного счастья и блаженства.

In the western world material civilization has attained the highest point of development, but divine civilization was founded in the land of the East. The East must acquire material civilization from the West, and the West must receive spiritual civilization from the East. This will establish a mutual bond. When these two come together, the world of humanity will present a glorious aspect, and extraordinary progress will be achieved. This is clear and evident; no proof is needed. The degree of material civilization in the Occident cannot be denied; nor can anyone fail to confirm the spiritual civilization of the Orient, for all the divine foundations of human uplift have appeared in the East. This, likewise, is clear and evident. Therefore, you must assist the East in order that it may attain material progress. The East must, likewise, promulgate the

Page 166

principles of spiritual civilization in the western world. By this commingling and union the human race will attain the highest degree of prosperity and development. Material civilization alone is not sufficient and will not prove productive. The physical happiness of material conditions was allotted to the animal. Consider how the animal has attained the fullest degree of physical felicity. A bird perches upon the loftiest branch and builds there its nest with consummate beauty and skill. All the grains and seeds of the meadows are its wealth and food; all the fresh water of mountain springs and rivers of the plain are for its enjoyment. Truly, this is the acme of material happiness, to which even a human creature cannot attain. This is the honor of the animal kingdom. But the honor of the human kingdom is the attainment of spiritual happiness in the human world, the acquisition of the knowledge and love of God. The honor allotted to man is the acquisition of the supreme virtues of the human world. This is his real happiness and felicity. But if material happiness and spiritual felicity be conjoined, it will be "delight upon delight," as the Arabs say. We pray that God will unite the East and the West in order that these two civilizations may be exchanged and mutually enjoyed. I am sure it will come to pass, for this is the radiant century. This is an age for the outpouring of divine mercy upon the exigency of this new century -- the unity of the East and the West. It will surely be accomplished.

Материальная цивилизация западного мира достигла высочайшего уровня развития, но божественная цивилизации явлена на Востоке. Восточный мир должен позаимствовать достижения материальной цивилизации Запада, и Западный мир должен воспринять духовную цивилизацию Востока. Таким образом будет установлена взаимосвязь миров. Когда оба эти мира сольются воедино, человеческий род достигнет небывалых совершенств, наступит пора всеобщего расцвета и прогресса. Чтобы понять явную очевидность этого утверждения, не требуется никаких доказательств. Нельзя отрицать высокий уровень материальной цивилизации Запада, также как никто не откажется подтвердить духовную цивилизацию Востока, ибо все божественные истоки человеческого расцвета начинались на Востоке. Сие тоже ясно и очевидно. Поэтому вы должны оказать помощь Востоку в достижении материального развития. А Восток должен распространить заветы духовной цивилизации в Западном мире. Благодаря такому союзу и единению, род человеческий достигнет высочайшего уровня всесторонних совершенств и благоденствия. Для плодотворной жизни недостаточно одной материальной культуры Радости физического существования и развития были отпущены животным. И действительно, животный мир достиг полного физического совершенства. Птицы обитают в кронах высочайших деревьев и с необычайным искусством строят там уютные гнезда. Множество луговых злаков и семян является их благосостоянием, их пищей; им принадлежат чистейшие горные потоки и реки, текущие по равнинам. Воистину, это высшая точка материального благоденствия, которой не может достичь человеческое существо. Все это славное достояние царства животных. Но честь и слава царства людей состоит в достижении духовного счастья в человеческом мире, в восприятии божественных знаний и любви Божией. Честь и слава, назначенная человеку суть приобретение высших добродетелей человеческого мира. Вот путь к достижению истинного счастья и блаженства. Но когда духовные совершенства сочетаются с материальным благоденствием, то наступает состояние райского блаженства, или "блаженства блаженств", как говорят арабы. Мы возносим молитвы к Господу, дабы Он объединил Восток и Запад, и эти две цивилизации смогли поделиться достижениями культуры и взаимно обогатить друг друга. И я уверен, что все это свершится, ибо мы живем в лучезарный век просвещения. Это столетие щедрых ливней божественного милосердия, которые породили новое требование времени - единение Востока и Запада. И такое единение обязательно будет достигнуто.

Question: What is the status of woman in the Orient?

Вопрос: Каково положение женщины на Востоке?

Answer: The status of woman in former times was exceedingly deplorable, for it was the belief of the Orient that it was best for woman to be ignorant. It was considered preferable that she should not know reading or writing in order that she might not be informed of events in the world. Woman was considered to be created for rearing children and attending to the duties of the household. If she pursued educational courses, it was deemed contrary to chastity; hence women were made prisoners of the household. The houses did not even have windows opening upon the outside world. Bahá'u'lláh destroyed these ideas and proclaimed the equality of man and woman. He made woman respected by commanding that all women be educated, that there be no difference in the education of the two sexes and that man and woman share the same rights. In the estimation of God there is no distinction of sex. One whose thought is pure, whose education is superior, whose scientific attainments are greater, whose deeds of philanthropy excel, be that one man or woman, white or colored, is entitled to full rights and recognition; there is no differentiation whatsoever. Therefore, the status of women in the East has undergone change. At present they

Page 167

attend schools and colleges, pursue the ordinary curriculum and day by day are becoming indispensable to men and equal to them. This is the present condition of womankind in Persia.

Ответ: В прежние времена положение женщины было крайне тяжелым и прискорбным, ибо по традиционным верованиям Востока для женщины лучше было оставаться невежественной. Считалось, что женщине не следует знать о событиях, происходящих в мире, и поэтому ей лучше не уметь ни читать, ни писать. Считалось, что предназначение женщины - растить детей и вести домашнее хозяйство. Если женщина стремилась получить образование, то такое поведение расценивалось как недостаток скромности и добродетельности, и в результате дом для женщины был своего рода тюрьмой. Эти дома не имели даже окон во внешний мир. Бахаулла уничтожил эти отжившие представления и провозгласил равенство мужчины и женщины. Он проповедовал уважительное отношение к женщине, настаивал на том, что женщина должна быть образована, что не должно быть никаких различий в образовании полов, и что мужчины и женщины должны обладать равными правами. Господь не оценивает людей по их принадлежности к тому или иному полу. Независимо от национальности и цвета кожи, все люди - как мужчины, так и женщины, - оцениваются по общечеловеческим критериям, и высота сей оценки зависит от чистоты помыслов, благонравного воспитания, глубины научных знаний и достижений и благотворительной деятельности. Таким образом, распространение этих заветов способствовало изменению положения женщины в странах Востока. Сегодня для них открыты двери школ и колледжей, они проходят нормальный курс обучения, и день за днем все очевиднее становится равенство человеческих способностей и необходимость равного участия мужчин и женщин во всех сферах жизни общества. Таково нынешнее положение женщин в Персии.

Question: What relation do you sustain to the founder of your belief? Are you his successor in the same manner as the Pope of Rome?

Вопрос: Какое положение занимаете вы по отношению к основателю вашей веры? Являетесь ли вы его приемником как, например, Папа римский?

Answer: I am the servant of Bahá'u'lláh, the Founder; and in this I glory. No honor do I consider greater than this, and it is my hope that I may be confirmed in servitude to Bahá'u'lláh. This is my station.

Ответ: Я - слуга Бахауллы, Основателя веры Бахаи; и я горжусь этим положением. Для меня не существует более высокой чести, и я надеюсь обрести поддержку на пути преданного служения Бахаулле. Таково мое положение.

Question: Is it not a fact that universal peace cannot be accomplished until there is political democracy in all the countries of the world?

Вопрос: Разве не очевидно, что достижение всеобщего мира невозможно до тех пор, пока во всех странах мира не установятся демократические формы правления?

Answer: It is very evident that in the future there shall be no centralization in the countries of the world, be they constitutional in government, republican or democratic in form. The United States may be held up as the example of future government -- that is to say, each province will be independent in itself, but there will be federal union protecting the interests of the various independent states. It may not be a republican or a democratic form. To cast aside centralization which promotes despotism is the exigency of the time. This will be productive of international peace. Another fact of equal importance in bringing about international peace is woman's suffrage. That is to say, when perfect equality shall be established between men and women, peace may be realized for the simple reason that womankind in general will never favor warfare. Women will not be willing to allow those whom they have so tenderly cared for to go to the battlefield. When they shall have a vote, they will oppose any cause of warfare. Another factor which will bring about universal peace is the linking together of the Orient and the Occident.

Ответ: Разумеется, вполне очевидно, что в будущем все страны мира откажутся от централизованной власти, независимо от того какая форма конституционного правления будет установлена, и какие будут объединения, - демократические или республиканские. В качестве примера государства будущего, можно привести Соединенные Штаты, - то есть, каждая федерация представляет собой независимую структуру, но наряду с этим существует федеральный союз, который защищает интересы различных независимых штатов или федераций. Возможно помимо республиканских и демократических форм появятся иные структуры правления. Но настоятельным требованием времени является отказ от централизованной власти, которая порождает деспотизм и угнетение. Эти факторы будут способствовать делу всеобщего мира. Столь же важным фактором, открывающим путь к международному миру, является равноправие мужчин и женщин. Иными словами, мир на земле может установиться тогда, когда женщины станут полноправными членами общества, ибо женская половина человечества никогда не одобрит военных действий. Женщины, которые с любовью и заботой растят и воспитывают своих сыновей, не захотят посылать их на поля сражений. Получив право голоса, они будут выступать против любых видов или типов войн. И еще одним фактором, способствующим достижению всеобщего мира, является воссоединение Востока и Запада.

Question: What is your belief about reincarnation?

Вопрос: Каковы ваши взгляды на перевоплощение?

Answer: The subject of reincarnation has two aspects. One is that which the Hindustani people believe, and even that is subdivided into two: reincarnation and metempsychosis. According to one belief the soul goes and then returns in certain reincarnations; therefore, they say that a sick person is sick because of actions in a previous incarnation and that this is retribution. The other school of Hinduism believes that man sometimes appears as an animal -- a donkey, for instance -- and that this is retribution for past acts. I am referring to the beliefs in that country, the beliefs of the schools. There is a reincarnation of the prophetic mission. Jesus Christ, speaking of John the Baptist, declared he was Elias. When John the

Page 168

Baptist was questioned, "Art thou Elias?" he said, "I am not." These two statements are apparently contradictory, but in reality they do not contradict. The light is one light. The light which illumined this lamp last night is illuminating it tonight. This does not mean that the identical rays of light have reappeared but the virtues of illumination. The light which revealed itself through the glass reveals itself again so that we can say the light of this evening is the light of last evening relighted. This is as regards its virtues and not as regards its former identity. This is our view of reincarnation. We believe in that which Jesus Christ and all the Prophets have believed. For example, The Báb states, "I am the return of all the Prophets." This is significant of the oneness of the prophetic virtues, the oneness of power, the oneness of bestowal, the oneness of radiation, the oneness of expression, the oneness of revelation.

Ответ: Существует два вида учений о перевоплощении. Одного из них придерживается народ Индии. И последователи этого учения в свою очередь подразделяются на сторонников двух теорий: перевоплощения и метемпсихоза. Приверженцы первой теории верят, что душа человека уходит и возвращается в ином воплощении; поэтому, говорят они, все болезни и несчастья человека являются воздаянием и наказанием за его деяния в предыдущем воплощении. Приверженцы другого течения Индуизма верят в переселение душ и полагают, что человек иногда возвращается в этот мир в виде животного, - например, в виде осла, - и это является наказанием за грехи прежней жизни. Итак, я пока просто изложил вам взгляды этой страны, взгляды Индуистких течений. Пророческая миссия представляет собой ряд перевоплощений. Иисус Христос, говоря об Иоанне Крестителе, объявлял его Илией. Когда же Иоанна Крестителя спрашивали, " Не Илия ли ты?" Он отвечал, "Нет." На первый взгляд эти два утверждения противоречат друг другу, но в сущности между ними нет противоречий. Свет в сущности своей всегда остается светом. Свет, который горел в этой лампе вчера, горит в ней и сегодня. Это не означает, что лампа излучает те же самые лучи, но подразумевает качественное единство - силу света. Прошлым вечером свет этой лампы освещал темноту, и нынче он вновь загорелся, и поэтому мы можем сказать, что сегодня возгорелся прежний свет. Но это касается лишь его качественной способности а не полного внешнего сходства. Вот каковы наши взгляды на перевоплощение. Мы веруем в то, во что веровали Иисус Христос и все Пророки Божии. Вот, например, утверждение Баба, " Я есть возвращение всех Пророков." Под этим "возвращением" подразумевается единство пророческих духовных качеств, единство божественной силы, единство даров, единство изречений, единство откровений.

Question: What is the attitude of your belief toward the family?

Вопрос: Каких взглядов придерживаются верующие Бахаи в семейных отношениях?

Answer: According to the teachings of Bahá'u'lláh the family, being a human unit, must be educated according to the rules of sanctity. All the virtues must be taught the family. The integrity of the family bond must be constantly considered, and the rights of the individual members must not be transgressed. The rights of the son, the father, the mother -- none of them must be transgressed, none of them must be arbitrary. Just as the son has certain obligations to his father, the father, likewise, has certain obligations to his son. The mother, the sister and other members of the household have their certain prerogatives. All these rights and prerogatives must be conserved, yet the unity of the family must be sustained. The injury of one shall be considered the injury of all; the comfort of each, the comfort of all; the honor of one, the honor of all.

Ответ: Согласно учению Бахауллы семья является основным элементом человеческого бытия, она должна строиться на высоких моральных принципах в соответствии со священными заветами. Семья должна стремиться достичь всех добродетелей и совершенств человеческого мира. Необходимо постоянно помнить о чистоте и святости семейных уз, при этом должны соблюдаться права всех членов семьи. Недопустимо никакое ущемление прав сына, отца или матери. Сын имеет определенные обязательства по отношению к отцу, но и отец также имеет определенные обязательства по отношению к сыну. Мать, сестра и другие члены семьи имеют свои преимущества. Все эти права и преимущества должны соблюдаться, однако при этом необходимо поддерживать единство семьи в целом. Если кто-то попал в беду, то эта беда должна рассматриваться как общее несчастье; радость одного - является общей радостью ; честь одного - является честью всей семьи.

Question: What is the relation of the Bahá'í teaching to the ancient Zoroastrian religion?

Вопрос: Каково отношение учения Бахаи к древней Зороастрийской религии?

Answer: The religions of God have the same foundation, but the dogmas appearing later have differed. Each of the divine religions has two aspects. The first is essential. It concerns morality and development of the virtues of the human world. This aspect is common to all. It is fundamental; it is one; there is no difference, no variation in it. As regards the inculcation of morality and the development of human virtues, there is no difference whatsoever between the teachings of Zoroaster, Jesus and Bahá'u'lláh. In this they agree; they are one. The second aspect of the divine religions is nonessential. It concerns human needs and undergoes change in every cycle according to the exigency of the time. For example, in the time of Moses divorce was conformable to the needs and conditions; Moses, therefore, established it. But in the time of Christ,

Page 169

divorces were numerous and the cause of corruption; as they were not suitable for the time, he made divorce unlawful and likewise changed other laws. These are needs and conditions which have to do with the conduct of society; therefore, they undergo change according to the exigency of the time. Moses dwelt in the desert. As there were no penitentiaries, no means of restitution in the desert and wilderness, the laws of God were an eye for an eye, a tooth for a tooth. Could this be carried out now? If a man destroys another man's eye, are you willing to destroy the eye of the offender? If a man's teeth are broken or his ear cut off, will you demand a corresponding mutilation of his assailant? This would not be conformable to conditions of humanity at the present time. If a man steals, shall his hand be cut off? This punishment was just and right in the law of Moses, but it was applicable to the desert, where there were no prisons and reformatory institutions of later and higher forms of government. Today you have government and organization, a police system, a judge and trial by jury. The punishment and penalty is now different. Therefore, the nonessentials which deal with details of community are changed according to the exigency of the time and conditions. But the essential foundation of the teachings of Moses, Zoroaster, Jesus and Bahá'u'lláh is identical, is one; there is no difference whatsoever.

Ответ: Все религии Бога имеют общие основы, и различия порождаются лишь позднейшими догматическими толкованиями. Каждое божественное учение имеет два типа установлений. К первым относятся неизменные духовные законы. Они касаются моральных норм и развития добродетелей человеческого мира. Это всеобщие установления. Они являются основополагающими и едиными для всех религий; они неизменны и не допускают множественности толкований. С точки зрения проповедуемых моральных устоев и развития человеческих добродетелей не существует никакого различия между религиозными учениями Зороастра, Иисуса и Бахаулллы. В этих вопросах все они согласуются, на этом основано их единство. Но в божественных религиозных учениях есть также заветы, которые могут меняться. Они касаются материальной жизни общества и подвергаются изменениям сообразно требованиям времени. Например, нужды общества и условия жизни во времена Моисея требовали закона о разводе; поэтому Моисей установил сей закон. Но ко времени Христа разводы были уже столь многочисленны, что стали причиной падения нравственности; и поскольку этот закон противоречил требованиям времени, Он дал закон, запрещающий разводы, а также изменил и другие законы. Все эти нужды и требования связаны с ходом развития общества; следовательно они подвержены изменения в соответствии с требованиями конкретного этапа развития. Моисей обитал в пустыне. Поскольку в условиях той первозданной дикости не было исправительных домов и еще не существовало способов правового восстановления справедливости, то законы Бога гласили, - око за око, зуб за зуб. Можем ли мы применить их сейчас? Если один человек повредил глаз другому, пожелаете ли вы, чтобы обидчик был также лишен глаза? Если кому-то выбили зуб или отрезали ухо, будете ли вы требовать такого же увечья для содеявшего это? Эти наказания были оправданными и справедливыми во времена Моисея, но они применялись в условиях дикой пустыни, где не было никаких исправительных заведений, появившихся позднее с развитием форм государственного правления. Сегодня вы имеете развитые государственные структуры и организации, полицию, судью и присяжных заседателей. В наше время существуют другие наказания и кары. Таким образом законы, касающиеся конкретных сторон материальной жизни общества изменяются сообразно с требованиями места и времени. Но неизменная исходная основа является общей и единой для всех религиозных учений, - Моисея, Зороастра, Иисуса и Бахауллы; их главные заветы полностью совпадают.

Question: Is peace a greater word than love?
Вопрос: Что важнее мир или любовь?

Answer: No! Love is greater than peace, for peace is founded upon love. Love is the objective point of peace, and peace is an outcome of love. Until love is attained, peace cannot be; but there is a so-called peace without love. The love which is from God is the fundamental. This love is the object of all human attainment, the radiance of heaven, the light of man.

Ответ: Конечно же любовь имеет важнейшее значение, ибо мир основан на любви. Любовь есть первопричина мира, и мир есть следствие любви. Пока сердца не озарились любовью, мир не может быть установлен; однако существует так называемый "мир" без любви. Любовь, ниспосланная нам Богом, является первоосновой. Эта любовь - источник всех человеческих свершений, сияние небес, свет человеческий.

Question: Will you state the tenets of your faith?

Вопрос: Какие основные заветы вашей веры?

Answer: First, investigate reality. Man must leave imitation and seek reality. The contemporaneous religious beliefs differ because of their allegiance to dogma. It is necessary, therefore, to abandon imitations and seek their fundamental reality.

Ответ: Во-первых, - поиск истины. Человек должен отбросить слепую приверженность традициям и исследовать подлинную сущность. Разногласия современных религиозных учений порождены неукоснительным исполнением догматических установлений. Поэтому необходимо отказаться от суеверий и исследовать подлинную сущность религий.

Second, the oneness of humanity. All human creatures are the servants of God. All are submerged in the sea of His mercy. The Creator of all is one God; the Provider, the Giver, the Protector of all is one God. He is kind to all; why should we be unkind? All live beneath the shadow of His love; why should we hate each other? There are certain people who are ignorant; they must be educated. Some are like children; they must be trained and educated until they reach maturity. Others are sickly, intellectually ill, spiritually ill; they must be treated and healed. But all are the servants of God.

Page 170

Во-вторых, - единство человечества. Все человеческие существа - слуги Господа. Все погружены в море Его милосердия. Все сущее создано одним Создателем, одним Богом; Промыслитель, Податель даров, всеобщий Защитник суть Единый Господь. Он добр ко всем; почему же мы должны быть злыми? Все живут под спасительной сенью Его любви; почему же мы должны ненавидеть друг друга? Среди нас есть люди, пребывающие в состоянии невежества; им надо дать образование. Другие - подобны детям, их надо воспитать и помочь им достичь зрелости. Существуют также люди пораженные недугом, - физическим, нравственным или духовным; им надо обеспечить заботливый уход и лечение. Но все мы - слуги Божии.

Third, religion must be conducive to love of all, the cause of fellowship, unity and light. If it be the cause of enmity, bloodshed and hatred, its nonbeing is better than its being, its nonexistence better than its existence. Religion and science conform and agree. If a question of religion violates reason and does not agree with science, it is imagination and not worthy of credence.

В-третьих, - религия должна быть источником всеобщей любви, братства, единства и света. Если же она является причиной вражды, ненависти и кровопролития, то несуществование такой религии лучше чем существование, ее небытие предпочтительнее бытия. Религия и наука должны жить в согласии, должны соответствовать друг другу. Если религиозные убеждения противоречат здравому смыслу и не согласуются с научными взглядами, то они являются заблуждениями и не заслуживают доверия.

Fourth, equality between men and women. In all degrees they are equal. The readjustment of the economic laws for the livelihood of man must be effected in order that all humanity may live in the greatest happiness according to their respective degrees.

В-четвертых, - равенство мужчин и женщин. Полное равноправие во всех сферах жизни. Переустройство экономических законов, разумное распределение средств существования и доходов, дабы каждый человек мог жить в полнейшем довольстве в соответствии с его жизненными потребностями и уровнем.

Fifth, spiritual brotherhood. All mankind must attain to spiritual fraternity -- that is to say, fraternity in the Holy Spirit -- for patriotic, racial and political fraternity are of no avail. Their results are meager; but divine fraternity, spiritual fraternity, is the cause of unity and amity among mankind. As heretofore material civilization has been extended, the divine civilization must now be promulgated. Until the two agree, real happiness among mankind will be unknown. By mere intellectual development and power of reason, man cannot attain to his fullest degree -- that is to say, by means of intellect alone he cannot accomplish the progress effected by religion. For the philosophers of the past strove in vain to revivify the world of mankind through the intellectual faculty. The most of which they were capable was educating themselves and a limited number of disciples; they themselves have confessed failure. Therefore, the world of humanity must be confirmed by the breath of the Holy Spirit in order to receive universal education. Through the infusion of divine power all nations and peoples become quickened, and universal happiness is possible.

В-пятых, - духовное братство. Все человечество должно быть соединено узами духовного родства, - иными словами, сие означает родство в Духе Святом, - ибо недостаточно существования патриотического, национального или политического братства. Их возможности ограничены; но священное братство, духовное братство является источником единства и согласия всего человечества. Поскольку до сих пор основное внимание уделялось развитию материальной цивилизации, то сейчас надо всячески содействовать распространению божественной цивилизации. Пока не будет достигнут гармоничный союз духовной и материальной сферы жизни, человечество не сможет познать истинного счастья и благополучия. Развивая умственные способности и опираясь лишь на здравый смысл, человек не сможет достичь совершенства, - то есть, с помощью одного интеллекта невозможно приобщиться к высших духовным знаниям, которые открывают религиозные учения. Ибо философы прошлых веков тщетно старались воскресить мир человеческий, посредством интеллектуального развития. Итоги их деятельности не выходили за рамки самообразования и обучения небольшого числа учеников; они сами признавались в своем бессилии. Посему род человеческий должен быть поддержан дыханием Святого Духа, дабы получить всестороннее образование. Благодаря насаждению божественной силы, оживут все страны и народы, и станет возможным всеобщее полнейшее счастье.

These are some of the principles of the Bahá'ís.
Вот некоторые из заветов учения Бахауллы.

Question: Will women or men aid this new religion most? Which will be more capable?

Вопрос: Кто в большей степени может содействовать установлению этой новой религии, мужчины или женщины? Кто из них более восприимчив?

Answer: In Persia the men have aided it more, but in the West perchance the women. In the West women evidently have precedence in religion, but in the East men surpass the women.

Ответ: В Персии более значительную помощь и содействие оказывали мужчины, а на Западе, вероятно, - женщины. На Западе гораздо больше верующих женщин, но на Востоке перевес на стороне мужчин.

Question: What will be the food of the united people?

Вопрос: Чем должен питаться объединенный народ будущего?

Answer: As humanity progresses, meat will be used less and less, for the teeth of man are not carnivorous. For example, the lion is endowed with carnivorous teeth, which are intended for meat, and if meat be not found, the lion starves. The lion cannot graze; its teeth are of different shape. The digestive system of the lion is such that it cannot receive nourishment save through meat. The eagle has a crooked beak, the lower part shorter than the upper. It cannot pick up grain; it cannot graze; therefore, it is compelled to partake of

Page 171

meat. The domestic animals have herbivorous teeth formed to cut grass, which is their fodder. The human teeth, the molars, are formed to grind grain. The front teeth, the incisors, are for fruits, etc. It is, therefore, quite apparent according to the implements for eating that man's food is intended to be grain and not meat. When mankind is more fully developed, the eating of meat will gradually cease.

Ответ: Чем выше уровень развития человечества, тем меньше оно потребляет мясной пищи; ибо зубы человека не предназначены для этого, он не плотояден. Например лев - плотоядное животное, поскольку зубы его предназначены для мясной пищи, и если лев не находит мяса, то ему приходится голодать. Лев не может питаться травой; его зубы имеют иную форму. Система пищеварения льва устроена таким образом, что он может насытиться только мясом. Орел имеет изогнутый клюв, нижняя часть которого короче верхней. Он не может клевать зерна; не может питаться травой; следовательно он вынужден искать мясной корм. Домашние животные травоядны, их зубы предназначены для пережевывания травы, которая и идет на корм скоту. Коренные зубы человека предназначены для пережевывания зерновой пищи. Передние зубы, резцы, предназначены для фруктов и различных плодов. То есть, совершенно очевидно, что в соответствии с приспособлениями для еды человек должен питаться растительной, а не мясной пищей. Когда человечество достигнет более высокого уровня развития, его потребность в мясе постепенно отпадет.

8 June 1912 7
8 Июня 1912 7
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by John G. Grundy
Запись Джона Г. Гранди

The body politic today is greatly in need of a physician. It is similar to a human body afflicted with severe ailments. A doctor diagnoses the case and prescribes treatment. He does not prescribe, however, until he has made the diagnosis. The disease which afflicts the body politic is lack of love and absence of altruism. In the hearts of men no real love is found, and the condition is such that, unless their susceptibilities are quickened by some power so that unity, love and accord may develop within them, there can be no healing, no agreement among mankind. Love and unity are the needs of the body politic today. Without these there can be no progress or prosperity attained. Therefore, the friends of God must adhere to the power which will create this love and unity in the hearts of the sons of men. Science cannot cure the illness of the body politic. Science cannot create amity and fellowship in human hearts. Neither can patriotism nor racial allegiance effect a remedy. It must be accomplished solely through the divine bounties and spiritual bestowals which have descended from God in this day for that purpose. This is an exigency of the times, and the divine remedy has been provided. The spiritual teachings of the religion of God can alone create this love, unity and accord in human hearts.

Современный политический организм крайне нуждается в лечении. Он подобен человеческому телу, пораженному серьезными болезнями. Доктор ставит диагноз и назначает лечение. Однако курс лечения может быть определен лишь после того, как поставлен диагноз. Заболевание, которое поразило политический организм развилось в результате недостатка любви и отсутствия альтруизма. Сердца людей лишились чувства истинной любви, и в данном случае необходима некая сила, способная оживить их чувствительность и восприимчивость, дабы возродить любовь и единство; только с ее помощью можно достичь полного согласия и исцеления человечества. Любовь и единство являются настоятельной потребностью для нормальной жизни современного политического организма. Без них невозможны прогресс и процветание. Поэтому друзья Господа должны стремиться обрести сию созидающую силу, которая возродит любовь и согласие в сердцах детей человеческих. Наука бессильна перед такими заболеваниями политического организма. Творческие способности науки ограничены, она не может одарить сердца согласием и духовным братством. Ни патриотическая, ни национальная преданность не могут принести исцеления. Здоровье может быть восстановлено только посредством божественных щедрот и духовных даров, которые ниспосланы нам сегодня Господом для достижения этой цели. В этом состоит потребность нашего времени, и для этого нам дано божественное лекарство. Только благодаря духовным заветам Божественного религиозного учения, можно возродить истинную любовь, единство и согласие в людских сердцах.

Therefore, hold to these heavenly agencies which God has provided so that through the love of God this soul-bond may be established, this heart-attachment realized and the light of the reality of unity be reflected from you throughout the universe. If we do not hold fast to these divine agencies and means, no result will be possible. Let us pray to God that He will exhilarate our spirits so we may behold the descent of His bounties, illumine our eyes to witness His great guidance and attune our ears to enjoy the celestial melodies of the heavenly Word. This is our greatest hope. This is our ultimate purpose.

Page 172

Поэтому надо воспользоваться этими небесными средствами, которые Господь ниспослал нам, дабы посредством Божией любви мог установиться сей духовный союз, открылся источник сердечной привязанности, и свет подлинной сущности озарил всю вселенную. Если же мы не будем твердо придерживаться божественных предписаний и заветов, то все останется без изменений. Давайте же молить Господа о том, чтобы Он оживил наш дух, и мы смогли воспринять ниспосланные Им щедроты, дабы Он просветил нас светом Его мудрого водительства и одарил наш слух восприятием райской музыки небесного Слова. Вот наша величайшая надежда. Наша главная и единственная цель.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул Баха в
IN PHILADELPHIA
в Филадельфии
9 June 1912
9 Июня 1912 1
Talk at Unitarian Church
Беседа в Церкви Унитариев

Fifteenth Street and Girard Avenue, Philadelphia, Pennsylvania

Угол Пятнадцатой Стрит и Джирард Авеню, Филадельфия, Пеннсильвания.

Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

I have come from distant countries of the Orient where the lights of heaven have ever shone forth, from regions where the Manifestations of God have appeared and the radiance and power of God have been revealed to mankind. The purpose and intention of my visit is that, perchance, a bond of unity and agreement may be established between the East and West, that divine love may encompass all nations, divine radiance enlighten both continents and the bounties of the Holy Spirit revivify the body of the world. Therefore, I supplicate the threshold of God that the Orient and Occident may become as one, that the various peoples and religions be unified and souls be blended as the waves of one sea. May they become as trees, flowers and roses which adorn and beautify the same garden.

Я приехал из далеких стран восходящего солнца, в тех краях испокон веку являлись Посланники Господа, озаряя человечество небесным сиянием и открывая силы Божиих знаний. Цель и миссия моего путешествия исходят из желания установить союз единства и согласия между Востоком и Западом, дабы свет Божией любви озарил все страны, божественное сияние просветило оба земных континента и дары Духа Святого воскресили тело этого мира. Посему, возношу я молитвы к Небесному Престолу и прошу ниспослать воссоединение миру Востока и Запада, прошу объединить разные народы и религии, дабы слились воедино души людские, подобно волнам в море. Дабы стали они подобны деревьям, цветам, прекрасным розам, которые украшают и насыщают многообразием чудесных ароматов общий сад.

The realm of Divinity is an indivisible oneness, wholly sanctified above human comprehension; for intellectual knowledge of creation is finite, whereas comprehension of Divinity is infinite. How can the finite comprehend the infinite? We are utter poverty, whereas the reality of Divinity is absolute wealth. How can utter poverty understand absolute wealth? We are utter weakness, whereas the reality of Divinity is absolute power. Utter weakness can never attain nor apprehend absolute power. The phenomenal beings, which are captives of limitations, are ever subject to transformation and change in condition. How can such phenomenal beings ever grasp the heavenly, eternal, unchanging reality? Assuredly this is an absolute impossibility, for when we study the creational world, we see that the difference of degree is a barrier to such knowing. An inferior degree can never comprehend a higher degree or kingdom. The mineral, no matter how far it may advance, can never attain knowledge of the vegetable. No matter how the plant or vegetable may progress, it cannot perceive the reality of the animal kingdom -- in other words, it cannot grasp a world of life that is endowed with the power of the senses. The animal may develop a wonderful degree of intelligence, but it can never attain the powers of ideation and conscious reflection which

Page 173

belong to man. It is evident, therefore, that difference in degree is ever an obstacle to comprehension of the higher by the lower, the superior by the inferior. This flower, so beautiful, fresh, fragrant and delicately scented, although it may have attained perfection in its own kingdom, nevertheless cannot comprehend the human reality, cannot possess sight and hearing; therefore, it exists unaware of the world of man, although man and itself are both accidental or conditional beings. The difference is difference of degree. The limitation of an inferior degree is the barrier to comprehension.

Царство Божественной сущности есть неделимое единство, которое поднято и освящено над человеческим пониманием; ибо умственные познания сотворенного мира ограничены, в то время как понимание Божественной Сущности безгранично. Как может ограниченность постичь безграничность? Мы просто нищие перед неисчерпаемым богатством подлинной Божественной Сущности. Как может крайняя нищета познать неисчерпаемое богатство? Наша слабость очевидна, в то время как подлинная сущность Бога всесильна. Слабость никогда не сможет стать или познать абсолютную силу. Земные создания находятся в плену ограничений, они находятся в процессе постоянных превращений и изменений. Как же могут эти земные создания осознать вечную и неизменную Божественную Сущность. Вне всякого сомнения сие абсолютно невозможно, ибо, изучая сотворенный мир, мы понимаем, что существующие различия уровней являются преградой такому познанию. Низший уровень никогда не сможет постичь высший уровень или царство. Самые прекрасные минералы никогда не смогут приобрести способности царства растений. Какого бы высокого развития не достигло растение, оно не сможет открыть в себе жизненные силы царства животных, - иными словами, оно не может осознать явления живого мира, наделенного чувственными способностями. Животное на пути своего развития может проявить удивительно высокие умственные способности, но оно никогда не обретет способности восприятия идей и осознанного мышления, которые присущи человеку. Таким образом, очевидно, что различие уровней всегда является преградой для понимания, низшая ступень не может постичь высшую, и несовершенство не может стать совершенством. Вот перед нами прекрасный свежий цветок, его запах нежен и изыскан, и хотя возможно он достиг совершенства в своем царстве, тем не менее ему не суждено постичь сущность человека, он никогда не сможет видеть и слышать; следовательно он существует, не осознавая реальности человеческого мира, хотя оба они, и цветок и человек, являются преходящими, зависимыми созданиями. И различие между ними состоит лишь в различии уровней бытия. Ограничения, присущие нижнему уровню являются неодолимым препятствием для проникновения в высшую реальность.

This being so, how can the human reality, which is limited, comprehend the eternal, unmanifest Creator? How can man comprehend the omniscient, omnipresent Lord? Undoubtedly, he cannot, for whatever comes within the grasp of human mind is man's limited conception, whereas the divine Kingdom is unlimited, infinite. But although the reality of Divinity is sanctified beyond the comprehension of its creatures, it has bestowed its bounties upon all kingdoms of the phenomenal world, and evidences of spiritual manifestation are witnessed throughout the realms of contingent existence. The lights of God illumine the world of man, even as the effulgences of the sun shine gloriously upon the material creation. The Sun of Reality is one; its bestowal is one; its heat is one; its rays are one; it shines upon all the phenomenal world, but the capacity for comprehending it differs according to the kingdoms, each kingdom receiving the light and bounty of the eternal Sun according to its capacity. The black stone receives the light of the material sun; the trees and animals likewise are recipients of it. All exist and are developed by that one bounty. The perfect soul of man -- that is to say, the perfect individual -- is like a mirror wherein the Sun of Reality is reflected. The perfections, the image and light of that Sun have been revealed in the mirror; its heat and illumination are manifest therein, for that pure soul is a perfect expression of the Sun.

Таково истинное положение вещей, и как же может преходящая человеческая реальность познать предвечного, неявленного Создателя? Как может человек осознать всеведающего вездесущего Владыку? Бесспорно, сие невозможно, ибо человеческий ум в состоянии постичь сущность вещей лишь настолько, насколько это позволяют ему ограниченные способности и возможности восприятия, в то время как сущность Божественного Царства безгранична и неисчерпаема. Но хотя Подлинная Сущность Господа освящена и поднята над разумением Его творений, ее щедроты ниспосланы всем материальным царствам, и свидетельства духовного откровения проявляются во всех сферах зависимого бытия. Божественный свет озаряет род человеческий; Его сияние подобно сиянию солнца, щедро наделяющего своим теплом и светом всю материальную вселенную. Существует только одно Солнце Подлинной Сущности; его дары всеобщи; его тепло распределяется на всех; его лучи неизменны; оно озаряет весь сущий мир, но способность к восприятию его даров различна, и каждое царство бытия воспринимает этот свет и щедроты вечного Солнца в соответствии с отпущенными способностями. Темный камень воспринимает свет и тепло материального солнца; такими же восприемниками являются деревья и животные. Все сущее растет и развивается благодаря щедрости солнца. Совершенная человеческая душа, - то есть, человек достигший высшего совершенства, - подобна зеркалу, в котором отражается Солнце Подлинной Сущности. Блеск совершенства, свойства и качества сего Солнца открываются в таком зеркале; в нем проявляются и тепло и свет, ибо чистая душа есть совершенное воплощение сего божественного Солнца.

These mirrors are the Messengers of God Who tell the story of Divinity, just as the material mirror reflects the light and disc of the outer sun in the skies. In this way the image and effulgence of the Sun of Reality appear in the mirrors of the Manifestations of God. This is what Jesus Christ meant when He declared, "the father is in the son," the purpose being that the reality of that eternal Sun had become reflected in its glory in Christ Himself. It does not signify that the Sun of Reality had descended from its place in heaven or that its essential being had effected an entrance into the mirror, for there is neither entrance nor exit for the reality of Divinity; there is no ingress or egress; it is sanctified above all things and ever occupies

Page 174

its own holy station. Changes and transformations are not applicable to that eternal reality. Transformation from condition to condition is the attribute of contingent realities.

Такими зеркалами являются Посланники Господа, Которым предназначено передать миру сущность Божественных откровений, подобно тому как материальное зеркало отражает солнечный диск и свет физического солнца, сияющего с небесной высоты. Точно также свойства и щедроты Солнца Подлинной Сущности проявляются в зеркалах Божественных Явителей. Именно это означали слова Иисуса Христа, "Отец в сыне," - суть сказанного состоит в том, что подлинная сущность вечного Солнца отразилась во всем великолепии и блеске в Самом Христе. Но сие не означает, что Солнце Подлинной Сущности покинуло Свои небесные чертоги и спустилось на землю, или, что его вечная сущность вошла в материальную сущность зеркала, ибо реальность Божественного - вездесуща, для нее не существует понятия входа и выхода; она освящена и возвеличена над всеми вещами и вечно находится в небесах своей святости. Вечная сущность не подвержена никаким изменениям и превращениям. Превращения из одного состояния в другое присущи преходящим случайным сущностям.

At a time when warfare and strife prevailed among nations, when enmity and hatred separated sects and denominations and human differences were very great, Bahá'u'lláh appeared upon the horizon of the East, proclaiming the oneness of God and the unity of the world of humanity. He promulgated the teaching that all mankind are the servants of one God; that all have come into being through the bestowal of the one Creator; that God is kind to all, nurtures, rears and protects all, provides for all and extends His love and mercy to all races and people. Inasmuch as God is loving, why should we be unjust and unkind? As God manifests loyalty and mercy, why should we show forth enmity and hatred? Surely the divine policy is more perfect than human plan and theory; for no matter how wise and sagacious man may become, he can never attain a policy that is superior to the policy of God. Therefore, we must emulate the attitude of God, love all people, be just and kind to every human creature. We must consider all as the leaves, branches and fruit of one tree, children of one household; for all are the progeny of Adam. We are waves of one sea, grass of the same meadow, stars in the same heaven; and we find shelter in the universal divine Protector. If one be sick, he must be treated; the ignorant must be educated; the sleeping must be awakened; the dead must be quickened with life. These were principles of the teachings of Bahá'u'lláh.

Звезда Бахауллы взошла на горизонте Востока в то время, когда вражда и войны царили в мире, когда взаимная злоба и ненависть раскололи религиозный мир на множество сект и течений, и люди совершенно перестали понимать друг друга; Бахаулла провозгласил единство Бога и единство рода человеческого. Проповедуя божественные заветы, Он учил тому, что все люди - слуги Единого Господа; что весь сущий мир сотворен одним Создателем; что безграничны щедрость и доброта Господа, Который растит, воспитывает и защищает всех, что всеобъемлющи Его благодеяния и забота, и Он одаривает любовью и милосердием людей всех рас и национальностей. И поскольку любовь Божия не имеет границ, почему же несправедливость и зло царит между Его созданиями? Изъявления щедрот и милостей Господних неизменны, так почему же мы должны проявлять чувства вражды и ненависти? Божественная мудрость, вне всякого сомнения, гораздо более совершенна чем все человеческие планы и теории; ибо каким бы мудрым и проницательным не был человек, ему никогда не суждено постичь высшую мудрость Божественного замысла. Поэтому, следуя Божиему примеру, мы должны любить всех людей и быть справедливыми и добрыми по отношению к любому человеческому существу. Мы должны понять, что род человеческий подобен ветвям, листьям и плодам одного древа, детям одной семьи; ибо все мы произошли от Адама. Мы суть волны одного моря, травы одного луга, звезды одних небес; и все мы находимся под спасительной сенью храма Божественного милосердия. Больные должны быть исцелены; невежественным надо дать образование, спящих надо разбудить; мертвых должно воскресить для новой жизни. Такие заветы небесного учения открыл миру Бахаулла.

In proclaiming the oneness of mankind He taught that men and women are equal in the sight of God and that there is no distinction to be made between them. The only difference between them now is due to lack of education and training. If woman is given equal opportunity of education, distinction and estimate of inferiority will disappear. The world of humanity has two wings, as it were: One is the female; the other is the male. If one wing be defective, the strong perfect wing will not be capable of flight. The world of humanity has two hands. If one be imperfect, the capable hand is restricted and unable to perform its duties. God is the Creator of mankind. He has endowed both sexes with perfections and intelligence, given them physical members and organs of sense, without differentiation or distinction as to superiority; therefore, why should woman be considered inferior? This is not according to the plan and justice of God. He has created them equal; in His estimate there is no question of sex. The one whose heart is purest, whose deeds are most perfect, is acceptable to God, male or female. Often

Page 175

in history women have been the pride of humanity -- for example, Mary, the mother of Jesus. She was the glory of mankind. Mary Magdalene, Asiyih, daughter of Pharaoh, Sarah, wife of Abraham, and innumerable others have glorified the human race by their excellences. In this day there are women among the Bahá'ís who far outshine men. They are wise, talented, well-informed, progressive, most intelligent and the light of men. They surpass men in courage. When they speak in meetings, the men listen with great respect. Furthermore, the education of women is of greater importance than the education of men, for they are the mothers of the race, and mothers rear the children. The first teachers of children are the mothers. Therefore, they must be capably trained in order to educate both sons and daughters. There are many provisions in the words of Bahá'u'lláh in regard to this.

Провозглашая единство человечества, Он учил, что мужчины и женщины равны перед лицом Господа, и что их способности и возможности должны быть признаны равноценными. Единственной причиной более низкого развития женщины является недостаток образования и воспитания. Если женщина получит соответствующие возможности для образования, то исчезнут эти различия и недостатки. Мир людей имеет два крыла; одно из них - женщины, другое - мужчины. Каким бы совершенным не было одно крыло, птица все же не сможет взлететь, если другое крыло недоразвито. Мир людей имеет две руки. Если одна рука ущербна, то способности другой руки также ограничены, неполноценны. Господь - Создатель человечества. Он создал двуполые человеческие существа и наделил их всяческими совершенствами и умственными способностями, создал физический организм человека, наделил его органами чувств, и при этом сии божественные дары были явлены во всех людях; так почему же женщина должна считаться низшим созданием? Сие не соответствует Божественному замыслу и Господней справедливости. Он дал всем равные возможности; Он оценивает людей не по принадлежности к тому или иному полу. Как мужчина, так и женщина в равной степени заслужат одобрение Господа, если сердца их исполнены бескорыстия, и они отличаются своими добрыми и прекрасными деяниями. История предоставляет нам множество примеров женщин, ставших гордостью рода человеческого. Среди них Мария, мать Иисуса. Память о ней будет вечно жить в сердцах людей. Мария Магдалина, Асийяах (Asiyih) - дочь Фараона; Сара, жена Авраама и бесчисленное множество других женщин прославили своими выдающимися талантами род человеческий. И сегодня среди верующих Бахаи есть женщины, которые своими превосходными способностями затмили мужчин. Они обладают глубокими научными знаниями и опытом, талантливы прогрессивны и более мудры и просвещенны чем мужчины. Они превосходят мужчин в храбрости и отваге. Мужчины с огромным уважением относятся к их выступлениям на собраниях. Более того, образование женщины гораздо важнее мужского образования, ибо они - матери рода человеческого, а назначение матери - воспитывать детей. Главными воспитателями детей являются матери. Поэтому, они сами должны получить прекрасное воспитание, дабы хорошо воспитать сыновей и дочерей. В Писаниях Бахауллы уделено большое внимание этому вопросу.

He promulgated the adoption of the same course of education for man and woman. Daughters and sons must follow the same curriculum of study, thereby promoting unity of the sexes. When all mankind shall receive the same opportunity of education and the equality of men and women be realized, the foundations of war will be utterly destroyed. Without equality this will be impossible because all differences and distinction are conducive to discord and strife. Equality between men and women is conducive to the abolition of warfare for the reason that women will never be willing to sanction it. Mothers will not give their sons as sacrifices upon the battlefield after twenty years of anxiety and loving devotion in rearing them from infancy, no matter what cause they are called upon to defend. There is no doubt that when women obtain equality of rights, war will entirely cease among mankind.

Он предлагал ввести единый курс обучения для мужчин и женщин. Дочери и сыновья должны учиться вместе, это поможет установлению равенства и единства между ними Когда всем людям будут предоставлены одинаковые возможности для образования, то установится равноправие между мужчинами и женщинами, и тогда войны на земле будут полностью уничтожены. Только благодаря равноправию можно достичь мира, поскольку различия и обособленность порождают рознь и вражду. Равенство мужчин и женщин будет способствовать уничтожению военных действий, поскольку женщина никогда не даст своего благословения на эти братоубийственные войны. Матери проводят долгие годы в тревогах и заботах, дабы довести детей своих до зрелости, и они не захотят приносить жизни своих сыновей в жертву полям сражений, независимо от того какими причинами вызваны эти войны. Таким образом, очевидно, когда женская половина человечества обретет должные права, то войны наконец полностью исчезнут с лица земли.

Bahá'u'lláh promulgated the fundamental oneness of religion. He taught that reality is one and not multiple, that it underlies all divine precepts and that the foundations of the religions are, therefore, the same. Certain forms and imitations have gradually arisen. As these vary, they cause differences among religionists. If we set aside these imitations and seek the fundamental reality underlying our beliefs, we reach a basis of agreement because it is one and not multiple.

Бахаулла проповедовал единство основ религии. Он учил, что подлинная сущность едина и неделима, что она лежит в основе всех божественных заветов, и что, следовательно, все религиозные учения имеют общие истоки. С течением времени возникают различные новые обряды и суеверия. И именно эти различия и порождают разногласия среди верующих. Если мы, отбросив в сторону суеверия, исследуем неизменную подлинную сущность, лежащую в истоках наших верований, то мы обретем прочную основу для согласия, поскольку истина едина и неделима.

Among other principles of Bahá'u'lláh's teachings was the harmony of science and religion. Religion must stand the analysis of reason. It must agree with scientific fact and proof so that science will sanction religion and religion fortify science. Both are indissolubly welded and joined in reality. If statements and teachings of religion are found to be unreasonable and contrary to science, they are outcomes of superstition and imagination. Innumerable

Page 176

doctrines and beliefs of this character have arisen in the past ages. Consider the superstitions and mythology of the Romans, Greeks and Egyptians; all were contrary to religion and science. It is now evident that the beliefs of these nations were superstitions, but in those times they held to them most tenaciously. For example, one of the many Egyptian idols was to those people an authenticated miracle, whereas in reality it was a piece of stone. As science could not sanction the miraculous origin and nature of a piece of rock, the belief in it must have been superstition. It is now evident that it was superstition. Therefore, we must cast aside such beliefs and investigate reality. That which is found to be real and conformable to reason must be accepted, and whatever science and reason cannot support must be rejected as imitation and not reality. Then differences of belief will disappear. All will become as one family, one people, and the same susceptibility to the divine bounty and education will be witnessed among mankind.

Один из заветов учения Бахауллы затрагивает вопросы гармонии науки и религии. Религиозное учение должно соответствовать здравому смыслу. Оно должно согласовываться с научными реалиями и доказательствами, ибо научный анализ подтверждает религию, и религия обогащает науку. В сущности своей они тесно связаны и между ними нет никаких противоречий. Если религиозное утверждение или закон противны здравому смыслу и научным знаниям, то они суть порождение предрассудков и суеверий. Прошлые века породили бесчисленное множество подобных доктрин и верований. Вспомните сколь многообразны мифологические суеверия римлян, греков и египтян; все они противоречат истинной религии и науке. Сегодня мы признаем, что верования этих народов были предрассудками, но в древние времена все глубоко верили в их истинность. К примеру, один из многочисленных Египетских идолов считался подлинным чудом, однако в сущности это был обычный камень. Поскольку наука не может подтвердить чудотворное происхождение и божественную природу этого обломка скалы, то такое поклонение признали суеверием. И разумеется сейчас мы понимаем, что это был лишь предрассудок. Поэтому мы должны отбросить в сторону подобные воззрения и исследовать истину. То, что окажется подлинным и поддающимся разумным объяснениям должно быть принято, а все что противоречит науке и здравому смыслу должно быть отвергнуто как суеверие, искажающее подлинную сущность. Тогда исчезнут все противоречия между верующими. Все будут жить как одна семья, один народ, все обретут единую восприимчивость к истинным божественным щедротам, и человеческий мир озарится светом духовного просвещения.

O Thou forgiving Lord! Thou art the shelter of all these Thy servants. Thou knowest the secrets and art aware of all things. We are all helpless, and Thou art the Mighty, the Omnipotent. We are all sinners, and Thou art the Forgiver of sins, the Merciful, the Compassionate. O Lord! Look not at our shortcomings. Deal with us according to Thy grace and bounty. Our shortcomings are many, but the ocean of Thy forgiveness is boundless. Our weakness is grievous, but the evidences of Thine aid and assistance are clear. Therefore, confirm and strengthen us. Enable us to do that which is worthy of Thy holy Threshold. Illumine our hearts, grant us discerning eyes and attentive ears. Resuscitate the dead and heal the sick. Bestow wealth upon the poor and give peace and security to the fearful. Accept us in Thy kingdom and illumine us with the light of guidance. Thou art the Powerful and the Omnipotent. Thou art the Generous. Thou art the Clement. Thou art the Kind.

О Ты, Всепрощающий Владыка! Ты еси спасительный кров для всех сих слуг Твоих. Тебе ведомы все тайны, и Ты промыслил сущности всех вещей. Мы беспомощны, но Ты, поистине, Всемогущ и Всесилен. Все мы - грешники, но Ты еси Милосердный и Соболезнующий, отпускающий нам грехи наши. О, Владыка! Призри наши недостатки и слабости. Одари нас сообразно Твоей милости и шедрости. Наши недостатки множественны, но неисчерпаем океан Твоего всепрощения. Наши слабости прискорбны, но нам явлено могущество Твоей помощи и поддержки. Надели же нас небесной силою и укрепи нас. Помоги нам творить деяния достойные одобрения в Царствии Твоем. Просвети наши сердца, даруй нам остроту зрения и чуткость слуха. Воскреси мертвых и исцели больных. Ниспошли нищим богатства Твои и дай мир и спасение тем, кто исполнен страха. Прими нас в Царствие Твое и просвети нас Светом Твоего водительства. Ты, еси Всевластный и Всемогущий. Ты еси Всещедрый. Ты еси Сострадательный. Ты еси Всеблагой.

9 June 1912 2
9 Июня 1912 2
Talk at Baptist Temple
Беседа в Баптистском Храме.

Broad and Berks Streets, Philadelphia, Pennsylvania

Угол Брод и Беркс Стрит, Филадельфия, Пеннсильвания.

Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

I am greatly pleased to be present this evening. Truly this is a spiritual gathering. I perceive the fragrances of the heavenly Kingdom

Page 177

among you -- devotion to God, sincere intention and spiritual love. Glad tidings!

Я очень рад, что мне довелось встретиться с вами сегодня. Воистину, сие есть духовное собрание. Я чувствую, что вас овевают благоухающие ароматы Царствия Небесного, - преданность Господу, чистые намерения и духовная любовь. О, Радостная Весть!

From the time of the creation of Adam to this day there have been two pathways in the world of humanity: one the natural or materialistic, the other the religious or spiritual. The pathway of nature is the pathway of the animal realm. The animal acts in accordance with the requirements of nature, follows its own instincts and desires. Whatever its impulses and proclivities may be, it has the liberty to gratify them; yet it is a captive of nature. It cannot deviate in the least degree from the road nature has established. It is utterly lacking spiritual susceptibilities, ignorant of divine religion and without knowledge of the Kingdom of God. The animal possesses no power of ideation or conscious intelligence; it is a captive of the senses and deprived of that which lies beyond them. It is subject to what the eye sees, the ear hears, the nostrils sense, the taste detects and touch reveals. These sensations are acceptable and sufficient for the animal. But that which is beyond the range of the senses, that realm of phenomena through which the conscious pathway to the Kingdom of God leads, the world of spiritual susceptibilities and divine religion -- of these the animal is completely unaware, for in its highest station it is a captive of nature.

Со времен сотворения Адама до наших дней род человеческий шел двумя путями: один из них - естественный или материалистический, другой - религиозный или духовный. Естественным или природным путем проходит жизнь в царстве животных. Действия животных определяются требованиями их натуры, они следуют своим инстинктам и склонностям. Они никогда не сдерживают своих желаний и побуждений, им предоставлена свобода выбора и действий, однако при этом они - лишь пленники природы. Они не могут ни на йоту отклониться с пути, назначенного им природой. У животных полностью отсутствует духовное восприятие, они не ведают о существовании божественной религии и о Царствии Небесном. Они не обладают способностью создавать и воспринимать идеи, у них отсутствует дар осознанного мышления; они являются пленниками пяти чувств и все, что находится за пределами этого круга, недоступно их пониманию. Все их действия обусловлены тем, что видят их глаза, слышат их уши, а также чувствами обоняния, вкуса и осязания. Все эти ощущения доступны животным и вполне удовлетворяют их запросы. Но все, что лежит за пределами чувственного восприятия, та сфера понятий, посредством осознания которых, открывается путь в Царствие Божие, в мир духовного восприятия и божественной религии, - все это недоступно сознанию животных, ибо самое высокоразвитое из них остается все же пленником природы.

One of the strangest things witnessed is that the materialists of today are proud of their natural instincts and bondage. They state that nothing is entitled to belief and acceptance except that which is sensible or tangible. By their own statements they are captives of nature, unconscious of the spiritual world, uninformed of the divine Kingdom and unaware of heavenly bestowals. If this be a virtue, the animal has attained it to a superlative degree, for the animal is absolutely ignorant of the realm of spirit and out of touch with the inner world of conscious realization. The animal would agree with the materialist in denying the existence of that which transcends the senses. If we admit that being limited to the plane of the senses is a virtue, the animal is indeed more virtuous than man, for it is entirely bereft of that which lies beyond, absolutely oblivious of the Kingdom of God and its traces, whereas God has deposited within the human creature an illimitable power by which he can rule the world of nature.

И современные материалисты, как это ни странно, гордятся тем, что они наделены природными инстинктами и подчиняются законам природы. Они утверждают, что их взгляды и убеждения складываются исключительно на основании тех знаний, которые открываются с помощью пяти органов чувств. По их же собственным утверждениям, они являются пленниками природы, не знающими о существовании духовного мира, не ведающими о Царствии Господнем и не осознающими небесных даров. Если рассматривать это как преимущество или достоинство, то животные в этом смысле достигли высочайшего уровня, ибо им абсолютно неведома сфера духовной жизни, и для них полностью закрыт мир внутреннего осознанного понимания. По всей видимости животные согласились бы с материалистами в их отрицании существования явлений, выходящих за рамки чувственного восприятия. Допустив, что бытие, ограниченное уровнем чувственного ощущения является преимуществом и достоинством, мы тем самым признаем превосходство животных над людьми, ибо они полностью лишены знаний, выходящих за эти пределы, для них не существует Царствия Божия и его благодатей, хотя на самом деле Господь заложил в человеческое существо безграничные возможности, благодаря которым человек может управлять миром природы.

Consider how all other phenomenal existence and beings are captives of nature. The sun, that colossal center of our solar system, the giant stars and planets, the towering mountains, the earth itself and its kingdoms of life lower than the human -- all are captives of nature except man. No other created thing can deviate in

Page 178

the slightest degree from obedience to natural law. The sun in its glory and greatness millions of miles away is held prisoner in its orbit of universal revolution, captive of universal natural control. Man is the ruler of nature. According to natural law and limitation he should remain upon the earth, but behold how he violates this command and soars above the mountains in airplanes. He sails in ships upon the surface of the ocean and dives into its depths in submarines. Man makes nature his servant; he harnesses the mighty energy of electricity, for instance, and imprisons it in a small lamp for his uses and convenience. He speaks from the East to the West through a wire. He is able to store and preserve his voice in a phonograph. Though he is a dweller upon earth, he penetrates the mysteries of starry worlds inconceivably distant. He discovers latent realities within the bosom of the earth, uncovers treasures, penetrates secrets and mysteries of the phenomenal world and brings to light that which according to nature's jealous laws should remain hidden, unknown and unfathomable. Through an ideal inner power man brings these realities forth from the invisible plane to the visible. This is contrary to nature's law.

Обратите внимание, что весь сущий мир, все мироздание находится в плену у природы. Солнце, это величайшее самосветное и срединное тело нашей солнечной системы, огромные планеты, далекие звезды, уходящие в поднебесье горы, сама земля и все ее царства, уровень бытия которых ниже человеческого, - все создания, за исключением человека, являются рабами природы. Ни одно другое сотворенное существо не может ни на йоту отклониться от назначенных ему природой законов. Ослепительно сияющее солнце, удаленное на миллионы миль - всего лишь узник, вращающийся на своей космической орбите, пленник, бесприкословно подчиняющийя всеобщему закону природы. И только человек в состоянии руководить природой. В соответствии с природным законом и ограничением, он должен был обитать лишь на поверхности земли, но мы видим, что, пренебрегая этими установлениями, он парит над горами на аэропланах. Его корабли бороздят океанские просторы и субмарины погружаются на дно морское. Человек сделал природу своей служанкой; например, он обуздал могучую электрическую силу и, заключив ее в маленькую лампочку, использовал для своих нужд и потребностей. С помощью телефонной связи он может разговаривать с любой точкой земного шара. Он изобрел фонограф для записи и воспроизведения человеческого голоса. Являясь обитателем земли, человек проникает в тайны непостижимо далеких звездных миров. Он открывает сущности, скрытые в недрах земли, находит спрятанные там сокровища, постигает секреты и тайны вселенной и узнает все то, что ревниво оберегалось природой и должно было оставаться неизвестным и необъяснимым. Благодаря богатству своего внутреннего мира, человек постигает скрытые сущности вещей и выносит их из природной тьмы на свет Божий. Все это противоречит закону природы.

It is evident, therefore, that man is ruler over nature's sphere and province. Nature is inert; man is progressive. Nature has no consciousness; man is endowed with it. Nature is without volition and acts perforce, whereas man possesses a mighty will. Nature is incapable of discovering mysteries or realities, whereas man is especially fitted to do so. Nature is not in touch with the realm of God; man is attuned to its evidences. Nature is uninformed of God; man is conscious of Him. Man acquires divine virtues; nature is denied them. Man can voluntarily discontinue vices; nature has no power to modify the influence of its instincts. Altogether it is evident that man is more noble and superior, that in him there is an ideal power surpassing nature. He has consciousness, volition, memory, intelligent power, divine attributes and virtues of which nature is completely deprived and bereft; therefore, man is higher and nobler by reason of the ideal and heavenly force latent and manifest in him.

Таким образом очевидно, что человек господствует над природными сферами и областями. Природа пассивна; человек активно развивается. Природа не имеет сознания; человек наделён им. Природа лишена силы волеизъявления и действует по необходимости, в то время как человек обладает могучей силой воли. Природа не может проникать в тайны или сущности вещей, в то время как человек замечательно пригоден для этого. Мир природы не соприкасается с обителью Божией, человек же настроен на её проявления. Природа не ведает Бога, а человек Его осознаёт. Человек приобретает духовные добродетели - природе в них отказано. Человек по своей воле может справиться с пороками - природа не в силах управлять своими инстинктами. Всё свидетельствует о том, что человек благороднее и выше, что в нём есть высшая внутренняя сила, превосходящая силы природы. Он обладает сознанием, волей, памятью, умственными способностями, божественными качествами и добродетелями, которых полностью лишена природа; следовательно, человек величественнее и благороднее, ибо в нём заключена и проявляется высшая и небесная сила.

How strange then it seems that man, notwithstanding his endowment with this ideal power, will descend to a level beneath him and declare himself no greater than that which is manifestly inferior to his real station. God has created such a conscious spirit within him that he is the most wonderful of all contingent beings. In ignoring these virtues he descends to the material plane, considers matter the ruler of existence and denies that which lies beyond. Is this virtue? In its fullest sense this is animalistic, for the animal

Page 179

realizes nothing more. In fact, from this standpoint the animal is the greater philosopher because it is completely ignorant of the Kingdom of God, possesses no spiritual susceptibilities and is uninformed of the heavenly world. In brief, this is a view of the pathway of nature.

И поэтому, кажется крайне странным то, что человек с его способностью к абстрактному мышлению, низводит себя до низшего уровня, и, отказываясь от своего истинного назначения, объявляет себя равным существам животного царства. Господь вложил в человека великую духовную силу, благодаря которой он является самым прекрасным созданием из всего сущего мира. Но пренебрегая этими преимуществами , он опускается до уровня материального существования, считает, что материальный мир правит жизнью и отрицает все, что выходит за его пределы. В чем же преимущества такого понимания жизни? Это в полнейшем смысле животное существование, ибо животные понимают ничуть не больше. В действительности, с этой точки зрения, животные являются самыми великими философами, так как они совершенно не ведают о Царствии Божием, не обладают духовной восприимчивостью и не знают о небесных сферах. На этом мы закончим обзор природного пути развития.

The second pathway is that of religion, the road of the divine Kingdom. It involves the acquisition of praiseworthy attributes, heavenly illumination and righteous actions in the world of humanity. This pathway is conducive to the progress and uplift of the world. It is the source of human enlightenment, training and ethical improvement -- the magnet which attracts the love of God because of the knowledge of God it bestows. This is the road of the holy Manifestations of God; for They are, in reality, the foundation of the divine religion of oneness. There is no change or transformation in this pathway. It is the cause of human betterment, the acquisition of heavenly virtues and the illumination of mankind.

Второй путь - путь религии, дорога ведущая в божественное Царствие. Он включает в себя приобретение достойных, похвальных качеств, небесное просвещение и праведные деяния, приличествующие роду человеческому. Этот путь ведет к прогресу и процветанию мира. Он является источником человеческого просвещения, совершенствования морали и нравственности, обладает магнетической силой, притягивающей сердца к истокам Божией любви, ибо путь сей дарует знания, ниспосылаемые Господом. Это дорога проложенная Божественными Явителями, ибо Они, в сущности своей, - основа единства священной религии. Сей высший путь не подвержен никаким изменениям и превращениям. Он ведет к совершенствованию рода людского, к приобретению небесных добродетелей и просвещению человечества.

Alas that humanity is completely submerged in imitations and unrealities, notwithstanding that the truth of divine religion has ever remained the same. Superstitions have obscured the fundamental reality, the world is darkened, and the light of religion is not apparent. This darkness is conducive to differences and dissensions; rites and dogmas are many and various; therefore, discord has arisen among the religious systems, whereas religion is for the unification of mankind. True religion is the source of love and agreement amongst men, the cause of the development of praiseworthy qualities, but the people are holding to the counterfeit and imitation, negligent of the reality which unifies, so they are bereft and deprived of the radiance of religion. They follow superstitions inherited from their fathers and ancestors. To such an extent has this prevailed that they have taken away the heavenly light of divine truth and sit in the darkness of imitations and imaginations. That which was meant to be conducive to life has become the cause of death; that which should have been an evidence of knowledge is now a proof of ignorance; that which was a factor in the sublimity of human nature has proved to be its degradation. Therefore, the realm of the religionist has gradually narrowed and darkened, and the sphere of the materialist has widened and advanced; for the religionist has held to imitation and counterfeit, neglecting and discarding holiness and the sacred reality of religion. When the sun sets, it is the time for bats to fly. They come forth because they are creatures of the night. When the lights of religion become darkened, the materialists appear. They are the bats of night. The decline of religion is their time of activity; they seek the

Page 180

shadows when the world is darkened and clouds have spread over it.

Однако, к сожалению, люди полностью поглощены слепыми подражаниями древним верованиям и оторваны от истинной жизни, несмотря на то, что подлинная сущность божественной религии всегда оставалась неизменной. Суеверия затемнили основополагающую истину, мир погрузился во мрак, и свет религии не проникает сквозь его завесу. Этот мрак порождает разделения и противоречия; множество обрядов и догматов; и вследствие этого между религиозными учениями возникает рознь, хотя предназначение религии - единение человечества. Истинная религия есть источник любви и согласия для рода людского, она способствует развитию высоких духовных качеств, но люди в слепой приверженности к внешним обрядам и формам отрицают объединяющую божественную сущность, и из-за этого они потеряли способность воспринимать небесный свет религии. Они упорно придерживаются суеверий, унаследованных от отцов и дедов. И эти древние верования настолько укоренились в их сознании, что подобно плотной завесе скрыли от них небесное сияние божественной истины, и они блуждают во мраке ложных представлений. То, что должно было порождать жизнь, стало источником смерти; то, чему назначено было дарить знания, стало причиной невежества; то, что являлось путем возвышения сущности человека, ведет к его деградации. И вследствие этого верующий мир постепенно сужается и чахнет, а сфера материального мира расширяется и процветает; ибо верующие, придерживаясь внешних обрядов и форм, забывают божественную и священную сущность религиозного учения. Когда солнце садится, в ночной мир вылетают летучие мыши. Именно тогда просыпаются эти ночные создания. И материалисты заявляют о себе именно тогда, когда меркнет свет религии. Они подобны летучим мышам. С упадком религии наступает время их жизни; они поджидают того момента, когда сгустится ночная тьма и плотная завеса мрака опустится на мир.

Bahá'u'lláh has risen from the eastern horizon. Like the glory of the sun He has come into the world. He has reflected the reality of divine religion, dispelled the darkness of imitations, laid the foundation of new teachings and resuscitated the world.

Звезда Бахауллы взошла на Восточном небосклоне. Его приход в этот мир, был подобен великолепному восходу солнца. Он открыл подлинную сущность божественных религий, рассеял мрак суеверий, заложил основы нового учения и воскресил мир.

The first teaching of Bahá'u'lláh is the investigation of reality. Man must seek reality himself, forsaking imitations and adherence to mere hereditary forms. As the nations of the world are following imitations in lieu of truth and as imitations are many and various, differences of belief have been productive of strife and warfare. So long as these imitations remain, the oneness of the world of humanity is impossible. Therefore, we must investigate reality in order that by its light the clouds and darkness may be dispelled. Reality is one reality; it does not admit multiplicity or division. If the nations of the world investigate reality, they will agree and become united. Many people and sects in Persia have sought reality through the guidance and teaching of Bahá'u'lláh. They have become united and now live in a state of agreement and love; among them there is no longer the least trace of enmity and strife.

Первый завет Бахауллы - исследование подлинной сущности. Человек должен самостоятельно и независимо исследовать подлинную сущность, отбросив все подражания и слепую приверженность древним обрядам и установлениям Народы мира презрели истину и следуют путем предрассудков, но поскольку существует множество различных суеверий и ложных толкований, то подобные религиозные разногласия неизменно приводят к вражде и войнам. И пока живы эти суеверия, род человеческий не сможет прийти к единству. Поэтому мы должны исследовать подлинную сущность, дабы, благодаря ее свету, рассеялась завеса мрака. Подлинная сущность - едина и неизменна, она не допускает множественности или деления. Если народы мира постигнут подлинную сущность, то все они придут к согласию и единению. Множество народов и религиозных течений Персии обрело знание подлинной сущности, благодаря Божественному Водительству и учению Бахауллы. Все они объединились и живут теперь в любви и согласии; между ними не осталось и следа былой ненависти и вражды.

The Jews were expecting the appearance of the Messiah, looking forward to it with devotion of heart and soul, but because they were submerged in imitations, they did not believe in Jesus Christ when He appeared. Finally they rose against Him even to the extreme of persecution and shedding His blood. Had they investigated reality, they would have accepted their promised Messiah. These blind imitations and hereditary prejudices have invariably become the cause of bitterness and hatred and have filled the world with darkness and violence of war. Therefore, we must seek the fundamental truth in order to extricate ourselves from such conditions and then with illumined faces find the pathway to the Kingdom of God.

Иудеи ждали Прихода Мессии, связывая с Ним все свои сокровенные надежды и чаяния, но поскольку их восприятие было омрачено ложными толкованиями, они не поверили Иисусу Христу, когда Он явился к ним. Вследствие этого они восстали против Него, обрекли Его на ужасные мучения и пролили Его кровь. Если бы они исследовали подлинную сущность, то приняли бы сего обетованного Мессию. Слепая приверженность форме и древним предрассудкам неизбежно порождает злобу и ненависть и наполняет мир мраком и жестокостью войн. Поэтому мы должны искать основополагающую истину, дабы освободиться от этого темного гнета, и тогда наши глаза узрят свет и нам откроется путь, ведущий в Царствие Божие

The second teaching of Bahá'u'lláh concerns the unity of mankind. All are the servants of God and members of one human family. God has created all, and all are His children. He rears, nourishes, provides for and is kind to all. Why should we be unjust and unkind? This is the policy of God, the lights of which have shone throughout the world. His sun bestows its effulgence unsparingly upon all; His clouds send down rain without distinction or favor; His breezes refresh the whole earth. It is evident that humankind without exception is sheltered beneath His mercy and protection. Some are imperfect; they must be perfected. The ignorant must be taught, the sick healed, the sleepers awakened. The child must not

Page 181

be oppressed or censured because it is undeveloped; it must be patiently trained. The sick must not be neglected because they are ailing; nay, rather, we must have compassion upon them and bring them healing. Briefly, the old conditions of animosity, bigotry and hatred between the religious systems must be dispelled and the new conditions of love, agreement and spiritual brotherhood be established among them.

Второй завет Бахауллы касается единства человечества. Все мы - слуги Божии и члены одной человеческой семьи. Господь создал всех, все мы - дети Его. Он растит и воспитывает нас; Его доброта и забота всеобъемлющи. Почему же среди людей живет несправедливость и злоба? Неисчерпаем свет доброты и мудрости Господней, который озаряет весь мир. Его солнце щедро одаривает всех своими сияющими дарами; Его облака посылают живительные дожди всем созданиям земным, не обделяя никого; Его освежающие ветерки овевают всю землю. Воистину, Его милосердие и защита распространяются на весь род человеческий без каких-либо исключений. Мир людской несовершенен; но путь к совершенству открыт. Невежественные должны быть обучены, больные - исцелены, спящие - пробуждены. Ребенок слаб и неразвит, но нельзя осуждать и порицать его за это, а надо терпеливо заниматься его воспитанием. Нельзя отворачиваться от больных из-за их недугов; более того, мы должны относиться к ним с состраданием и помочь им исцелиться. И в итоге исчезнет былая завеса вражды, фанатизма и ненависти, разъединяющая религиозные учения, и возгорится новый свет истинной любви, согласия и духовного братства.

The third teaching of Bahá'u'lláh is that religion must be the source of fellowship, the cause of unity and the nearness of God to man. If it rouses hatred and strife, it is evident that absence of religion is preferable and an irreligious man better than one who professes it. According to the divine Will and intention religion should be the cause of love and agreement, a bond to unify all mankind, for it is a message of peace and goodwill to man from God.

Третий завет Бахауллы состоит в том, что религия должна быть источником духовного братства, содействовать объединению и открывать человеку путь в Царствие Божие. Если же она сеет злобу и ненависть, то очевидно, что предпочтительнее отсутствие такой религии, и неверующий человек лучше человека, исповедующего ее. В соответствии с божественной Волей и предназначением религия должна быть источником любви и согласия, связывать духовными узами все человечество, ибо она - вестница мира и доброй воли, ниспосланная человеку Господом.

The fourth teaching of Bahá'u'lláh is the agreement of religion and science. God has endowed man with intelligence and reason whereby he is required to determine the verity of questions and propositions. If religious beliefs and opinions are found contrary to the standards of science, they are mere superstitions and imaginations; for the antithesis of knowledge is ignorance, and the child of ignorance is superstition. Unquestionably there must be agreement between true religion and science. If a question be found contrary to reason, faith and belief in it are impossible, and there is no outcome but wavering and vacillation.

Четвертый завет Бахауллы - гармония религии и науки. Господь наделил человека умственными способностями и здравым смыслом, дабы он использовал их для выяснения истины в спорных вопросах и предположениях. Если религиозные взгляды и убеждения противоречат научным изысканиям, то они являются предрассудками и суевериями; ибо антитеза знания есть невежество, и дитя невежества - предрассудок. Бесспорно то, что истинная религия и наука должны находиться в согласии. Невозможно исповедовать и поддерживать идеи, которые противоречат доводам разума, беспочвенные идеи могут привести лишь к колебаниям и разногласиям.

Bahá'u'lláh also taught that prejudices -- whether religious, racial, patriotic or political -- are destructive to the foundations of human development. Prejudices of any kind are the destroyers of human happiness and welfare. Until they are dispelled, the advancement of the world of humanity is not possible; yet racial, religious and national biases are observed everywhere. For thousands of years the world of humanity has been agitated and disturbed by prejudices. As long as it prevails, warfare, animosity and hatred will continue. Therefore, if we seek to establish peace, we must cast aside this obstacle; for otherwise, agreement and composure are not to be attained.

Бахаулла также учил, что предрассудки, - как религиозные и национальные, так и патриотические и политические, - подрывают основы человеческого развития. Предрассудки любого вида посягают на счастье и благополучие человека. До тех пор пока они не исчезнут, род человеческий не добъется успеха; и однако же религиозные, национальные и расовые предубеждения по-прежнему правят миром В течении долгих тысячелетий все бедствия и несчастья человеческого мира порождались именно предрассудками. И пока сила их не иссякнет, на земле по-прежнему будут существовать войны, вражда и ненависть. И потому, если мы хотим установить мир, то должны стремиться преодолеть эти преграды; ибо не существует другого пути для достижения согласия и спокойствия.

Sixth, Bahá'u'lláh set forth principles of guidance and teaching for economic readjustment. Regulations were revealed by Him which ensure the welfare of the commonwealth. As the rich man enjoys his life surrounded by ease and luxuries, so the poor man must, likewise, have a home and be provided with sustenance and comforts commensurate with his needs. This readjustment of the social economy is of the greatest importance inasmuch as it ensures

Page 182

the stability of the world of humanity; and until it is effected, happiness and prosperity are impossible.

Шестое, - Бахаулла установил основные заветы и принципы экономического переустройства общества. Предписания, явленные Им, должны обеспечить благоденствие и процветание всего общества. Пусть богатый человек наслаждается жизнью, окруженный комфортом и роскошью, но и бедняк также должен иметь дом, средства к существованию и жизненные удобства сообразно с его потребностями. Такое переустройство социальной экономики имеет величайшее значение, поскольку влечет за собой стабильность и прочность человеческого существования; и только когда оно будет введено в жизнь, станет возможным счастье и процветание человечества.

Seventh, Bahá'u'lláh taught that an equal standard of human rights must be recognized and adopted. In the estimation of God all men are equal; there is no distinction or preferment for any soul in the dominion of His justice and equity.

Седьмое, - Бахаулла учил, что необходимо принять и ввести законы, дающие равные права всем людям. Перед лицом Господа все люди равны; в Царствии божественной справедливости и правосудия ни единая душа не имеет особых отличий и привилегий.

Eighth, education is essential, and all standards of training and teaching throughout the world of mankind should be brought into conformity and agreement; a universal curriculum should be established, and the basis of ethics be the same.

Восьмое, - образование должно стать неотъемлемой частью жизни, и все критерии воспитания и обучения следует обсудить и согласовать на мировом уровне; следует установить всеобщий курс обучения и общечеловеческие основы этики и морали.

Ninth, a universal language shall be adopted and be taught by all the schools and institutions of the world. A committee appointed by national bodies of learning shall select a suitable language to be used as a medium of international communication. All must acquire it. This is one of the great factors in the unification of man.

Девятое, - должен быть создан универсальный международный язык, который следует изучать во всех школах и институтах земного шара. Научные организции всех стран должны избрать своих представителей в международный комитет для выбора языка, который мог бы стать средством международного общения. Все должны изучить его, это один из важнейших факторов объединения и взаимопонимания между людьми.

Tenth, Bahá'u'lláh emphasized and established the equality of man and woman. Sex is not particularized to humanity; it exists throughout the animate kingdoms but without distinction or preference. In the vegetable kingdom there is complete equality between male and female of species. Likewise, in the animal plane equality exists; all are under the protection of God. Is it becoming to man that he, the noblest of creatures, should observe and insist upon such distinction? Woman's lack of progress and proficiency has been due to her need of equal education and opportunity. Had she been allowed this equality, there is no doubt she would be the counterpart of man in ability and capacity. The happiness of mankind will be realized when women and men coordinate and advance equally, for each is the complement and helpmeet of the other.

Десятое, - Бахаулла особо выделял проблему и необходимость установления равенства мужчины и женщины. Разница полов не существенна для человечества; такие же различия существуют во всех царствах бытия, но нигде нет никаких преимуществ или исключительных достоинств, присущих только одному из полов. В растительном царстве существует полнейшее равенство между мужскими и женскими видами. В животном мире также все равны; все твари земные находятся под защитой Господа. Разве пристало человеку, этому совершеннейшему из созданий, продолжать настаивать на таком неравенстве? Недостатки женского развития и успешной творческой деятельности объясняются отсутствием равных возможностей и образования. Если она получит все привилегии, то несомненно сравняется с мужчиной в талантах и способностях. Счастье человечества будет достигнуто лишь тогда, когда мужчины и женщины будут действовать сообща и на равных участвовать во всех сферах жизни общества, поскольку каждый из них является помошником и дополнением другого.

The world of humanity cannot advance through mere physical powers and intellectual attainments; nay, rather, the Holy Spirit is essential. The divine Father must assist the human world to attain maturity. The body of man is in need of physical and mental energy, but his spirit requires the life and fortification of the Holy Spirit. Without its protection and quickening the human world would be extinguished. Jesus Christ declared, "Let the dead bury their dead." He also said, "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit." It is evident, therefore, according to Christ that the human spirit which is not fortified by the presence of the Holy Spirit is dead and in need of resurrection by that divine power; otherwise, though materially advanced to high degrees, man cannot attain full and complete progress.

Page 183

Мир человеческий не сможет достичь всестороннего развития, опираясь лишь на поддержку материальных сил и используя научные достижения; и более того, важнейшее жизненное значение имеет приобщение к Духу Святому. Божественный Творец должен помочь роду людскому достичь зрелости. Человеческому организму необходимы физические и умственные силы, но его дух должен воскреснуть и укрепиться благодаря дыханию Духа Святого. Отсутствие его защитного и оживляющего воздействия ведет к упадку человеческого мира, к истощению его жизненных сил . Иисус Христос возглашал, " Предоставь мертвым погребать своих мертвецов." И еще Он говорил, " То, что рождено от плоти есть плоть; и то, что рождено от Духа есть дух." Таким образом заветы Христа ясно говорят о том, что дух человеческий, не укрепленный присутствием Духа Святого - мертв и нуждается в воскрешении посредством этой божественной силы; и на какую бы высоту не поднялась материальная цивилизации, без этого божественного дара человек не достигнет всестороннего совершенства и прогресса.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN NEW YORK AND BROOKLYN
в Нью-Йорке и Бруклине
11 June 1912
11 июня 1912 1
Talk at Open Committee Meeting
Беседа на Открытом Собрании Общины Бахаи
Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Дом м-ра и миссис Эдвард Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню, 780, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

It is my hope that the meetings of the Bahá'í Assembly in New York shall become like meetings of the Supreme Concourse. When you assemble, you must reflect the lights of the heavenly Kingdom. Let your hearts be as mirrors in which the radiance of the Sun of Reality is visible. Each bosom must be a telegraph station -- one terminus of the wire attached to the soul, the other fixed in the Supreme Concourse -- so that inspiration may descend from the Kingdom of Abha and questions of reality be discussed. Then opinions will coincide with truth; day by day there will be progression, and the meetings will become more radiant and spiritual. This attainment is conditioned upon unity and agreement. The more perfect the love and agreement, the more the divine confirmations and assistance of the Blessed Perfection will descend. May this prove to be a divine meeting, and may boundless bestowals come down upon you. Strive with all your hearts and with the very power of life that unity and love may continually increase. In discussions look toward the reality without being self-opinionated. Let no one assert and insist upon his own mere opinion; nay, rather, let each investigate reality with the greatest love and fellowship. Consult upon every matter, and when one presents the point of view of reality itself, that shall be acceptable to all. Then will spiritual unity increase among you, individual illumination will be greater, happiness will be more abundant, and you will draw nearer and nearer to the Kingdom of God.

Я надеюсь, что встречи Общины Бахаи Нью-Йорка станут подобны встречам Высшего Средоточия. На этих собраниях вы должны быть исполнены светом божественного Царствия. Пусть ваши сердца, словно прекрасные зеркала, зримо проявляют блеск и сияние Солнца Истины.Да приобщатся души ваши к Царствию Абха, - сие приобщение, подобно линии телеграфной связи, должно соединить ваши души с источником Высшего Средоточия, - дабы на собраниях ваших обсуждались вопросы подлинной сущности и нисходили на вас божественные озарения Царствия Абха. Тогда взгляды ваши будут соответствовать истине; каждый новый день будет приносить новые открытия, и более яркое духовное сияние озарит ваши встречи. Такие открытия могут быть сделаны только в атмосфере любви и согласия. Чем искреннее любовь и согласие, тем сильнее вы будете чувствовать помощь и поддержку Благословенного Совершенства. Пусть собрания ваши будут поистине божественными, и да снизойдут на вас неисчерпаемые дары Божии. Пусть все ваши духовные помыслы, все жизненные силы устремятся к высшей цели, дабы день от дня сильнее становились чувства единства и любви. В обсуждениях ваших, ищите прежде всего истину, не стараясь навязать собственное мнение. Не следует упорно настаивать на своем субъективном мнении; и более того, пути исследования подлинной сущности должны быть пронизаны духом взаимной любви и братства. Советуйтесь друг с другом по всем проблемам, и если чье-то высказывание окажется истинным, то оно должно быть принято всеми. Тогда вы постепенно придете к полному духовному единению, каждый из вас обретет новые прекрасные качества, свет духовной радости и счастья будет сиять все ярче, и вы будете все ближе подходить к Царствию Божию.

11 June 1912 2
11 Июня 1912 2
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

We have just returned from a visit to Philadelphia, spending two nights there and speaking in two large churches. The weather

Page 184

proved unpleasant and affected my health. The purpose in these movements here and there is a single purpose -- it is to spread the light of truth in this dark world. On account of my age it is difficult to journey. Sometimes the difficulties are arduous, but out of love for the friends of God and with desire to sacrifice myself in the pathway of God, I bear them in gladness. The purpose is the result which is accomplished -- love and unity among mankind. For the world is dark with discord and selfishness, hearts are negligent, souls are bereft of God and His heavenly bestowals. Man is submerged in the affairs of this world. His aims, objects and attainments are mortal, whereas God desires for him immortal accomplishments. In his heart there is no thought of God. He has sacrificed his portion and birthright of divine spirituality. Desire and passion, like two unmanageable horses, have wrested the reins of control from him and are galloping madly in the wilderness. This is the cause of the degradation of the world of humanity. This is the cause of its retrogression into the appetites and passions of the animal kingdom. Instead of divine advancement we find sensual captivity and debasement of heavenly virtues of the soul. By devotion to the carnal, mortal world human susceptibilities sink to the level of animalism.

Мы только что возвратились из двухдневной поездки по Филадельфии, где выступали на собраниях в двух больших церквях. Погода была на редкость неприятной и подорвала мое здоровье. Все наши бесконечные разъезды объясняются единственным желанием и целью - озарить светом истины сей темный мир. В мои преклонные годы любые путешествия даются с большими трудностями. Порой дорожные тяготы лишают меня сил, но я с радостью переношу все испытания, ибо велика моя любовь к друзьям Господа, и велико желание жертвовать собой во имя Его. Стремления мои направлены на достижение единственной цели и итога - установление любви и единства в человеческом мире. Ибо мир погружен во мрак распрей и корыстолюбия, сердца равнодушны и беспечны, души не воспринимают божественный свет и лишены небесных даров. Человек погряз в суетных делах материального мира. Сегодня все желания, цели и достижения человека связаны с преходящими ценностями, в то время как Господь возжелал для него вечных свершений. В сердце своем человек не помышляет о Боге. Во имя чего отказывается он от божественного духовного наследства, принадлежащего ему по праву рождения? Физические желания и страсть подобны паре неуправляемых лошадей, которые закусив удила и выйдя из под контроля, несутся диким галопом, не разбирая дороги. В них сокрыты причины упадка человеческого мира. В них причина регресса, - возвращения к необузданным порывам и страстям животного царства. Вместо божественных совершенств мы видим чувственное рабство и пренебрежение небесными духовными добродетелями. Отдав себя во власть плотских, преходящих радостей, человеческий мир лишился силы духовной восприимчивости и опустился до животного уровня.

What are the animals' propensities? To eat, drink, wander about and sleep. The thoughts, the minds of the animals are confined to these. They are captives in the bonds of these desires. Man becomes a prisoner and slave to them when his ultimate desire is no higher than his welfare in this world of the senses. Consider how difficult for man is the attainment of pleasures and happiness in this mortal world. How easy it is for the animal. Look upon the fields and flowers, prairies, streams, forests and mountains. The grazing animals, the birds of the air, the fishes neither toil nor undergo hardships; they sow not, nor are they concerned about the reaping; they have no anxiety about business or politics -- no trouble or worry whatsoever. All the fields and grasses, all the meadows of fruits and grains, all the mountain slopes and streams of salubrious water belong to them. They do not labor for their livelihood and happiness because everything is provided and made possible for them. If the life of man be confined to this physical, material outlook, the animal's life is a hundred times better, easier and more productive of comfort and contentment. The animal is nobler, more serene and confident because each hour is free from anxiety and worriment; but man, restless and dissatisfied, runs from morn till eve, sailing the seas, diving beneath them in submarines, flying aloft in airplanes, delving into the lowest strata of the earth to obtain

Page 185

his livelihood -- all with the greatest difficulty, anxiety and unrest. Therefore, in this respect the animal is nobler, more serene, poised and confident. Consider the birds in the forest and jungle: how they build their nests high in the swaying treetops, build them with the utmost skill and beauty -- swinging, rocking in the morning breezes, drinking the pure, sweet water, enjoying the most enchanting views as they fly here and there high overhead, singing joyously -- all without labor, free from worry, care and forebodings. If man's life be confined to the elemental, physical world of enjoyment, one lark is nobler, more admirable than all humanity because its livelihood is prepared, its condition complete, its accomplishment perfect and natural.

Какие же желания бывают у животных? Пить, есть, бродить без цели и спать. Вот круг мыслей и стремлений животных. Они - рабы, закованные в цепи своих желаний. И человек становится таким же узником и рабом , если предел его желаний заключается в приобретении мирских благ, которые удовлетворяют лишь его чувственные потребности. Обратите внимание, сколь труден путь человека к достижению счастья и довольства в этом смертном мире. И сколь легко все это достается животным. Взгляните на поля, луга и степи, реки, леса и горы. Травоядные животные, легкокрылые птицы и водные обитатели не обременены тяжким трудом и заботами; они не сеют, не жнут, их не волнуют денежные или политические проблемы, - никаких тревог и забот. Им принадлежат все поля и луга, все земные угодья, изобилующие дарами природы, все горные склоны и чистые благотворные воды. Им не надо в поте лица своего добывать средства к существованию, им уготована безбедная счастливая жизнь. Если все помыслы человека сосредоточены на физическом, материальном благоденствии, то жизнь животных в сто раз лучше и легче, они без всякого труда достигают состояния неги и довольства. Животные более совершенны, спокойны и уверены в себе, поскольку дни их не омрачены тревогой и беспокойством; но человек, чтобы добыть себе средства к существованию, суетится и мечется, бегает с утра до ночи, бороздит моря, погружается в морские глубины на субмаринах, возносится к небесам на аэропланах, вгрызается в толщу земли, - и все это достается ему тяжелым трудом, он проводит жизнь в неустанных тревогах и заботах. Следовательно с этой точки зрения животное является более совершенным созданием, - оно спокойно, уравновешено и счастливо. Посмотрите, как живут птицы в лесах и джунглях; они строят гнезда на колеблемых ветром вершинах деревьев, строят их удивительно искусно и красиво, - птицы порхают в небесах, отдают себя на волю утренним ветрам, пьют чистую сладкую воду, наслаждаются красотой очаровательных пейзажей с высоты своего полета, радостно щебечут, - ни труда, ни забот , полная свобода от тревог и дурных предчувствий. Если бы человеческая жизнь ограничивалась этими природными физическими радостями, то мы вынуждены были бы признать, что она менее достойна восхищения чем жизнь простого жаворонка, и что он более совершенное творение, ибо ему уготовано безбедное счастливое бытие, и живет он в полном довольстве, достигнув всех совершенств, назначенных ему природой.

But the life of man is not so restricted; it is divine, eternal, not mortal and sensual. For him a spiritual existence and livelihood is prepared and ordained in the divine creative plan. His life is intended to be a life of spiritual enjoyment to which the animal can never attain. This enjoyment depends upon the acquisition of heavenly virtues. The sublimity of man is his attainment of the knowledge of God. The bliss of man is the acquiring of heavenly bestowals, which descend upon him in the outflow of the bounty of God. The happiness of man is in the fragrance of the love of God. This is the highest pinnacle of attainment in the human world. How preferable to the animal and its hopeless kingdom!

Но жизнь человека все же не столь ограничена; ее сущность состоит не в преходящих, чувственных радостях, но в божественном и вечном счастье. Ибо по божественному творческому замыслу, ему уготованы духовное бытие и небесные благодати. Предназначением человеческой жизни являются духовные наслаждения, которых животным не суждено познать никогда. Этого высшего наслаждения человек может достичь, воспитав в себе небесные добродетели. Человеческие совершенства порождаются восприятием Божественных знаний. Блаженство человека есть приобретение небесных даров, которые ниспосылаются ему в потоках Господней щедрости. Счастье человека есть восприятие благоуханных ароматов Божественной любви. Сие суть высочайшие вершины жизни человеческого рода. Сколь же безрадостна и темна жизнь животного царства по сравнению с этим лучезарным величием!

Therefore, consider how base a nature it reveals in man that, notwithstanding the favors showered upon him by God, he should lower himself into the animal sphere, be wholly occupied with material needs, attached to this mortal realm, imagining that the greatest happiness is to attain wealth in this world. How purposeless! How debased is such a nature! God has created man in order that he may be a dove of the Kingdom, a heavenly candle, a recipient of eternal life. God has created man in order that he may be resuscitated through the breaths of the Holy Spirit and become the light of the world. How debased the soul which can find enjoyment in this darkness, occupied with itself, the captive of self and passion, wallowing in the mire of the material world! How degraded is such a nature! What an ignorance this is! What a blindness! How glorious the station of man who has partaken of the heavenly food and built the temple of his everlasting residence in the world of heaven!

Но посмотрите, сколь низменны могут быть проявления человеческой натуры, - несмотря на милости, изливаемые на него Господом, человек опускается до уровня животного, всецело отдаваясь во власть материального мира и стремясь овладеть преходящими ценностями, ибо в заблуждении своем считает, что величайшее блаженство состоит в приобретении мирского богатства. Полнейшая бессмысленность! Сколь низменно и недостойно такое существование! Господь создал человека, дабы он мог стать голубем Царствия Его, божественной свечой, восприемником вечной жизни. Господь создал человека, дабы он мог возродиться посредством дыхания Духа Святого и стать светом этого мира. Сколь же низка та душа, которая ищет наслаждений во мраке ночи, поглощенная собственными выгодами, окованная цепями страстей и погруженная в болотную топь материального мира! Какое унижение человеческой природы! Какое невежество! Какая слепота! И сколь величественно положение человека, который вкусил небесной пищи и строит храм вечной обители в Царствии Небесном!

The Manifestations of God have come into the world to free man from these bonds and chains of the world of nature. Although They walked upon the earth, They lived in heaven. They were not concerned about material sustenance and prosperity of this world.

Page 186

Their bodies were subjected to inconceivable distress, but Their spirits ever soared in the highest realms of ecstasy. The purpose of Their coming, Their teaching and suffering was the freedom of man from himself. Shall we, therefore, follow in Their footsteps, escape from this cage of the body or continue subject to its tyranny? Shall we pursue the phantom of a mortal happiness which does not exist or turn toward the tree of life and the joys of its eternal fruits?

Явители Господа приходили в этот мир, дабы освободить человека от оков и цепей, порожденных слабостью человеческой природы. И хотя жизнь Их протекала в земном мире, они жили в Царствии Небесном. Они не стремились к преходящим радостям и богатствам бренного мира. Их тела подвергались неизмеримым страданиям и мучениям, но Их дух вечно парил в сферах высочайшего блаженства и вдохновения. Эти святые Мученики и Наставники, посылаемые Господом, стремились освободить человека от самого себя. Неужели же мы не последуем Их заветам, не освободимся от тирании плоти и будем продолжать потакать ее прихотям? Неужели мы растратим жизнь в погоне за призрачным, мирским счастьем, которого не существует, или же отыщем древо жизни и обретем блаженство, вкушая его вечные плоды?

I have come to this country in the advanced years of my life, undergoing difficulties of health and climate because of excessive love for the friends of God. It is my wish that they may be assisted to become servants of the heavenly Kingdom, captives in the service of the will of God. This captivity is freedom; this sacrifice is glorification; this labor is reward; this need is bestowal. For service in love for mankind is unity with God. He who serves has already entered the Kingdom and is seated at the right hand of his Lord.

Я приехал в вашу страну в столь преклонном возрасте, не взирая на слабое здоровье, усугубляемое климатическими переменами, ибо крайне велико было мое желание выразить чувство бесконечной любви, которую я испытываю к друзьям Господа. И я надеюсь, что они обретут силы и станут истинными слугами Царствия Небесного, добровольными пленниками служения Воле Божией. Этот плен есть свобода; такая жертвенность - истинная слава; такая потребность - вознаграждение. Ибо служение во имя любви, во имя человечества, означает приобщение к Господу. Идущий по пути служения уже вошел в Царствие, и место его - по правую руку от Владыки Небесного.

11 June 1912 3
11 Июня 1912 3
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Emma C. Melick
Запись Эммы К. Мелик

Man must be lofty in endeavor. He must seek to become heavenly and spiritual, to find the pathway to the threshold of God and become acceptable in the sight of God. This is eternal glory -- to be near to God. This is eternal sovereignty -- to be imbued with the virtues of the human world. This is boundless blessing -- to be entirely sanctified and holy above every stain and dross.

Стремления человека должны быть возвышенными. Он должен стремиться обрести высшие совершенства и духовные силы, найти путь к Престолу Божию и снискать одобрения перед лицом Господа. Путь к вечной славе лежит через Царствие Небесное. Сие вечное владычествование обретается через воспитание небесных добродетелей,присущих человеческому миру. Бесконечное блаженство сокрыто в святости и духовном возвышении над пороками бренной жизни.

Consider the human world. See how nations have come and gone. They have been of all minds and purposes. Some were mere captives of self and desire, engulfed in the passions of the lower nature. They attained to wealth, to the comforts of life, to fame. And what was the final outcome? Utter evanescence and oblivion. Reflect upon this. Look upon it with the eye of admonition. No trace of them remains, no fruit, no result, no benefit; they have gone utterly -- complete effacement.

Задумайтесь о бытии рода человеческого. Посмотрите, как рождаются и умирают целые народы. Все эти люди были исполнены замыслов и стремлений. Одни были пленниками собственных желанийй, обуреваемые страстями низкой человеческой природы. Они достигли богатства, роскоши, известности, и что же осталось в итоге? Миг эфимерного счастья и забвение. Поразмышляйте об этом. Возможно такие примеры послужат для вас предостережением. От таких людей не останется и следа, - ни плода, ни итога, ни благодеяний; они уйдут бесследно - полное исчезновение.

Souls have appeared in the world who were pure and undefiled, who have directed their attention toward God, seeking the reward of God, attaining nearness to the threshold of God, acceptable in the good pleasure of God. They have been the lights of guidance and stars of the Supreme Concourse. Consider these souls, shining like stars in the horizon of sanctity forevermore.

Page 187

Чистые и непорочные души, являвшиеся в этот мир, обращали свои помыслы к Богу, стремились заслужить одобрение Господа и искали пути в Царствие Его, радуя Владыку Небесного своими благодеяниями. Они были зарницами Божественного Водительства и звездами Высшего Средоточия. Посмотрите, сколь прекрасны эти души, сияющие как звезды на вековечном небосводе святости.

It must not be implied that one should give up avocation and attainment to livelihood. On the contrary, in the Cause of Bahá'u'lláh monasticism and asceticism are not sanctioned. In this great Cause the light of guidance is shining and radiant. Bahá'u'lláh has even said that occupation and labor are devotion. All humanity must obtain a livelihood by sweat of the brow and bodily exertion, at the same time seeking to lift the burden of others, striving to be the source of comfort to souls and facilitating the means of living. This in itself is devotion to God. Bahá'u'lláh has thereby encouraged action and stimulated service. But the energies of the heart must not be attached to these things; the soul must not be completely occupied with them. Though the mind is busy, the heart must be attracted toward the Kingdom of God in order that the virtues of humanity may be attained from every direction and source.

Сие не означает, что надо отказаться от своего призвания и обычных дел, связанных с добыванием средств к существованию. Напротив, учение Бахауллы не одобряет аскетизм и монашество. Сие Божественное Учение сияет ослепительным светом небесного водительства. Бахаулла даже настаивал, что преданность профессии и труд являются знаками ревностного служения Богу. Весь род человеческий должен добывать средства к жизни в поте лица своего, в неустанном старании, и наряду с этим надо стремиться помочь ближним нести это бремя и облегчить им трудности жизни, стремиться стать источником утешения для душ людских. Вот в чем сущность ревностного служения Господу. Таким образом Бахаулла поощрял профессиональную деятельность и вдохновлял на благодеяния. Но сердечные помыслы не должны быть заняты этими делами; душа не должна быть поглощена ими. И хотя ум обременен мирской заботой, но сердце должно быть привлечено к Царствию Божию, дабы род человеческий мог приобщиться к небесным добродетелям и воспринять лучезарный свет Божественного Источника.

We have forsaken the path of God; we have given up attention to the divine Kingdom; we have not severed the heart from worldly attractions; we have become defiled with qualities which are not praiseworthy in the sight of God; we are so completely steeped in material issues and tendencies that we are not partakers of the virtues of humanity.

Но мы сошли с пути Господнего; в небрежении своем забыли мы о Небесном Царствии; мы не очистили сердца от мирских соблазнов; в грехах и пороках наших мы недостойны одобрения Божия; мы погружены в мир плотских преходящих желаний, и мы не стремимся достичь прекрасных добродетелей человеческого мира.

Little reflection, little admonition is necessary for us to realize the purpose of our creation. What a heavenly potentiality God has deposited within us! What a power God has given our spirits! He has endowed us with a power to penetrate the realities of things; but we must be self-abnegating, we must have pure spirits, pure intentions, and strive with heart and soul while in the human world to attain everlasting glory.

Немного размышлений, немного предостережений и наставлений необходимо для того, что бы мы осознали замысел нашего сотворения. Какие небесные дарования и возможности заложены в нас Господом! Какую власть Господь даровал нашим душам! Он наделил нас способностью проникать в сущности вещей; но мы должны освободиться от оков плоти, очистить наши души, отбросить суетные желания, и отдавать все силы души и сердца служению человечеству, дабы все люди смогли приобщиться к вечной славе.

I have come for the purpose of admonition and voicing the teachings of Bahá'u'lláh. It is my hope that His will and guidance may influence your spirits, souls and hearts, causing them to become pure, holy, sanctified and illumined and making you lamps of heavenly illumination to the world. This is my desire; this is my hope through the assistance of God.

Мои беседы направлены на то, чтобы предостеречь вас и открыть смысл Божественного учения Бахауллы. Я верю, что Его воля и заветы окажут влияние на ваш духовный мир, и сей Божественный Источник озарит ваши души и сердца священным небесным светом, одарит их чистотой и непорочностью, и вы станете подобны светильникам божественного просвещения для человеческого мира. В этом - мое желание; и я надеюсь, что оно осуществится с Божией помощью.

12 June 1912 4
12 Июня 1912 4
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Mary J. MacNutt
Запись Мэри Д. МакНатт

You are all exceedingly welcome. Do you realize how much you should thank God for His blessings? If you should thank Him a

Page 188

thousand times with each breath, it would not be sufficient because God has created and trained you. He has protected you from every affliction and prepared every gift and bestowal. Consider what a kind Father He is. He bestows His gift before you ask. We were not in the world of existence, but as soon as we were born, we found everything prepared for our needs and comfort without question on our part. He has given us a kind father and compassionate mother, provided for us two springs of salubrious milk, pure atmosphere, refreshing water, gentle breezes and the sun shining above our heads. In brief, He has supplied all the necessities of life although we did not ask for any of these great gifts. With pure mercy and bounty He has prepared this great table. It is a mercy which precedes asking. There is another kind of mercy, which is realized after questioning and supplication. He has bestowed both upon us -- without asking and with supplication. He has created us in this radiant century, a century longed for and expected by all the sanctified souls in past periods. It is a blessed century; it is a blessed day. The philosophers of history have agreed that this century is equal to one hundred past centuries. This is true from every standpoint. This is the century of science, inventions, discoveries and universal laws. This is the century of the revelation of the mysteries of God. This is the century of the effulgence of the rays of the Sun of Truth. Therefore, you must render thanks and glorification to God that you were born in this age. Furthermore, you have listened to the call of Bahá'u'lláh. Your nostrils are perfumed with the breezes of the paradise of Abha. You have caught glimpses of the light from the horizon of the Orient. You were asleep; you are awakened. Your ears are attentive; your hearts are informed. You have acquired the love of God. You have attained to the knowledge of God. This is the most great bestowal of God. This is the breath of the Holy Spirit, and this consists of faith and assurance. This eternal life is the second birth; this is the baptism of the Holy Spirit. God has destined this station for you all. He has prepared this for you. You must appreciate the value of this bounty and engage your time in mentioning and thanking the True One. You must live in the utmost happiness. If any trouble or vicissitude comes into your lives, if your heart is depressed on account of health, livelihood or vocation, let not these things affect you. They should not cause unhappiness, for Bahá'u'lláh has brought you divine happiness. He has prepared heavenly food for you; He has destined eternal bounty for you; He has bestowed everlasting glory upon you. Therefore, these glad tidings should cause you to soar in

Page 189

the atmosphere of joy forever and ever. Render continual thanks unto God so that the confirmations of God may encircle you all.

Я искренне рад видеть вас. Понимаете ли вы, сколь велика должна быть ваша благодарность Господу за Его милосердные дары? Даже тысячекратных благодарственных молитв, возносимых с каждым вздохом на протяжении всей вашей жизни будет недостаточно, ибо Господь сотворил и воспитал вас. Он предостерегал и охранял вас от всех искушений и опасностей, и наделил вас бесконечными дарами и щедротами. Сколь же велика доброта вашего Создателя! Его дары нисходят на вас прежде чем вы успеете пожелать их. Изначально сие мироздание существовало без нас, но едва появившись на свет Божий, мы обнаруживаем, что на земле уже все подготовлено для наших нужд и удобства, без каких-либо просьб с нашей стороны. Он дал нам доброго отца и сострадательную мать, обеспечил двумя источниками питательного молока, чистым воздухом, освежающей водой, теплыми ветрами и солнцем, освещающим наш мир. Коротко говоря, Он всесторонне обеспечил наше бытие, хотя мы не просили ни об одном из этих великих даров. С поистине божественным милосердием и щедростью Он накрыл сей сказочно изобильный стол. Истинно милосердное деяние всегда предшествует просьбе. Существует другой вид милосердия, который порождается настоятельными мольбами и просьбами. Он же одарил нас всем, предваряя возможные запросы и желания. Он назначил нам родиться в это лучезарное столетие, столетие, которого с таким нетерпением ждали и о котором мечтали все верующие души прошлых веков. Благословенное счастливое столетие; благословенные дни. Ученые историки признают, что нынешнее столетие можно приравнять к сотне прошедших столетий. И сие признание полностью соответствует истине. Это столетие научных исследований, изобретений, столетие установления всемирных законов. Столетие откровения таинств Господних. Столетие лучезарного сияния Солнца Истины. Поэтому, вы должны возносить Господу благодарствия и восхваления за то, что вам довелось родиться в это время. Более того вы услышали божественный призыв Бахауллы. Почувствовали благоуханные ветры, веющие из райского сада Абха. Лицезрели рассветное сияние, зародившееся на Восточном небосклоне. Вы пребывали в состоянии сна, но для вас настало время пробуждения. Ваш слух обострился, ваши сердца обрели восприимчивость. Ваши души воспылали огнем Божией любви. Вы приобщились к знаниям Божиим. Сие есть величайший Божий дар. Сие есть дыхание Духа Святого, дающего веру и спасение. Сие есть вечная жизнь - второе рождение; сие есть крещение Духом Святым. Господь предназначил вам такую судьбу. Он уготовил для вас столь высокое положение. Вы должны оценить безграничную щедрость Его дара и посвятить жизнь вашу восхвалениям и благодарственным молитвам, возносимым к престолу Истинного Владыки. Вам назначена, воистину, счастливая жизнь. Никакие тревоги и превратности судьбы не должны смущать вас, ваши сердца должны стать свободными от угнетающих забот о здоровье, благосостоянии или профессиональном призвании. Эти проблемы не станут причиной несчастья, ибо Бахаулла даровал вам вечное счастье. Он дал вам небесную пищу; Он уготовил вам вечные дары; Он указал вам путь к вечной славе. И сия благая божественная весть, отныне и во веки веков, должна стать для вас неисчерпаемым источником небесной радости. Возносите же непрестанно благодарения Господу, дабы Он постоянно посылал вам помощь и поддержку.

15 June 1912 5
15 Июня 1912 5
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта.

I have made you wait awhile, but as I was tired, I slept. While I was sleeping, I was conversing with you as though speaking at the top of my voice. Then through the effect of my own voice I awoke. As I awoke, one word was upon my lips -- the word imtiyaz ("distinction"). So I will speak to you upon that subject this morning.

Я заставил вас ждать себя, но усталость не позволила мне проснуться раньше. Я спал, и мысленно разговаривал с вами. И вдруг голос мой неожиданно прорвался сквозь сон и разбудил меня. При пробуждении с моих губ слетело слово "имитийаз" (imitiyaz - различие). Потому-то мы и поговорим с вами сегодня на эту тему.

When we look upon the world of existence, we realize that all material things have a common bond; and yet, on the other hand, there are certain points of distinction between them. For instance, all earthly objects have common bodily ties. The minerals, vegetables and animals have elemental bodies in common with each other. Likewise, they have place in the order of creation. This is the common tie or point of contact between them. All of them pass through the process of composition and decomposition; this is a natural law to which all are subject. This law is ruling throughout creation and constitutes a bond of connection among created things. But at the same time there are certain distinguishing features between these objects. For instance, between the mineral and vegetable, the vegetable and animal, the animal and human, points of distinction exist which are unmistakable and significant. Likewise, there are distinctions between kinds and species of each kingdom. When we consider the mineral kingdom in detail, we observe not only points of similarity between objects but points of distinction as well. Some are immovable bodies, some hard and solid; some have the power of expansion and contraction; some are liquid, some gaseous; some have weight; others, like fire and electricity, have not. So there are many points of distinction among these kinds of elements.

Присмотревшись к окружающему нас миру, мы заметим, что все материальные вещи и явления взаимосвязаны, и в то же время между ними существуют определенные точки различия. Так, например, каждое земное существо имеет взаимосвязанную физическую структуру. Минералы, растения и животные имеют физические тела, построенные по общему принципу. Помимо этого, все они занимают определенное положение в структуре мироздания. Исходя из этого, мы и говорим о всеобщей взаимосвязи или о точке соприкосновения. Все объекты материального мира проходят процессы созидания и распада; все сущее подчинено этому естественному закону. Этот закон правит мирозданием, всей вселенной, и устанавливает взаимосвязи между всеми сотворенными существами. В то же время каждый из существующих объектов наделен определенными отличительными чертами. Например, такие точки различия позволяют нам безошибочно отличать минералы от растений, растения от животных, и животных от людей. Подобные различия существуют между классами и видами каждого царства бытия. Если мы подробно изучим царство минералов, то обнаружим не только точки соприкосновения, но и точки различия. Одни объекты недвижимы, другие обладают жесткостью и твердостью, третьи могут расширяться и сжиматься; одни вещества жидкие, другие - газообразные; одни имеют вес, другие - как например, огонь и электричество - невесомы. Таким образом существует множество различных свойств, присущих разным минеральным объектам.

In the vegetable kingdom also we observe distinction between the various sorts and species of organisms. Each has its own form, color and fragrance. In the animal kingdom the same law rules as many distinctions in form, color and function are noticeable. It is the same in the human kingdom. From the standpoint of color there are white, black, yellow and red people. From the standpoint of physiognomy

Page 190

there is a wide difference and distinction among races. The Asian, African and American have different physiognomies; the men of the North and men of the South are very different in type and features. From an economic standpoint in the law of living there is a great deal of difference. Some are poor, others wealthy; some are wise, others ignorant; some are patient and serene, some impatient and excitable; some are prone to justice, others practice injustice and oppression; some are meek, others arrogant. In brief, there are many points of distinction among humankind.

В растительном царстве мы также обнаруживаем различия, свойственные разным сортам и видам живых организмов. Каждый имеет своеобразную форму, цвет и запах. В животном царстве очевидно действует тот же закон многообразия формы, цвета и назначения. Такой же порядок установлен и в царстве человека. С точки зрения цветовой палитры существуют люди с белым, черным, желтым и красным цветом кожи. С точки зрения физиогномики существует множество характерных черт, присущих каждой расе. Азиаты, африканцы и американцы имеют различные черты лица; северные народы явно отличаются от южных характерными особенностями и типом лица. С точки зрения экономического закона также существуют глубокие различия в распределении жизненных средств. Одни бедны, другие богаты; одни умны, другие невежественны; одни терпеливы и спокойны, другие нетерпеливы и легко возбудимы; одни склонны поступать по справедливости, другие действуют несправедливо и деспотично; одни кротки, другие высокомерны. Таким образом существует широкий спектр различных качеств, отличающих людей друг от друга.

I desire distinction for you. The Bahá'ís must be distinguished from others of humanity. But this distinction must not depend upon wealth -- that they should become more affluent than other people. I do not desire for you financial distinction. It is not an ordinary distinction I desire; not scientific, commercial, industrial distinction. For you I desire spiritual distinction -- that is, you must become eminent and distinguished in morals. In the love of God you must become distinguished from all else. You must become distinguished for loving humanity, for unity and accord, for love and justice. In brief, you must become distinguished in all the virtues of the human world -- for faithfulness and sincerity, for justice and fidelity, for firmness and steadfastness, for philanthropic deeds and service to the human world, for love toward every human being, for unity and accord with all people, for removing prejudices and promoting international peace. Finally, you must become distinguished for heavenly illumination and for acquiring the bestowals of God. I desire this distinction for you. This must be the point of distinction among you.

Я желаю, чтобы вы достигли отличия. Бахаи должны отличаться от других представителей человечества. Но это отличие не должно определяться благосостоянием, - не изобилие должно выделять их среди прочих. Не финансового отличия хочу я для вас. Это отличие не должно быть обычным, - научным, коммерческим или промышленным. Для вас я желаю духовных отличий, - иными словами, каждый из вас должен возвышаться и отличаться от других нравственными качествами. Вы должны выделяться среди всех любовью к Богу. Вы должны выделяться любовью к человечеству, единством и согласием, любовью и справедливостью. Говоря кратко, вы должны выделяться всеми духовными добродетелями человеческого мира - честностью и искренностью, твёрдостью и стойкостью, благотворительными деяниями и служением миру людей, любовью к каждому человеческому существу; единством и согласием среди всех людей, уничтожением предрассудков и распространением идей мира между народами. Наконец, вы должны отличаться небесной просвещённостью и приобщением к дарам Божиим. Именно таких отличий желаю я вам. Таковы должны быть черты, отличающие вас.

16 June 1912 6
16 Июня 1912 6
Talk at Fourth Unitarian Church
Беседа в Четветой Церкви Унитариев
Beverly Road, Flatbush, Brooklyn, New York
Беверли Роуд, Флэтбуш, Бруклин, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

This is a Unitarian church, and in the Arabic tongue this day may well be called Yawm-al'Ittihad ("the Unitarian Day"). Therefore, I consider it appropriate to speak to you upon the subject of unity.

Мы находимся в церкви Унитариев, а в арабском языке существует название Yawm- al'Ittihad (День Единения). Поэтому я полагаю, что уместно будет поговорить на тему единства.

What is real unity? When we observe the human world, we find various collective expressions of unity therein. For instance, man is distinguished from the animal by his degree, or kingdom. This comprehensive distinction includes all the posterity of Adam and constitutes one great household or human family, which may be

Page 191

considered the fundamental or physical unity of mankind. Furthermore, a distinction exists between various groups of humankind according to lineage, each group forming a racial unity separate from the others. There is also the unity of tongue among those who use the same language as a means of communication; national unity where various peoples live under one form of government such as French, German, British, etc.; and political unity, which conserves the civil rights of parties or factions of the same government. All these unities are imaginary and without real foundation, for no real result proceeds from them. The purpose of true unity is real and divine outcomes. From these limited unities mentioned only limited outcomes proceed, whereas unlimited unity produces unlimited result. For instance, from the limited unity of race or nationality the results at most are limited. It is like a family living alone and solitary; there are no unlimited or universal outcomes from it.

В чем же смысл или сущность единства? Окидывая мысленым взором человеческий мир, мы заметим многочисленные общие черты, определяющие его единство. Например, любой человек отличается от животного, человек стоит на более высокой ступени лестницы мироздания. Это очевидное исчерпывающее отличие распространяется на все потомство Адамово и устанавливает существование единой человеческой семьи или единого великого братства, которое можно рассматривать как основополагающее или физическое единство человечества. Помимо того, существуют разные расовые единства или группы людей, объединенные общностью происхождения и различными наследственными особенностями. Существуют также: языковое единство, - то-есть общность людей, говорящих на одном языке; единство людей, живущих в одном государстве, - как,например, Франция, Германия или Англия; политическое единство, охраняющее права партий или фракции в государстве. Все эти единства суть изобретения ума человеческого, они лишены подлинной основы, ибо не могут обеспечить полного объединения. Цель подлинного единства - истинное и божественное единение. Все вышеперечисленные общности имеют ограниченные цели и сферы действия, в то время как только безграничное единство способно породить безграничные, всеобщие результаты. Например, результаты деятельности расового или народного сообщества ограничены целями и интересами конкретной расы или страны. Подобно этому, цели и стремления обычной семьи, живущей в своем замкнутом уединенном мире, не могут иметь всеобщего человеческого значения.

The unity which is productive of unlimited results is first a unity of mankind which recognizes that all are sheltered beneath the overshadowing glory of the All-Glorious, that all are servants of one God; for all breathe the same atmosphere, live upon the same earth, move beneath the same heavens, receive effulgence from the same sun and are under the protection of one God. This is the most great unity, and its results are lasting if humanity adheres to it; but mankind has hitherto violated it, adhering to sectarian or other limited unities such as racial, patriotic or unity of self-interests; therefore, no great results have been forthcoming. Nevertheless, it is certain that the radiance and favors of God are encompassing, minds have developed, perceptions have become acute, sciences and arts are widespread, and capacity exists for the proclamation and promulgation of the real and ultimate unity of mankind, which will bring forth marvelous results. It will reconcile all religions, make warring nations loving, cause hostile kings to become friendly and bring peace and happiness to the human world. It will cement together the Orient and Occident, remove forever the foundations of war and upraise the ensign of the Most Great Peace. These limited unities are, therefore, signs of that great unity which will make all the human family one by being productive of the attractions of conscience in mankind.

Воистину, к всеобщим последствиям может привести только главное, подлинное единство, которое основано на признании того, что все человечество укрыто под спасительными сводами осиянного храма Всевышнего, что все люди - слуги Единого Господа; ибо все дышат одним воздухом, живут на одной земле под общими небесами, все озарены лучами одного солнца, и все хранимы провидением Единого Господа. Сие есть величайшее единство, и только оно может дать прочные основы единства всего человечества; но люди по сей день отказываются признать его, придерживаясь заветов, проповедуемых различными сектами, оставаясь преданными сторонниками расовых или патриотических интересов, или преследуя личные выгоды; именно поэтому не могут быть осуществлены великие всеобщие цели. Тем не менее очевидно, что сияющие благодати Господни озаряют мир человеческий; расширяются границы мировоззрения, улучшаются способности восприятия, процветают науки и искусства, и существует возможность для насаждения и распространения подлинного, божественного единства, последствия которого будут поистине чудесными и удивительными. Оно примирит все божественные религии, станет источником любви и согласия для воюющих народов, побудит царей сменить гнев на милость, и принесет человеческому роду мир и счастье. Такое единство объединит страны Востока и Запада, навеки устранив причины войн, и взовьются над землей знамена Великого Нерушимого Мира. Поэтому все ограниченные материальные единства являются лишь символами того великого единства, благодаря которому человек проникнется сознанием всеобщей любви, и все человечество станет единой большой семьей.

Another unity is the spiritual unity which emanates from the breaths of the Holy Spirit. This is greater than the unity of mankind. Human unity or solidarity may be likened to the body, whereas unity from the breaths of the Holy Spirit is the spirit animating the body. This is a perfect unity. It creates such a condition

Page 192

in mankind that each one will make sacrifices for the other, and the utmost desire will be to forfeit life and all that pertains to it in behalf of another's good. This is the unity which existed among the disciples of Jesus Christ and bound together the Prophets and holy Souls of the past. It is the unity which through the influence of the divine spirit is permeating the Bahá'ís so that each offers his life for the other and strives with all sincerity to attain his good pleasure. This is the unity which caused twenty thousand people in Persia to give their lives in love and devotion to it. It made The Báb the target of a thousand arrows and caused Bahá'u'lláh to suffer exile and imprisonment forty years. This unity is the very spirit of the body of the world. It is impossible for the body of the world to become quickened with life without its vivification. Jesus Christ -- may my life be a sacrifice to Him! -- promulgated this unity among mankind. Every soul who believed in Jesus Christ became revivified and resuscitated through this spirit, attained to the zenith of eternal glory, realized the everlasting life, experienced the second birth and rose to the acme of good fortune.

Существует еще духовное единство, которое порождается животворным дыханием Святого Духа. Это единство более возвышенное чем единство человеческого рода. Материальное единство и сплоченность может быть уподоблена телу человека, в то время как объединяющее дыхание Духа Святого есть дух, оживляющий это тело. Сие есть совершенное единство. Такое единство способствует развитию столь высоких духовных качеств, что каждый человек готов жертвовать собой ради другого; пробуждает искреннее желание принести в жертву все жизненные блага и саму жизнь во имя счастья других. Именно такое единство было среди учеников Иисуса Христа и объединяло всех Пророков и Святых Подвижников прошлых веков. Благодаря влиянию божественного духа, такое единство снизошло в души верующих Бахаи, и все они готовы были отдать свои жизни и беззаветно бороться за счастье других людей. Такое единство побудило двадцать тысяч персиян пожертвовать своими жизнями во имя любви и преданности вере. Во имя божественного единения Баб стал мишенью для тысячи стрел, и Бахаулла выдержал сорок лет изгнания и тюремного заключения. Такое единство есть истинный дух тела мира. Только его животворная сила способна вдохнуть жизнь в тело человечества. Иисус Христос, - да послужит моя жизнь искупительной жертвой за Него! - проповедовал единство рода человеческого. Каждая душа, которая уверовала в Иисуса Христа, ожила и воскресла, благодаря дыханию Святого Духа, вознеслась к зениту вечной славы, приобщилась к вечной жизни, обрела второе рождение и достигла высшей степени блаженства.

In the Word of God there is still another unity -- the oneness of the Manifestations of God, Abraham, Moses, Jesus Christ, Muhammad, The Báb and Bahá'u'lláh. This is a unity divine, heavenly, radiant, merciful -- the one reality appearing in its successive Manifestations. For instance, the sun is one and the same, but its points of dawning are various. During the summer season it rises from the northern point of the ecliptic; in winter it appears from the southern point of rising. Each month between, it appears from a certain zodiacal position. Although these dawning points are different, the sun is the same sun which has appeared from them all. The significance is the reality of Prophethood which is symbolized by the sun, and the holy Manifestations are the dawning places or zodiacal points.

Слово Божие открывает нам еще одно единство - единство Божественных Явителей, Авраама, Моисея, Иисуса Христа, Мухаммада, Баба и Бахауллы. Сие, воистину, божественное, небесное, сияющее и милосердное единство - единая подлинная сущность, проявляющаяся во всех Посланниках Господа. К примеру, солнце - всегда одно и то же, но восход его начинается в разных точках небесного горизонта. В течение летних месяцев оно восходит в северной части эклиптики; зимой появляется в южной части этого зодиакального круга. Каждый месяц оно появляется в определенном зодиакальном созвездии. Но само солнце остается единым и неизменным, несмотря на множество рассветных точек. Смысл сказанного состоит в том, что святые Явители подобны этим точкам восхождения или зодиакального круга, а само солнце символизирует единую подлинную сущность Небесного Пророчества.

There is also the divine unity or entity, which is sanctified above all concept of humanity. It cannot be comprehended nor conceived because it is infinite reality and cannot become finite. Human minds are incapable of surrounding that reality because all thoughts and conceptions of it are finite, intellectual creations and not the reality of Divine Being which alone knows itself. For example, if we form a conception of Divinity as a living, almighty, self-subsisting, eternal Being, this is only a concept apprehended by a human intellectual reality. It would not be the outward, visible reality, which is beyond the power of human mind to conceive or encompass. We ourselves have an external, visible entity; but even our concept of it is the product of our own brain and limited comprehension.

Page 193

The reality of Divinity is sanctified above this degree of knowing and realization. It has ever been hidden and secluded in its own holiness and sanctity above our comprehending. Although it transcends our realization, its lights, bestowals, traces and virtues have become manifest in the realities of the Prophets, even as the sun becomes resplendent in various mirrors. These holy realities are as reflectors, and the reality of Divinity is as the sun, which, although it is reflected from the mirrors, and its virtues and perfections become resplendent therein, does not stoop from its own station of majesty and glory and seek abode in the mirrors; it remains in its heaven of sanctity. At most it is this: that its lights become manifest and evident in its mirrors or manifestations. Therefore, its bounty proceeding from them is one bounty, but the recipients of that bounty are many. This is the unity of God; this is oneness -- unity of Divinity, holy above ascent or descent, embodiment, comprehension or idealization -- divine unity. The Prophets are its mirrors; its lights are revealed through Them; its virtues become resplendent in Them, but the Sun of Reality never descends from its own highest point and station. This is unity, oneness, sanctity; this is glorification whereby we praise and adore God.

Существует также Божественное единство или Сущность, которая освящена и поднята над человеческим разумением. Ее нельзя постичь или познать, ибо безграничная подлинная сущность не может стать ограниченной. Человеческий разум не в состоянии объять понятия той подлинной сущности, ибо все его идеи и представления являются творчеством ограниченных умственных способностей, а знаниями подлинной сущности Божественного Бытия владеет лишь Сам Господь. Например, если мы представим себе Божественную Сущность как живое, всемогущее, самосущее, вечное Существо, то такое представление будет лишь идеей, доступной пониманию человеческого ума. Человеческий ум не может понять или постичь то, что не имеет конкретного внешнего и зримого воплощения. Мы сами имеем некое внешнее видимое воплощение или организм, но наше понимание этого организма суть порождение нашего мозга и ограниченного умственного восприятия. Подлинная Божественная Сущность освящена и поднята над уровнем человеческих знаний и понятий. Она навеки останется сокрытой от нас и непознаваемой в своей собственной святости и освященности. И хотя она превосходит уровень нашего понимания, но ее свет, дары, знаки и качества явлены нам в подлинной сущности Пророков Божиих, подобно тому как сияние солнца отражается во множестве зеркал. Эти святые сущности подобны отражателям, а Божественное Бытие - самому солнцу, которое отражается в этих зеркалах, являя в них свои блестящие качества и свойства, однако при этом оно не покидает своей сияющей небесной обители и не проникает в эти зеркала; оно неизменно остается в положении своей небесной святости. Суть и смысл заключается в том, что сияние Божественной Сущности зримо проявляется и открывается в этих зеркалах или Явителях. Таким образом щедроты, ниспосылаемые через Них, порождаются единой Божественной щедростью, но существует много восприемников этих щедрот. Сие суть единство Божие, единственность и целостность Божественной Сущности, к которой не применимо понятие вознесения, нисхождения или воплощения, - Божественное единство не представимо и не постижимо, - оно превыше всего в своей Святости. И Пророки суть зеркала, отражающие Божественное сияние, качества Божественного единства проявляются через Них, но само Солнце Истины никогда не спускается со своего высочайшего положения, не покидает своей небесной обители. Вот в чем состоит высшее единство, целостность, святость; и, вознося молитвы и восхваления Господу, мы прославляем Его высшую Божественную Сущность.

O my God! O my God! Verily, these are servants at the threshold of Thy mercy, and maidservants at the door of Thy oneness. Verily, they have gathered in this temple to turn to Thy face of glory, holding to the hem of Thy garment and to Thy singleness, seeking Thy good pleasure and ascent into Thy Kingdom. They receive effulgence from the Sun of Reality in this glorious century, and they long for Thy goodwill in all great affairs. O Lord! Illumine their sight with a vision of Thy signs and riches, and quicken their ears with hearkening to Thy Word. Render their hearts replete with Thy love, and gladden their spirits with Thy meeting. Deign to bestow upon them spiritual good in Thine earth and heaven, and make them signs of unity among Thy servants in order that the real unity may appear and all may become one in Thy Cause and Kingdom. Verily, Thou art the Generous. Verily, Thou art the Mighty, the Spiritual. Thou art the Merciful, the Clement.

О мой Боже! О мой Боже! Воистину, эти слуги достигли порога Царствия Твоего милосердия, и эти служанки подошли к вратам Твоего единства. Воистину, они собрались в этом храме, дабы узреть Твой лучезарный лик; они прикасаются к краям одежд Твоих и единства Твоего, идут по пути богоугодных деяний, по пути восхождения к Царствию Твоему. В этот блистательный век озарились они сиянием Солнца Истины и просят Твоего благословения во всех великих начинаниях. О Владыка! Даруй им способность узреть знаки и дары Твои, обостри их слух, дабы услышали они Слово Твое. Исполни их сердца любовью Твоей, возвесели их дух чрез знамения Твои. Соблаговоли одарить их духовными благами как на земле, так и на небесах Твоих, и соделай их знаками единства для слуг Твоих, дабы утвердилось подлинное единство и все воссоединились в служении Делу и Царствию Твоему. Воистину, Ты еси Щедрый. Воистину, Ты еси Могущественный, Освященный. Ты еси Милосердный и Сострадательный.

(To the children in the Sunday School)
( К детям Воскресной Школы)

I am glad to see these bright, radiant children. God willing, all of them may realize the hopes and aspirations of their parents.

Я счастлив видеть эти детские лица, озаренные небесным сиянием. С Божией помощью все они оправдают надежды и чаяния своих родителей.

Praise be to God! I see before me these beautiful children of the Kingdom. Their hearts are pure, their faces are shining. They shall soon become the sons and daughters of the Kingdom. Thanks be to

Page 194

God! They are seeking to acquire virtues and will be the cause of the attainment of the excellences of humanity. This is the cause of oneness in the Kingdom of God. Praise be to God! They have kind and revered teachers who train and educate them well and who long for confirmation in order that, God willing, like tender plants in the garden of God they may be refreshed by the downpour of the clouds of mercy, grow and become verdant. In the utmost perfection and delicacy may they at last bring forth fruit.

Возблагодарим Господа! Я вижу пред собой прекрасных детей Царствия Небесного. Их сердца чисты, и их лица озарены сияющим светом. Вскоре сии сыновья и дочери станут истинными чадами Царствия. Хвала Господу! Они стремятся обрести божественные добродетели и стать источником величайших достижений человечества. Сие есть источник единства Царствия Божия. Возблагодарим Господа! У них есть добрые и уважаемые учителя, которые дают им хорошее воспитание и образование, и которые всей душой стремятся достичь подлинных результатом, дабы дети сии, подобные хрупким росткам Божественного сада, буде на то Божия Воля, могли исполниться свежестью милосердных божественных ливней, вырасти и расцвести. Так пусть же, достигнув совершенных и высочайших качеств, божественные ростки в этих детских душах, принесут прекраснейшие плоды

I supplicate God that these children may be reared under His protection and that they may be nourished by His favor and grace until all, like beautiful flowers in the garden of human hopes and aspirations, shall blossom and become redolent of fragrance.

Я молю Господа о том, чтобы эти дети росли под Его защитой и Его милости и благодати ниспосылались на них до тех пор, пока не станут подобны они прекрасным цветам в саду надежд и чаяний человеческих, и пока не расцветут сии бутоны, таящие благоуханные ароматы.

O God! Educate these children. These children are the plants of Thine orchard, the flowers of Thy meadow, the roses of Thy garden. Let Thy rain fall upon them; let the Sun of Reality shine upon them with Thy love. Let Thy breeze refresh them in order that they may be trained, grow and develop, and appear in the utmost beauty. Thou art the Giver. Thou art the Compassionate.

О Боже! Просвети сих чад. Дети сии суть ростки вертограда Твоего, цветы луга Твоего, розы сада Твоего. Твой дождь да изольется на них; Солнце Сущего да осияет их Твоей любовью. Дыхание Твое да освежит их, дабы они воспитывались, росли и развивались и явились в вящей красе. Ты еси Податель Благ! Ты еси Соболезнователь!

16 June 1912 7
16 Июня 1912 7
Talk at Home of Mr. and Mrs. Howard MacNutt
Беседа в доме миссис и м-ра Говарда МакНатта
935 Eastern Parkway, Brooklyn, New York
Истерн Парквей,935, Бруклин,Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

This is a splendid gathering, a meeting of the maidservants of the Merciful and the beloved of God. Whenever such gatherings have taken place in this world, the results have been very great. They have exerted an influence upon the world of hearts and minds. Wherever a lamp is lighted in the night, naturally people are attracted and gather around it. When you see such an assemblage as this, you may know that a light is illumining the darkness. There are lamps the light of which is limited. There are lamps the light of which is unlimited. There are lamps which illumine small places and lamps which illumine the horizons. The lamp of the guidance of God, wherever lighted, has shed its radiance throughout the East and the West. Praise be to God! It has been lighted in this country; day by day its radiance is becoming more resplendent and its effulgence more widespread. This is not known now, but later on its traces will become evident. Consider the days of Christ: how the light of guidance brightened twelve hearts. How limited it seemed, but how expansive it became afterward and illumined the world!

Page 195

You are not a large body of people, but because the lamp of guidance has been lighted in your hearts, the effects will be wonderful in the years to come. It is evident and manifest that the world will be illumined by this light; therefore, you must thank God that -- praise be to God! -- through His grace and favor the lamp of the most great guidance has been ignited in your hearts, and He has summoned you to His Kingdom. He has caused the call of the Supreme Concourse to reach your ears. The doors of heaven have been opened unto you. The Sun of Reality is shining upon you, the cloud of mercy is pouring down, and the breezes of providence are wafting through your souls. Although the bestowal is great and the grace is glorious, yet capacity and readiness are requisite. Without capacity and readiness the divine bounty will not become manifest and evident. No matter how much the cloud may rain, the sun may shine and the breezes blow, the soil that is sterile will give no growth. The ground that is pure and free from thorns and thistles receives and produces through the rain of the cloud of mercy. No matter how much the sun shines, it will have no effect upon the black rock, but in a pure and polished mirror its lights become resplendent. Therefore, we must develop capacity in order that the signs of the mercy of the Lord may be revealed in us. We must endeavor to free the soil of the hearts from useless weeds and sanctify it from the thorns of worthless thoughts in order that the cloud of mercy may bestow its power upon us. The doors of God are open, but we must be ready and fitted to enter. The ocean of divine providence is surging, but we must be able to swim. The bestowals of the Almighty are descending from the heaven of grace, but capacity to receive them is essential. The fountain of divine generosity is gushing forth, but we must have thirst for the living waters. Unless there be thirst, the salutary water will not assuage. Unless the soul hungers, the delicious foods of the heavenly table will not give sustenance. Unless the eyes of perception be opened, the lights of the sun will not be witnessed. Until the nostrils are purified, the fragrance of the divine rose garden will not be inhaled. Unless the heart be filled with longing, the favors of the Lord will not be evident. Unless a perfect melody be sung, the ears of the hearers will not be attracted. Therefore, we must endeavor night and day to purify the hearts from every dross, sanctify the souls from every restriction and become free from the discords of the human world. Then the divine bestowals will become evident in their fullness and glory. If we do not strive and sanctify ourselves from the defects and evil qualities of human nature, we will not partake of the bestowals of God. It is as if the sun is shining in

Page 196

its full glory, but no reflection is forthcoming from hearts that are black as stone. If an ocean of salubrious water is surging and we be not thirsty, what benefit do we receive? If the candle be lighted and we have no eyes, what enjoyment do we obtain from it? If melodious anthems should rise to the heavens and we are bereft of hearing, what enjoyment can we find?

Я приветствую это прекрасное собрание, эту встречу служанок Милосердного и возлюбленных Господа. Подобные собрания всегда имели величайшее значение для этого мира. Они оказывали влияние на мир сердец и умов. Лампа, горящая в ночи, естественно, привлекает людей, и они собираются вокруг нее. Когда вы попадете на подобное собрание, то знайте, что его свет озаряет тьму. Бывают лампы, которые светят слабо и тускло. Но существуют светильники, сила света в которых беспредельна. Есть лампы, которые освещают ограниченное пространство, и светильники, которые способны озарить всю землю. Светильник Божественного водительства, возгоревшийся в любой точке земного шара, заливает лучезарными потоками и Восток и Запад. Возблагодарим Господа! Божественный свет озарил эту страну; и с каждым днем его сияние становится все великолепнее и его лучи распространяются все дальше. Пока это не столь заметно, но позднее знаки его проявятся и станут очевидными. Вспомните дни Христа, - когда свет Божественного водительства озарил лишь двенадцать сердец. Сколь ограниченной могла показаться Его сила; но прошло время и его лучезарное сверкание озарило сей мир! Пока ваше собрание немногочисленно, но поскольку свет водительства загорелся в ваших сердцах, то в грядущие года можно ожидать самых удивительных результатов. Воистину, очевидно, что сей мир озарится Божественным светом; посему вы должны возблагодарить Господа, - Хвала Всевышнему! - ибо через Его благодати и милости, Светило величайшего водительства воспламенило ваши сердца, и Он призвал вас к Царствию Небесному. Он даровал вам остроту слуха, дабы вы смогли услышать призыв Высшего Средоточия. Небесные врата открылись для вас. Над вами воссиял свет Солнца Истины, облака милосердия пролились животворными ливнями, ветерки провидения пробудили ваши души. Воистину лучезарны Божественные дары и неисчерпаемы благодати, но однако нужны еще духовные способности и восприимчивость. Божественные щедроты не могут проявиться и стать очевидными до тех пор, пока отсутствуют духовные способности и восприимчивость. Бесплодная почва никогда не зазеленеет, сколько бы дождей не пролилось на нее, сколь бы не были щедры дары солнечных лучей и освежающих ветров. Только на подготовленной почве, освобожденной от сорных трав и терний, могут появиться ростки, пробужденные к жизни ливнями, ниспосланными облаками милосердия. Темный камень не сможет отразить и малой частицы сияющего великолепия солнца, но в чистом, отполированном зеркале его свет отразится в полной мере. Поэтому надо воспитать в себе способность восприятия, дабы знаки Господнего милосердия могли открыться в нас. Мы должны постараться очистить почву наших сердец от бесполезных сорняков и от колючих зарослей недостойных помыслов, дабы облака милости Божией могли одарить нас животворной силой. Врата Господни открыты, но мы должны быть готовы и достойны войти в них. Океан божественного провидения вздымает свои волны, но нам надо научиться плавать. Дары Всемогущего нисходят с милосердных небес, но необходимо обрести способность к их восприятию. Источник божественной щедрости исполнен чудесной влаги, но у нас должно возникнуть чувство жажды и желание испить этих животворных вод. Пока нет чувства жажды, целительная умиротворяющая сила этих вод не окажет воздействия. Пока нет духовного голода, изысканная пища небесного стола не принесет наслаждения. Пока не открылось око духовного зрения, божественный свет не будет замечен. Пока не очистится дыхание, ароматы божественного розового сада не проникнут в душу. Пока сердца не исполнятся высокими стремлениями, милосердные дары Владыки Небесного не откроются в них. Если духовный слух не достиг совершенства, не возможно оценить истинную красоту мелодии. Посему мы должны трудиться денно и нощно, дабы очистить наши сердца от любой скверны, освободить наши души от любых предубеждений, и подняться над суетой и рознью человеческого мира. Тогда божественные дары проявятся в нас во всем блеске своего величия. Если же мы не будем стремиться изжить в себе слабости и низкие качества человеческой натуры, то не сможем приобщиться к неисчерпаемым благодатям Господним. Они сияют, как полдневное светило, озаряющее весь мир, но сердца темные как камни не отразят его лучей. Если мы не испытываем жажды, то какую пользу может нам дать океан, исполненный целительных вод? Если мы слепы, то какие открытия нам поможет сделать свет горящей свечи? Если мы глухи, то разве сможем мы испытать наслаждение от божественных звуков антифонов, возносящихся к небесам?

Therefore, we must endeavor always, cry, supplicate and invoke the Kingdom of God to grant us full capacity in order that the bestowals of God may become revealed and manifest in us. And as we attain to these heavenly bounties, we shall offer thanks unto the threshold of oneness. Then shall we rejoice in the Lord that in this wonderful century and glorious age, under the shelter of the Kingdom of God we have enjoyed these bestowals and will arise in praise and thanksgiving. Therefore, I first exhort myself and then I entreat you to appreciate this great bestowal, recognize this most great guidance, accept these bounties of the Lord. You must endeavor day and night to become worthy of a generous portion of these gifts and realize full capacity of attainment. Praise be to God! Your hearts are illumined, your faces are turned toward the Kingdom of God. It is my hope that all of these degrees may be reached and these friends attain a station which shall be an example and stimulus for all friends in the world. May the love of God spread from here onward and outward; may the knowledge of God be sent broadcast from this place; may spiritual forces become effective here; may the lights of the Kingdom shine; may intelligent souls be found here so that with all power they may be occupied in the service of God, furthering the oneness of the human world and the cause of the Most Great Peace. May these souls be lighted candles and fruitful trees; may they be pearls of the shells of providence; may they be stars of heaven. This is my supplication to God. This is my request from the Beauty of Abha: that He may submerge all of you in the ocean of His grace.

Поэтому мы должны с неослабевающим рвением возносить молитвы и всем сердцем взывать к Царствию Божию, моля исполнить нас силой духовой восприимчивости, дабы открылись нам сокровенные Божии таинства и дабы озарились мы светом даров Господних. И приобщившись к сим небесным щедротам, мы вечно будем возносить благодарения к порогу Всевышнего Единства. Тогда возрадуемся мы в Боге, ибо сие чудесное столетие, сей лучезарный век, одарит нас блеском сокровенных даров, раскинет над нами спасительную сень Царствия Божия, и мы вознесем к небесам наши хвалы и благодарения. Посему я сам неустанно молю о том и призываю вас оценить сей сокровеннейший дар, познать великую силу сего Божественного водительства и приобщиться к неисчерпаемым щедротам Господним. Вы должны денно и нощно стремиться к тому, чтобы стать достойными восприемниками сих безграничных сокровищ, стремиться полностью раскрыть ваши духовные дарования и достичь совершенства. Хвала Господу! Сердца ваши озарены божественным светом, ваши лица обращены к Царствию Небесному. Я надеюсь, что все вы достигнете всесторонних совершенств и станете преданными служителями Дела Божия, побуждая всех верующих сего мира последовать вашему примеру. Пусть свет Божией любви воссияет здесь и озарит всю землю; и да станет храм сей источником Божественных знаний, которые просветят род человеческий; и да возродятся здесь неисчерпаемые силы духа; и да воссияет свет Царствия; и да озарит сие лучезарное сияние избранные души, дабы они всецело посвятили себя служению Господу, проповедуя единство человеческого рода и дело Великого Нерушимого Мира. Пусть станут души сии подобны горящим свечам и цветущим деревьям; да станут они жемчужинами в оправе Божественного Провидения; да станут они звездами небесными. Вот о чем молю я Господа. И прошу поддержки у Порога Красоты Абха , дабы Он погрузил всех вас в океан Его милости.

(Afterward, speaking of numbers)
(Разговор о числах, после беседы)

Such suppositions regarding lucky or unlucky numbers are purely imaginary. The superstition concerning thirteen had its origin in the fact that Jesus Christ was surrounded by twelve disciples and that Judas Iscariot was the thirteenth member of their gathering. This is the source of the superstition, but it is purely imaginary. Although Judas was outwardly a disciple, in reality he was not. Twelve is the original number of significance and completion. Jacob had twelve sons from whom descended twelve tribes. The

Page 197

disciples of Jesus were twelve; the Imams of Muhammad were twelve. The zodiacal signs are twelve; the months of the year are twelve, etc.

Предположения о существовании счастливых и несчастливых чисел суть чистая фантазия. Суеверия, связанные с числом тринадцать восходят к истории Иисуса Христа, ибо Христос был окружен двенадцатью учениками, а тринадцатым к ним присоединился Иуда Искариот. Вот каков источник этого суеверия, но однако оно является лишь плодом фантазии. Ведь, хотя Иуда последовал за Иисусом, но в сущности он не уверовал в Него. На самом деле великого смысла и значимости исполнено число двенадцать. Иаков имел двенадцать сыновей, от которых пошли двенадцать колен Израилевых. Двенадцать учеников было у Иисуса; двенадцать Имамов было у Мухаммада. Существует двенадцать зодиакальных созвездий, двенадцать месяцев в году и так далее.

The mysteries of the Holy Books have become explained in the manifestation of Bahá'u'lláh. Before He appeared, these mysteries were not understood. Bahá'u'lláh opened and unsealed these mysteries. It was my wish to come here today to have this meeting.

Благодаря Явлению Бахауллы открылись таинства Священных Книг. До Его Прихода никто не мог истолковать их скрытый смысл. Бахаулла снял печати с этих таиств и открыл их. Я очень рад, что мне довелось сегодня побеседовать с вами на этой встрече.

16 June 1912 8
16 Июня 1912 8
Talk at Central Congregational Church
Беседа в Главной Соборной Церкви
Hancock Street, Brooklyn, New York
Ханкок Стрит, Бруклин, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

This is a goodly temple and congregation, for -- praise be to God! -- this is a house of worship wherein conscientious opinion has free sway. Every religion and every religious aspiration may be freely voiced and expressed here. Just as in the world of politics there is need for free thought, likewise in the world of religion there should be the right of unrestricted individual belief. Consider what a vast difference exists between modern democracy and the old forms of despotism. Under an autocratic government the opinions of men are not free, and development is stifled, whereas in democracy, because thought and speech are not restricted, the greatest progress is witnessed. It is likewise true in the world of religion. When freedom of conscience, liberty of thought and right of speech prevail -- that is to say, when every man according to his own idealization may give expression to his beliefs -- development and growth are inevitable. Therefore, this is a blessed church because its pulpit is open to every religion, the ideals of which may be set forth with openness and freedom. For this reason I am most grateful to the reverend doctor; I find him indeed a servant of the oneness of humanity.

Сколь благообразен храм Божий и его религиозное братство, ибо - Хвала Господу! - сие есть дом поклонения, который приемлет все искренние и чистосердечные убеждения. Любая религия и любое религиозное побуждение могут быть свободно провозглашены и выражены здесь. Подобно тому, как политический мир нуждается в свободомыслии, также и религиозный мир должен признать права свободного выбора веры. Посмотрите, сколь велика разница между современной демократией и отжившей формой деспотического правления. Диктаторский режим не допускал свободомыслия, и тем самым тормозил развитие общества, в то время как демократический режим, который не ограничивает свободу речей и мыслей, открывает путь к всестороннему прогрессу и процветанию. Все сказанное справедливо и для мира религии. Когда действуют законы свободы сознания, мысли и высказывания, - когда любой человек в соответствии с личными представлениями может открыто высказать свои взгляды, - то это неизбежно приведет к успешному развитию. Поэтому благословен сей храм Божий, ибо двери его открыты для всех религий, идеалы которых могут быть свободно и открыто провозглашены с его кафедры. В связи с этим я приношу глубокую благодарность этому досточтимому священнослужителю; и я считаю его верным слугой единства человечества.

The holy Manifestations Who have been the Sources or Founders of the various religious systems were united and agreed in purpose and teaching. Abraham, Moses, Zoroaster, Buddha, Jesus, Muhammad, The Báb and Bahá'u'lláh are one in spirit and reality. Moreover, each Prophet fulfilled the promise of the One Who came before Him and, likewise, Each announced the One Who would follow. Consider how Abraham foretold the coming of Moses, and Moses embodied the Abrahamic statement. Moses prophesied the

Page 198

Messianic cycle, and Christ fulfilled the law of Moses. It is evident, therefore, that the Holy Manifestations Who founded the religious systems are united and agreed; there is no differentiation possible in Their mission and teachings; all are reflectors of reality, and all are promulgators of the religion of God. The divine religion is reality, and reality is not multiple; it is one. Therefore, the foundations of the religious systems are one because all proceed from the indivisible reality; but the followers of these systems have disagreed; discord, strife and warfare have arisen among them, for they have forsaken the foundation and held to that which is but imitation and semblance. Inasmuch as imitations differ, enmity and dissension have resulted. For example, Jesus Christ -- may my spirit be a sacrifice unto Him! -- laid the foundation of eternal reality, but after His departure many sects and divisions appeared in Christianity. What was the cause of this? There is no doubt that they originated in dogmatic imitations, for the foundations of Christ were reality itself, in which no divergence exists. When imitations appeared, sects and denominations were formed.

Святые Явители, Которые стали Источниками или Основателями различных религиозных течений, в сущности стремились к одной цели и проповедовали единое учение. Авраам, Моисей, Зороастр, Будда, Иисус, Мухаммад, Баб и Бахаулла, - все Они едины по духу и по сущности своей. Более того, каждый Посланник Божий исполнял предсказание Пророка, Который предшествовал Ему, и в свою очередь каждый Новоявленный объявлял об Обетованном, Который придет после Него. Вспомним, что Авраам предсказал приход Моисея, и Моисей воплотил в жизнь Авраамово утверждение. Моисей пророчествовал наступление Мессианского цикла, и Христос исполнил обещания Моисея. Таким образом, очевидно, что Святые Явители, Которые заложили основы религиозных учений, имели общие единые истоки; не существует никаких различий в Их миссиях и учениях; все Они - Зерцала подлинной сущности и проповедники Божественной религии. Божественная религия есть подлинная сущность, и сия подлинная сущность едина и неделима. Следовательно основы религиозных учений едины, поскольку все они суть порождение неделимой подлинной сущности; но последователи этих учений не могут прийти к согласию; между ними постоянно возникают разногласия, рознь и войны, ибо они забыли подлинные основы и придерживаются лишь внешнего сходства обрядов и форм. Поскольку существует множество разных внешних обрядов, то они порождают вражду и противоречия. Например Иисус Христос, - да послужит мой дух искупительной жертвой за Него! - заложил основы вечной подлинной сущности, но после Его ухода в Христианстве появилось много сект и течений. В чем же причина? Несомненно, что все они построены на догматических бездумных подражаниях, ибо основы, заложенные Христом, были самой подлинной сущностью, которая не допускает множественности толкований. Именно слепое подражание привело к формированию новых сект и течений.

If Christians of all denominations and divisions should investigate reality, the foundations of Christ will unite them. No enmity or hatred will remain, for they will all be under the one guidance of reality itself. Likewise, in the wider field if all the existing religious systems will turn away from ancestral imitations and investigate reality, seeking the real meanings of the Holy Books, they will unite and agree upon the same foundation, reality itself. As long as they follow counterfeit doctrines or imitations instead of reality, animosity and discord will exist and increase. Let me illustrate this. Moses and the prophets of Israel announced the advent of the Messiah but expressed it in the language of symbols. When Christ appeared, the Jews rejected Him, although they were expecting His manifestation and in their temples and synagogues were crying and lamenting, saying, "O God, hasten the coming of the Messiah!" Why did they deny Him when He announced Himself? Because they had followed ancestral forms and interpretations and were blind to the reality of Christ. They had not perceived the inner significances of the Holy Bible. They voiced their objections, saying, "We are expecting Christ, but His coming is conditioned upon certain fulfillments and prophetic announcements. Among the signs of His appearance is one that He shall come from an unknown place, whereas now this claimant of Messiahship has come from Nazareth. We know his home, and we are acquainted with his mother.

Если Христиане, придерживающиеся разных религиозных течений, исследуют подлинную сущность, то все они воссоединятся, познав единство основ, заложенных Христом. Не останется и следа вражды и ненависти, поскольку все верующие будут следовать исходным заветам Божественного водительства. Более того сие справедливо для всего религиозного мира, ибо если все сущие религиозные учения забудут о древних суевериях, и , исследуя подлинную сущность, будут стремиться открыть истинный смысл Священных Книг, то они придут к единству и согласию, познав самосущное единство основ Веры. Вражда и рознь будут существовать и усиливаться до тех пор, пока существует приверженность к поддельным символам или внешним формам, пока не возгорится свет подлинной сущности. Позвольте мне проиллюстрировать сие высказывание. Моисей и пророки Израиля объявили о грядущем Приходе Мессии, но предсказания Их были сделаны в иносказательной форме, на языке символов. Когда Христос явился в этот мир, Иудеи отвергли Его, хотя они ждали Его откровения и возносили в храмах и синагогах пламенные молитвы и просьбы, восклицая, "О Господи, ускорь Явление Мессии!" Почему же они отвергли Его, когда Он возвестил о Своем приходе? Потому что они слепо придерживались древних заветов и толкований, и не смогли разглядеть божественную сущность Христа. Им не удалось постичь внутренний смысл иносказаний Священной Библии. Посему они выдвигали следующие возражения: " Да, мы ожидаем Христа, но Его приход должен подтверждаться точными знамениями, предсказанными пророками. Одно из знамений говорит о том, что Мессия явится из места неведомового, в то время как сей претендент на Мессианство пришел из Назарета. Мы знаем где его дом и знакомы с его матерью."

"Second, one of the signs or Messianic conditions is that His

Page 199

scepter would be an iron rod, and this Christ has not even a wooden staff.

" Во- вторых, знамением или подтверждением Мессианства является то, что Он должен править жезлом железным, то есть Он придет с мечом, а сей Христос не имеет даже деревянного посоха.

"Third, He was to be seated upon the throne of David, whereas this Messianic king is in the utmost state of poverty and has not even a mat.

" В-третьих, Он должен воссесть на трон Давидов, в то время как сей Мессианский Царь просто нищий и не имеет даже коврика для отдыха.

"Fourth, He was to conquer the East and the West. This person has not even conquered a village. How can he be the Messiah?

" В-четвертых , Он должен покорить Восток и Запад. А сей человек не покорил и деревни. Так может ли он быть Мессией?

"Fifth, He was to promulgate the laws of The Bible. This one has not only failed to promulgate the laws of The Bible, but he has broken the law of the sabbath.

" В- пятых, Он должен проповедовать законы Библии. Человек же этот не только отказывается возглашать Библейские законы, но сам нарушил день субботний.

"Sixth, the Messiah was to gather together all the Jews who were scattered in Palestine and restore them to honor and prestige, but this one has degraded the Jews instead of uplifting them.

" В-шестых - Мессия должен собрать вместе все племена Иудейские, рассеянные по Палестине и восстановить их былую честь и славу, а этот человек ведет Иудеев не к величию, а к унижению.

"Seventh, during His sovereignty even the animals were to enjoy blessings and comfort, for according to the prophetic texts, He should establish peace to such a universal extent that the eagle and quail would live together, the lion and deer would feed in the same meadow, the wolf and lamb would lie down in the same pasture. In the human kingdom warfare was to cease entirely; spears would be turned into pruning hooks and swords into plowshares. Now we see in the day of this would-be Messiah such injustice prevails that even he himself is sacrificed. How could he be the promised Christ?"

"В-седьмых, согласно пророческим предсказаниям во дни Его владычества восторжествует столь совершенный мир и порядок, что даже звери будут жить в блаженстве и довольстве, - орлы и куропатки будут жить в согласии, львы и олени будут пастись на одном лугу, волк и ягненок будут лежать на одной соломе. Все войны прекратятся в царстве человеков; стрелы будут превращены в садовые ножницы, а мечи - в плужные лемехи ("и перекуют мечи свои на орала, и копья свои на - на серпы;" Исаия 2.4). А ныне, во дни прихода, так называемого Мессии, царит такая несправедливость, что даже он сам стал ее жертвой. Разве может он быть обетованным Христом?"

And so they spoke infamous words regarding Him.

И далее в том же духе продолжали они сквернословить и ругать Его.

Now inasmuch as the Jews were submerged in the sea of ancestral imitations, they could not comprehend the meaning of these prophecies. All the words of the prophets were fulfilled, but because the Jews held tenaciously to hereditary interpretations, they did not understand the inner meanings of the Holy Bible; therefore, they denied Jesus Christ, the Messiah. The purpose of the prophetic words was not the outward or literal meaning, but the inner symbolical significance. For example, it was announced that the Messiah was to come from an unknown place. This did not refer to the birthplace of the physical body of Jesus. It has reference to the reality of the Christ -- that is to say, the Christ reality was to appear from the invisible realm -- for the divine reality of Christ is holy and sanctified above place.

Таким образом, поскольку Иудеи были погружены в море слепого подражания традициям, то не не смогли они постичь скрытый смысл сих пророчеств. Все слова, сказанные пророками, исполнились, но Иудеи твердо придерживались древних толкований и потому не поняли истинного значения текстов Священной Библии; вот почему отвергли они Иисуса Христа, Мессию. Пророческие слова нельзя было понимать буквально, ожидая точного внешнего воплощения, ибо все они имели внутренний скрытый смысл. К примеру, было предсказано, что Мессия придет из неведомого места. Сие пророчество говорит не о месте физического рождения Иисуса. Оно относится к подлинной сущности Христа, - то есть, что подлинная сущность Христа явится из незримого мира, - ибо божественная сущность Христа свята и освящена над земным миром.

His sword was to be a sword of iron. This signified His tongue which should separate the true from the false and by which great sword of attack He would conquer the kingdoms of hearts. He did not conquer by the physical power of an iron rod; He conquered the East and the West by the sword of His utterance.

Предсказано было, что Его оружием будет меч железный. Под сим мечом подразумевается острая мысль и мудрая сила Его слова, которая отделит истинное от ложного, именно этим великим оружием Он должен завоевать царства сердец людских. Не физической силой, не железным жезлом назначено Ему было покорить народы; Он покорил Восток и Запад духовным оружием, силой Его мудрых речений.

He was seated upon the throne of David, but His sovereignty

Page 200

was neither a Napoleonic sovereignty nor the vanishing dominion of a Pharaoh. The Christ Kingdom was everlasting, eternal in the heaven of the divine Will.

Он воссел на трон Давидов, но Его владычество нельзя уподобить ни Наполеоновскому владычествованию, ни исчезнувшим владениям Фараона. Царствие Христа бессмертно и вечно пребудет в небесах божественной Воли.

By His promulgating the laws of The Bible the reality of the law of Moses was meant. The Sinaitic law is the foundation of the reality of Christianity. Christ promulgated it and gave it higher, spiritual expression.

Христос должен был проповедовать законы Библии, и сие означало утверждение неизменной подлинной сущности закона Моисея. Синайский закон - основа подлинной сущности Христианства. Именно ее проповедовал Христос, открыв новые духовные высоты закона Божия.

He conquered and subdued the East and West. His conquest was effected through the breaths of the Holy Spirit, which eliminated all boundaries and shone from all horizons.

Он завоеват и покорил Восток и Запад. Но Его завоевания относятся к сфере влияния силы Святого Духа, царство которого безгранично и озаряет своим сиянием весь мир.

In His day, according to prophecy, the wolf and the lamb were to drink from the same fountain. This was realized in Christ. The fountain referred to was the Gospel, from which the water of life gushes forth. The wolf and lamb are opposed and divergent races symbolized by these animals. Their meeting and association were impossible, but having become believers in Jesus Christ those who were formerly as wolves and lambs became united through the words of the Gospel.

Во дни Его, согласно пророчеству, волк и ягненок будут пить из одного источника. И Христос воплотил в жизнь эти слова. Под источником подразумевается Евангелие, которое напоит всех водами жизни. Волк и ягненок суть разные враждующие народы, символично представленные в образе животных. Прежде их согласие и примирение было невозможным, они жили как волки и овцы, но, уверовав в Иисуса Христа, они объединились, благодаря священным заветам Евангелия.

The purport is that all the meanings of the prophecies were fulfilled, but because the Jews were captives of ancestral imitations and did not perceive the reality of the meanings of these words, they denied Christ; nay, they even went so far as to crucify Him. Consider how harmful is imitation. These were interpretations handed down from fathers and ancestors, and because the Jews held fast to them, they were deprived.

Приведенные выше доводы свидетельствуют о том, что скрытый смысл всех пророчеств был явлен и воплощен в жизнь, но поскольку Иудеи находились в плену древних суеверий и не стремились познать подлинную сущность, скрытую в сих предсказаниях, то они отвергли Христа; и более того, их враждебность была столь велика, что они распяли Его. Посмотрите какой вред и опасность таят суеверия. Именно из-за слепой приверженности древним традициям, унаследованных от отцов и дедов, из-за бездумного подражания, лишились Иудеи небесных щедрот.

It is evident, then, that we must forsake all such imitations and beliefs so that we may not commit this error. We must investigate reality, lay aside selfish notions and banish hearsay from our minds. The Jews consider Christ the enemy of Moses, whereas, on the contrary, Christ promoted the Word of Moses. He spread the name of Moses throughout the Orient and Occident. He promulgated the teachings of Moses. Had it not been for Christ, you would not have heard the name of Moses; and unless the manifestation of Messiahship had appeared in Christ, we would not have received the Old Testament.

Итак, очевидно, что надо отбросить все подобные суеверия и заблуждения, дабы не свершили и мы сей ошибки. Мы должны исследовать подлинную сущность, отложив в сторону себялюбивые побуждения и очистив наши умы от слухов и предубеждений. Иудеи считают Христа врагом Моисея, в то время как Христос, напротив, проповедовал Слово Моисея. Благодаря Ему имя Моисея стало известно на Востоке и на Западе. Он распространял заветы Моисеевы. Если бы не было Христа, то не ведали бы вы кто такой Моисей; если бы заря Мессианства не воссияла в Христе, не узнали бы мы Старого Завета.

The truth is that Christ fulfilled the Mosaic law and in every way upheld Moses; but the Jews, blinded by imitations and prejudices, considered Him the enemy of Moses.

Истина заключается в том, что Христос исполнял Моисеев закон и полностью поддерживал его; но Иудеи, ослепленные суевериями и ложными толкованиями, считали Его врагом Моисея.

Among the great religious systems of the world is Islam. About three hundred million people acknowledge it. For more than a thousand years there has been enmity and strife between Muslims and Christians, owing to misunderstanding and spiritual blindness.

Page 201

If prejudices and imitations were abandoned, there would be no enmity whatever between them, and these hundreds of millions of antagonistic religionists would adorn the world of humanity by their unity.

Ислам - одно из величайших религиозных учений сего мира. Его исповедуют около трехсот миллионов человек. Более тысячи лет существуют между Мусульманами и Христианами вражда и рознь, порожденные непониманием основ религии и духовной слепотой. Если бы суеверия и ложные толкования были отброшены, то не осталось бы никаких причин для разногласий между ними, и единство сотен миллионов враждующих верующих могло бы украсить род человеческий .

I wish now to call your attention to a most important point. All Islam considers the Quran the Word of God. In this sacred Book there are explicit texts which are not traditional, stating that Christ was the Word of God, that He was the Spirit of God, that Jesus Christ came into this world through the quickening breaths of the Holy Spirit and that Mary, His mother, was holy and sanctified. In the Quran a whole chapter is devoted to the story of Jesus. It records that in the time of His youth He worshiped God in the temple at Jerusalem, that manna descended from heaven for His sustenance and that He uttered words immediately after His birth. In brief, in the Quran there is eulogy and commendation of Christ such as you do not find in the Gospel. The Gospel does not record that the child Jesus spoke at birth or that God caused sustenance to descend from heaven for Him, but in the Quran it is repeatedly stated that God sent down manna day by day as food for Him. Furthermore, it is significant and convincing that when Muhammad proclaimed His work and mission, His first objection to His own followers was, "Why have you not believed on Jesus Christ? Why have you not accepted the Gospel? Why have you not believed in Moses? Why have you not followed the precepts of the Old Testament? Why have you not understood the prophets of Israel? Why have you not believed in the disciples of Christ? The first duty incumbent upon ye, O Arabians, is to accept and believe in these. You must consider Moses as a Prophet. You must accept Jesus Christ as the Word of God. You must know the Old and the New Testaments as the Word of God. You must believe in Jesus Christ as the product of the Holy Spirit." His people answered, "O Muhammad! We will become believers although our fathers and ancestors were not believers, and we are proud of them. Tell us what is going to become of them?" Muhammad replied, "I declare unto you that they occupy the lowest stratum of hell because they did not believe in Moses and Christ and because they did not accept The Bible; and although they are my own ancestors, yet they are in despair in hell." This is an explicit text of the Quran; it is not a story or tradition but from the Quran itself, which is in the hands of the people. Therefore, it is evident that ignorance and misunderstanding have caused so much warfare and strife between Christians and Muslims. If both should investigate the underlying

Page 202

truth of their religious beliefs, the outcome would be unity and agreement; strife and bitterness would pass away forever and the world of humanity find peace and composure. Consider that there are two hundred and fifty million Christians and three hundred million Muslims. How much blood has flowed in their wars; how many nations have been destroyed; how many children have been made fatherless; how many fathers and mothers have mourned the loss of children and dear ones! All this has been due to prejudice, misunderstanding and imitations of ancestral beliefs without investigation of reality. If the Holy Books were rightly understood, none of this discord and distress would have existed, but love and fellowship would have prevailed instead. This is true with all the other religions as well. The conditions I have named will apply equally to all. The essential purpose of the religion of God is to establish unity among mankind. The divine Manifestations were Founders of the means of fellowship and love. They did not come to create discord, strife and hatred in the world. The religion of God is the cause of love, but if it is made to be the source of enmity and bloodshed, surely its absence is preferable to its existence; for then it becomes satanic, detrimental and an obstacle to the human world.

А сейчас мне хотелось бы обратить ваше внимание на один очень важный момент. Весь Исламский мир почитает Коран как Слово Божие. В сей священной Книге есть точные и ясные тексты, не относящиеся к области преданий, суры Корана утверждают, что Христос был Слово Божие, что Он был Дух Божий, что Иисус Христос явился в сей мир благодаря животворному дыханию Святого Духа, и что мать Его, Мария была святой, осененной силой Господней. Целая глава Корана посвящена истории Иисуса. В ней рассказывается, что во дни юности Он поклонялся Богу в храме Иерусалима, что пищей Ему служила, ниспосылаемая Господом, манна небесная, и что Он заговорил сразу после рождения Своего. Итак, в Коране вы можете найти восхваления и превознесение качеств Христа, чего отнюдь нельзя сказать о Евангелии. Евангелие не рассказывает о том, что младенец Иисус говорил с рождения, или что Ему ниспослано было Божественное пропитание, а в Коране неоднократно повторяется, что Господь ежедневно посылал ему пищу в виде манны небесной. Более того, немаловажен и убедителен тот факт, что когда Мухаммад провозгласил цель и миссию Своего прихода, то первыми наставлениями и увещеваниями, с которыми он обратился к своим ученикам были следующие: " Почему не веруете вы в Иисуса Христа? Почему вы не принимаете Евангелия? Почему вы не веруете в Моисея? Почему не следуете вы заветам Пятикнижия? Почему не поняли вы пророков Израилевых? Почему не веруете ученикам Христа? О Арабы, первй долг, возложенный на вас, - принять сию веру. Вы должны видеть в Моисее Пророка Господнего. Вы должны признать Иисуса Христа как Слово Божие. Должны принять Старый и Новый Завет как Слово Божие. Должны уверовать в Иисуса Христа как в порождение Духа Святого." Его последователи отвечали, " О Мухаммад! Мы хотим стать верующими, хотя наши отцы и деды не были верующими, и мы гордимся этим. Скажи нам, как же мы можем предать их веру?" Мухаммад отвечал, " Я возглашаю вам, что они пребывают в низших кругах ада, ибо не уверовали в Моисея и Христа и не приняли Библию; и хотя они также были и моими предками, однако сейчас они погружены в бездну ада." Вот о чем ясно говорят суры Корана; это не сунны или предания, а истинный текст самого Корана, который почитают мусульмане. Таким образом, очевидно, что непрестанные войны и вражда между Христианами и Мусульманами вызваны невежеством и непониманием. Если бы все верующие стремились познать основополагающую истину их религиозных учений, то в итоге они пришли бы к единству и согласию; и тогда вражда и ненависть навсегда канут в прошлое, и мир человеческий обретет мир и покой. Ведь на земле сейчас живет двести пятьдесят миллионов Христиан и триста миллионов Мусульман. Сколько крови было пролито ими на полях сражений; сколько стран было разрушено; сколько детей осталось сиротами; сколько отцов и матерей оплакивало потерю своих родных и близких! И все эти бедствия порождены суевериями, непониманием и слепым подражанием древним традициям, которые становились преградой на пути поиска истины. Правильное понимание текстов Священных Книг позволило бы избежать всех этих несчастий и войн, и вместо них на земле царили бы любовь и братство. И это справедливо для всего религиозного мира. Все упомянутые мною условия в равной степени относятся ко всем верованиям. Неизменной главной целью Божественной религии является установление единства рода человеческого. Небесные Явители были Сеятелями семян братства и любви, Они приходили в сей мир не для того чтобы взращивать на земле ненависть, вражду и рознь. Божественная религия есть источник любви, но если она становится причиной вражды и кровопролитий, то безусловно отсутствие такой религии предпочтительнее, чем ее существование; ибо сие вредоносное учение есть порождение сатаны, ведущее к гибели род человеческий.

In the Orient the various peoples and nations were in a state of antagonism and strife, manifesting the utmost enmity and hatred toward each other. Darkness encompassed the world of mankind. At such a time as this Bahá'u'lláh appeared. He removed all the imitations and prejudices which had caused separation and misunderstanding and laid the foundation of the one religion of God. When this was accomplished, Muslims, Christians, Jews, Zoroastrians, Buddhists all were united in actual fellowship and love. The souls who followed Bahá'u'lláh from every nation have become as one family living in agreement and accord, willing to sacrifice life for each other. The Muslim will give his life for the Christian, the Christian for the Jew and all of them for the Zoroastrian. They live together in love, fellowship and unity. They have attained to the condition of rebirth in the Spirit of God. They have become revivified and regenerated through the breaths of the Holy Spirit. Praise be to God! This light has come forth from the East, and eventually there shall be no discord or enmity in the Orient. Through the power of Bahá'u'lláh all will be united. He upraised this standard of the oneness of humanity in prison. When subjected to banishment by two kings, while a refugee from enemies of all nations and during the days of His long imprisonment He wrote to the kings and rulers of the world in words of wonderful eloquence,

Page 203

arraigning them severely and summoning them to the divine standard of unity and justice. He exhorted them to peace and international agreement, making it incumbent upon them to establish a board of international arbitration -- that from all nations and governments of the world there should be delegates selected for a congress of nations which should constitute a universal arbitral court of justice to settle international disputes. He wrote to Victoria, Queen of Great Britain, the Czar of Russia, the Emperor of Germany, Napoleon III of France and others, inviting them to world unity and peace. Through a heavenly power He was enabled to promulgate these ideals in the Orient. Kings could not withstand Him. They endeavored to extinguish His light but served only to increase its intensity and illumination. While in prison He stood against the Shah of Persia and Sultan of Turkey and promulgated His teachings until He firmly established the banner of truth and the oneness of humankind. I was a prisoner with Him for forty years until the Young Turks of the Committee of Union and Progress overthrew the despotism of Abdu'l-Hamid, dethroned him and proclaimed liberty. This committee set me free from tyranny and oppression; otherwise, I should have been in prison until the days of my life were ended. The purport is this: that Bahá'u'lláh in prison was able to proclaim and establish the foundations of peace although two despotic kings were His enemies and oppressors. The King of Persia, Nasiri'd-Din Shah, had killed twenty thousand Bahá'ís, martyrs who in absolute severance and complete willingness offered their lives joyfully for their faith. These two powerful and tyrannical kings could not withstand a prisoner; this Prisoner upheld the standard of humanity and brought the people of the Orient into agreement and unity. Today in the East, only those who have not followed Bahá'u'lláh are in opposition and enmity. The people of the nations who have accepted Him as the standard of divine guidance enjoy a condition of actual fellowship and love. If you should attend a meeting in the East, you could not distinguish between Christian and Muslim; you would not know which was Jew, Zoroastrian or Buddhist, so completely have they become fraternized and their religious differences been leveled. They associate in the utmost love and spiritual fragrance as if they belonged to one family, as if they were one people.

Page 204

Многочисленные страны и народы Востока находились в состоянии непримиримой вражды и борьбы, проявляя по отношению друг к другу неукротимую злобу и ненависть. Завеса тьмы опустилась на мир человеческий. Именно в такое время взошла звезда Бахауллы. Устранив все суеверия и ложные толкования, которые порождали розни и непонимание, Он заложил основы единой Божественной религии. Сие было великое завершение, ибо между Мусульманами, Христианами, Иудеями, Зороастрийцами и Буддистами установился союз подлинного братства и любви. Люди всех национальностей, уверовавшие в Бахауллу, стали жить как одна семья в любви и согласии, и с готовностью жертвовали своими жизнями ради счастья других. Мусульманин готов был отдать жизнь за Христианина, Христианин - за Иудея, и все они - за Зороастрийца. Они живут в полнейшем согласии, любви и братстве. Благодаря дыханию Духа Святого обрели они второе рождение. Им было даровано возрождение, воскресение через дыхание Святого Духа. Возблагодарим Господа! Свет сей озарил Восточный небосклон, и неизбежно наступит день, когда рознь и вражда полностью исчезнут в странах Востока. Все они воссоединятся благодаря божественной силе Бахауллы. Он поднял знамя единства человечества, находясь в тюрьме. Два царя ополчились против Него и отправили в изгнание, и в течение долгих лет заключения, Он, узник, изгнанный враждебным миром, обращался к царям и правителям мира со словами, исполненными мудрости и красоты, сурово порицая их и призывая к установлению законов божественной справедливости и единства. Он побуждал их вести народы к миру и согласию, возлагая на них обязанность создания коллегии международных соглашений, - то есть, Он говорил,что каждая страна и правительство должны послать своих представителей на международный конгресс, который учредит всемирный посреднический справедливый суд, для разрешения спорных международных проблем. Он отправлял послания Королеве Виктории в Великобританию, Российскому Царю, Императору Германии, Наполеону III во Францию, и многим другим государям, призывая их установлению единства и порядка на всей земле. Наделенный божественным даром, Он смог распространить сии заветы на Востоке. Цари были не в состоянии победить Его. Они старались погасить свет Его учения, но добились лишь увеличения его влияния и просветительной силы. Он противостоял Шаху Персии и Турецкому Султану и, находясь в тюрьме, неустанно продолжал проповедовать божественные заветы, и воссиял, наконец, на Востоке свет истины и единства рода человеческого. Сорок лет я провел вместе с Ним в ссылках и тюрьмах, пока младотурецкая революция, возглавляемая комитетом Единения и Прогресса не провозгласила свободу, свергнув деспотический режим Абдул-Хамида. Этот комитет освободил меня от оков тирании; не случись этого, я содержался бы под стражей до последних дней жизни. В итоге мне хотелось бы подчеркнуть, что Бахаулла, находясь в заключении, смог провозгласить и заложить основы мира, несмотря на гонения и преследования со стороны двух деспотичных правителей. Царь Персии, Насреддин(?) шах уничтожил двадцать тысяч последователей Бахаи, эти мученики, отрешенные от земной жизни и беззаветно преданные Делу Божию, с радостью отдали свои жизни во имя веры. А два самодержца, наделенные неограниченной властью, не смогли победить одного узника; сей Узник поднял знамя человеческого братства и открыл путь народам Востока к единству и согласию. Сегодня вражда и рознь на Востоке существует лишь среди тех, кто не последовал заветам Бахауллы. Все люди, принявшие Его учение и увидевшие в Нем Свет божественного водительства, живут в согласии, познав радость истинного братства и любви. Если, оказавшись на Востоке, вы побываете на собрании верующих Бахаи, то не сможете отличить Христианина от Мусульманина; не сможете сказать кто из них Иудей, Зороастриец или Буддист, ибо между ними установились отношения духовного родства, и они познали единую сущность всех религий. Их общение основано на чувствах искренней любви и духовного братства, и все они стали одной человеческой семьей, единым народом земли.

17 June 1912 9
17 Июня 1912 9
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Emma C. Melick
Запись Эммы К. Мелик

We should all visit the sick. When they are in sorrow and suffering, it is a real help and benefit to have a friend come. Happiness is a great healer to those who are ill. In the East it is the custom to call upon the patient often and meet him individually. The people in the East show the utmost kindness and compassion to the sick and suffering. This has greater effect than the remedy itself. You must always have this thought of love and affection when you visit the ailing and afflicted.

Все мы должны навещать больных и страждущих. Дружеское участие может стать хорошей поддержкой и целительным средством для несчастных и страдающих людей. Радость - истинное лекарство от всех недугов. Частые посещения больных и утешительные беседы с ними традиционно приняты в Восточных странах. На востоке люди с нежной заботой и состраданием относятся к больным и страждущим. И такое отношение действует гораздо эффективнее лекарственных средств. Навещая человека, страдающего от болезней или утрат, вы должны всегда проявлять любовь, доброту и чуткость.

The world of humanity may be likened to the individual man himself; it has its illness and ailments. A patient must be diagnosed by a skillful physician. The Prophets of God are the real Physicians. In whatever age or time They appear They prescribe for human conditions. They know the sicknesses; They discover the hidden sources of disease and indicate the necessary remedy. Whosoever is healed by that remedy finds eternal health. For instance, in the day of Jesus Christ the world of humanity was afflicted with various ailments. Jesus Christ was the real Physician. He appeared, recognized the symptoms and prescribed the real remedy. What was that remedy? It was His revealed teaching especially applicable to that age. Later on many new ailments and disorders appeared in the body politic. The world became sick; other severe maladies appeared, especially in the peninsula of Arabia. God manifested Muhammad there. He came and prescribed for the conditions so that the Arabs became healthy, strong and virile in that time.

Мир человеческий можно уподобить живому организму; он имеет свои болезни и недуги. Любой пациент должен быть осмотрен искусным врачом, который поставит диагноз. Такими истинными Врачевателями являются Пророки Божии. В какой бы век или эпоху Они не являлись в сей мир, предписанные ими лечения всегда соответствуют нуждам и требованиям места и времени. Они знают все болезни; выявляя причины недомогания, Они назначают необходимые лекарства. Те, кто следует их предписаниям, обретают истинное исцеление. Например во дни Иисуса Христа мир человеческий был поражен многочисленными болезнями. Иисус Христос был истинным Врачевателем. Сей Явитель Господа распознал симптомы заболеваний и предписал истинное лечение. Каково же было сие лечение? Сие было Божественное учение,открытое Им в соответствии с нуждами той эпохи. С течением времени политический организм человеческого общества приобрел много новых болезней и недугов. Мир заболел; появились еще более серьезные заболевания, особенно сильно проявившиеся на Аравийском полуострове. Господь послал к тем племенам Мухаммада. Он явился к ним и открыл целительный источник, благодаря которому арабы стали здоровым, сильным и преуспевающим народом той эпохи.

In this present age the world of humanity is afflicted with severe sicknesses and grave disorders which threaten death. Therefore, Bahá'u'lláh has appeared. He is the real Physician, bringing divine remedy and healing to the world of man. He has brought teachings for all ailments -- the Hidden Words, Ishraqat, Tarazat, Tajalliyat, Words of Paradise, Glad Tidings, etc. These Holy Words and teachings are the remedy for the body politic, the divine prescription and real cure for the disorders which afflict the world. Therefore, we must accept and partake of this healing remedy in order that complete recovery may be assured. Every soul who lives according to the teachings of Bahá'u'lláh is free from the ailments and indispositions which prevail throughout the world of humanity; otherwise, selfish disorders, intellectual maladies, spiritual

Page 205

sicknesses, imperfections and vices will surround him, and he will not receive the life-giving bounties of God.

В наше время человеческий мир поражен опасными недугами и тягчайшими заболеваниями, которые могут привести к смертельному исходу. И потому явился Бахаулла. Он, истинный Врачеватель, открывший божественное лекарство для оздоровления рода человеческого. Все болезни этого мира могут быть исцелены благодаря учениям, содержащимся в Его Скрижалях - Сокровенные Слова, Ишракат(Сияния), Таразат(Украшения), Таджаллийят(Отблески), Райские Слова, Благие Вести и т. д. Эти Священные Писания и учения открывают способы лечения политического организма, они суть божественные предписания и истинные средства исцеления заболеваний, которые поразили наш мир. Поэтому мы должны принять сии лекарства и пройти курс лечения, дабы достичь полного выздоровления. Каждая человеческая душа, живущая в соответствии с заветами Бахауллы, исцеляется от всех болезней и недугов, которые завладели миром людей; в ином случае человек может погибнуть от болезней своекорыстия, умственного бессилия, духовной слабости, скрытых изъянов и пороков, которые не позволят ему приобщиться к животворным Божественным щедротам.

Bahá'u'lláh is the real Physician. He has diagnosed human conditions and indicated the necessary treatment. The essential principles of His healing remedies are the knowledge and love of God, severance from all else save God, turning our faces in sincerity toward the Kingdom of God, implicit faith, firmness and fidelity, loving-kindness toward all creatures and the acquisition of the divine virtues indicated for the human world. These are the fundamental principles of progress, civilization, international peace and the unity of mankind. These are the essentials of Bahá'u'lláh's teachings, the secret of everlasting health, the remedy and healing for man.

Бахаулла - истинный Врачеватель. Он поставил диагноз мирских болезней и назначил необходимое лечение. Главными заветами Его целительных предписаний являются Божественные знания и любовь, беззаветное служение Делу Божию, искреннее желание и стремление приобщиться к Царствию Небесному, непоколебимая вера и преданность, милосердие ко всем созданиям Божиим и воспитание в себе божественных качеств, назначенных для рода человеческого. Вот основные принципы прогресса, цивилизации, международного мира и единства человечества. Они суть главная неизменная основа учения Бахауллы, секрет вечного здоровья, целительное средство и курс лечения для людских болезней.

It is my hope that you may assist in healing the sick body of the world through these teachings so that eternal radiance may illumine all the nations of mankind.

Я надеюсь, что благодаря сим заветам вы сможете помочь оздоровлению мирового организма, и в итоге вечные прекрасный свет озарит и просветит все народы земли.

18 June 1912 10
18 Июня 1912 10
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Emma C. Melick
Запись Эммы К. Мелик

No matter how much the world of humanity advances in material civilization, it is nevertheless in need of the spiritual development mentioned in the Gospel. The virtues of the material world are limited, whereas divine virtues are unlimited. Inasmuch as material virtues are limited, man's need of the perfections of the divine world is unlimited.

Материальная цивилизация может достичь высочайшего уровня развития,но не менее важное значение имеет духовное развитие мира, о котором говорится в Евангелии. Качества материального мира ограничены, в то время как божественные качества безграничны. В силу ограниченности материальных качеств, человеческая потребность в совершенствах божественного мира безгранично велика.

Throughout human history we find that although the very apex of human virtues has been reached at various times, yet they were limited, whereas divine attainments have ever been unbounded and infinite. The limited is ever in need of the unlimited. The material must be correlated with the spiritual. The material may be likened to the body, but divine virtues are the breathings of the Holy Spirit itself. The body without spirit is not capable of real accomplishment. Although it may be in the utmost condition of beauty and excellence, it is, nevertheless, in need of the spirit. The chimney of the lamp, no matter how polished and perfect it be, is in need of the light. Without the light, the lamp or candle is not illuminating. Without the spirit, the body is not productive. The teacher of material principles is limited. The philosophers who claimed to be the educators of mankind were at most only able to

Page 206

train themselves. If they educated others, it was within a restricted circle; they failed to bestow general education and development. This has been conferred upon humanity by the power of the Holy Spirit.

Окинув взглядом историю человечества, мы обнаружим, что хотя были такие эпохи, в которые человеческие качества и достижения возносились на необычайную высоту, однако высота эта все же измерима, в то время как божественные достижения извечно безмерны и неисчерпаемы. Ограниченное всегда нуждается в безграничном. Материальное должно сочетаться с духовным. Материальное можно уподобить телу, но божественные качества суть дыхание самого Духа Святого. Тело, лишенное духа, не способно достичь совершенства, хотя оно может отличаться бесспорной красотой и талантами, что, однако, не уменьшает его потребности в божественной силе духа. Каким бы прозрачным и отполированным не было стекло лампы, ей все же необходим огонь. Ни лампа, ни свеча не смогут рассеять тьму, если в них нет огня. Тело, лишенное духа не способно жить плодотворной жизнью. Знания материальных законов дают ограниченные возможности. Философы, полагавшие себя наставниками человечества, преуспели лишь в деле самовоспитания. Их просветительская деятельность в лучшем случае ограничивалась узким кругом учеников; им суждено было потерпеть неудачу в деле всеобщего просвещения и развития, которые были дарованы роду человеческому благодаря силе Святого Духа.

For example, Christ educated and developed mankind universally. He rescued nations and peoples from the bondage of superstition and idolatry. He summoned them all to the knowledge of the oneness of God. They were dark, they became illumined; they were material, they became spiritual; earthly they were, they became heavenly. He enlightened the world of morality. This general, universal development is not possible through the power of philosophy. It is only attainable through the pervading influence of the Holy Spirit. Therefore, no matter how far the world of humanity advances, it fails to attain the highest degree unless quickened by the education and divine bestowals of the Holy Spirit. This ensures human progress and prosperity.

Например, Христос дал человечеству всеобщее просвещение и воспитание. Он освободил страны и народы от оков идолопоклонничества и суеверия. Он призывал всех людей признать единство Господа. Они блуждали во мраке, а вышли на путь просвещения; они владели материальным миром, а обрели мир духовный; они жили в мирской суете, а приобщились к небесному блаженству. Он озарил мир светом новых нравственных устоев. Философские учения не в состоянии дать такое всеобщее, полноценное развитие. Оно достижимо лишь через всепроникающее влияние Святого Духа. Потому, как бы не высока была материальная культура, человечество не достигнет совершенства до тех пор, пока не приобщится к просвещению и божественным дарам Духа Святого. Только так может быть обеспечен прогресс и процветание человека.

Therefore, I exhort you to be devoted to your spiritual development. Just as you have striven along material lines and have attained to high degrees of worldly advancement, may you likewise become strengthened and proficient in the knowledge of God. May divine susceptibilities be increased and awakened; may your devotion to the heavenly Kingdom become intense. May you be the recipients of the impulses of the Holy Spirit, be assisted in the world of morality and attain ideal power so that the sublimity of the world of mankind may become apparent in you. Thus may you attain the highest happiness, the eternal life, the everlasting glory, the second birth, and become manifestations of the bestowals of God.

Поэтому я призываю вас посвятить все ваши силы духовному развитию Прекрасно, если вы получили материальное образование и обладаете знаниями высших достижений мировой культуры, но я желаю вам также укрепить ваш дух и приобщиться к Божественным знаниям. Пусть пробудятся и расцветут силы вашей духовной восприимчивости; пусть станет неодолимым ваше стремление к Царствию Небесному. И тогда вы станете восприемниками животворной силы Святого Духа, обретете божественную поддержку на пути добродетели и нравственности и, приобщившись к высшим щедротам, станете средоточием всех совершенств человеческого мира. Благодаря этому вы достигнете высочайшего счастья, вечного блаженства, бессмертной славы, второго рождения и станете явителями неисчерпаемых дарований Господних.

20 June 1912 11
20 Июня 1912 11
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

I am about to leave the city for a few days rest at Montclair. When I return, it is my wish to give a large feast of unity. A place for it has not yet been found. It must be outdoors under the trees, in some location away from city noise -- like a Persian garden. The food will be Persian food. When the place is arranged, all will be informed, and we will have a general meeting in which hearts will be bound together, spirits blended and a new foundation for unity established. All the friends will come. They will be my guests.

Page 207

They will be as the parts and members of one body. The spirit of life manifest in that body will be one spirit. The foundation of that temple of unity will be one foundation. Each will be a stone in that foundation, solid and interdependent. Each will be as a leaf, blossom or fruit upon one tree. For the sake of fellowship and unity I desire this feast and spiritual gathering.

Я собираюсь покинуть ваш город и несколько дней отдохнуть в Монткларе. По возвращении, мне бы хотелось устроить большой праздник единства. Место его проведения пока не определено. Наверное мы устроим его где-нибудь на природе, подальше от городского шума, - надо выбрать место, напоминающее Персидский сад. Угощение также будет составлено из персидских блюд. Когда сей вопрос будет решен, то всех известят об этом, и мы соберемся на эту важную встречу, которая объединит наши сердца и души и придаст нам новые силы для установления единства. На сей праздник соберутся все друзья Бахаи. Все они будут моими гостями. Все они станут как-бы частями или органами единого тела. Дух жизни, проявляемый этим телом, станет единым духом. И сей храм единства будет стоять на общем фундаменте. И все мы будем камнями этого фундамента, твердыми и взаимосвязанными. Все мы будем подобны листьям, цветам или плодам единого древа. Мне хотелось бы , чтобы сей праздник и духовное собрание стали символами братства и единства.

Whatsoever is conducive to unity is merciful and from the divine bounty itself. Every universal affair is divine. Everything which conduces to separation and estrangement is satanic because it emanates from the purposes of self. Consider how clearly it is shown in creation that the cause of existence is unity and cohesion and the cause of nonexistence is separation and dissension. By a divine power of creation the elements assemble together in affinity, and the result is a composite being. Certain of these elements have united, and man has come into existence. Certain other combinations produce plants and animals. Therefore, this affinity of the inanimate elements is the cause of life and being. Through their commingling, therefore, human affinity, love and fellowship are made possible. If the elements were not assembled together in affinity to produce the body of man, the higher intelligent forces could not be manifest in the body. But when these elements separate, when their affinity and cohesion are overcome, death and dissolution of the body they have built inevitably follow. Therefore, affinity and unity among even these material elements mean life in the body of man, and their discord and disagreement mean death. Throughout all creation, in all the kingdoms, this law is written: that love and affinity are the cause of life, and discord and separation are the cause of death.

Все, что способствует единству есть милосердие, исходящее непосредственно от божественной щедрости. Любое всемирное, объединяющее дело, воистину, божественно. Любые действия, ведущие к обособлению и отчуждению, исходят от Сатаны, ибо они порождаются своекорыстными целями. Посмотрите, сколь ясно само мироздание подтверждает тот факт, что причина существования есть единство, а причина несуществования есть разделение и распад. В соответствии с божественным творческим замыслом силы притяжения соединяют разные физические элементы, и в результате соединения возникает сложное живое существо. Благодаря определенному сочетанию элементов на свет появился человек. Другие комбинации тех же элементов привели к возникновению растений и животных. Следовательно именно сочетание и притяжение безжизненных элементов порождает жизнь и бытие. И благодаря такому слиянию могут проявиться человеческая привязанность, любовь и братство. Высшие, интеллектуальные силы могут проявиться в человеческом организме только в том случае, если все его элементы полностью согласуются друг с другом. Но когда элементы, образующие целостный организм, разделяются, когда нарушаются их взаимосвязи и соединения, то за этим неизбежно последует смерть и распад всей структуры тела. Таким образом, даже на уровне физических элементов, единство и сочетание означают жизнь, а разлад и разделение означают смерть. Вся вселенная, все царства мироздания, подчиняются этому всеобщему закону: любовь и единство порождают жизнь, а рознь и разделение порождают смерть.

Consider the bodies of all the natural organisms. Certain elements have gathered and combine in chemical affinity. The tree, the man, the fish are due to this attraction and cohesion which have brought the elements together. A composition or composite being has resulted. The outcome of certain atomic grouping, for instance, is a mirror, table or clock because a cohesive power has magnetized and bound these atoms together. When that attracting power is withdrawn, dissolution and disintegration follow; no mirror, table or clock remain -- no trace, no existence. Therefore, commingling of the atoms brings forth a reality, while dispersion or dissemination of them is equivalent to nonexistence.

Возьмем, к примеру, объекты любой материальной структуры. Благодаря силам химического притяжения определенные частицы связываются и объединяются друг с другом. Дерево, человек, рыба, - все они подчиняются закону притяжения и сочетания, который объединяет элементарные частицы. В итоге возникает некая структура или сложное существо. Так, например, зеркало, стол или часы суть определенная атомная композиция, которая возникла в результате действия некой магнетической силы, связавшей воедино атомные частицы. Но исчезновение сил притяжения ведет к распаду и разложению; от зеркала, стола и часов не останется и следа, как будто их и не существовало. Таким образом атомные соединения порождают некую реальность, в то время как отталкиванме и рассеивание равносильно несуществованию.

Study the law of affinity among the domestic animals. They manifest fellowship, they live in flocks and herds; the love of association is evident among them. Among birds we see evidences of instinctive fellowship and love. But the ferocious animals and

Page 208

birds of prey are just the reverse of the domestic. Sheep, cows and horses graze together in concord and agreement, but ferocious animals are never seen associating in love and fellowship. Each lives solitary and alone or with a single mate. When they see each other, they manifest the utmost ferocity. Dogs pounce upon dogs; wolves, tigers, lions rage, snarl and fight to the death. Their ferocity is instinctive. There is a creative reason for it. Birds of prey, like eagles and hawks, live solitary and build their nests apart, but doves fly in flocks and nest in the same branches. When an eagle meets another eagle, there is a furious battle. The meeting of two doves is a peace meeting. Therefore, it is evident that these blessed characteristics as well as the reverse are found among the creatures of a lower kingdom.

Посмотрим, как действует закон притяжения или единства в среде домашних животных Они прояв ляют дружелюбие и мирно живут в стадах и табунах; они явно проявляют склонность к мирному общению. В птичьих стаях мы также видим свидетельства естественного миролюбия и содружества. Но поведение хищных зверей и птиц прямо противоположно поведению домашних животных. Овцы, коровы и лошади спокойно пасутся на одном лугу, но никто не видел хищников, проявляющих миролюбивые чувства по отношению друг к другу. Все они живут парами или ведут уединенную обособленную жизнь. При встрече друг с другом, они проявляют свирепость и кровожадность. Дикие собаки бросаются на собак; волки, тигры, львы, - все яростно рычат и бьются не на жизнь, а на смерть. Инстинкт заставляет их быть кровожадными и жестокими. Так назначено им природой. Хищные птицы, - орлы и ястребы ведут уединенный образ жизни, выбирая для своих гнезд укромные места, но голуби летают стаями и гнездятся на одном дереве. При встрече двух орлов начинается яростная схватка. Встреча двух голубей проходит в мирном ворковании. Таким образом, очевидно, что живые существа низшего царства проявляют как благословенные, так и обратные им, черты.

The great mass of humanity does not exercise real love and fellowship. The elect of humanity are those who live together in love and unity. They are preferable before God because the divine attributes are already manifest in them. The supreme love and unity is witnessed in the divine Manifestations. Among Them unity is indissoluble, changeless, eternal and everlasting. Each One is expressive and representative of all. If we deny One of the Manifestations of God, we deny all. To inflict persecution upon One is to persecute the Others. In all degrees of existence each One praises and sanctifies the Others. Each of Them holds to the solidarity of mankind and promotes the unity of human hearts. Next to the divine Manifestations come the believers whose characteristics are agreement, fellowship and love. The Bahá'í friends in Persia attained such a brotherhood and love that it really became a hindrance in the conduct of material affairs. Each one into whatever house of the friends he went considered himself the owner of the house, so to speak. There was no duality but complete mutuality of interests and love. The visiting friend would have no hesitation in opening the provision box and taking out enough food for his needs. They wore each other's clothes as their own when necessary. If in need of a hat or cloak, they would take and use it. The owner of the clothing would be thankful and grateful that the garment had gone. When he returned home, he would perhaps be told, "So and so was here and took away your coat." He would reply, "Praise be to God! I am so grateful to him. Praise be to God! I am so thankful I have been given this opportunity of showing my love for him." To such an extreme degree this love and fellowship expressed itself that Bahá'u'lláh commanded that no one should take possession of another's belongings unless presented with them.

Page 209

The intention is to show to what an extent unity and love prevailed among the Bahá'í friends in the East.

Огромные массы людей не испытывают чувств подлинной любви и братства по отношению друг к другу. И лишь избранные живут в любви и согласии. И они заслуживают Господнего одобрения, поскольку божественные качества уже явлены в них. Образцами совершеннейшей любви и единства являются божественные Посланники. Их единство нерушимо, неизменно, вечно и бессмертно. Все они суть воплощение и изъявление единой высшей сущности. Отвергая одного из Явителей Господа, мы отвергаем и Других. Оскорбляя одного из Них, мы оскорбляем и Других. Каждый из Них неизменно прославлял и возвеличивал всех Посланников Бога. Все Они стремились создать единое человеческое сообщество и объединить человеческие сердца. И люди, последовавшие заветам Божественных Наставников, обрели веру и пришли к согласию, братству и любви. Друзья Бахауллы в Персии достигли такого уровня братской любви, что она стала помехой для материальной жизнедеятельности. Любой верующий, входя в дом собрата по вере, считал себя, как говорится, полноправным хозяином дома. И единственным объяснением такому поведению могут служить полнейшее взаимопонимание, сочувствие и любовь. Друг, пришедший в гости, по-хозяйски подходил к буфету и брал все, что ему могло потребоваться. В случае необходимости каждый мог одеть вещи своего друга, так словно они были общие. Если нужна была шляпа или пальто, каждый мог спокойно взять и воспользоваться ими. И человек, расставшийся со своим гардеробом, должен был испытывать чувства радости и благодарности за то, что его наряды кому-то пригодились. Порой, вернувшись домой, человек слышал, " Заходил такой-то и ушел в твоем пальто." А он должен был отвечать, " Хвала Господу!. Как я благодарен ему. Хвала Господу! Я так счастлив, что мне выпала возможность выказать ему мою любовь." Столь чрезмерное проявление любви и братства вынудило Бахауллу дать разъяснения о том, что брать вещи, принадлежащие другим можно лишь в том случае, если вам их подарили. Я рассказал это, чтобы показать, сколь велика была сила любви и единства, возникшая между друзьями Бахаи на Востоке.

I hope that this same degree and intensity of love may become manifest and apparent here; that the spirit of God shall so penetrate your hearts that each one of the beloved of God shall be considered as all; that each one may become a cause of unity and center of accord and all mankind be bound together in real fellowship and love.

Page 210

Я надеюсь, что здесь среди вас может зародиться и расцвести чувство такой же глубокой и искренней любви; что сердца ваши исполнятся духа Божия воцарится в ваших сердцах, и вы с искренней благожелательностью будете относиться к любому человеку, ко всем людям, возлюбленным Господом; что каждый человек сможет стать источником единства и средоточием согласия, и чувства подлинного братства и любви объединят все человечество.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха,
IN MONTCLAIR AND WEST ENGLEWOOD,
в Монткларе и Западном Энглвуде, Нью-Джерси
NEW JERSEY
23 June 1912
23 Июня 1912 1
Talk at Montclair, New Jersey
Беседа в Монткларе, Нью-Джерси
Notes by Frank E. Osborne
Запись Франка Э. Осборна.
Abdu'l-Bahá: You are always smiling.
Абдул-Баха: Вы всегда улыбаетесь.

Mr. Osborne: Surely our faces should reflect happiness in thispresence.

М-р Осборн: Конечно, в Вашем присутствии наши лица всегда излучают радость.

Abdu'l-Bahá: Yes! This is the day of Bahá'u'lláh, the age of the Blessed Perfection, the cycle of the Greatest Name. If you do not smile now, for what time will you await and what greater happiness could you expect? This is the springtime of manifestation. The vernal shower has descended from the cloud of divine mercy; the life-giving breeze of the Holy Spirit is wafting the perfume of blossoms. From field and meadow rises a fragrant breath of thanksgiving like pure incense ascending to the throne of God. The world has become a new world; souls are quickened, spirits renewed, refreshed. Truly it is a time for happiness.

Абдул-Баха: Да, это вполне понятно, ибо мы живем во дни Бахауллы, в сей век Благословенного Совершенства, эпоху сего Величайшего Имени. И если ныне вы не испытывете чувства радости, то непонятно какого же еще более радостного времени вы дожидаетесь, на какое большее счастье можете надеяться? Наступила вешняя пора божественного откровения. Облака небесного милосердия пролились на землю теплыми весенними ливнями. Животворные ветерки Святого Духа разносят цветочные ароматы. Над полями и лугами поднимается благоухание благодарственных молитв, которое подобно фимиаму возносится к престолу Божию. Мир обрел новую жизнь; души пробудились, силы духа возродились, освежились. Воистину, настало время радости.

(To people coming in)
(К входящим людям)
Welcome! Welcome! You are very welcome!

Добро пожаловать! Проходите! Мы очень рады видеть вас!

(The church bells begin to ring)
(Церковный колокол начинает звонить)

I was not feeling very well this morning, or I would have gone to church. Everywhere we hear the call of the spiritual world; in everything we behold the works of God. The church bells are pealing in memory of Jesus Christ although more than nineteen hundred years have passed since He lived upon the earth. This is through the power of the spirit. No material power could do this. Yet people in their blindness deny Christ, seeking to perpetuate their names in worldly deeds. Everyone wishes to be remembered. Through earthly and material accomplishments one will hardly be remembered nine years, while the memory and glory of Christ continue after nineteen hundred have passed. For His name is eternal and His glory everlasting. Therefore, man should hear with attentive ear the call of the spiritual world, seeking first the Kingdom of God and its perfections. This is eternal life; this is everlasting remembrance.

Сегодня утром, перед тем как отправиться в церковь, я чувствовал себя не вполне здоровым. Повсюду мы слышим призывы духовного мира; повсюду мы созерцаем деяния Божии. Церковные колокола звонят во славу Иисуса Христа, хотя с тех пор, как Он жил на земле прошло более девятнадцати столетий. Вот какова сила божественного духа. Ни одна материальная сила не может сравниться с ней. Однако люди в слепоте своей отрицают Христа, стремятся увековечить свои имена в мирских деяниях. Каждому хотелось бы, чтобы о нем помнили. Едва ли по прошествии девяти лет останутся в памяти мирские и материальные свершения человека, в то время как память и слава Христа пережила девятнадцать столетий. Ибо имя Его вечно, и слава Его бессмертна. Посему человек должен со вниманием прислушаться к сему призыву духовного мира, стремясь превыше всего достичь Царствия Божия и его совершенств. Сие путь к вечной жизни; путь к бессмертию.

How great the difference between the glory of Christ and the glory of an earthly conqueror! It is related by historians that Napoleon

Page 211

Bonaparte I embarked secretly by night from Egypt. His destination was France. During his campaign in Palestine revolution had broken out and grave difficulties had arisen in the home government. Christian worship had been forbidden by the revolutionists. The priests of Christianity had fled in terror. France had become atheistic; anarchy prevailed. The ship sailed out into a night brilliant with the light of the moon. Napoleon was pacing up and down the deck. His officers were sitting together, talking. One of them spoke of the similarity between Bonaparte and Christ. Napoleon stopped and said grimly, "Do you think I am going back to France to establish religion?"

Сколь велика разница между славой Христа и славой знаменитых завоевателей! Историки описывают, как Наполеон I Бонопарт под прикрытием ночи тайно отплыл из Египта. Местом назначения была Франция. За время его военной кампании в Палестине вспыхнула революция, и перед правительством этой страны встали серьезные проблемы. Восставшие запретили Христианские богослужения. Христианские священники в ужасе бежали. Франция забыла о Боге; в стране царила анархия. Корабль шел по ночному морю, поблескивающему серебром лунного света. Наполеон мерил шагами палубу. Группа офицеров сидела на палубе и беседовала. Один из них заговорил о сходстве между Бонопартом и Христом. Наполеон остановился и мрачно спросил, " И вы полагаете, что я возвращаюсь во Францию, дабы установить религию?"

Jesus Christ established the religion of God through love. His sovereignty is everlasting. Napoleon overthrew governments in war and bloodshed. His dominion passed away; he himself was dethroned. Bonaparte destroyed human life; Christ was a Savior. Bonaparte controlled the physical bodies of men; Christ was a conqueror of human hearts. None of the Prophets of God were famous men, but They were unique in spiritual power. Love is the eternal sovereignty. Love is the divine power. By it all the kings of earth are overthrown and conquered. What evidence of this could be greater than the accomplishment of Bahá'u'lláh? He appeared in the East and was exiled. He was sent to the prison of Akka in Palestine. Two powerful despotic kings arose against Him. During His exile and imprisonment He wrote Tablets of authority to the kings and rulers of the world, announcing His spiritual sovereignty, establishing the religion of God, upraising the heavenly banners of the Cause of God. One of these Tablets was sent to Napoleon III, Emperor of France. He received it with contempt and cast it behind his back. Bahá'u'lláh addressed a second Tablet to him, containing these words, "Hadst thou been sincere in thy words, thou wouldst have not cast behind thy back the Book of God, when it was sent unto thee.... We have proved thee through it, and found thee other than that which thou didst profess. Arise, and make amends for that which escaped thee. Erelong the world and all that thou possessest will perish, and the kingdom will remain unto God. ...For what thou hast done, thy kingdom shall be thrown into confusion, and thine empire shall pass from thine hands, as a punishment for that which thou hast wrought. Then wilt thou know how thou hast plainly erred.... Thy pomp ... shall soon pass away, unless thou holdest fast by this firm Cord. We see abasement hastening after thee...." All this happened just as announced by Bahá'u'lláh. Napoleon III was dethroned and exiled. His empire passed away and became nonexistent while the dominion and sovereignty

Page 212

of Bahá'u'lláh, the Prisoner, has become eternal through the confirmation of God. This is as evident as the light of the sun at midday except to those who are spiritually blind. If we are afflicted with a cold, we cannot inhale the delicate fragrances emanating from the rose garden of the divine Kingdom.

Иисус Христос проповедовал любовь и благодаря ей установил Божественную религию. Его владычество бессмертно. Наполеон завоевывал страны и народы в войнах и кровопролитных сражениях. Его завоевания и владения канули в прошлое, и сам он был свергнут с престола. Бонопарт уничтожал жизни человеческие; Христос был Спасителем. Бонопарт правил материальным миром человека; Христос завоевал сердца человеческие. Ни один из Божественных Пророков не был влиятельным государственным деятелем, но все Они выделялись исключительной духовной силой. Любовь есть вечное царство и владычество. Любовь есть божественная сила. Она способна противостоять любой земной власти, ниспровергнуть всех царей. И разве не лучшим подтверждением тому служит победа Бахауллы? Он явился на Востоке и был изгнан. Его сослали в тюрьму города Акки, в Палестину. Два самодержавных, деспотичных царя выступили против Него. Во время изгнания и тюремного заключения Он писал Скрижали о власти и посылал их царям и правителям мира; в сих посланиях Он возглашал о Своем духовном владычестве, устанавливал заветы Божественной религии и призывал развернуть небесные знамена Дела Божия. Одна из таких Скрижалей была послана Наполеону III, Императору Франции, который пренебрежительно воспринял сие послание и отправил его обратно. Бахаулла направил к нему вторую Скрижаль, содержащую следующие слова, "Если бы ты был искренним в твоих обещаниях, то со вниманием отнесся бы к посланной тебе Книге Божией... Тем самым мы испытали тебя и обнаружили, что ты не тот за кого выдаешь себя. Одумайся, загладь вину твою, и постарайся постичь то, что ускользает от тебя... Вскоре сей мир и все, чем ты владеешь, будет отнято у тебя, и царство сие будет предоставлено Воле Божией. ...Ибо из-за деяний твоих в сем царстве начнется смятение, ты будешь низвергнут с престола в наказание за грехи твои. Тогда ты поймешь сколь велико было заблуждение твое... Твой блеск и великолепие... ... скоро померкнут, если не вступишь ты на дорогу, указанную тебе сей Путеводной нитью. Мы предвидим унижение, которое ты оставишь после себя.... " Все случилось именно так, как предсказал Бахаулла. Наполеон III был свергнут и изгнан. Его империя распалась и перестала существовать, в то время как величие Узника, владения и владычествование Бахауллы, стало вечным, благодаря Господней поддержке. И только те, кто поражен духовной слепотой, не видят ярчайший свет сего полдневного светила. Если мы простужены, то не можем почувствовать благословенные ароматы, доносящиеся из розового сада божественного Царствия.

In brief, the nations of the world are becoming united under the sovereignty of the divine Kingdom. The East and the West are embracing here in love and affection today. This is not a commercial or political unity, but unity through the love of God. We have crossed the sea to spread that love in America, to announce the call of the Kingdom, to establish the spiritual foundations of international peace. Although men may arise against the Kingdom, the dominion and sovereignty of God will be set up. It is an eternal Kingdom, a divine sovereignty. In His day Christ was called Satan, Beelzebub, but hear the bells now ringing for Him! He was the Word of God and not Satan. They mocked Him, led Him through the city upon a donkey, crowned Him with thorns, spat upon His blessed face and crucified Him, but He is now with God and in God because He was the Word and not Satan. Fifty years ago no one would touch the Christian Bible in Persia. Bahá'u'lláh came and asked, "Why?" They said, "It is not the Word of God." He said, "You must read it with understanding of its meanings, not as those who merely recite its words." Now Bahá'ís all over the East read The Bible and understand its spiritual teaching. Bahá'u'lláh spread the Cause of Christ and opened the book of the Christians and Jews. He removed the barriers of names. He proved that all the divine Prophets taught the same reality and that to deny One is to deny the Others, for all are in perfect oneness with God.

Коротко говоря, народы мира объдиняются под сводами храма Царствия Небесного. Сегодня здесь воссоединились Восток и Запад, охваченные общими чувствами любви и братства. И не коммерческие и политические силы, а сила Господней любви лежит в основе сего единения. Мы пересекли океан, дабы свет этой любви озарил Америку, дабы возгласить призыв Царствия Божия, заложить духовные основы международного мира. И хотя люди могут выступать против Царствия Небесного, но владения и владычествование Господа будут установлены на всей земле. Сие есть Вечное Царствие божественного владычества. Во времена Христа люди именовали Его Сатаной и Вельзевулом, но сегодня вы слышите колокольный звон, поющий во славу Его! Он есть Слово Божие, а не Сатана. Над Ним издевались, везли по городу на осле, увенчали Его голову терновым венцом, плевали в Его благословенное лицо и распяли Его, но поскольку Он был не Сатаной,а Словом, то Он и поныне пребывает в Боге и с Богом. Пятьдесят лет назад в Персии никто из мусульман даже и подумать не мог о том, чтобы коснуться Христианской Библии. Но явился Бахаулла и спросил, "Почему?" Они отвечали, " Сие - не Слово Божие." Он сказал, " Вы должны читать ее, стараясь постичь скрытый смысл ее заветов, а не следовать примеру тех, кто просто повторяет ее слова." Ныне Бахаи всех стран Востока читают Библию и понимают истинный смысл ее священных учений. Бахаулла проповедовал Дело Христа и открыл единую сущность священных книг Христиан и Иудеев. Он объединил все имена и названия. Он доказал, что все божественные Пророки проповедовали единую подлинную сущность, и что отрицание Одного из Них означает отрицание Других, ибо все Они объединены высшей силой Божественного единства.

In London some of the Christians said we were deniers of Christ. We say Christ is the Word of God. We are gathered here this morning for His mention. The bells have called us together in love and unity. This house is the temple of God. All are welcome! Very welcome!

В Лондоне некоторые из Христиан говорили, что мы отрицаем Христа. Мы говорим, что Христос есть Слово Божие. И сегодня мы собрались здесь в память о Нем. Звон колоколов призывает нас собраться вместе и создать союз любви и единства. Сей дом - храм Божий. Его двери открыты для всех! Он счастлив принять всех слуг Божиих!

Question: How shall we determine the truth or error of certain biblical interpretation, as, for instance, the higher criticism and other present-day Christian teachings?

Вопрос: Как мы можем отличить истинным или ложным является то или иное толкование Библии, как следует относиться, например, к высокой критике или другим современным Христианским течениям?

Abdu'l-Bahá: Your question is an abstruse and important one. Complete answer to it would require a long time. I will reply to it briefly. The only true Explainer of the Book of God is the Holy Spirit, for no two minds are alike, no two can comprehend alike, no two can speak alike. That is to say, from the mere human standpoint of interpretation there could be neither truth nor agreement.

Page 213

Абдул-Баха: Вы задали очень сложный и важный вопрос. Всестороннее рассмотрение сего вопроса заняло бы очень много времени. Я постараюсь ответить кратко. Единственным подлинным Толкователем Книг Бога является Святой Дух, ибо каждый человек индивидуален, у каждого свой ход мысли, восприятия и выражения. Иными словами, нельзя познать истину и прийти к согласию, воспринимая Священные Писания лишь с точки зрения человеческой логики и разума.

Question: Do you approve of the new thought in which the control of mind over matter is the central principle?

Вопрос: Одобряете ли вы те новые идеи, основным принципом которых является главенство духа над материей?

Abdu'l-Bahá: Philosophy develops the mind. Christ and the Word of God are revealed through the Spirit. Plato says, "The mental conclusions are so and so." Christ says, "Be led of the Spirit."

Абдул-Баха: Философия развивает духовные силы. Христос и Слово Божие открылись благодаря Духу. Платон говорит, " Умственные заключения подтверждают то или иное явление." Христос говорит, " Следуйте велению Духа."

Question: Should children be allowed to read the higher criticism?

Вопрос: Следует ли позволять детям читать высокую критику?

Abdu'l-Bahá: They should first be taught the reality of religion as a foundation. For instance, in the Catholic Church the child is taught that through some act of the priest the bread and wine of the sacrament become the flesh and blood of Jesus Christ. The mind cannot accept this. The child must be taught that this transformation is symbolical of the truth that Christ is the food from heaven, the eating of which produces eternal life. The Jews had memorized The Bible but failed to grasp its meanings. If they had understood the spiritual significances of the scriptures, they would have been the first believers in Christ. You are among the first believers in this country. You are the children of the Kingdom. Bahá'u'lláh has taught you the reality of religion. There are many of the Bahá'í friends in Persia whom we do not know, but we know you here in America. Turn your faces to the Sun of Reality. That Sun has always risen in the East. Find the answer to your questions in your heart. Be as little children. Until the soil is prepared, it cannot receive the benefit of planting.

Ответ: Сначала им надо объяснить основы религии, дабы познали они ее подлинную сущность. Например, в Католической церкви ребенка учат тому, что благодаря определенным действиям священника, происходит таинство пресуществления хлеба и вина в тело и кровь Иисуса Христа. Разум не может принять сие объяснение. Ребенку следует разъяснить, какой истинный смысл скрыт за символикой этого превращения, и что нельзя буквально понимать слова о том, что Христос есть пища, сошедшая с небес, и вкушая ее человек приобщается к вечной жизни. Иудеи наизусть заучивали слова Библии, но не смогли постичь их скрытый смысл. Если бы они познали высшее значение священных писаний, то стали бы первыми последователями, уверовавшими в Христа. Вы стали одними из первых верующих в этой стране. Вы - дети Царствия Абха. Бахаулла открыл вам подлинную сущность религии. В Персии живет много верующих Бахаи, о которых мы пока не знаем, но мы узнали вас, живущих в Америке. Обратите взоры ваши к Солнцу Истины. Солнце сие всегда всходило на Востоке. Ищите ответы на ваши вопросы в ваших сердцах. Станьте подобны маленьким детям. Только чистая, подготовленная почва может дать благотворные всходы.

29 June 1912 2
29 Июня 1912 2
Talk at Unity Feast, Outdoors
Беседа на Празднике Единения,
На природе (Под открытым небом).
West Englewood, New Jersey
Западный Энглвуд, Нью-Джерси
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

This is a delightful gathering; you have come here with sincere intentions, and the purpose of all present is the attainment of the virtues of God. The motive is attraction to the divine Kingdom. Since the desire of all is unity and agreement, it is certain that this meeting will be productive of great results. It will be the cause of attracting a new bounty, for we are turning to the Kingdom of Abha, seeking the infinite bestowals of the Lord. This is a new Day, and this hour is a new Hour in which we have come together. Surely the Sun of Reality with its full effulgence will illumine us, and the darkness of disagreements will disappear. The utmost love and

Page 214

unity will result; the favors of God will encompass us; the pathway of the Kingdom will be made easy. Like candles these souls will become ignited and made radiant through the lights of supreme guidance. Such gatherings as this have no equal or likeness in the world of mankind, where people are drawn together by physical motives or in furtherance of material interests, for this meeting is a prototype of that inner and complete spiritual association in the eternal world of being.

Какое прекрасное знаменательное собрание; вы пришли сюда с благочестивыми намерениями, и стремления всех присутствующих направлены на приобщение к Божественным добродетелям. Всех вас объединяет любовь к Царствию Небесному. Поскольку на этой встрече царят единство и согласие, то ее итоги будут, поистине, великолепными. Она станет источником, порождающим новые благотворения, ибо помыслы наши направлены к Царствию Абха, и все мы стремимся приобщиться к неисчерпаемым дарованиям Владыки Небесного. Настал новый День, и сей час, в который мы собрались - Час Нового Времени. Воистину, грядет время, когда Солнце Истины явится нам во всем великолепии своего блеска, и исчезнет мрак разногласий и непонимания. И тогда наступит пора истинной любви и единения; снизойдут на нас милости Господни; откроется прямой путь в Царствие Божие. Души сии возгорятся как свечи и воссияют лучезарным светом божественного водительства. Общение человеческого мира порождается физическими мотивами или материальными интересами, но сие собрание - явление несравненного и бесподобного единения, ибо наша встреча есть первообраз сокровенного и совершенного духовного общения вечного мира бытия.

True Bahá'í meetings are the mirrors of the Kingdom wherein images of the Supreme Concourse are reflected. In them the lights of the most great guidance are visible. They voice the summons of the heavenly Kingdom and echo the call of the angelic hosts to every listening ear. The efficacy of such meetings as these is permanent throughout the ages. This assembly has a name and significance which will last forever. Hundreds of thousands of meetings shall be held to commemorate this occasion, and the very words I speak to you today shall be repeated in them for ages to come. Therefore, be ye rejoiced, for ye are sheltered beneath the providence of God. Be happy and joyous because the bestowals of God are intended for you and the life of the Holy Spirit is breathing upon you.

Собрания преданных друзей Бахаи являются зеркалами Царствия, в которых отражаются образы Высшего Средоточия. В них зримо явлен свет высочайшего водительства. Они возглашают призывы Царствия Божия, и вторят гласу ангельских небесных сонмов, дабы каждое чуткое ухо услышало сию небесную музыку. Духовная сила таких встреч неисчерпаема и вечна. Такое общение обретет бессмертную славу и высшую значимость. Сотни тысяч встреч будут проводиться в память о нынешнем дне, и во все грядущие века на них будут произносить те же самые слова, с которыми я обращаюсь к вам сегодня. Посему возрадуйтесь, ибо над вами простерлась спасительная сень Божественного провидения. Будьте же счастливы и радостны, ибо дары Господни нисходят на вас, и животворная сила Духа Святого дарует вам истинную жизнь.

Rejoice, for the heavenly table is prepared for you.

Возрадуйтесь, ибо небесные столы накрыты для вас.

Rejoice, for the angels of heaven are your assistants and helpers.

Возрадуйтесь, ибо нисходит на вас помощь и поддержка ангелов небесных.

Rejoice, for the glance of the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh, isdirected upon you.

Возрадуйтесь, ибо на вас устремлен взгляд Благословенного Совершенства, Бахауллы.

Rejoice, for Bahá'u'lláh is your Protector.

Возрадуйтесь, ибо Бахаулла - ваш Защитник и Покровитель.

Rejoice, for the everlasting glory is destined for you.

Возрадуйтесь, ибо вам уготована вечная слава.
Rejoice, for the eternal life is awaiting you.
Возрадуйтесь, ибо вечная жизнь ожидает вас.

How many blessed souls have longed for this radiant century, their utmost hopes and desires centered upon the happiness and joy of one such day as this. Many the nights they passed sleepless and lamenting until the very morn in longing anticipation of this age, yearning to realize even an hour of this time. God has favored you in this century and has specialized you for the realization of its blessings. Therefore, you must praise and thank God with heart and soul in appreciation of this great opportunity and the attainment of this infinite bestowal -- that such doors have been opened before your faces, that such abundance is pouring down from the cloud of mercy and that these refreshing breezes from the paradise of Abha are resuscitating you. You must become of one heart, one spirit and one susceptibility. May you become as the waves of one sea, stars of the same heaven, fruits adorning the same tree, roses

Page 215

of one garden in order that through you the oneness of humanity may establish its temple in the world of mankind, for you are the ones who are called to uplift the cause of unity among the nations of the earth.

Сколько благословенных душ ожидало наступления сего лучезарного столетия, их самые заветные надежды и желания были связаны с наступлением такого счастливого и радостного дня, каким является наш сегодняшний день. Много бессонных ночей провели они в пламенных молитвах, и до самого утра молились, глубоко веруя в наступление нынешнего века, и прося даровать им хотя бы час сего благословенного времени. Господь ниспослал благодати на сие столетие и предназначил вам путь понимания и претворения в жизнь благословенных даров. Потому должны вы славить и благодарить Господа всем сердцем и душой, осознавая величайшую ценность, предоставленной вам возможности приобщения к неисчерпаемым Божиим дарам, - ибо врата Царствия распахнулись прямо перед вами, облака божественного милосердия пролились изобильными ливнями, и животворные ветерки райского сада Абха воскрешают вас к новой жизни. Вы должны обрести сердечное и духовное единство, единую восприимчивость. И пусть в единении вашем станете вы подобны волнам одного моря, звездам одних небес, прекрасным плодам единого древа, розами одного сада, дабы благодаря вам был воздвигнут храм единства человеческого мира, ибо именно вы призваны претворить в жизнь дело единства среди народов земли.

First, you must become united and agreed among yourselves. You must be exceedingly kind and loving toward each other, willing to forfeit life in the pathway of another's happiness. You must be ready to sacrifice your possessions in another's behalf. The rich among you must show compassion toward the poor, and the well-to-do must look after those in distress. In Persia the friends offer their lives for each other, striving to assist and advance the interests and welfare of all the rest. They live in a perfect state of unity and agreement. Like the Persian friends you must be perfectly agreed and united to the extent and limit of sacrificing life. Your utmost desire must be to confer happiness upon each other. Each one must be the servant of the others, thoughtful of their comfort and welfare. In the path of God one must forget himself entirely. He must not consider his own pleasure but seek the pleasure of others. He must not desire glory nor gifts of bounty for himself but seek these gifts and blessings for his brothers and sisters. It is my hope that you may become like this, that you may attain to the supreme bestowal and be imbued with such spiritual qualities as to forget yourselves entirely and with heart and soul offer yourselves as sacrifices for the Blessed Perfection. You should have neither will nor desire of your own but seek everything for the beloved of God and live together in complete love and fellowship. May the favors of Bahá'u'lláh surround you from all directions. This is the greatest bestowal and supreme bounty. These are the infinite favors of God.

Page 216

Прежде всего вы сами должны прийти к единению и согласию. Вы должны обрести чувства искренней любви и милосердия друг к другу, быть готовыми пожертвовать жизнью на пути за счастье других. Вы должны быть готовыми отдать все, чем вы владеете во благо других. Каждый из вас, обладая богатством, должен проявлять сострадание к бедным, и каждый зажиточный человек должен заботится об униженных и страждущих. В Персии друзья с радостью отдают свои жизни друг за друга и стремятся помочь и всячески содействовать улучшению жизни и благополучию всех остальных. Они живут в полнейшем единстве и согласии. И вы, подобно арабским друзьям, должны прийти к такому полнейшемй единству и согласию, которое побуждает нас идти на любые жертвы. Самым главным вышим желанием должно стать желание дарить счастье друг другу. Каждый должен встать на путь служения другим, беспокоиться об их удобстве и благоденствии. Путь к Богу лежит через полное самоотречение. Каждый человек должен думать не о собственном удовольствии, но заботиться о счастьи других. Не желая ни славы, ни щедрых даров для себя, каждый должен стремиться облагодетельствовать и одарить своих братьев и сестер. Я надеюсь, что вы достигнете сего совершенства, что вы приобщитесь к божественным дарованиям и станете воплощением духовных добродетелей, которые исполнят вас чувством беззаветной преданности и желанием пожертвовать жизнями во имя Благословенного Совершенства. Предав полному забвению свои личные выгоды и желания, вы должны стремиться лишь к преданному служению возлюбленному Господу и жить в союзе искренней любви и духовного братства. И пусть осиян будет ваш путь милосердными дарами Бахауллы. Сие есть величайшее дарование и божественная благодать. Сие есть неисчерпаемая милость Господня.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха,
IN NEW YORK
в Нью-Йорке
1 July 1912
1 Июля 1912 1
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

What could be better before God than thinking of the poor? For the poor are beloved by our heavenly Father. When Christ came upon the earth, those who believed in Him and followed Him were the poor and lowly, showing that the poor were near to God. When a rich man believes and follows the Manifestation of God, it is a proof that his wealth is not an obstacle and does not prevent him from attaining the pathway of salvation. After he has been tested and tried, it will be seen whether his possessions are a hindrance in his religious life. But the poor are especially beloved of God. Their lives are full of difficulties, their trials continual, their hopes are in God alone. Therefore, you must assist the poor as much as possible, even by sacrifice of yourself. No deed of man is greater before God than helping the poor. Spiritual conditions are not dependent upon the possession of worldly treasures or the absence of them. When one is physically destitute, spiritual thoughts are more likely. Poverty is a stimulus toward God. Each one of you must have great consideration for the poor and render them assistance. Organize in an effort to help them and prevent increase of poverty. The greatest means for prevention is that whereby the laws of the community will be so framed and enacted that it will not be possible for a few to be millionaires and many destitute. One of Bahá'u'lláh's teachings is the adjustment of means of livelihood in human society. Under this adjustment there can be no extremes in human conditions as regards wealth and sustenance. For the community needs financier, farmer, merchant and laborer just as an army must be composed of commander, officers and privates. All cannot be commanders; all cannot be officers or privates. Each in his station in the social fabric must be competent -- each in his function according to ability but with justness of opportunity for all.

Воистину благословенны Господом те, кто помогает бедным! Ведь именно бедные возлюбленны Отцом нашим Небесным. И подтверждением того, что бедные ближе к Царствию Божию служит то, что именно бедные да обездоленные обрели веру и последовали за Христом, когда Он явился на эту землю. Если богатый человек уверует и последует за Явителем Господа, то сие есть лишь свидетельство того, что его богатство не послужит неодолимой преградой, и что он может встать на путь спасения. Он должен пройти проверку и испытания, дабы подтвердить, что его богатство и власть не будут помехой благочестивой жизни. Но бедные особо возлюбленны Господом. Их жизнь полна трудностей, постоянных лишений и испытаний, и они уповают лишь на одного Господа. Посему должны вы стремиться всеми силами облегчить жизнь бедняков, даже жертвуя собственным благополучием. Ни одно человеческое деяние не заслужит большего признания в Царствии Небесном, чем помощь бедным. Ни обладание мирскими сокровищами, ни отсутствие оных не поможет человеку обрести духовное совершенство. Однако человек, лишенный материальных благ, более склонен к духовной жизни. Бедность побуждает человека обратиться к Господу. Каждый из вас должен с огромным вниманием относиться к бедным и оказывать им помощь и поддержку. Объедините ваши усилия, дабы помочь им выбраться из нищеты. Лучшим способом предотвращения такого положения является преобразование законов общества, новые законы должны обеспечить такое уравновешенное экономическое положение, при котором будет исключена возможность того, что несколько человек владеют многомиллионными состояниями, в то время как множество людей живет в условиях нищеты. Одним из заветов Бахауллы является регулирование и распределение жизненных средств в человеческом обществе. Благодаря такому регулированию могут быть устранены и чрезмерное богатство, и крайняя бедность. Ибо любое сообщество нуждается в банкирах, фермерах, торговцах и рабочих, также как любое войско должно состоять из полководца, офицеров и рядовых. Общество не может состоять из одних полководцев, офицеров или рядовых. Каждый человек должен занимать соответствующее положение в общественном здании, определенное его возможностями и знаниями, - каждый должен работать в соответствии со своими способностями, но всем должны быть предоставлены равные возможности.

Lycurgus, King of Sparta, who lived long before the day of Christ, conceived the idea of absolute equality in government. He proclaimed laws by which all the people of Sparta were classified into certain divisions. Each division had its separate rights and function. First, farmers and tillers of the soil. Second, artisans and

Page 217

merchants. Third, leaders or grandees. Under the laws of Lycurgus, the latter were not required to engage in any labor or vocation, but it was incumbent upon them to defend the country in case of war and invasion. Then he divided Sparta into nine thousand equal parts or provinces, appointing nine thousand leaders or grandees to protect them. In this way the farmers of each province were assured of protection, but each farmer was compelled to pay a tax to support the grandee of that province. The farmers and merchants were not obliged to defend the country. In lieu of labor the grandees received the taxes. Lycurgus, in order to establish this forever as a law, brought nine thousand grandees together, told them he was going upon a long journey and wished this form of government to remain effective until his return. They swore an oath to protect and preserve his law. He then left his kingdom, went into voluntary exile and never came back. No man ever made such a sacrifice to ensure equality among his fellowmen. A few years passed, and the whole system of government he had founded collapsed, although established upon such a just and wise basis.

Ликург, царь Спарты, живший задолго до Христа, задумал план создания общества полнейшего равенства. Он провозгласил законы, по которым все жители Спарты подразделялись на несколько социальных групп. Каждая группа имела свои права и обязанности. Первая - фермеры и земледельцы, обрабатывающие землю. Вторая - ремесленники и купцы. Третья - знатные спартанцы или спартиаты. Последним, по законам Ликурга запрещалось заниматься ремеслом или торговлей, но они должны были защищать страну в случае войны или вражеского вторжения. Далее, он разделил Спарту на девять тысяч равных частей или провинций, назначив девять тысяч правителей-спартиатов для защиты этих земель. Таким образом фермеры каждой провинции имели надежных защитников, но каждый фермер вынужден был платить налог в казну спартиатов, стоящих во главе его провинции. На фермеров и купцов не были возложены обязанности защиты страны. А спартиаты получали налоги, не занимаясь общественным трудом. Дабы навеки упрочить установленные законы, Ликург призвал к себе девять тысяч правителей-спартиатов и поведал им, что собирается отправиться в долгое путешествие и желает, чтобы установленная форма правления исправно действовала до его возвращения. Они дали клятву хранить и блюсти сей порядок и закон. Итак, покинув свое царство, он отправился в добровольное изгнание, из которого не собирался возвращаться. Никто в этом мире не приносил такой жертвы, желая обеспечить равноправие среди подданных своих. Прошли годы, и установленный им строй правления был полностью уничтожен, хотя в его основе лежали справедливые и мудрые законы.

Difference of capacity in human individuals is fundamental. It is impossible for all to be alike, all to be equal, all to be wise. Bahá'u'lláh has revealed principles and laws which will accomplish the adjustment of varying human capacities. He has said that whatsoever is possible of accomplishment in human government will be effected through these principles. When the laws He has instituted are carried out, there will be no millionaires possible in the community and likewise no extremely poor. This will be effected and regulated by adjusting the different degrees of human capacity. The fundamental basis of the community is agriculture, tillage of the soil. All must be producers. Each person in the community whose need is equal to his individual producing capacity shall be exempt from taxation. But if his income is greater than his needs, he must pay a tax until an adjustment is effected. That is to say, a man's capacity for production and his needs will be equalized and reconciled through taxation. If his production exceeds, he will pay a tax; if his necessities exceed his production, he shall receive an amount sufficient to equalize or adjust. Therefore, taxation will be proportionate to capacity and production, and there will be no poor in the community.

Исходное различие способностей определено самой природой. Нет двух людей обладающих одинаковой внешностью, мудростью и полнейшим равенством врожденых способностей. Бахаулла открыл принципы и законы, которые должны уравновесить различия, порождаемые неравенством человеческих способностей. Он говорил, что любые экономические преобразования, касающиеся общественной жизни, должны брать за основу эти принципы. И если явленные Им законы, будут введены в жизнь, то в человеческом обществе не будет ни чрезмерного богатства, ни крайней нищеты. Такое положение обеспечат регулирующие законы, учитывающие разный уровень человеческих возможностей. Основой жизни такого справедливого общества является сельское хозяйство и земледелие. Все должны трудиться. Каждый член общества, нужды которого равны производимому им продукту, должен быть освобожден от налогообложения. Но если доход превывашает нужды, то человек должен заплатить налог, дабы действовал закон регулирования. Иными словами производительная способность человека и его нужды будут выравниваться и согласовываться посредством налогообложения. Если человек производит больше чем нужно, то платит налог; если его нужды не покрываются произведенным продуктом, то он должен получить некоторую сумму, которая обеспечит его всем необходимым. Таким образом, если налогообложение будет пропорционально способности и доходам от производства, то в таком обществе не будет бедных.

Bahá'u'lláh, likewise, commanded the rich to give freely to the poor. In the Kitáb-i-Aqdas it is further written by Him that those who have a certain amount of income must give one-fifth of it to God, the Creator of heaven and earth.

Page 218

Также Бахаулла призывал богатых к добровольным пожертвованиям в пользу бедных. В Китаб-и-Акдас, Он наиболее подробно рассматривает сей вопрос и пишет, что люди, получающие определенный доход от своей деятельности, должны отдавать одну пятую дохода Господу, Создателю небес и земли.

1 July 1912 2
1 Июля 1912 2
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

From Stenographic Notes
Из стенографической записи

I desire to make manifest among the friends in America a new light that they may become a new people, that a new foundation may be established and complete harmony be realized; for the foundation of Bahá'u'lláh is love. When you go to Green Acre, you must have infinite love for each other, each preferring the other before himself. The people must be so attracted to you that they will exclaim, "What happiness exists among you!" and will see in your faces the lights of the Kingdom; then in wonderment they will turn to you and seek the cause of your happiness. You must give the message through action and deed, not alone by word. Word must be conjoined with deed. You must love your friend better than yourself; yes, be willing to sacrifice yourself. The Cause of Bahá'u'lláh has not yet appeared in this country. I desire that you be ready to sacrifice everything for each other, even life itself; then I will know that the Cause of Bahá'u'lláh has been established. I will pray for you that you may become the cause of upraising the lights of God. May everyone point to you and ask, "Why are these people so happy?" I want you to be happy in Green Acre, to laugh, smile and rejoice in order that others may be made happy by you. I will pray for you.

Мне хотелось бы открыть друзьям в Америке все великолепие нового источника света, дабы они могли обрести новую жизнь и установить здесь новые основы, открывающие путь к полнейшей гармонии; ибо основа учения Бахауллы есть любовь. Вступая в Цветущие Земли (Грин Эйкр?), вы должны испытывать безграничную любовь друг к другу, поступаясь собственным благополучием во имя ближних свои. Ваша жизнь должна вызывать восхищение у окружающих, дабы они восклицали, "Воистину, вы живете счастливой жизнью!" , дабы они могли узреть на ваших лицах свет Царствия Божия; тогда в изумлении они последуют за вами, стремясь отыскать источник вашего счастья. Вы должны распространять эти радостные вести не только на словах, но воплощать их в благотворительных поступках и деяниях. Слова не должны расходиться с делом. Вы должны возлюбить друзей ваших превыше себя, и с радостью жертвовать собой ради их блага. Дело Бахауллы еще не явлено в сей стране. Я желаю вам достичь такой высокой преданности,которая побуждает человека принести в жертву все свое состояние и даже саму жизнь ради счастья других людей, и тогда я увижу, что Дело Бахауллы озарило ваш мир. Я буду молиться за вас, чтобы вы смогли содействовать распространению Божественных знаний. Дабы каждый человек мог обратиться к вам и спросить, "Как обрели вы такое счастье?" Я желаю вам стать счастливыми в Цветущих Землях (Грин Эйкр?), улыбаться, смеяться и радоваться, дабы и другие могли обрести счастье благодаря вам. Я буду молить Бога за вас.

5 July 1912 3
5 Июля 1912 3
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

Question: You have stated that we are living in a universal cycle, the first Manifestation of which was Adam and the universal Manifestation of which is Bahá'u'lláh. Does this imply that other universal cycles preceded this one and that all traces of them have been effaced -- cycles in which the ultimate purpose was the divine spiritualization of man just as it is the creative intention in this one?

Вопрос: Вы говорили, что жизнь человечества есть некий всеобщий цикл, первым Явителем которого был Адам и всеобщим Явителем - стал Бахаулла. Означает ли это, что существовали другие всеобщие циклы, предшествующие этому, следы которых бесследно исчезли, - то есть такие более ранние циклы, конечной целью которых было божественное превращение человека, что находится в полном соответствии с творческим Божественным замыслом нашего цикла?

The divine sovereignty is an ancient sovereignty, not an accidental sovereignty.

Божественное владычество есть вечное владычество, сие владычество не преходяще.

If we imagine this world of existence has a beginning, we can say the divine sovereignty is accidental -- that is, there was a time

Page 219

when it did not exist. A king without a kingdom is impossible. He cannot be without a country, without subjects, without an army, without dominion, or he would be without kingship. All these exigencies or requirements of sovereignty must exist for a king. When they do exist, we can apply the word sovereignty to him. Otherwise, his sovereignty is imperfect, incomplete. If none of these conditions exists, sovereignty does not exist.

Если мы предположим, что сей сущий мир имеет начало, то мы сможем сказать, что Божественное владычество случайно или преходяще, - то есть, что было время, когда его не существовало. Невозможно представить себя царя без царства. Если у царя нет страны, подданных, армии и владений, то нет и его царствования. Все это является требованиями или необходимыми условиями владычествования или существования владыки. Если они выполнены то мы можем применить слово владычествование по отношению к нему. В ином случае его владычествование будет неполным, несовершенным. А ежели не существует ни одного из этих условий, то не существует и самого владычества.

If we acknowledge that there is a beginning for this world of creation, we acknowledge that the sovereignty of God is accidental -- that is, we admit a time when the reality of Divinity has been without dominion (lit. "defeated"). The names and attributes of Divinity are requirements of this world. The names the Powerful, the Living, the Provider, the Creator require and necessitate the existence of creatures. If there were no creatures, Creator would be meaningless. If there were none to provide for, we could not think of the Provider. If there were no life, the Living would be beyond the power of conception. Therefore, all the names and attributes of God require the existence of objects or creatures upon which they have been bestowed and in which they have become manifest. If there was a time when no creation existed, when there was none to provide for, it would imply a time when there was no existent One, no Trainer, and the attributes and qualities of God would have been meaningless and without significance. Therefore, the requirements of the attributes of God do not admit of cessation or interruption, for the names of God are actually and forever existing and not potential. Because they convey life, they are called Life-giving; because they provide, they are called Bountiful, the Provider; because they create, they are called Creator; because they educate and govern, the name Lord God is applied. That is to say, the divine names emanate from the eternal attributes of Divinity. Therefore, it is proved that the divine names presuppose the existence of objects or beings.

Признавая, что была некая начальная точка мироздания, мы тем самым признаем, что владычество Бога случайно или преходяще, - то есть, допускаем существование некоего времени, когда Божественная сущность была лишена владений (букв. "аннулирована"). Имена и атрибуты Божественной Сущности предопределяют существование сего мира. Божественные имена, - Вседержитель, Сущий, Всевечный, Податель благ, Творец, - неизбежно требуют и влекут за собой существование творений. Если бы не было творений, то понятие Творца было бы бессмысленным. Если бы некому было ниспосылать блага, то не могло возникнуть понятие Подателя благ. Если бы не было сущей жизни, то непостижимо было бы понятие Сущего, Всевечного. Следовательно все эти имена и атрибуты Божественного владычества требуют существования объектов или творений, которым они дарованы и в которых они явлены. Если же существовало некое время, когда не было никаких творений, когда некому было ниспослать благодати, то сие подразумевало бы, что в оное время не существовало и Творца, Промыслителя, и все атрибуты и качества Божии потеряли бы смысл и значение. Следовательно, в соответствие с этими требованиями недопустимо предположение о прерывании или исчезновении Божественных качеств, ибо имена Бога вечносущи и предвечны, и к ним не применимо понятие случайности или возможности. Господь дарует жизнь, и посему Его называют Жизнеподателем, Он ниспосылает блага, и посему Его называют Подателем благ и Промыслителем; Он творит, и посему Его называют Творцом, Он правит сим миром и наставляет чад Своих, посему говорим мы Господь, Вседержитель. То есть, божественные имена порождены вечными качествами Божественной Сущности. Таким образом, сие доказывает, что имена Господни предвосхищают существование мира творений или мира бытия.

How then is a time conceivable when this sovereignty has not been existent? This divine sovereignty is not to be measured by six thousand years. This interminable, illimitable universe is not the result of that measured period. This stupendous laboratory and workshop has not been limited in its production to six thousand revolutions of the earth about the sun. With the slightest reflection man can be assured that this calculation and announcement is childish, especially in view of the fact that it is scientifically proved the terrestrial globe has been the habitation of man long prior to such a limited estimate.

Итак, возможно ли представить некую эпоху, когда сего владычества не существовало? Эпоха Божественного владычества не измеряется шестью тысячелетиями. Сия бесконечная, безграничная вселенная не относится к понятиям, существующим лишь определенный период времени. Жизнедеятельность сей колоссальной лаборатории и мастерской не ограничена шестью тысячами оборотов вокруг солнца. Самое поверхностное размышление убедит человека в том, что такое исчисление и утверждение наивно и незрело, особенно если учесть научно доказанный факт, что период обитания человека на земном шаре во много раз превосходит столь ограниченные временные рамки.

As to the record in The Bible concerning Adam's entering paradise,

Page 220

His eating from the tree and His expulsion through the temptation of Satan: These are all symbols beneath which there are wonderful and divine meanings not to be calculated in years, dates and measurement of time. Likewise, the statement that God created the heaven and the earth in six days is symbolic. We will not explain this further today. The texts of the Holy Books are all symbolical, needing authoritative interpretation.

Согласно тексту Библии, Адам жил в раю; искушенный Сатаной, Он вкусил плод запретного древа и был изгнан из рая, - сие жизнеописание символично, за ним скрываются чудесные, божественные значения, которые нельзя исчислять годами или эпохами, нельзя измерить временными отрезками. Также символичным является утверждение, что Господь создал небо и землю за шесть дней. Мы не будем сегодня углубляться в объяснения сих утверждений. Тексты Священных Книг исполнены символических значений и нуждаются в глубоком научном изучении и толковании.

When man casts even a cursory glance of reflection upon the question of the universe, he discovers it is very ancient. A Persian philosopher was looking up into the heavens, lost in wonder. He said, "I have written a book containing seventy proofs of the accidental appearance of the universe, but I still find it very ancient."

Даже бросив беглый мысленный взгляд на историю сущего мира и слегка поразмышляв над вопросами существования вселенной, человек придет к выводу, что она очень стара. Глядя в небеса, персидский философ пребывал в изумлении. Он говорил, " Я написал труд, содержащий семьдесят доказательств зависимых порождений сей вселенной, но я все еще не вижу предела ее древности."

Bahá'u'lláh says, "The universe hath neither beginning nor ending." He has set aside the elaborate theories and exhaustive opinions of scientists and material philosophers by the simple statement, "There is no beginning, no ending." The theologians and religionists advance plausible proofs that the creation of the universe dates back six thousand years; the scientists bring forth indisputable facts and say, "No! These evidences indicate ten, twenty, fifty thousand years ago," etc. There are endless discussions pro and con. Bahá'u'lláh sets aside these discussions by one word and statement. He says, "The divine sovereignty hath no beginning and no ending." By this announcement and its demonstration He has established a standard of agreement among those who reflect upon this question of divine sovereignty; He has brought reconciliation and peace in this war of opinion and discussion.

Бахаулла говорит, "Сия вселенная не имеет ни начала, ни конца." Он отбросил все сложные теории и исчерпывающие заключения ученых и философов материалистов одним простым утверждением, "Сущее не имеет начала и конца." Теологи и богословы выдвигают правдоподобные доказательства того, что сотворение мира произошло шесть тысяч лет назад; ученые приводят бесспорные данные и говорят, "Позвольте! Вот свидетельства, уходящие во времена десяти, двадцати, пятидесятитысячелетней давности," и так далее. В бесконечных дискуссиях обсуждаются многочисленные доводы "за" и "против". Но все эти дискуссии прекратились, благодаря одному высказыванию и утверждению Бахауллы. Он говорит, " Божественное Владычество не имеет начала и конца." Его возвещение и толкование помогло установить знамя согласия между людьми, размышлявшими над вопросами Божественного владычества; благодаря Ему война мнений и дискуссий закончилась полным примирением.-

Briefly, there were many universal cycles preceding this one in which we are living. They were consummated, completed and their traces obliterated. The divine and creative purpose in them was the evolution of spiritual man, just as it is in this cycle. The circle of existence is the same circle; it returns. The tree of life has ever borne the same heavenly fruit.

Коротко говоря, существовало множество вселенских циклов, предшествовавших нынешнему, нашему циклу жизни вселенной. Они закончились, завершились и следы их исчезли навеки. Божественным творческим замыслом было развитие духовной силы человека, и сие остается неизменным как в прежние, так и в наши времена или циклы. Все возвращается на круги своя; сфера бытия неизменно существует. Древо жизни вечно приносит все те же небесные плоды.

5 July 1912 4
5 Июля 1912 4
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Emma C. Melick and Howard MacNutt
Запись Эммы К. Мелик и Говарда МакНатта

You are very welcome, very welcome, all of you! In the divine Holy Books there are unmistakable prophecies giving the glad tidings of a certain Day in which the Promised One of all the Books would appear, a radiant dispensation be established, the banner of

Page 221

the Most Great Peace and conciliation be hoisted and the oneness of the world of humanity proclaimed. Among the various nations and peoples of the world no enmity or hatred should remain. All hearts were to be connected one with another. These things are recorded in the Torah, or Old Testament, in the Gospel, the Quran, the Zend-Avesta, the books of Buddha and the book of Confucius. In brief, all the Holy Books contain these glad tidings. They announce that after the world is surrounded by darkness, radiance shall appear. For just as the night, when it becomes excessively dark, precedes the dawn of a new day, so likewise when the darkness of religious apathy and heedlessness overtakes the world, when human souls become negligent of God, when materialistic ideas overshadow spirituality, when nations become submerged in the world of matter and forget God -- at such a time as this shall the divine Sun shine forth and the radiant morn appear.

Добро пожаловать, мы очень рады приветствовать всех вас! Пророчества божественных Священных Книг с предельной ясностью предвещают радостную весть о том, что грядет день, в который должен явиться Обетованный всех Книг, и воссияет над землей лучезарный свет Божественного Произволения, взовьются в небеса хоругви Великого Нерушимого Мира и согласия, и будет возглашено единство рода человеческого. Не останется и следа былой ненависти и вражды между многочисленными народами. Духовные узы соединят все сердца людские. Сии предсказания записаны в Торе или Ветхом Завете, в Евангелие, в Коране, в Зенд-Авесте, в книгах Будды и книге Конфуция. Иными словами все Священные Книги содержат сии радостные вести. Они возглашают, что на мир опустится тьма, но затем вновь лучезарный свет озарит его. Так самый черный час ночи предшествует зарождению нового дня, и подобным образом, когда тьма религиозного равнодушия и небрежения опустится на мир, когда души людские отвратятся от Господа, когда материалистические идеи возобладают над духовным началом, когда народы погрузятся во мрак суеты и забудут о Боге, - именно такое время станет предвестником утренней зари и лучезарного сияния Солнца.

Consider to what a remarkable extent the spirituality of people has been overcome by materialism so that spiritual susceptibility seems to have vanished, divine civilization become decadent, and guidance and knowledge of God no longer remain. All are submerged in the sea of materialism. Although some attend churches and temples of worship and devotion, it is in accordance with the traditions and imitations of their fathers and not for the investigation of reality. For it is evident they have not found reality and are not engaged in its adoration. They are holding to certain imitations which have descended to them from their fathers and ancestors. They have become accustomed to passing a certain length of time in temple worship and conforming to imitations and ceremonies. The proof of this is that the son of every Jewish father becomes a Jew and not a Christian; the son of every Muslim becomes a follower of Islam; the son of every Christian proves to be a Christian; the son of every Zoroastrian is a Zoroastrian, etc. Therefore, religious faith and belief is merely a remnant of blind imitations which have descended through fathers and ancestors. Because this man's father was a Jew, he considers himself a Jew. Not that he has investigated reality and proved satisfactorily to himself that Judaism is right -- nay, rather, he is aware that his forefathers have followed this course; therefore, he has held to it himself.

Обратите внимание, сколь велико может быть влияние материализма на души людей; его воздействие на духовный мир столь подавляюще, что создается впечатление полной потери духовной восприимчивости, упадка божественной цивилизации, исчезновния Божественных знаний и водительства. Все поглощается морем материализма. Хотя есть еще люди, посещающие церкви и храмы, но их богослужение и религиозное рвение основано не на желании познать подлинную сущность, а на приверженности внешним обрядам и традиционным верованиям их отцов. Ибо очевидно, что они не ведают о подлинной сущности и не озарены светом истинного служения. Они слепо исполняют определенные внешние обряды, унаследованные ими от отцов и дедов. По заведенному обычаю проводят они положенное время в храмовых богослужениях, подчиняясь устаревшим ритуалам и церемониям. И подтверждением сему служит то, что сын Иудея обязательно станет Иудееем, а не Христианином; сын любого Мусульманина будет исповедовать Ислам; сын любого Христианина останется Христианином, а сын Зороастрийца - Зороастрийцем и т.д. Следовательно религиозная вера и убеждения становятся просто пережитками слепой приверженности древним толкованиям, унаследованным от предков. Человек считает себя Иудеем только потому, что его отец был Иудеем.Он даже не пытается исследовать подлинную сущность религии и убедится к собственному удовлетворению в истинности и величии Иудаизма, - и более того ему достаточно сознания того, что его предки исповедовали сие учение; следовательно и сам он должен хранить преданность их вере.

The purpose of this is to explain that the darkness of imitations encompasses the world. Every nation is holding to its traditional religious forms. The light of reality is obscured. Were these various nations to investigate reality, there is no doubt they would attain to it. As reality is one, all nations would then become as one nation. So long as they adhere to various imitations and are deprived

Page 222

of reality, strife and warfare will continue and rancor and sedition prevail. If they investigate reality, neither enmity nor rancor will remain, and they will attain to the utmost concord among themselves.

Приведенный пример подтверждает, что наш мир погрузился во мрак подражания внешним формам и обрядам. Каждый народ придерживается своих традиционных религиозных представлений. Свет истины затемнен. Если бы все многочисленные народы стремились исследовать подлинную сущность религии, то они несомненно отыскали бы ее. И поскольку подлинная сущность едина, то все народы объединились бы и стали единым народом. Но до тех пор пока они хранят верность многочисленным религиозным верованиям и лишены знания подлинной сущности, в мире по-прежнему будут существовать войны и вражда, по-прежнему будет царить мятежный дух, дух ненависти. Благодаря исследованию подлинной сущности, не останется и следа былой вражды и озлобления, и весь род человеческий придет к полнейшему согласию.

During the years when the darkness of heedlessness was most intense in the Orient and the people were so submerged in imitations that nations were thirsting for the blood of each other, considering each other as contaminated and refusing to associate -- at such a time as this Bahá'u'lláh appeared. He arose in the Orient, uprooting the very foundations of imitations, and brought the dawn of the light of reality. Through Him various nations became united because all desired reality. Inasmuch as they investigated reality in religion, they found that all men are the servants of God, the posterity of Adam, children of one household and that the foundations of all the Prophets are one. For inasmuch as the teachings of the Prophets are reality, Their foundations are one. The enmity and strife of nations, therefore, are due to religious imitations and not to the reality which underlies the teachings of the Prophets. Through Bahá'u'lláh the nations and peoples grew to understand and comprehend this. Therefore, hearts became united, and lives were cemented together. After centuries of hatred and bitterness the Christian, Jew, Zoroastrian, Muslim and Buddhist met in fellowship, all of them in the utmost love and unity. They became welded and cemented because they had perceived reality.

Бахаулла явился в Персии в то время, когда тьма небрежения сгустилась над странами Востока, люди были настолько поглощены суевериями, что все народы жаждали крови, считая друг друга источниками скверны и отказываясь от общения. Звезда Бахауллы взошла на Восточном небосклоне. Он искоренил самые основы суеверных подражаний и явил миру свет подлинной сущности. Благодаря Ему объединились разные народы, ибо все возжелали познать подлинную сущность. Поскольку они исследовали подлинную сущность религиозных учений, то обнаружили, что все люди - слуги единого Господа, потомки Адама, дети одного отечества, и пришли к выводу, что основы, заложенные всеми Пророками едины. Ибо если учения всех Пророков исходят из одной подлинной сущности, то значит их основы едины. И следовательно вражда и разногласия между народами порождаются религиозными суевериями, а не подлинной сущностью, которая лежит в основе учений Божественных Посланников. Посредством учения Бахауллы, страны и народы возвысились и достигли истинного знания и понимания. И вследствие этого сердца их объединились, и души их обрели духовные связи. Века ненависти и ожесточенности канули в прошлое, и Христиане, Иудеи, Зороастрийцы, Мусульмане и Буддисты воссоединились в братский союз, исполненный искренней любви и согласия. Такое слияние и единение произошло из-за того, что они исследовали подлинную сущность.

The divine Prophets are conjoined in the perfect state of love. Each One has given the glad tidings of His successor's coming and each successor has sanctioned the One Who preceded Him. They were in the utmost unity, but Their followers are in strife. For instance, Moses gave the message of the glad tidings of Christ, and Christ confirmed the Prophethood of Moses. Therefore, between Moses and Jesus there is no variation or conflict. They are in perfect unity, but between the Jew and the Christian there is conflict. Now, therefore, if the Christian and Jewish peoples investigate the reality underlying their Prophets' teachings, they will become kind in their attitude toward each other and associate in the utmost love, for reality is one and not dual or multiple. If this investigation of reality becomes universal, the divergent nations will ratify all the divine Prophets and confirm all the Holy Books. No strife or rancor will then remain, and the world will become united. Then will we associate in the reality of love. We will become as fathers and sons, as brothers and sisters living together in complete unity, love and happiness; for this century is the century of light. It is not like former centuries. Former centuries were epochs of oppression. Now

Page 223

human intellects have developed, and human intelligence has increased. Each soul is investigating reality. This is not a time when we shall wage war and be hostile toward each other. We are living at a time when we should enjoy real friendship.

Божественные Посланники объединены узами совершенной любви. Каждый Явитель возвещал радостную весть о приходе грядущего Явителя, и каждый следующий Пророк подтверждал заветы Его Предшественника. Все Они суть неразрывное единство, но Их последователи враждуют. Например, Моисей возвестил благую весть о Приходе Христа, и Христос подтвердил Пророческую миссию Моисея. Следовательно между Моисеем и Иисусом не существовало ни разногласий, ни вражды. Они являли собой полнейшее единство, но Иудеи и Христиане до сих пор враждуют друг с другом. Таким образом, если народы исповедующие Христианство и Иудаизм исследуют подлинную сущность, лежащую в основе учений Их Пророков, то они станут по-доброму относиться друг к другу и соединятся узами духовной любви, ибо подлинная сущность едина, она не допускает двойственных или многочисленых толкований. Если стремление исследовать истину станет всеобщим, то разные народы признают всех божественных Посланников и согласятся с едиными основами всех Священных Книг. Тогда не останется на земле ни злобы, ни ненависти, и род людской придет к единению. Тогда свет истинной любви озарит все человеческое сообщество. Мы будем жить в полнейшем единстве, любви и счастии, как живут отцы и сыновья, братья и сестры; ибо сие столетие есть столетие лучезарного сияния. Оно отличается от всех прежних столетий. Прежние столетия были эпохами деспотизма. Ныне умственные способности человека высокоразвиты, и интеллектуальная восприимчивость стала гораздо глубже. Каждая человеческая душа способна познать подлинную сущность. Сейчас не время для ведения войн и проявления враждебности по отношению друг к другу. Мы живем в эпоху, которая подарит нам радость истинного содружества.

Fifty years ago Bahá'u'lláh sent Epistles to all the kings and nations of the world, at a time when there was no mention of international peace. One of these Epistles was sent by Him to the president of the American democracy. In these communications He summoned all to international peace and the oneness of the human world. He summoned mankind to the fundamentals of the teachings of all the Prophets. Some of the European kings were arrogant. Among them was Napoleon III. Bahá'u'lláh wrote a second Epistle to him, which was published thirty years ago. The context is this: "O Napoleon! Thou hast become haughty indeed. Thou hast become proud. Thou hast forgotten God. Thou dost imagine that this majesty is permanent for thee, that this dominion is abiding for thee. A letter have we sent unto thee for acceptance with thy greatest love; but, instead, thou hast shown arrogance. Therefore, God shall uproot the edifice of thy sovereignty; thy country shall flee away from thee. Thou shalt find humiliation hastening after thee because thou didst not arise for that which was enjoined upon thee, whereas that which was a duty incumbent upon thee was the cause of life to the world. The punishment of God shall soon be dealt out to thee."

Пятьдесят лет назад Бахаулла отправил Послания ко всем царям и народам этого мира, в то время когда не было еще даже упоминания о возможности международного мира. Одно из Его Посланий было отправлено президенту Американского правительства. Его обращения исполнены призывов к международному миру и единству рода человеческого. Он призывал человечество обратиться к основам учений всех Пророков. Некоторые из европейских царей проявили высокомерие и самонадеянность. Среди них был Наполеон III. Бахаулла написал для него второе Послание, которое было опубликовано тридцать лет спустя. Вот контекст сего Послания: "О Наполеон! Ты стал воистину самонадеянным. Ты возгордился. Ты забыл Бога. Ты вообразил, что твое величие вечно, что твое владычество нерушимо и прочно. Послание, направленное нами тебе, ты должен был принять с глубочайшим вниманием; но вместо оного ты выказал высокомерие. Посему Господь разрушит здание твоего владычества; ты потеряешь твою страну. Скоро наступит время твоего унижения, ибо ты не достоин того, чем владеешь, ибо ты не исполнил возложенных на тебя обязанностей, на поднялся на великое дело жизни и мира человеческого, и вскоре тябя настигнет возмездие Господне."

This Epistle was revealed in the year 1869, and after one year the foundations of the Napoleonic sovereignty were completely uprooted.

Сие Послание было явлено в 1869 году, и через год Наполеоновское владычество было разрушено до основания.

Among these Epistles was a very lengthy one to the Shah of Persia. It was printed and spread broadcast throughout all the countries. This Epistle was revealed in the year 1870. In it Bahá'u'lláh admonished the Shah of Persia to be kind to all his subjects, summoning him to dispense justice, counseling him to make no distinction between the religions, charging him to deal equally with Jew, Christian, Muslim and Zoroastrian and to remove the oppression prevailing in his country.

Одно из таких Посланий, исполненное мудрых и обстоятельных наставлений, получил шах Персии. Оно было издано и широко известно во всех странах Востока. Сие Послание было явлено в 1870 году. В нем Бахаулла призывал шаха Персии быть добрым по отношению ко всем его подданным, наставлял его на путь справедливости, советовал устранить различия между религиями, вменял ему в обязанность содействовать установлению единства между Иудеями ,Христианами, Мусульманами и Зороастрийцами и прекратить произвол и притеснения, царившие в его стране.

At that time the Jews were greatly oppressed in Persia. Bahá'u'lláh especially recommended justice for them, saying that all people are the servants of God, and in the eye of the government they should be equally estimated. "If justice is not dealt out, if these oppressions are not removed and if thou dost not obey God, the foundations of thy government will be razed, and thou shalt become evanescent, become as nothing. Thou shouldst gather all the learned men, and then summon Me. There I shall be present. I will

Page 224

then advance proofs and evidences as to My validity. I will manifest My proof and anything that you may ask. I am ready. But if no attention is paid to this book, thou, like unto the kings who became nonexistent, shalt likewise become nonexistent." The Shah did not answer this Epistle of the Blessed Perfection. Then God destroyed the foundations of his sovereignty.

В те времена положение Иудеев в Персии было крайне тяжелым. Бахаулла особо подчеркивал необходимость справедливого отношения к ним, говоря, что все люди - слуги Господа, и правительство должно оценивать всех по единым законам. "Если справедливость не будет восстановлена, если сии притеснения будут продолжаться, и если ты не подчинишься Воле Господа, то твое владычество будет полностью уничтожено, ты исчезнешь как дым, превратишься в ничто. Ты должен созвать всех ученых мужей и затем призвать Меня. Тогда Я предстану перед ними. Тогда Я приведу доказательства и свидетельства, подтверждающие Мою миссию. Я открою сии доказательства и разрешу любые сомнения. Но ежели книга сия не удостоится твоего внимания, то тебе суждено уйти в небытие подобно многим царям, бесславно прекратившим свое существование. Шах Персии не ответил на Послание Благословенного Совершенства. Вскоре по Воле Господа, его владычество было полностью уничтожено.

Among those to whom Bahá'u'lláh wrote was the Sultan of Turkey. In it He arraigned him, saying, "Verily, thou didst incarcerate and make Me a prisoner. Dost thou imagine that imprisonment is a loss to Me, that imprisonment is a humiliation for Me? This imprisonment is a glory for Me because it is in the pathway of God. I have not committed a crime. It is for the sake of God that I have received this ordeal. Therefore, I am very happy; I am exceedingly joyous. But thou must wait; God will send thee a punishment; thou shalt receive retribution. Erelong thou shalt observe how ordeals shall descend upon thee like rain, and thou shalt become nonexistent." And even so it was.

Среди тех, кому Бахаулла писал обращения, был султан Турции. Его Послание было исполнено сурового порицания, в нем говорилось, " Истинно ты заключил Меня в тюрьму и сделал узником. Неужели воображаешь ты, что тюремное заключение лишит Меня силы, что сие заключение может унизить Меня? Сие тюремное заключение есть слава Моя, ибо Я иду по стезе, назначенной Мне Господом. Я не совершал преступлений. Во имя Господа Я прошел сии тяжкие испытания. Посему, столь высока радость Моя; столь велико счастье Мое. Но ты должен жить в ожидании; Господь пошлет тебе кару; тебя ждет возмездие. Вскоре ты пройдешь чрез тяжкие испытания, которые изольются на тебя подобно дождю, и ты канешь в небытие." И предсказания Его свершились.

Likewise, He sent messages to the other kings and crowned heads of the earth, summoning all of them to love, equity, international peace and the oneness of humanity in order that mankind might become unified and agreed; that strife, warfare and sedition should pass away; that bitterness and enmity might cease and all arise to serve the one God.

Он также посылал обращения к другим царям и коронованным особам земли, призывая всех к любви, к установлению справедливости, международного мира и единства человечества, дабы весь род людской мог прийти к единению и согласию, дабы ушли в прошлое вражда, войны и беспорядки; дабы исчезли с лица земли злоба и ненависть, и все люди встали на путь служения единому Господу.

In brief, two kings arose against Bahá'u'lláh: the Shah of Persia and the Sultan of Turkey. They imprisoned Him in the fortress of Akka in order to extinguish His light and exterminate His Cause. But Bahá'u'lláh while in prison wrote severe letters of arraignment to them. He declared that imprisonment was no obstacle to Him. He said, "This imprisonment will prove to be the means of the promotion of My Cause. This imprisonment shall be the incentive for the spreading of My teachings. No harm shall come to Me because I have sacrificed My life, I have sacrificed My blood, I have sacrificed My possessions, I have sacrificed all and for Me this imprisonment is no loss." And just as He declared, so it came to pass. In prison He hoisted His banner, and His Cause spread throughout the world. It has reached America. Now the Cause of Bahá'u'lláh is extending to all nations of the earth. You go to Asia, and wherever you travel you will find Bahá'ís. You go to Africa, Europe; there you will find the Cause of Bahá'u'lláh. In America it is just beginning to grow and spread.

Коротко говоря, два царя ополчиличь против Бахауллы: Шах Персии и Турецкий Султан. Они заключили его в крепость города Акки, дабы погасить свет Его учения и искоренить ростки Дела Его. Но находясь в тюрьме, Бахаулла обращался к ним с Посланиями, исполненными сурового порицания. Он возглашал, что тюремные стены не могут стать преградой для Него. Он говорил, " Мое узничество будет способствовать установлению Моего Дела. Сие узничество станет побудительным мотивом распространения Моих учений. Никакие страдания не сломят Меня, ибо Я пожертвовал Своей жизнью, Я пожертвовал наследством и положением, пожертвовал Своими владениями, Я пожертвовал всем, и сие тюремное заключение не лишит меня силы." И все исполнилось так, как Он возвестил. В тюрьме он поднял знамя Соего Дела, и Его учение распространилось по всему миру. Оно достигло берегов Америки. Ныне Дело Бахауллы проникло во все страны земли. Путешествуя по Азии, вы повсюду встретите верующих Бахаи. Отправившись в Африку и Европу, вы везде найдете последователей Дела Бахауллы. И ныне ростки Его учения всходят и обретают силу на земле Америки.

These two kings could not do anything to withstand Bahá'u'lláh, but God through Him was capable of destroying both of them. I,

Page 225

too, was in prison. God removed the chains from my neck and placed them around the neck of Abdu'l-Hamid. It was done suddenly -- not a long time, in a moment as it were. The same hour that the Young Turks declared liberty, the Committee of Union and Progress set me free. They lifted the chains from my neck and threw them around the neck of Abdu'l-Hamid. That which he did to me was inflicted upon him. Now the position is precisely reversed. His days are spent in prison just as I passed the days in prison at Akka, with this difference: that I was happy in imprisonment. I was in the utmost elation because I was not a criminal. They had imprisoned me in the path of God. Every time I thought of this, that I was a prisoner in the pathway of God, the utmost elation overcame me. Abdu'l-Hamid is now suffering punishment for his deeds. Because of the sins he committed, he is now in prison. This is retribution for his acts. Every hour he is mortified anew and his ignominy revived. He is in the utmost sorrow and disappointment while I am in perfect happiness. I was happy that -- praise be to God! -- I was a prisoner in the Cause of God, that my life was not wasted, that it was spent in the divine service. Nobody who saw me imagined that I was in prison. They beheld me in the utmost joy, complete thankfulness and health, paying no attention to the prison.

Два царя, наделенных неограниченной властью, не в силах были противостоять Бахаулле, а Он, с Божией помощью, смог победить их обоих. Я тоже был заключен в тюрьму. Но господь освободил мою шею от цепей и возложил их на шею Абдул-Хамида. Все произошло внезапно, - в одно мгновение, без долгих ожиданий. Младо-турецкая революция провозгласила свободу, и в тот же час Комитет Единения и Прогресса освободил меня. Они сняли цепи с моей шеи и заковали в них шею Абдул-Хамида. Та участь, которую он предназначал мне, стала его участью Положение в корне изменилось. Теперь он влачил свои дни в тюрьме, как прежде проводил дни я в тюремной крепости Акки с той лишь разницей, что я с радостью переносил сие заключение. Я испытывал чувство высшего душевного подъема, поскольку я не совершал никаких преступлений. Они лишили меня свободы за то, что я следовал Воле Божией. И всякий раз когда я думал о том, что стал узником, пожертвовавшим свободой во имя служения Господу, меня переполняло чувство глубокого восторга. А ныне Абдул-Хамид отбывает наказания за его деяния. Он оказался в тюрьме из-за совершенных им преступлений. Сие есть воздаяние за его грешные поступки. Ежечасно вспоминает он о своем унижении и вновь и вновь переживает свое бесчестье. Его душа исполнена скорби и разочарований, в то время как я испытывал высочайшее счастье. Находясь в тюрьме, я радовался тому, - Хвала Господу! - что сие испытание послано мне на пути служения Господу, что моя жизнь не пропадет даром, ибо она посвящена Делу Божию. Все, кто встречал меня в те дни, не могли поверить, что я отбываю тюремное заключение. Они видели, что я, не обращая внимания на тюремные стены, пребываю в состоянии истинной радости, полнейшего счастья и здоровья.

6 July 1912 5
6 Июля 1912 5
Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Беседа в доме 309, Семьдесят Восьмая Вест Стрит, Нью-Йорк

Notes by Emma C. Melick
Запись Эммы К. Мелик

In the world of existence man has traversed successive degrees until he has attained the human kingdom. In each degree of his progression he has developed capacity for advancement to the next station and condition. While in the kingdom of the mineral he was attaining the capacity for promotion into the degree of the vegetable. In the kingdom of the vegetable he underwent preparation for the world of the animal, and from thence he has come onward to the human degree, or kingdom. Throughout this journey of progression he has ever and always been potentially man.

В мире существования человек проходил последовательные стадии, пока не достиг царства человеческого. На каждой стадии своего прогресса он развил способность продвижения на следующую ступень и в следующие условия. Будучи в царстве минералов, он достигал способности продвинуться до стадии растений. В царстве растений он прошел подготовку к миру животных, а оттуда он пошел далее, достигнув стадии, или царства, человека. На протяжении всего этого путешествия он всегда и постоянно в потенции был человеком.

In the beginning of his human life man was embryonic in the world of the matrix. There he received capacity and endowment for the reality of human existence. The forces and powers necessary for this world were bestowed upon him in that limited condition. In this world he needed eyes; he received them potentially in

Page 226

the other. He needed ears; he obtained them there in readiness and preparation for his new existence. The powers requisite in this world were conferred upon him in the world of the matrix so that when he entered this realm of real existence he not only possessed all necessary functions and powers but found provision for his material sustenance awaiting him.

В начале своей человеческой жизни человек был эмбрионом в мире материнского тела. Там он получил такие способности и приобретения, которые нужны для действительности человеческого существования. В том ограниченном состоянии ему были дарованы силы и энергии, необходимые для этого мира. В этом мире ему нужны глаза; он потенциально получил их в мире ином. Ему нужны уши; он приобрел их там, уже готовые и ждущие его нового существования. Требующиеся ему в этом мире силы были дарованы ему в мире тела матери, так, что, когда он пришел в сие царство существования, он обладал не только всеми необходимыми функциями и силами, но и нашел здесь уже заранее заготовленную для него материальную поддержку.

Therefore, in this world he must prepare himself for the life beyond. That which he needs in the world of the Kingdom must be obtained here. Just as he prepared himself in the world of the matrix by acquiring forces necessary in this sphere of existence, so, likewise, the indispensable forces of the divine existence must be potentially attained in this world.

Следовательно, в этом мире он должен готовить себя для жизни вовне. Необходимое ему в мире Царства должно быть обретено здесь. В точности так же, как он готовил себя в мире материнского тела, приобретая силы, необходимые в сей сфере бытия, так же совершенно необходимые силы божественного бытия должны быть приобретены в сём мире.

What is he in need of in the Kingdom which transcends the life and limitation of this mortal sphere? That world beyond is a world of sanctity and radiance; therefore, it is necessary that in this world he should acquire these divine attributes. In that world there is need of spirituality, faith, assurance, the knowledge and love of God. These he must attain in this world so that after his ascension from the earthly to the heavenly Kingdom he shall find all that is needful in that eternal life ready for him.

Что же нужно ему в Царствии, превосходящем жизнь и ограничения сей смертной сферы? Тот мир вовне есть мир святости и сияния; следовательно, необходимо, чтобы он приобрёл сии божественные качества в этом мире. В том мире нужны духовность, вера, твёрдость, знания и любовь к Богу. Он должен достичь сего в этом мире, дабы после его вознесения из земного в небесное Царство он обнаружил, что для него приготовлено всё необходимое в той вечной жизни.

That divine world is manifestly a world of lights; therefore, man has need of illumination here. That is a world of love; the love of God is essential. It is a world of perfections; virtues, or perfections, must be acquired. That world is vivified by the breaths of the Holy Spirit; in this world we must seek them. That is the Kingdom of everlasting life; it must be attained during this vanishing existence.

Ясно, что тот божественный мир - мир света; следовательно, просвещение нужно человеку здесь. Там - мир любви; необходима любовь к Богу. Там - мир совершенства; нужно обрести добродетели, то есть совершенства. Мир тот оживляется дуновениями Духа Святого; мы должны искать их в сём мире. Там - Царство вечной жизни; она должна быть достигнута в течение сего мимолётного существования.

By what means can man acquire these things? How shall he obtain these merciful gifts and powers? First, through the knowledge of God. Second, through the love of God. Third, through faith. Fourth, through philanthropic deeds. Fifth, through self-sacrifice. Sixth, through severance from this world. Seventh, through sanctity and holiness. Unless he acquires these forces and attains to these requirements, he will surely be deprived of the life that is eternal. But if he possesses the knowledge of God, becomes ignited through the fire of the love of God, witnesses the great and mighty signs of the Kingdom, becomes the cause of love among mankind and lives in the utmost state of sanctity and holiness, he shall surely attain to second birth, be baptized by the Holy Spirit and enjoy everlasting existence.

Как же может человек достичь всего этого? Как приобрести ему эти дары милосердия и эти силы? Во-первых, через познание Бога. Во-вторых, через любовь к Богу. В-третьих, через веру. В-четвёртых, через деяния благотворительности. В-пятых, через самопожертвование. В-шестых, через отрешение от мира сего. В-седьмых, через святость и чистоту. До тех пор, пока он не приобретёт эти силы и не удовлетворит сим требованиям, он, несомненно, будет лишён жизни вечной. Но если он обладает знанием о Боге, пылает огнём любви к Богу, воспринимает величественные и могущественные знaмения Царства, становится источником любви для рода человеческого и живёт в наивысшем состоянии безупречности и святости, он, без сомнения, достигнет второго рождения, будет крещён Святым Духом и насладится вечным существованием.

Is it not astonishing that although man has been created for the knowledge and love of God, for the virtues of the human world, for spirituality, heavenly illumination and eternal life, nevertheless,

Page 227

he continues ignorant and negligent of all this? Consider how he seeks knowledge of everything except knowledge of God. For instance, his utmost desire is to penetrate the mysteries of the lowest strata of the earth. Day by day he strives to know what can be found ten meters below the surface, what he can discover within the stone, what he can learn by archaeological research in the dust. He puts forth arduous labors to fathom terrestrial mysteries but is not at all concerned about knowing the mysteries of the Kingdom, traversing the illimitable fields of the eternal world, becoming informed of the divine realities, discovering the secrets of God, attaining the knowledge of God, witnessing the splendors of the Sun of Truth and realizing the glories of everlasting life. He is unmindful and thoughtless of these. How much he is attracted to the mysteries of matter, and how completely unaware he is of the mysteries of Divinity! Nay, he is utterly negligent and oblivious of the secrets of Divinity. How great his ignorance! How conducive to his degradation! It is as if a kind and loving father had provided a library of wonderful books for his son in order that he might be informed of the mysteries of creation, at the same time surrounding him with every means of comfort and enjoyment, but the son amuses himself with pebbles and playthings, neglectful of all his father's gifts and provision. How ignorant and heedless is man! The Father has willed for him eternal glory, and he is content with blindness and deprivation. The Father has built for him a royal palace, but he is playing with the dust; prepared for him garments of silk, but he prefers to remain unclothed; provided for him delicious foods and fruits, while he seeks sustenance in the grasses of the field.

Разве не удивительно, что, хотя человек был создан для познания Бога и любви к Нему, для добродетелей мира человечности, для духовности, небесного просвещения и вечной жизни, он, тем не менее, продолжает быть невежественным и равнодушным? Посмотрите с каким завидным упорством стремится он к любым знаниям, кроме знаний Божиих. К примеру, сколь неукротимо его желание проникнуть в тайны глубочайших земных недр. День за днем человек стремится узнать что скрывается под десятиметровой толщей земли, что таят в себе каменные тверди, проводит археологические раскопки, дабы узнать то,что покрыто пылью веков. Он проводит жизнь в напряженных трудах, дабы проникнуть в земные тайны, но полностью лишен знаний о таинствах Царствия Небесного, отвергает безграничные сферы вечного мира; не ведает о высших духовных сущностях, не стремится открыть Божественные секреты, обрести Божественные знания, узреть величественное сияние Солнца Истины и приобщиться к непреходящим красотам вечной жизни. В беспечности и неведении забывает Он о духовном мире. Сколь сильно его увлечение материальными тайнами, и сколь совершенно его невежество в сфере Божественных таинств! Более того он даже не задумывается о тайнах Божественной Сущности и пребывает в состоянии полнейшего неведения. Сколь низок сей невежественный путь! Сколь неуклонно ведет он к упадку и деградации! Такое поведение можно сравнить с поведением ребенка, для которого добрый и заботливый отец собрал прекрасную библиотеку, дабы сын мог познать тайны мироздания, окружил его роскошью и комфортом, но сын, не обращая внимания на сии прекрасные дары и богатства, продолжает увлеченно играть простыми камешками и старыми игрушками. Сколь невежествен и беспечен человек! Отец Небесный уготовил ему сияющий мир вечной радости, а он довольствуется собственной слепотой и лишает себя божественных щедрот. Творец воздвиг для него королевский дворец, но он играет на пыльной дороге; подготовил для него прекрасные шелковые одежды, но он предпочитает оставаться раздетым, приготовил для него изысканные кушанья и сочные плоды, однако он продолжает питаться травами и кореньями.

Сущий мир так устроен, что прежде чем попасть царство людей, человек должен подняться по ступеням лестницы мироздания. Переходя на каждую новую ступень, он развивает способности для восхождения на следующий уровень, для жизни в новых условиях. Пребывая в царстве минералов, он обретает способности для перехода на уровень растительного мира. В царстве растений он подвергается изменениям для приобщения к миру животных, и, наконец, следующая ступень возводит его на уровень человеческого бытия, в царство людей. Однако, путешествуя со ступени на ступень, он вечно и неизменно хранит в себе потенциальные (скрытые) возможности человеческого воплощения. В начале своей земной жизни человек находится в эмбриональной стадии развития, которая проходит в мире материнского чрева. Там он получает исходные способности и дарования для реального мира человеческого бытия. Силы и качества, необходимые для существования в этом мире, даруются ему в том ограниченном замкнутом пространстве. Для жизни в земном мире ему нужны глаза; они формируются заранее, обретая потенциальную силу, в том материнском мире. Ему нужны уши; и он получает их в период развития и подготовки к новому бытию. Все качества, потребные для существования во внешнем мире, были даны человеку в мире материнского чрева, и, входя в царство реального бытия, он не только обладает всеми действующими органами и способностями, но обнаруживает, что для него подготовлены источники питания и среда,обеспечивающие его дальнейшую жизнь. Следовательно в земном мире человек должен подготовить себя для жизни в мире ином. Точно также как он,еще находясь в мире материнского чрева, приобретает все необходимые силы и готовится войти в сферу реального бытия, также и высшие силы, необходимые для бытия божественного, должны быть заранее обретены в земном мире.

Какие же качества будут потребны человеку в Царствии, которое вознесено над жизнью и ограниченностью сего смертного мира? Мир иной суть мир святости и небесного сияния; посему , очевидно, что в земном мире человек должен обрести сии божественые атрибуты. В мире ином необходимы одухотворенность, вера, убежденность, знание и любовь Божии. Все эти качества должны быть заложены в земном мире, дабы после вознесения в Царствие Небесное человек оказался полностью подготовленым к предназначенной ему вечной жизни.

Божественный небесный мир, воистину, исполнен света; следовательно человеку необходимо стать просвещенным во время земной жизни. В мире ином царит любовь; любовь к Богу имеет наиважнейшее значение. Небесное Царство есть мир совершенства; значит необходимо достичь всех добродетелей или совершенств. Тот мир пронизан животворным дыханием Святого Духа; и в земном мире мы должны приобщиться к нему. Вечная жизнь есть атрибут Царствия Божия; и мы должны успеть обрести ее за период нашего преходящего бытия.

Каким же образом человек может достичь всех этих совершенств? Какие пути ведут к получению сих милосердных даров и качеств? Во-первых, сей путь лежит через знания Божии. Во-вторых, - через любовь Божию. В-третьих, - через веру. В-четвертых, - через благотворительные деяния. В-пятых, - через самопожертвование. В-шестых, - через отречение от земных благ. В-седьмых, - через освященность и святость. Очевидно, что пока человек не взрастит в себе высшие силы и не воспитает в себе все необходимые божественные качества, он будет лишен возможности приобщения к вечной жизни. Но ежели он владеет Божественными знаниями и в душе его горит огонь любви к Богу, ежели в нем проявляются духовные и могущественные знаки Царствия, если он стал источником любви для человечества, и жизнь его исполнена освященности и святости, то, воистину, он обретет второе рождение и через крещение Святым Духом приобщится к вечному Царствию.

Разве не поразительно, что человек, который был создан для восприятия Божественных знаний и любви, для добродетелей человеческого мира, для духовной жизни, небесного просвещения и вечного бытия, тем не менее продолжает оставаться невежественным и пренебрегает всеми небесными дарами?

Praise be to God! You have heard the call of the Kingdom. Your eyes are opened; you have turned to God. Your purpose is the good pleasure of God, the understanding of the mysteries of the heart and investigation of the realities. Day and night you must strive that you may attain to the significances of the heavenly Kingdom, perceive the signs of Divinity, acquire certainty of knowledge and realize that this world has a Creator, a Vivifier, a Provider, an Architect -- knowing this through proofs and evidences and not through susceptibilities, nay, rather, through decisive arguments and real vision -- that is to say, visualizing it as clearly as the outer eye beholds the sun. In this way may you behold the presence of God and attain to the knowledge of the holy, divine Manifestations.

Возблагодарим Господа! Вы услышали призыв Царствия Небесного. Ваши глаза открылись; ваши взоры обращены к Господу. Вы стремитесь снискать одобрения Божия, познать духовные таинства и исследовать подлинные сущности. День и ночь вы должны неустанно трудиться, дабы открыть для себя истинную значимость небесного Царствия, дабы смогли вы понять знамения Господни, приобрести подлинные знания и постичь то, что сей мир имеет Творца, Жизнедателя, Промыслителя, Создателя, - сие знание должно быть подкреплено доказательствами и знамениями, а не интуитивным чувством; и более того оно должно быть подкреплено неоспоримыми аргументами и истинным видением, - то есть сие представление должно быть столь же ясным и четким как явление солнца для человеческого глаза. Именно таким путем сможете вы обрести духовное зрение и созерцать присутствие Вездесущего Господа, сможете приобщиться к знаниям святых, божественных Явителей.

You must come into the knowledge of the divine Manifestations and Their teachings through proofs and evidences. You must unseal

Page 228

the mysteries of the supreme Kingdom and become capable of discovering the inner realities of things. Then shall you be the manifestations of the mercy of God and true believers, firm and steadfast in the Cause of God.

Вы должны стремиться открыть для себя Божественные доказательства и знамения, явленные в Посланниках Божиих и Их учениях. Вы должны открыть для себя таинства высшего Царствия и обрести способность проникновения во внутренние сущности вещей. Тогда станете вы явителями милости Божией и истинными верующими, твердыми и непоколебимыми на пути служения Делу Божию.

Praise be to God! The door of divine knowledge has been opened by Bahá'u'lláh, for He has laid the foundation whereby man may become acquainted with the verities of heaven and earth and has bestowed the utmost confirmation in this day. He is our Teacher and Adviser; He is our Seer and the One clement toward us. He has prepared His gifts and vouchsafed His bounties, revealed every admonition and behest, prepared for us the means of eternal glory, breathed upon us the life-quickening breaths of the Holy Spirit, opened before our faces the doors of the paradise of Abha and caused the lights of the Sun of Truth to shine upon us. The clouds of mercy have poured down their precious rain. The sea of favor is swelling and surging toward us.

Хвала Господу! Двери духовного мира открыты Бахауллой, ибо Он заложил основы Божественных знаний, дабы человек мог познать подлинные сущности небесной и земной жизни, Он озарил сие столетие светом Божественного водительства. Он - наш Учитель и Наставник; Он - наш Провидец и Он, воистину, милосерден к нам. Он приготовил нам Свои дары и удостоил Своих щедрот, открыл нам божественные заветы и предостережения, подготовил для нас пути, ведущие к вечной славе, овеял нас животворным дыханием Святого Духа, распахнул перед нами врата райского сада Абха и явил для нас лучезарное сияние Солнца Истины. Облака милосердия пролились драгоценными дождями. Море благодати вздымает свои пенные волны у наших ног.

The spiritual springtime has come. Infinite bounties and graces have appeared. What bestowal is greater than this? We must appreciate the divine generosity and act in accordance with the teachings of Bahá'u'lláh so that all good may be stored up for us and in both worlds we shall become precious and acceptable to God, attain to everlasting blessings, taste the delicacy of the love of God, find the sweetness of the knowledge of God, perceive the heavenly bestowal and witness the power of the Holy Spirit.

Наступило время духовной весны. Неисчерпаемые щедроты и благодати явлены в земном мире. Вообразимы ли более щедрые дары? Мы должны с благоговением принять сию божественную щедрость и следовать заветам Бахауллы, стараясь осознать и воспринять все эти блага, дабы снизошла на нас любовь и милость Господня в обоих мирах, и мы смогли приобщиться к вечному блаженству, к высшей радости Божией любви, смогли вкусить сладости Божественных знаний и обрести небесные дары и знаки величия Духа Святого.

This is my advice, and this is my admonition.
Вот каковы мои советы и мои наставления.
14 July 1912 6
14 Июля 1912 6
Talk at All Souls Unitarian Church
Беседа в Унитарианской Церкви Всех Душ (?)
Fourth Avenue and Twentieth Street, New York

Угол Четвертой Авеню и Двенадцатой Стрит, Нью-Йорк

Notes by John G. Grundy and Howard MacNutt
Запись Джона Г. Гранди и Говарда МакНатта.

Today I wish to speak to you upon the subject of the oneness of humanity, for in this great century the most important accomplishment is the unity of mankind. Although in former centuries and times this subject received some measure of mention and consideration, it has now become the paramount issue and question in the religious and political conditions of the world. History shows that throughout the past there has been continual warfare and strife among the various nations, peoples and sects; but now -- praise be to God! -- in this century of illumination, hearts are inclined toward agreement and fellowship, and minds are thoughtful upon

Page 229

the question of the unification of mankind. There is an emanation of the universal consciousness today which clearly indicates the dawn of a great unity.

Сегодня мне хотелось бы побеседовать с вами на тему единства рода человеческого, ибо самым главным завершением сего великого столетия должно стать единение человечества. Хотя в прежние времена и эпохи эта тема не раз рассматривалась и ей уделалась определенная толика внимания, но сейчас проблема единства приобрела первостепенную важность и значимость для религиозной и политической жизни нашего мира. История свидетельствует о том, что на всем обозримом пути общественного развития разные страны, народы и религиозные течения неизменно проявляли враждебность по отношению друг к другу; но в нынешний просвещенный век, - Возблагодарим Господа! - сердца людей склоняются к согласию и содружеству, и человечество задумалось над решением проблемы объединения. Сие есть порождение всеобщего современного самосознания, которое знаменует начало великого единения.

In the investigation of a subject the right method of approach is to carefully examine its premises. Therefore, we must go back to the foundation upon which human solidarity rests -- namely, that all are the progeny of Adam, the creatures and servants of one God; that God is the Protector and Provider; that all are submerged in the sea of divine mercy and grace and God is loving toward all.

Верным подходом к исследованию любой проблемы является тщательное изучение ее предпосылок. Следовательно мы должны вернуться к основам, на которых покоится человеческое единство, - а именно, вспомнить о том, что все люди - потомки Адама, создания и слуги единого Господа; что Господь есть Защитник и Промыслитель; что все погружены в море Божественного милосердия и благоволения, и что любовь Божия распространяется на всех.

Humanity shares in common the intellectual and spiritual faculties of a created endowment. All are equally subject to the various exigencies of human life and are similarly occupied in acquiring the means of earthly subsistence. From the viewpoint of creation human beings stand upon the same footing in every respect, subject to the same requirements and seeking the enjoyment and comfort of earthly conditions. Therefore, the things humanity shares in common are numerous and manifest. This equal participation in the physical, intellectual and spiritual problems of human existence is a valid basis for the unification of mankind.

Род человеческий наделен некой созидательной силой, выраженной в его умственных и духовных способностях. Все люди в равной степени подчиняются определенным требованиям человеческой жизни, и всем приходится трудиться, добывая средства к земному существованию. С точки зрения творческого замысла человеческие создания находятся в совершенно равных условиях, подчиняются общим требованиям и стремятся достичь жизненных благ и удобств в этом мире. Таким образом существует множество бесспорных точек соприкосновения, подтверждающих равноправие человеческих созданий. И такое равноправное участие в решении материальных, интеллектуальных и духовных проблем человеческого бытия является крепкой базой для объединения человечества.

Consider how discord and dissension have prevailed in this great human family for thousands of years. Its members have ever been engaged in war and bloodshed. Up to the present time in history the world of humanity has neither attained nor enjoyed any measure of peace, owing to incessant conditions of hostility and strife. History is a continuous and consecutive record of warfare brought about by religious, sectarian, racial, patriotic and political causes. The world of humanity has found no rest. Mankind has always been in conflict, engaged in destroying the foundations, pillaging the properties and possessing the lands and territory of each other, especially in the earlier periods of savagery and barbarism where whole races and peoples were carried away captive by their conquerors. Who shall measure or estimate the tremendous destruction of human life resulting from this hostility and strife? What human powers and forces have been employed in the prosecution of war and applied to inhuman purposes of battle and bloodshed? In this most radiant century it has become necessary to divert these energies and utilize them in other directions, to seek the new path of fellowship and unity, to unlearn the science of war and devote supreme human forces to the blessed arts of peace. After long trial and experience we are convinced of the harmful and satanic outcomes of dissension; now we must seek after means by which the benefits of agreement and concord may be enjoyed. When such means are found, we must give them a trial.

Page 230

Обратите внимание на то, что в течение многих тысяч лет рознь и раздоры царили в этой великой человеческой семье. Ее члены постоянно вовлекались в кровопролитные сражения и войны. За всю историю общественного развития до настоящего времени человечество никогда еще не знало и не ведало сколь прекрасна мирная и спокойная жизнь, ибо пребывало в состоянии непрерывной вражды и борьбы. Исторические документы - суть непрерывное и последовательное описание военных походов, вызванных религиозным, расовым, патриотическим или политическим фанатизмом. Род людской не знал ни минуты покоя. Народы всегда находили повод для конфликтов, содействующих разрушению основ жизни, они завоевывали новые земли и территории, отнимая чужие богатства и владения, особо отличались этим древние эпохи дикости и варварства, когда победители брали в плен и уводили с родных земель целые расы и народы. Кто сможет измерить или оценить те огромные потери человеческих жизней, к которым привели войны и раздоры? Сколько человеческих сил и способностей было затрачено на проведение войн и использовалось для достижения бесчеловечных целей в кровопролитных баталиях? В наше великое лучезарное столетие назрела необходимость направить эти силы в другое русло и использовать их в мирных целях, дабы открылись новые пути братства и единения, дабы забылась наука войны , и все лучшие человеческие способности были посвящены благословенному труду во имя мира и порядка. После долгих испытаний и печального опыта мы убедились, сколь вредоносны дьявольские плоды разногласий; ныне мы должны искать способы или пути, которые помогут нам достичь целительного согласия и единства. Если же такие способы найдутся, то мы должны обязательно проверить их.

Consider the harmful effect of discord and dissension in a family; then reflect upon the favors and blessings which descend upon that family when unity exists among its various members. What incalculable benefits and blessings would descend upon the great human family if unity and brotherhood were established! In this century when the beneficent results of unity and the ill effects of discord are so clearly apparent, the means for the attainment and accomplishment of human fellowship have appeared in the world. Bahá'u'lláh has proclaimed and provided the way by which hostility and dissension may be removed from the human world. He has left no ground or possibility for strife and disagreement.

Подумайте, сколь пагубно действуют ссоры и разногласия на жизнь обычной человеческой семьи; а затем поразмышляйте над милостями и благоприятствиями, которые ниспосылаются этой семье, если между ее членами царит единство и согласие. Какие неисчислимые благодати и дары снизошли бы на великую человеческую семью, если бы род людской достиг единства и братства! В наш век, когда благотворное действие единства и пагубные последствия разногласий столь ясны и очевидны, миру человеческому открылись пути достижения и завершения духовного братства. Бахаулла возгласил и указал сей путь, который ведет к устранению враждебности и розни между людьми. Он явил заветы, не оставляющие никаких оснований или возможностей для возникновения противоречий и разногласий.

First, He has proclaimed the oneness of mankind and specialized religious teachings for existing human conditions. The first form of dissension arises from religious differences. Bahá'u'lláh has given full teachings to the world which are conducive to fellowship and unity in religion. Throughout past centuries each system of religious belief has boasted of its own superiority and excellence, abasing and scorning the validity of all others. Each has proclaimed its own belief as the light and all others as darkness. Religionists have considered the world of humanity as two trees: one divine and merciful, the other satanic; they themselves the branches, leaves and fruit of the divine tree and all others who differ from them in belief the product of the tree which is satanic. Therefore, sedition and warfare, bloodshed and strife have been continuous among them. The greatest cause of human alienation has been religion because each party has considered the belief of the other as anathema and deprived of the mercy of God.

Во-первых, Он возгласил единство человеческого рода и открыл новое религиозное учение, потребное в существующих условиях человеческого мира. Первая причина разногласий порождается религиозными различиями. Бахаулла дал людям исчерпывающие заветы, которые ведут к установлению религиозного братства и единства. Во все предшествующие столетия каждое религиозное учение гордилось превосходством и величием собственных убеждений, унижая и отвергая ценность всех остальных верований. Каждая религия объявляла свою веру светом, а все остальные - тьмой. Верующие уподобляли мир человеческий двум деревьям: одно из которых божественное и благословенное, а другое - дьявольское; при этом себя они сравнивали с ветвями,листьями и плодами божественного древа, а верующих всех остальных религий считали порождением того дерева, которое взрастил Сатана. Вследствие чего между ними то и дело вспыхивал огонь вражды и ненависти и велись кровопролитные войны. Религия была могущественным источником человеческого отчуждения и противостояния, поскольку каждая сторона считала,что другие верования лишены Божественого благословения и предавала их анафеме.

The teachings specialized in Bahá'u'lláh are addressed to humanity. He says, "Ye are all the leaves of one tree." He does not say, "Ye are the leaves of two trees: one divine, the other satanic." He has declared that each individual member of the human family is a leaf or branch upon the Adamic tree; that all are sheltered beneath the protecting mercy and providence of God; that all are the children of God, fruit upon the one tree of His love. God is equally compassionate and kind to all the leaves, branches and fruit of this tree. Therefore, there is no satanic tree whatever -- Satan being a product of human minds and of instinctive human tendencies toward error. God alone is Creator, and all are creatures of His might. Therefore, we must love mankind as His creatures, realizing that all are growing upon the tree of His mercy, servants of His omnipotent will and manifestations of His good pleasure.

Учение, явленное Бахауллой предназначено для всего человечества. Он сказал, "Вы суть листья одного древа." Но Он не говорил, " Вы - листья двух деревьев: божественного и сатанинского." Он возгласил, что все люди являются членами человеческой семьи, и каждый индивидуум есть лист или ветвь Адамова древа; что над всеми простирается спасительная сень Господнего милосердия и провидения; что все - дети Божии, плоды единого древа Его любви. Следовательно не существует никакого сатанинского дерева, - сатана есть порождение человеческой фантазии и природной склонности человека к ошибкам и заблуждениям. Господь - единственный Создатель, и все сущие создания суть проявление Его могущества. Посему мы должны относиться с любовью ко всему человечеству, ко всем созданиям Божиим, понимая, что все мы - слуги Его всемогущей воли и явители Его благодеяний, произрастающие на древе Его милосердия.

Even though we find a defective branch or leaf upon this tree of humanity or an imperfect blossom, it, nevertheless, belongs to this

Page 231

tree and not to another. Therefore, it is our duty to protect and cultivate this tree until it reaches perfection. If we examine its fruit and find it imperfect, we must strive to make it perfect. There are souls in the human world who are ignorant; we must make them knowing. Some growing upon the tree are weak and ailing; we must assist them toward health and recovery. If they are as infants in development, we must minister to them until they attain maturity. We should never detest and shun them as objectionable and unworthy. We must treat them with honor, respect and kindness; for God has created them and not Satan. They are not manifestations of the wrath of God but evidences of His divine favor. God, the Creator, has endowed them with physical, mental and spiritual qualities that they may seek to know and do His will; therefore, they are not objects of His wrath and condemnation. In brief, all humanity must be looked upon with love, kindness and respect; for what we behold in them are none other than the signs and traces of God Himself. All are evidences of God; therefore, how shall we be justified in debasing and belittling them, uttering anathema and preventing them from drawing near unto His mercy? This is ignorance and injustice, displeasing to God; for in His sight all are His servants.

Даже если мы обнаружим засыхающую, больную ветвь или лист на этом человеческом дереве или найдем несовершенный цветок, - все они, тем не менее, принадлежат этому дереву, а не какому-то другому. Поэтому наш долг заботиться и ухаживать за этим деревом до тех пор, пока оно не достигнет совершенства. Если, рассматривая его плоды, мы обнаружим, что они несовершенны, то надо постараться сделать их совершенными. В человеческом мире есть темные невежественные души; мы должны просветить их. Некоторые ветви этого древа слабы и болезненны; мы должны помочь им исцелиться и окрепнуть. Если плоды по-детски неразвиты, мы должны заботиться о них , пока они не достигнут зрелости. Нельзя отвергать и проклинать людей за недостойное или предосудительное поведение. Мы должны относиться к ним с доверием, уважением и добротой; ибо их создал Господь, а не Сатана. Все они суть явители Божия милосердия, а не Господнего Гнева. Господь, Создатель, наделил их физическими, умственными и духовными способностями, дабы они могли стать просвещенными и исполнять Его Волю; следовательно они не являются созданиями гнева и кары Господней. Иными словами, весь род человеческий достоим уважения, любви и милосердия; ибо любые, известные нам проявления человеческой натуры, есть ничто иное как знаки и следы Самого Господа. Все мы - свидетельства Божественной милости; так какое же мы имеем право умалять и унижать достоинства сих свидетельств, предавая их анафеме или считая их лишенными даров Господнего милосердия? Сие есть невежество и несправедливость, противная Господу; ибо Он взирает на всех нас как на слуг Своих.

Another cause of dissension and disagreement is the fact that religion has been pronounced at variance with science. Between scientists and the followers of religion there has always been controversy and strife for the reason that the latter have proclaimed religion superior in authority to science and considered scientific announcement opposed to the teachings of religion. Bahá'u'lláh declared that religion is in complete harmony with science and reason. If religious belief and doctrine is at variance with reason, it proceeds from the limited mind of man and not from God; therefore, it is unworthy of belief and not deserving of attention; the heart finds no rest in it, and real faith is impossible. How can man believe that which he knows to be opposed to reason? Is this possible? Can the heart accept that which reason denies? Reason is the first faculty of man, and the religion of God is in harmony with it. Bahá'u'lláh has removed this form of dissension and discord from among mankind and reconciled science with religion by revealing the pure teachings of the divine reality. This accomplishment is specialized to Him in this Day.

Другой причиной розней и разногласий было общепринятое мнение, что религия противоречит науке. Между учеными и последователями религиозных учений всегда существовали противоречия и вражда, поскольку последние объявляли, что авторитет религии выше научных знаний, и считали, что все научные изыскания противоречат религиозным учениям. Бахаулла возгласил, что религия находится в полнейшей гармонии с наукой и согласуется с доводами разума. Если религиозные учения и догматы противоречат здравому смыслу, то сие исходит не от Бога, а от ограниченности человеческого ума; следовательно такие догмы не достойны доверия и не заслуживают внимания; душа не найдет в них успокоения и не сможет приобщиться к истинной вере. Разве может человек поверить религиозному толкованию, если оно противоречит здравому смыслу? Может ли душа принять то, что отвергает разум? Разум - главная сила человека, и Божественная религия находится в согласии с ним. Бахаулла устранил причины подобных разногласий и противоречий человеческого мира и примирил науку и религию, открыв истинное учение божественной сущности. Сей новый завет был явлен им в соответствии с требованиями нашей Великой Эпохи.

Still another cause of disagreement and dissension has been the formation of religious sects and denominations. Bahá'u'lláh said that God has sent religion for the purpose of establishing fellowship among humankind and not to create strife and discord, for all

Page 232

religion is founded upon the love of humanity. Abraham promulgated this principle, Moses summoned all to its recognition, Christ established it, and Muhammad directed mankind to its standard. This is the reality of religion. If we abandon hearsay and investigate the reality and inner significance of the heavenly teachings, we will find the same divine foundation of love for humanity. The purport is that religion is intended to be the cause of unity, love and fellowship and not discord, enmity and estrangement. Man has forsaken the foundation of divine religion and adhered to blind imitations. Each nation has clung to its own imitations, and because these are at variance, warfare, bloodshed and destruction of the foundation of humanity have resulted. True religion is based upon love and agreement. Bahá'u'lláh has said, "If religion and faith are the causes of enmity and sedition, it is far better to be nonreligious, and the absence of religion would be preferable; for we desire religion to be the cause of amity and fellowship. If enmity and hatred exist, irreligion is preferable." Therefore, the removal of this dissension has been specialized in Bahá'u'lláh, for religion is the divine remedy for human antagonism and discord. But when we make the remedy the cause of the disease, it would be better to do without the remedy.

Следующей причиной разногласий и розни было существование множества религиозных сект и течений. Бахаулла говорил, что Господь ниспослал религиозное учение, дабы установить братство человеческое, а не для того, чтобы насаждать вражду и рознь, ибо в основе религии Бога лежит любовь к роду человеческому. Авраам явил сей завет, Моисей призывал признать его, Христос проповедовал его, и Мухаммад наставлял человечество на тот же истинный путь. Любовь есть подлинная сущность религии. Если мы отбросим все предубеждения и самостоятельно исследуем подлинную сущность и скрытый смысл небесных учений, то повсюду найдем единые божественные основы любви, породившей род человеческий. Все вышесказанное подтверждает то, что предназначением религии является объединение человечества в братский союз любви, а не насаждение отчуждения, розни и ненависти. Человек забыл основы божественной религии и следует по пути слепого подражания. Каждый народ увлечен лишь внешними формами собственной веры, которые ведут к расколу, войнам, кровопролитиям и разрушениям. Истинная религия основана на любви и согласии. Бахаулла говорил, "Если религиозное учение и вера являются причинами вражды и розни, то гораздо лучше быть неверующим, и отсутствие такой религии явно предпочтительнее; ибо мы хотим, чтобы религия была источником содружества и братства. Если же она порождает злобу и ненависть, то неверие предпочтительнее." Таким образом Бахаулла призывал устранить все разногласия, ибо религия суть божественное средство для исцеления противоречий и розней. Но если мы видим, что сие лекарство способствует развитию болезней, то лучше отказаться от его приема.

Other sources of human dissension are political, racial and patriotic prejudices. These have been removed by Bahá'u'lláh. He has said, and has guarded His statement by rational proofs from the Holy Books, that the world of humanity is one race, the surface of the earth one place of residence and that these imaginary racial barriers and political boundaries are without right or foundation. Man is degraded in becoming the captive of his own illusions and suppositions. The earth is one earth, and the same atmosphere surrounds it. No difference or preference has been made by God for its human inhabitants; but man has laid the foundation of prejudice, hatred and discord with his fellowman by considering nationalities separate in importance and races different in rights and privileges.

Еще одним источником человеческих разногласий являются политические, расовые и патриотические предрассудки. Они также были устранены Бахауллой. Он говорил, подтверждая Свои высказывания соответствующими доказательствами из Священных Книг, что род человеческий принадлежит к одной расе, а земной шар - место общего обитания, и посему все воображаемые национальные барьеры и политические границы неправомерны и безосновательны. Становясь пленником собственных иллюзий и заблуждений, человек унижает свое достоинство. Мы живем на одной планете и дышим общим воздухом. Господь не оказывает предпочтения ни одному из ее обитателей, все люди равны перед Господом; но человек сам заложил основы предрассудков, ненависти и розни по отношению к собратьям свои, считая, что одни народы выше других, и что некоторые расы имеют особые права и привилегии.

Diversity of languages has been a fruitful cause of discord. The function of language is to convey the thought and purpose of one to another. Therefore, it matters not what language man speaks or employs. Sixty years ago Bahá'u'lláh advocated one language as the greatest means of unity and the basis of international conference. He wrote to the kings and rulers of the various nations, recommending that one language should be sanctioned and adopted by all governments. According to this each nation should acquire

Page 233

the universal language in addition to its native tongue. The world would then be in close communication, consultation would become general, and dissensions due to diversity of speech would be removed.

Многообразие языков также всегда служило благодатной почвой для разногласий. Назначение языка - передача мыслей и идей от одного человека к другому. Следовательно не имеет никакого значения на каком именно языке изъясняется и говорит человек. Шестьдесят лет назад Бахаулла проповедовал, что единый язык является величайшим средством и основой международного общения. Он писал к царям и правителям разных стран, призывая их содействовать созданию всеобщего языка, который должен быть одобрен и принят всеми государствами. В соответствии с этим каждая страна должна будет изучать этот всеобщий язык, помимо своего родного языка. Тогда мир обретет возможности плодотворного общения и обсуждения международных вопросов, и разногласия, возникавшие вследствие языковой разобщенности, будут устранены.

Another teaching of Bahá'u'lláh is in relation to universal peace: that all mankind must be awakened to and become conscious of the harm of war, that they should be brought to realize the benefits of peace and know that peace is from God while warfare is satanic. Man must emulate the merciful God and turn away from satanic promptings in order that universal inclination shall be toward peace, love and unity and the discord of war vanish.

Следующий завет Бахауллы касается установления всеобщего мира; все человечество должно прийти к единому мнению и ясно осознать пагубные последствия войны, все люди должны признать достоинства мирной жизни и понять, что мир исходит от Бога, в то время как война - порождение Сатаны. Человек должен следовать примеру Господнего милосердия и отказаться от дьявльских искушений, дабы влечение к миру, любви и единству стало всеобщим, а войны и вражда исчезли с лица земли.

Lack of equality between man and woman is, likewise, a cause of human dissension. Bahá'u'lláh has named this as an important factor of discord and separation, for so long as humankind remains unequally divided in right and importance between male and female, no unity can be established. In a perfect human body it is not possible for one organ to be complete and another defective. In the great body of human society it is impossible to establish unity and coordination if one part is considered perfect and the other imperfect. When the perfect functions of both parts are in operation, harmony will prevail. God has created man and woman equal as to faculties. He has made no distinction between them. Woman has not reached the level of man in human accomplishment because of the lack of opportunity and education. If educational opportunities were made equal and similar, the two parts, man and woman, would equalize in attainment. God has intended no difference between them that should be productive of discord. He has endowed all with human faculties, and all are manifestations of His mercy. If we say man and woman differ in creational endowment, it is contrary to divine justice and intention. Both are human. If God has created one perfect and the other defective, He is unjust. But God is just; all are perfect in His intention and creative endowment. To assume imperfection in the creature is to presuppose imperfection in the almighty Creator. The soul that excels in attainment of His attributes and graces is most acceptable before God.

Отсутствие равенства между мужчинами и женщинами также является причиной человеческого разобщения. И эту причину Бахаулла называл очень важным фактором разногласий и разделения, ибо пока права и самоценность мужского и женского полов не будут признаны равными, человечество не сможет достичь единения. Организм человека нельзя назвать совершенным, если одна часть его органов совершенна, а другая -- недоразвита. Так и в едином организме человеческого общества нельзя установить согласованное взаимодействие, если одна его половина считается совершенной, а другая - несовершенной. Гармония наступит лишь тогда, когда обе эти взаимосвязанные половины, обретут совершенные качества. Господь наделил мужчину и женщину равными способностями. Различие полов не имеет значения перед Богом. Мужчина достиг более высокого уровня в сфере человеческой культуры и развития, поскольку женщина была лишена возможности и привилегий образования. Если бы мужчинам и женщинам были предоставлены равные возможности, для получения всестороннего образования, то обе половины человечества достигли бы одинаковых успехов. По замыслу Божию между ними не должно быть никаких отличий, которые могли бы способствовать разладу. Он одарил всех человеческими способностями, и все суть явители Его милосердия. Если мы предположим, что мужчина и женщина исходно наделены разными творческими дарованиями, то сие будет противоречить небесной справедливости и замыслу Божию. Мужчина и женщина суть две половины рода человеческого. Если бы Господь сотворил одну половину совершенной, а вторую - несовершенной, то Его можно было бы счесть несправедливым. Но Господь справедлив; по Промыслу Божию всем Его чадам уготованы совершенства, все наделены равными дарованиями. Предположение о несовершенстве творения, влечет за собой идею о несовершенстве всемогущего Творца. Господь ниспосылает благословение всем душам, которые преуспели в достижении Его атрибутов и добродетелей.

We are considering the divine plan for the reconciliation of the religious systems of the world. Bahá'u'lláh has said that if one intelligent member be selected from each of the varying religious systems, and these representatives come together seeking to investigate the reality of religion, they would establish an interreligious body before which all disputes and differences of belief could be presented for consideration and settlement. Such questions

Page 234

could then be weighed and viewed from the standpoint of reality and all imitations be discarded. By this method and procedure all sects, denominations and systems would become one.

Рассмотрим божественный план примирения религиозных учений сего мира. Бахаулла говорил, что если каждое религиозное течение изберет одного сведущего и умного представителя, и все эти избранники соберутся вместе, дабы исследовать подлинную сущность религии, то они смогут образовать некую всеобщую религиозную организацию, которая будет рассмаривать и разрешать все спорные проблемы и разные религиозные толкования. Тогда появится возможность тщательного изучения и исследования всех сложных вопросов с целью выявления подлинной сущности, и таким образом все подражания будут отвергнуты. Благодаря использованию такой системы и метода исследования многочисленные секты, течения и вероучения объединятся в единую религию.

Do not question the practicability of this, and be not astonished. It has been accomplished and effected in Persia. In that country the various religionists have conjoined in investigating reality and have united in complete fellowship and love. No traces of discord or differences remain among them; now affection and unity are manifest instead. They live together in harmony and accord like a single family. Antagonism and strife have passed away; love and agreement have taken the place of hatred and animosity. Furthermore, those souls who have followed Bahá'u'lláh and attained this condition of fellowship and affiliation are Muslims, Jews, Christians, Zoroastrians, Buddhists, Nestorians, Sunnites, Shiites and others. No discord exists among them. This is a proof of the possibility of unification among the religionists of the world through practical means. Imitations and prejudices which have held men apart have been discarded, and the reality of religion envelops them in a perfect unity. When reality envelops the soul of man, love is possible. The divine purpose in religion is pure love and agreement. The Prophets of God manifested complete love for all. Each One announced the glad tidings of His successor, and each subsequent One confirmed the teachings and prophecies of the Prophet Who preceded Him. There was no disagreement or variance in the reality of Their teaching and mission. Discord has arisen among Their followers, who have lost sight of reality and hold fast to imitations. If imitations be done away with and the radiant shining reality dawn in the souls of men, love and unity must prevail. In this way humanity will be rescued from the strife and wars which have prevailed for thousands of years; dissensions will pass away and the illumination of unity dawn. Consider how all the Prophets of God were persecuted and what hardships They experienced. Jesus Christ endured affliction and accepted martyrdom upon the cross in order to summon mankind to unity and love. What sacrifice could be greater? He brought the religion of love and fellowship into the world. Shall we make use of it to create discord, violence and hatred among mankind?

Нет нужды обсуждать целесообразность такого метода, ибо она очевидна. Он уже был применен и практически осуществлен в Персии. Верующие разных религий этой страны собрались вместе для исследования подлинной сущности, и в результате все они объединились узами духовного братства и любви. Между ними не осталось и следа былой розни и разлада; а вместо этого родился союз братства и единства. Они живут как одна семья, в полной гармонии и согласии. Непримиримые противоречия и вражда канули в прошлое; злоба и ненависть уступили место любви и согласию. И более того, Мусульмане, Иудеи, Христиане, Зороастрийцы, Буддисты, Несториане, Сунниты, Шииты и многие другие, - все души людские, которые уверовали в учение Бахауллы, достигли такого высокого духовного единения, братства и любви. Никаких розней не существует между ними. Сие практически подтверждает возможность объединения верующих всех мировых религий. Подражания и предрассудки, разделяющие людей, исчезнут, и все они воссоединятся в храме подлинной сущности. Когда свет подлинной сущности откроется душе, то она познает чувство истинной любви. Божественная цель религии есть духовная любовь и согласие. Пророки Господа являли образец совершенной любви и единства. Каждый из Них возглашал радостную весть о Приходе грядущего Посланника, Который подтверждал предсказание и учение Своего Предшественника. Между Ними не существует никаких расхождений или противоречий, подлинная сущность Их учений едина. Разлад возникал среди последователей Их учений, которые, забывая подлинные основы, увлекались внешними формами и подражаниями. Если отбросить все подражания, то лучезарное сияние истины озарит души людей, и тогда наступит эпоха любви и единения. Благодаря этому человечество освободится от вражды и войн, которые неизменно сопутствовали ему в течение долгих тысячелетий; отчуждение исчезнет навсегда, и над миром людским взойдет солнце единства. Обратите внимание, сколь труден был удел всех Божиих Посланников, сколько мытарств и тяжелых испытаний пришлось Им перенести. Иисус Христос претерпел множество страданий и принял смерть на кресте во имя того, чтобы люди услышали призыв единения и любви. Разве сие есть не высочайшая жертвенность? Он озарил сей мир Божиим светом любви и братства. Неужели же мы будем продолжать использовать религию как источник розни, злобы и ненависти рода человеческого?

Moses was persecuted and driven out into the desert, Abraham was banished, Muhammad took refuge in caves, The Báb was killed and Bahá'u'lláh was exiled and imprisoned forty years. Yet all of Them desired fellowship and love among men. They endured hardships, suffered persecution and death for our sakes that we

Page 235

might be taught to love one another and be united and affiliated instead of discordant and at variance. Enough of these long centuries which have brought such vicissitudes and hardships into the world through strife and hatred. Now in this radiant century let us try to do the will of God that we may be rescued from these things of darkness and come forth into the boundless illumination of heaven, shunning division and welcoming the divine oneness of humanity. Perchance, God willing, this terrestrial world may become as a celestial mirror upon which we may behold the imprint of the traces of Divinity, and the fundamental qualities of a new creation may be reflected from the reality of love shining in human hearts. From the light and semblance of God in us may it be, indeed, proved and witnessed that God has created man after His own image and likeness.

Моисей подвергался преследованиям и скитался в пустыне, Авраам был изгнан, Мухаммад скрывался в пещерах, Баба был убит, и Бахаулла пятьдесят лет провел в изгнании и тюрьмах. Но несмотря ни на что, все Они несли людям свет братства и любви. Они проходили через все пытки, выдерживали любые страдания и принимали смерть во имя того, чтобы наставить нас на истинный путь всеобщей любви, дабы объединить и породнить наши души, изгнав из них тьму разлада и отчуждения. Пора подвести черту под долгими веками вражды и ненависти, которые принесли нашему миру столько бед и злоключений. И ныне, в это лучезарное столетие давайте постараемся исполнить волю Господа, дабы, рассеяв тьму всех предрассудков и узрев безграничное небесное сияние, мы изгнали все разногласия и собрались под долгожданной благословенной сенью всеобщего единства. Возможно, буде на то Божья Воля, сей земной мир станет подобен небесному зеркалу, в котором мы будем созерцать образы и знамения Божественной Сущности, и благодаря сиянию истины, озарившему людские сердца, будут заложены основополагающие качества обновленного божественного мироздания. Сие может свершиться, если приобщимся мы к небесным знаниям и благодатям, и тогда, воистину, исполнится и подтвердится то, что сотворил Бог человека по образу и подобию Своему.

O my God! O my God! Verily, I invoke Thee and supplicate before Thy threshold, asking Thee that all Thy mercies may descend upon these souls. Specialize them for Thy favor and Thy truth.

О мой Боже! О мой Боже! Воистину, я взываю к к Тебе и, моля у Твоего порога, прошу Тебя просветить души сии, дабы снизошли на них все милости Твои. Предназначь их служить во имя величия и правды Твоей.

O Lord! Unite and bind together the hearts, join in accord all the souls, and exhilarate the spirits through the signs of Thy sanctity and oneness. O Lord! Make these faces radiant through the light of Thy oneness. Strengthen the loins of Thy servants in the service of Thy kingdom.

О Владыка! Соедини и сплоти сердца сии, настрой согласно все души и возвесели всякий дух чрез знамения святости Твоей и единства. О Владыка! Озари сии лица светом единства Твоего. Укрепи чресла слуг Твоих в служении царствию Твоему.

O Lord, Thou possessor of infinite mercy! O Lord of forgiveness and pardon! Forgive our sins, pardon our shortcomings, and cause us to turn to the kingdom of Thy clemency, invoking the kingdom of might and power, humble at Thy shrine and submissive before the glory of Thine evidences.

О Владыка, Ты - Вседержитель неисчерпаемого милосердия! О Владыка прощения и милости! Отпусти нам грехи наши, призри наши упущения, и к царствию кротости Твоей обрати нас, поминающих сие царство мощи и власти, смиренных пред Твоим храмом, покорных перед славой Твоих свидетельств.

O Lord God! Make us as waves of the sea, as flowers of the garden, united, agreed through the bounties of Thy love. O Lord! Dilate the breasts through the signs of Thy oneness, and make all mankind as stars shining from the same height of glory, as perfect fruits growing upon Thy tree of life.

О Господи, Боже! Уподобь нас волнам морским, цветам садовым, единым, согласным благодаря дарам Твоей любви. О Владыка! Облегчи всякое дыхание знаками единства Твоего и соделай всех человеков подобными звездам, сияющим с высоты небесного величия, или подобными совершенным плодам, произрастающим на Твоем древе Жизни.

Verily, Thou art the Almighty, the Self-Subsistent, the Giver, the Forgiving, the Pardoner, the Omniscient, the One Creator.

Page 236

Воистину, Ты еси Всемогущий, Самосущный, Податель благ, Прощающий, Милующий, Всесильный, Единый Творец!

15 July 1912 7
15 Июля 1912 7
Talk at Home of Dr. and Mrs. Florian Krug
Беседа в Доме миссис Флориан Краг
830 Park Avenue, New York
Парк Авеню,830, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

I am greatly pleased to see you. Your hearts are illumined by the lights of Baha. This meeting is in reality a divine, celestial assembly under the favor of God, for we have no other purpose than praising and meeting God. The prayer you have just offered is a prayer of thankfulness.

Я бесконечно рад видеть вас. Сердца ваши озарены светом Баха. Воистину, встреча сия подобна божественному небесному собранию, осененному милостию Божией, ибо единственное наше желание следовать воле Божией и восхвалять Его. Молитва, только что произнесенная вами, есть молитва благодарственная.

Thankfulness is of various kinds. There is a verbal thanksgiving which is confined to a mere utterance of gratitude. This is of no importance because perchance the tongue may give thanks while the heart is unaware of it. Many who offer thanks to God are of this type, their spirits and hearts unconscious of thanksgiving. This is mere usage, just as when we meet, receive a gift and say thank you, speaking the words without significance. One may say thank you a thousand times while the heart remains thankless, ungrateful. Therefore, mere verbal thanksgiving is without effect. But real thankfulness is a cordial giving of thanks from the heart. When man in response to the favors of God manifests susceptibilities of conscience, the heart is happy, the spirit is exhilarated. These spiritual susceptibilities are ideal thanksgiving.

Существуют разные виды благодарности. Есть словесное благодарение, которое ограничивается просто словами благодарности. Такая благодарность не имеет высокого значения, если сердце не ведает того, что выражено в словах. Множество людей обращаются к Господу именно с такой благодарностью, их души и сердца не исполнены благодарственного чувства. Так, например, по заведенному обычаю мы произносим слова приветствия при встрече, благодарим за подарок, не придавая особого значения нашим словам. Некто может без конца благодарить вас, но при этом не испытывать ни подлинной благодарности, ни признательности. Посему такие словесные благодарения бессмысленны. Если же человек, глубоко осознавая и воспринимая милости Божии, проявляет подлинные чувства, то он испытывет сердечную радость и душевное вдохновение. Такая духовная восприимчивость есть совершенная благодарственная молитва.

There is a cordial thanksgiving, too, which expresses itself in the deeds and actions of man when his heart is filled with gratitude. For example, God has conferred upon man the gift of guidance, and in thankfulness for this great gift certain deeds must emanate from him. To express his gratitude for the favors of God man must show forth praiseworthy actions. In response to these bestowals he must render good deeds, be self-sacrificing, loving the servants of God, forfeiting even life for them, showing kindness to all the creatures. He must be severed from the world, attracted to the Kingdom of Abha, the face radiant, the tongue eloquent, the ear attentive, striving day and night to attain the good pleasure of God. Whatsoever he wishes to do must be in harmony with the good pleasure of God. He must observe and see what is the will of God and act accordingly. There can be no doubt that such commendable deeds are thankfulness for the favors of God.

Существует также сердечное благодарение, воплощающееся в деяниях и поступках человека, сердце которого исполнено благодарности. Например, Господь ниспослал нам дар небесного Водительства, и наша благодарность должна выражаться в определенных деяниях, порожденных восприятием сего великого дара. Выражение благодарности за сии Божии милости должно воплощаться в похвальных поступках. Ответствуя на сие дарование, человек должен участвовать в благотворительных делах, обрести способность к самопожертвованию, возлюбить слуг Божиих, и быть готовым принять смерть за них, должен проявлять доброту и милосердие по отношению ко всем созданиям Божиим. Он должен отречься от мирских благ, достичь истинной просвещенности, красноречия и духовного восприятия, возлюбить Царствие Абха и проводить день и ночь в неустанном стремлении снискать одобрения и благословения Господнего. Любые человеческие желания должны быть благословенны в Царствии Небесном. Он должен обрести знания и понимание того, что угодно Господу, и подчиняться Его Воле. И тогда не останется никаких сомнений в истинности сих достойных деяний и благодарений во славу щедрости Божией.

Consider how grateful anyone becomes when healed from sickness, when treated kindly by another or when a service is rendered by another, even though it may be of the least consequence. If we

Page 237

forget such favors, it is an evidence of ingratitude. Then it will be said a loving-kindness has been done, but we are thankless, not appreciating this love and favor. Physically and spiritually we are submerged in the sea of God's favor. He has provided our foods, drink and other requirements; His favors encompass us from all directions. The sustenances provided for man are blessings. Sight, hearing and all his faculties are wonderful gifts. These blessings are innumerable; no matter how many are mentioned, they are still endless. Spiritual blessings are likewise endless -- spirit, consciousness, thought, memory, perception, ideation and other endowments. By these He has guided us, and we enter His Kingdom. He has opened the doors of all good before our faces. He has vouchsafed eternal glory. He has summoned us to the Kingdom of heaven. He has enriched us by the bestowals of God. Every day he has proclaimed new glad tidings. Every hour fresh bounties descend.

Посмотрите, какую благодарность проявляет человек, когда он излечивается от недуга, когда с ним хорошо обходятся или оказывают пусть даже малейшее внимание и помощь. Если же мы забываем о таких милостях, сие свидетельствует о неблагодарности. То есть можно сказать, что за проявленную к нам доброту, мы отплатили неблагодарностью, не оценив дара любви и милости. Все мы, и физически, и духовно погружены в море Господней милости. Он обеспечил нас пищей, водой и прочими необходимыми вещами; мы окружены Его неисчерпаемыми дарами. Божественные благодеяния суть данные человеку средства к существованию. Зрение, слух и все человеческие способности суть удивительные дары. Подобные благодеяния неисчислимы, мы можем долго перечислять их, но они неисчерпаемы. Духовные благодеяния также бесконечны, - дух, сознание, мышление, память, способность к творческим изысканиям, к формированию и восприятию идей и множество других дарований. Его Водительство осуществляется именно через духовные дарования, именно благодаря их развитию мы входим в Его Царствие. Он открыл нам путь к достижению всевозможных благ. Он ниспослал нам вечное блаженство. Он призвал нас к Царствию Небесному. Он одарил нас Божественными совершенствами. Каждый день возглашает Он новую радостную весть. Ежечасно нисходят на нас Его животворные щедроты.

Consider how all the people are asleep, and ye are awake. They are dead, and ye are alive through the breaths of the Holy Spirit. They are blind while ye are endowed with perceptive sight. They are deprived of the love of God, but in your hearts it exists and is glowing. Consider these bestowals and favors.

Вы пробудились к новой жизни, но посмотрите, сколько людей еще спит. Они мертвы, а вы оживлены дыханием Святого Духа. Они слепы, в то время как вы одарены острым духовным зрением. Они лишены Божией любви, дара любви к Богу, но в ваших сердцах возгорелся ее небесный свет. Берегите же сии дарования и милости.

Therefore, in thanksgiving for them ye must act in accordance with the teachings of Bahá'u'lláh. Ye must read the Tablets -- the Hidden Words, Ishraqat, Glad Tidings -- all the holy utterances, and act according to them. This is real thanksgiving, to live in accord with these utterances. This is true thankfulness and the divine bestowal. This is thanksgiving and glorification of God.

Поэтому в благодарность за них вы должны исполнять все заветы учения Бахауллы. Вы должны читать Его Скрижали, - Сокровенные Слова, Ишракат, Благие Вести, - читать все Его священные высказывания и поступать в соответствии с ними. Подлинное благодарение - жить, руководствуясь этими священными изречениями. Сие есть истинное благодарение и прославление Господа.

I hope you all may attain thereto, be mindful of these favors of God and be attentive. It is my hope that I may go away from New York with a happy heart, and my heart is happy when the friends of God love each other, when they manifest the mercy of God to all people. If I see this, I shall go away happy.

Я надеюсь, что все вы будете стремиться к достижению сей великой цели, будете помнить о небесных милостях и дорожить ими. Надежда моя состоит в том, что я смогу покинуть Нью-Йорк со спокойным, счастливым сердцем, а сердце мое озаряется радостью, когда я вижу, что узы духовной любви соединяют друзей Бога, что они проявляют чувства Господнего милосердия по отношению ко всем людям. И если я увижу это, то уеду счастливым.

Salutations!
Page 238
Я приветствую всех вас!
TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха,
IN BOSTON
в Бостоне
23 July 1912
23 Июля 1912 1
Talk at Hotel Victoria
Беседа в Отеле Виктория
Boston, Massachusetts
Бостон Массачусетс
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МкКинни

The Bahá'ís must not engage in political movements which lead to sedition. They must interest themselves in movements which conduce to law and order. In Persia at the present time the Bahá'ís have no part in the revolutionary upheavals which have terminated in lawlessness and rebellion. Nevertheless, a Bahá'í may hold a political office and be interested in politics of the right type. Ministers, state officials and governor-generals in Persia are Bahá'ís, and there are many other Bahá'ís holding governmental positions; but nowhere throughout the world should the followers of Bahá'u'lláh be engaged in seditious movements. For example, if there should be an uprising here in America having for its purpose the establishment of a despotic government, the Bahá'ís should not be connected with it.

Бахаи не должны участвовать в политических движениях, которые ведут к беспорядкам и мятежам. Они должны присоединяться к тем движениям, которые содействуют соблюдению законности и порядка. В настоящее время Бахаи Персии не принимают участие в переворотах, которые призывают к беззаконию и неповиновению. Тем не менее верующий Бахаи может состоять на политической службе и участвовать в справедливых политических движениях. Бахаи в Персии исполняют обязанности министров, государственных чиновников и генерал-губернаторов, верующие Бахаи занимают множество других государственных должностей; но в какой бы стране не жили последователи Бахауллы, они никогда не поддержат движения, сеющие смуту и беспорядки. Например, если в Америке возникнет политическое движение, целью которого будет установление деспотического режима правления, то Бахаи не должны участвовать в нем.

The Bahá'í Cause covers all economic and social questions under the heading and ruling of its laws. The essence of the Bahá'í spirit is that, in order to establish a better social order and economic condition, there must be allegiance to the laws and principles of government. Under the laws which are to govern the world, the socialists may justly demand human rights but without resort to force and violence. The governments will enact these laws, establishing just legislation and economics in order that all humanity may enjoy a full measure of welfare and privilege; but this will always be according to legal protection and procedure. Without legislative administration, rights and demands fail, and the welfare of the commonwealth cannot be realized. Today the method of demand is the strike and resort to force, which is manifestly wrong and destructive of human foundations. Rightful privilege and demand must be set forth in laws and regulations.

Дело Бахаи охватывает все экономические и социальные проблемы, которые должны решаться в соответствии с Божественными заветами. Суть духовного учения Бахаи состоит в том, что совершенствование социального порядка и экономического положения должно обеспечиваться неуклонным соблюдением справедливых законов и принципов правления. В соответствии с этими законами, которым назначено править миром, социалисты должны выдвигать справедливые требования соблюдения прав человека, но не прибегая к насилию и физическому принуждению. Правительства должны вводить в действие эти законы, в целях установления справедливого законодательства и экономического порядка, дабы все человечество имело равные права и полноценные возможности и привилегии для благополучной жизни; но все это должно осуществляться только в соответсвии с законными путями и методами. Права и требования, лишенные законодательного подтверждения, не смогут обеспечить всеобщего процветания. Современный метод предъявления требований заключается в борьбе с применением насилия, которое, очевидно, неправомерно и ведет к разрушению основ человеческого общества. Справедливые привилегии и требования должны устанавливаться путем государственных законов и договоров.

While thousands are considering these questions, we have more essential purposes. The fundamentals of the whole economic condition are divine in nature and are associated with the world of the heart and spirit. This is fully explained in the Bahá'í teaching, and without knowledge of its principles no improvement in the economic state can be realized. The Bahá'ís will bring about this improvement

Page 239

and betterment but not through sedition and appeal to physical force -- not through warfare, but welfare. Hearts must be so cemented together, love must become so dominant that the rich shall most willingly extend assistance to the poor and take steps to establish these economic adjustments permanently. If it is accomplished in this way, it will be most praiseworthy because then it will be for the sake of God and in the pathway of His service. For example, it will be as if the rich inhabitants of a city should say, "It is neither just nor lawful that we should possess great wealth while there is abject poverty in this community," and then willingly give their wealth to the poor, retaining only as much as will enable them to live comfortably.

Пока тысячи людей пытаются решить эти проблемы, мы должны задуматься о более важных вопросах. Основы экономической жизни в целом имеют божественную природу и взаимосвязаны с миром духовных и сердечных чувств. Эти вопросы всесторонне рассматриваются в учении Бахаи, и только зная эти принципы, можно добиться улучшения экономического положения. Бахаи борятся за улучшение и усовершенствование жизненных условий, но не призывают к мятежам и насилию, - они идут путем мирного переустройства, а не военных столкновений. Если сердца объединятся крепкими духовными узами, и в них воцарится любовь, то богатые будут с радостью оказывать помощь бедным и содействовать установлению справедливого и неизменного экономического порядка. Такая помощь и регулирование наиболее похвальны, ибо они будут осуществляться во имя Господа и на пути служения Ему. Допустим, например, что богатые жители некоего города скажут, "Как несправедливо и незаконно то, что мы владеем огромным богатством, в то время как в нашем обществе существует крайняя нищета," - и затем добровольно отдадут излишние богатства бедным, оставив лишь средства, обеспечивающие им благополучную жизнь.

Strive, therefore, to create love in the hearts in order that they may become glowing and radiant. When that love is shining, it will permeate other hearts even as this electric light illumines its surroundings. When the love of God is established, everything else will be realized. This is the true foundation of all economics. Reflect upon it. Endeavor to become the cause of the attraction of souls rather than to enforce minds. Manifest true economics to the people. Show what love is, what kindness is, what true severance is and generosity. This is the important thing for you to do. Act in accordance with the teachings of Bahá'u'lláh. All His Books will be translated. Now is the time for you to live in accordance with His words. Let your deeds be the real translation of their meaning. Economic questions will not attract hearts. The love of God alone will attract them. Economic questions are most interesting; but the power which moves, controls and attracts the hearts of men is the love of God.

Поэтому стремитесь обрести чувство любви, дабы она возгорелась и озарила ваши сердца. Когда в них воссияет духовная любовь, то она подобно электрическому свету озарит и просветит всех окружающих. Любые свершения станут возможными, если воцарится в мире человеческом чувство любви к Богу. Она есть подлинная основа всех экономик. Поразмышляйте об этом. Постарайтесь, не навязывая своих взглядов, стать источником, притягивающим души людские. Явите людям смысл подлинного экономического хозяйства. Покажите им на собственном примере, что означает истинная любовь и доброта, и каково истинное самоотречение и великодушие. Вот важнейшие деяния, предназначенные для вас. Поступайте в соответствии с учениями Бахауллы. Все Его Книги будут переведены. Настало время жить, руководствуясь Его заветами. Пусть ваши деяния станут истинным переводом их смысла и значения. Экономическими вопросами нельзя привлечь сердца людей. Лишь одна любовь может привлечь их. Экономические вопросы крайне важны, но сила, которая изменяет, подчиняет и привлекает сердца людские есть любовь Божия.

24 July 1912 2
24 Июля 1912 2
Talk to Theosophical Society
Беседа в Теософском Обществе
The Kensington
Кенсингтон

Exeter and Boylston Streets, Boston, Massachusetts

(?)Угол Эксетер и Бойлстон Стритс, Бостон, Массачусетс

Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

In the world of existence there is nothing so important as spirit, nothing so essential as the spirit of man. The spirit of man is the most noble of phenomena. The spirit of man is the meeting between man and God. The spirit of man is the animus of human life and the collective center of all human virtues. The spirit of man is the cause of the illumination of this world. The world may be

Page 240

likened to the body; man is the spirit of the body, because the light of the world is the human spirit. Man is the life of the world, and the life of man is the spirit. The happiness of the world depends upon man, and the happiness of man is dependent upon the spirit. The world may be likened to the lamp chimney, whereas man is the light. Man himself may be likened to the lamp; his spirit is the light within the lamp. Therefore, we will speak of this spirit.

В мире бытия нет ничего более важного, чем дух, ничего более существенного и необходимого, чем дух человека. Дух человеческий есть наиблагороднейшее из явлений. В духе человеческом человек встречается с Богом. В духе человека заключено предназначение человеческой жизни и общий источник всех человеческих добродетелей. Дух человека - источник просвещения этого мира. Мир сей можно сравнить с телом; человек - дух этого тела, ибо свет мира сего - человеческий дух. Человек есть жизнь мира, а жизнь человека есть дух. Счастье мира зависит от человека, а счастье человека зависит от духа. Этот мир можно уподобить стеклянному светильнику, а человека - свету. И сам человек также подобен светильнику; его дух - свет этого светильника. Итак, давайте поговорим о духе человеческом.

The philosophers of the world are divided into two classes: materialists, who deny the spirit and its immortality, and the divine philosophers, the wise men of God, the true illuminati who believe in the spirit and its continuance hereafter. The ancient philosophers taught that man consists simply of the material elements which compose his cellular structure and that when this composition is disintegrated the life of man becomes extinct. They reasoned that man is body only, and from this elemental composition the organs and their functions, the senses, powers and attributes which characterize man have proceeded, and that these disappear completely with the physical body. This is practically the statement of all the materialists.

Философия мира разделилась на два течения: материалисты, которые отрицают дух и его бессмертие, и религиозные философы, ученые богословы, истинные иллюминаты, которые верят в существование духа и в продолжение его жизни в мире ином. Философы древности учили, что человек есть самое обычное существо, состоящее из элементарных материальных частиц, которые образуют его клеточную структуру, и что когда сие образование распадается, то человек перестает существовать. Их рассуждения сводились к тому, что человек есть не более чем физический организм, и в силу определенных природных соединений, он наделен соответствующими органами и функциями, чувствами, способностями и качествами, которые исчезают бесследно вместе с его физическим телом. Вот к чему практически сводятся утверждения всех материалистов.

The divine philosophers proclaim that the spirit of man is ever-living and eternal, and because of the objections of the materialists, these wise men of God have advanced rational proofs to support the validity of their statement. Inasmuch as the materialistic philosophers deny the Books of God, scriptural demonstration is not evidence to them, and materialistic proofs are necessary. Answering them, the men of divine knowledge have said that all existing phenomena may be resolved into grades or kingdoms, classified progressively as mineral, vegetable, animal and human, each of which possesses its degree of function and intelligence. When we consider the mineral, we find that it exists and is possessed of the power of affinity or combination. The vegetable possesses the qualities of the mineral plus the augmentative virtue or power of growth. It is, therefore, evident that the vegetable kingdom is superior to the mineral. The animal kingdom in turn possesses the qualities of the mineral and vegetable plus the five senses of perception whereof the kingdoms below it are lacking. Likewise, the power of memory inherent in the animal does not exist in the lower kingdoms.

Философы религии провозглашают, что дух человека бессмертен и вечен, и в противоположность материалистам эти ученые богословы выдвигают разумные доказательства, дабы подтвердить основательность своих утверждений. Поскольку философы материалисты отрицают Книги Бога, то Библейские свидетельства не являются для них убедитильными, и необходимо представить материалистические доказательства. Учитывая это, ученые, наделенные божественными знаниями, говорят, что все сущие объеты и явления мироздания могут быть отнесены к нескольким классам или царствам и классифицированы в соответствии с уровнем развития на царства минералов, растений, животных и людей, - и каждое из этих царств имеет свое назначение, свойства и способности. Если мы рассмотрим минералы, то обнаружим, что они существуют благодаря присущим им силам притяжения и соединения. Растения наделены качествами минерала и дополнительными способностями к развитию или силой роста. Таким образом, очевидно, что уровень жизни растений выше уровня минералов. Царству животных в свою очередь присущи качества минералов и растений и дополнительно оно наделено пятью органами чувств, которые отсутствуют в низших царствах. Помимо этого низшие царства лишены способности врожденной памяти, которой обладают животные.

Just as the animal is more noble than the vegetable and mineral, so man is superior to the animal. The animal is bereft of ideality -- that is to say, it is a captive of the world of nature and not in touch with that which lies within and beyond nature; it is without spiritual susceptibilities, deprived of the attractions of consciousness,

Page 241

unconscious of the world of God and incapable of deviating from the law of nature. It is different with man. Man is possessed of the emanations of consciousness; he has perception, ideality and is capable of discovering the mysteries of the universe. All the industries, inventions and facilities surrounding our daily life were at one time hidden secrets of nature, but the reality of man penetrated them and made them subject to his purposes. According to nature's laws they should have remained latent and hidden; but man, having transcended those laws, discovered these mysteries and brought them out of the plane of the invisible into the realm of the known and visible. How wonderful is the spirit of man! One of the mysteries of natural phenomena is electricity. Man has discovered this illimitable power and made it captive to his uses. How many of nature's secrets have been penetrated and revealed! Columbus, while in Spain, discovered America. Man has accurately determined that the sun is stationary while the earth revolves about it. The animal cannot do this. Man perceives the mirage to be an illusion. This is beyond the power of the animal. The animal can only know through sense impressions and cannot grasp intellectual realities. The animal cannot conceive of the power of thought. This is an abstract intellectual matter and not limited to the senses. The animal is incapable of knowing that the earth is round. In brief, abstract intellectual phenomena are human powers. All creation below the kingdom of man is the captive of nature; it cannot deviate in the slightest degree from nature's laws. But man wrests the sword of dominion from nature's hand and uses it upon nature's head. For example, it is a natural exigency that man should be a dweller upon the earth, but the power of the human spirit transcends this limitation, and he soars aloft in airplanes. This is contrary to the law and requirement of nature. He sails at high speed upon the ocean and dives beneath its surface in submarines. He imprisons the human voice in a phonograph and communicates in the twinkling of an eye from East to West. These are things we know to be contrary to the limitations of natural law. Man transcends nature, while the mineral, vegetable and animal are helplessly subject to it. This can be done only through the power of the spirit, because the spirit is the reality.

Точно также как животные занимают более высокий уровень чем растения и минералы, также и человек превосходит животных. Животные лишены способности образного мышления, - то есть, они являются пленниками мира природы и не в состоянии постичь ни ее внутренней сущности, ни явлений, выходящих за рамки природных законов; они не обладают духовной восприимчивостью, лишены дара сознания, не ведают о мире Божием, и не способны преступить закон природы. Вот в чем заключается отличие животного от человека. Человек обладает качествами, порожденными сознанием; у него есть способность к восприятию и образному мышлению, он может проникать в тайны Вселенной. Все производства, изобретения и удобства, окружающие нашу повседневную жизнь, были когда-то тайнами природы, но человек, благодаря своей внутренней сущности, проник в них и использовал их для достижения своих целей. Согласно законам природы все эти тайны должны были оставаться неизвестными и сокрытыми; но человек превзошел эти законы, проник в эти тайны и вывел их из царства невидимого в обитель известного и зримого. Сколь удивительна сила духа человеческого! Одним из тайных природных явлений было электричество. Человек открыл эту безграничную силу и заставил ее подчиниться своей воле. Какое множество секретов природы было выявлено и изучено человеком! Колумб, не покидая пределов Испании, открыл Америку. Человек определил с достоверной точностью, что солнце есть центр вселенной , а Земля вращается вокруг него. Животное не может сделать этого. Человек понимает, что мираж является обманом зрения. Но такое понимание выходит за рамки способностей животного. Знания животных ограничиваются чувственными впечатлениями, их ум не в состоянии охватить образных сущностей. Животное не обладает силой мысленного восприятия. Такое абстрактное мысленное представление невозможно ощутить с помощью чувств. Животное не способно понять, что земля круглая. Иными словами, человеку свойственно абстрактное мысленное восприятие действительности. Царство человека занимает высшую ступень лестницы мироздания, и все низшие царства являются пленниками природы; они ни на йоту не могут отклониться от природных законов. Но человек вырвал меч владычества из рук природы, и природе пришлось склонить голову пред его силой. Например, в соответствие с природным законом человеку суждено было обитать только на поверхности земли, но он нарушил сие ограничение и парит в небесах на аэропланах. Это противоречит закону и требованию природы. Он стремительно проносится по океанским просторам и погружается в морские глубины на субмаринах. Он записал человеческий голос с помощью фонографа и может во мгновение ока связаться с любой точкой Востока и Запада. Все эти явления, как известно, выходят за рамки природных законов. Человек покорил природу, в то время как минералы, растения и животные слепо подчиняются ей. Все эти свершения стали возможными благодаря силе духа, поскольку сей дух является подлинной сущностью человека.

In the physical powers and senses, however, man and the animal are partners. In fact, the animal is often superior to man in sense perception. For instance, the vision of some animals is exceedingly keen and the hearing of others most acute. Consider the instinct of a dog: how much greater than that of man. But, although the animal shares with man all the physical virtues and senses, a

Page 242

spiritual power has been bestowed upon man of which the animal is devoid. This is a proof that there is something in man above and beyond the endowment of the animal -- a faculty and virtue peculiar to the human kingdom which is lacking in the lower kingdoms of existence. This is the spirit of man. All these wonderful human accomplishments are due to the efficacy and penetrating power of the spirit of man. If man were bereft of this spirit, none of these accomplishments would have been possible. This is as evident as the sun at midday.

Однако человек, равно как и животные наделен физическими способностями и чувствами. В действительности животные зачастую превосходят человека в чувствах внешнего восприятия. Одни животные, например, обладают превосходным зрением, а другие - острейшим слухом. Посмотрите, сколь развито природное чутье собаки, и сколь слаб в этом отношении человек. Но хотя и животное, и человек обладают одинаковым набором физических способностей и чувств, последнему дарована духовная сила, которой лишены животные. Сие подтверждает, что человек наделен неким высшим даром, который превосходит все дарования животных, - некоей способностью и силой, которые присущи только царству людей и отсутствуют в низших царствах бытия. И этой силой является дух человека. Все эти замечательные достижения человеческого мира обязаны действенной силе и способности к открытиям, свойственной духу человека. Если бы человек был лишен этого духа, то все эти достижения были бы невозможны. Сие очевидно, как солнце в полдень.

All the organisms of material creation are limited to an image or form. That is to say, each created material being is possessed of a form; it cannot possess two forms at the same time. For example, a body may be spherical, triangular or square; but it is impossible for it to be two of these shapes simultaneously. It may be triangular, but if it is to become square, it must first rid itself of the triangular shape. It is absolutely impossible for it to be both at the same time. Therefore, it is evident in the reality of material organisms that different forms cannot be simultaneously possessed. In the spiritual reality of man, however, all geometrical figures can be simultaneously conceived, while in physical realities one image must be forsaken in order that another may be possible. This is the law of change and transformation, and change and transformation are precursors of mortality. Were it not for this change in form, phenomena would be immortal; but because the phenomenal existence is subject to transformation, it is mortal. The reality of man, however, is possessed of all virtues; it is not necessary for him to give up one image for another as mere physical bodies do. Therefore, in that reality there is no change or transformation; it is immortal and everlasting. The body of man may be in America while his spirit is laboring and working in the Far East, discovering, organizing and planning. While occupied in governing, making laws and erecting a building in Russia, his body is still here in America. What is this power which, notwithstanding that it is embodied in America, is operating at the same time in the Orient, organizing, destroying, upbuilding? It is the spirit of man. This is irrefutable.

Все организмы сущего мира имеют строго определенный вид и форму. То есть, каждое сотворенное материальное существо наделено каким-либо внешним видом; и оно не может существовать в двух формах одновременно. К примеру, тело может иметь шарообразную, треугольную или квадратную форму; но оно не может предстать одновременно в двух формах. Допустим есть треугольное тело, оно может стать квадратным только в том случае, если избавится от формы треугольника. То есть такое тело полностью лишено возможности принимать два обличия в одно и тоже время. Таким образом, очевидно, что материальные тела по сути своей не могут предстать сразу в двух видах. Однако человек, благодаря своей духовной сущности, может единовременно представить все изменения геометрических фигур, хотя в физической реальности создание новой фигуры предполагает исчезновение старой. Таков закон изменений и превращений, и эти изменения и превращения суть предвестники смертности. Если бы не существовало изменений формы, то сущий мир был бы бессмертным; но поскольку все объекты внешнего мира подвластны изменениям, то все они смертны. Подлинная духовная сущность человека, однако, наделена всеобъемлющими качествами; и с этой точки зрения человек может не подчиняться законам, действующим для физических тел, и менять один образ на другой. Следовательно эта подлинная сущность не подвластна изменениям и превращениям; она бессмертна и вечна. Человек может физически находится в Америке, в то время как его дух будет трудится и бродить на Дальнем Востоке, предвосхищая новые открытия, создавая планы и замыслы. Он может руководить людьми, издавать законы и возводить здания в России, хотя физически он все также остается в Америке. Что же это за сила, которая несмотря на то, что физический источник ее находится в Америке, способна одновременно находится на Востоке, - планируя, разрушая или созидая? Сие есть сила духа человеческого. И истина сия неопровержима!

When you wish to reflect upon or consider a matter, you consult something within you. You say, shall I do it, or shall I not do it? Is it better to make this journey or abandon it? Whom do you consult? Who is within you deciding this question? Surely there is a distinct power, an intelligent ego. Were it not distinct from your ego, you would not be consulting it. It is greater than the faculty of thought. It is your spirit which teaches you, which advises and decides upon matters. Who is it that interrogates? Who is it that answers? There

Page 243

is no doubt that it is the spirit and that there is no change or transformation in it, for it is not a composition of elements, and anything that is not composed of elements is eternal. Change and transformation are peculiarities of composition. There is no change and transformation in the spirit. In proof of this, the body may become weakened in its members. It may be dismembered, or one of its members may be incapacitated. The whole body may be paralyzed; and yet the mind, the spirit, remains ever the same. The mind decides; the thought is perfect; and yet the hand is withered, the feet have become useless, the spinal column is paralyzed, and there is no muscular movement at all, but the spirit is in the same status. Dismember a healthy man; the spirit is not dismembered. Amputate his feet; his spirit is there. He may become lame; the spirit is not affected. The spirit is ever the same; no change or transformation can you perceive, and because there is no change or transformation, it is everlasting and permanent.

Размышляя или рассматривая какое-либо дело, вы советуетесь сами с собой. Допустим вы говорите, - должен ли я сделать это, или не должен? Предпринять ли мне это путешествие, или лучше отказаться от него? С кем же вы советуетесь? Кто внутри вас решает такие вопросы? Конечно же существует некая особая сила, некое разумное и знающее эго. Если бы оно не отличалось от вашего собственного "я" , то вы не советовались бы с ним. Оно превосходит ваши умственные способности. Оно есть ваш дух, который учит вас, советует и помогает решать проблемы. Кто же тогда спрашивает? И кто отвечает? Несомненно, что сие и есть дух, и он не подвластен ни изменениям, ни превращениям, ибо он не является соединением физических элементов, а все, что не принадлежит к миру физических соединений - принадлежит к вечности. Изменения и превращения суть специфическое свойство материальных соединений. В духовной сфере не существует никаких изменений и превращений. И подтверждением тому может служить человеческое тело, которое подвластно болезням и старению. Оно может быть расчленено, или его члены потеряют, присущие им способности. Все тело может быть парализовано; и однако духовные помыслы, сила духа всегда остается неизменной Дух способен действовать; мышление остается совершенным; и при этом рука может отсохнуть, ноги могут отказать, позвоночник может быть парализован, и тело может полностью лишиться способности двигаться, но дух не изменяет своего состояния. Расчленение человеческого тела не повлечет за собой расчленение его духа. Отрежьте ногу; но дух останется тем же. Человек может повредить ногу, но дух не подвластен увечиям. Дух всегда остается одним и тем же; невозможно представить себе никаких изменений и превращений духа; и поскольку над ним не властны ни изменения , ни превращения, он остается бессмертным и неизменным.

Consider man while in the state of sleep; it is evident that all his parts and members are at a standstill, are functionless. His eye does not see, his ear does not hear, his feet and hands are motionless; but, nevertheless, he does see in the world of dreams, he does hear, he speaks, he walks, he may even fly in an airplane. Therefore, it becomes evident that though the body be dead, yet the spirit is alive and permanent. Nay, the perceptions may be keener when man's body is asleep, the flight may be higher, the hearing may be more acute; all the functions are there, and yet the body is at a standstill. Hence, it is proof that there is a spirit in the man, and in this spirit there is no distinction as to whether the body be asleep or absolutely dead and dependent. The spirit is not incapacitated by these conditions; it is not bereft of its existence; it is not bereft of its perfections. The proofs are many, innumerable.

Допустим человек находится в состоянии сна; очевидно все его члены неподвижны и бездейственны. Его глаза не видят, уши не слышат, ноги и руки неподвижны; но тем не менее, он видит в мире снов, он слышит разговаривает, гуляет, он может даже летать на аэроплане. Таким образом, становится очевидным, что дух остается бодрствующим и неизменным, даже если тело бездвижно или мертво. Более того, спящий человек может воспринимать мир острее и лучше, его полет может быть выше, слух острее; все эти действия происходят, и однако тело остается неподвижным. Следовательно это подтверждает, что в человеке существует некий дух, и этот дух остается неизменным независимо от того находится ли тело в состоянии сна, полной неподвижности или смерти. Духовные способности не ограничиваются этими условиями и положениями; дух не может лишиться своего существования; он не может лишиться, присущих ему совершенств. И доказательств тому - бесконечное множество.

These are all rational proofs. Nobody can refute them. As we have shown that there is a spirit and that this spirit is permanent and everlasting, we must strive to learn of it. May you become informed of its power, hasten to render it divine, to have it become sanctified and holy and make it the very light of the world illumining the East and the West.

Page 244

Все эти доказательства разумны. Никто не может опровергнуть их. Поскольку мы показали, что существует некий дух, и что сей дух неизменен и бессмертен, то мы должны стремиться обрести его. Я желаю вам приобщиться к его силе; поспешите придать вашему духу божественные качества, дабы стал он освященным и святым, дабы благодаря воссиявшему в вас духовному свету, озарились пределы Востока и Запада.

25 July 1912 3
25 Июля 1912 3
Talk at Hotel Victoria
Беседа в Отеле Виктория
Boston, Massachusetts
Бостон, Массачусетс
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МкКинни

I am very happy to greet you here today. This is the second time the breeze of God has wafted over Boston. I am expecting results from this visit and hope that my coming may not be fruitless. The results I expect are these: that the individual soul shall be released from self and desire and freed from the bondage of satanic suggestions. May the mirrors of hearts be cleansed from dust in order that the Sun of Truth may be reflected therein.

Я очень рад приветствовать вас, собравшихся сегодня в этом зале. Вот уже второй раз благоуханные ветерки Божии повеяли над Бостоном. Я надеюсь увидеть результаты этого посещения, и надеюсь, что мой приезд не окажется бесполезным. Говоря о возможных результатах, я надеюсь на то, что каждая человеческая душа освободится от своекорыстных выгод и желаний и вырвется из оков сатанинских наущений, что зеркала ваших сердец очистятся от слоя пыли, дабы Солнце Истины могло отразиться в них.

Man possesses two kinds of susceptibilities: the natural emotions, which are like dust upon the mirror, and spiritual susceptibilities, which are merciful and heavenly characteristics.

Человек наделен двумя видами чувств: земными, материальными чувствами, которые подобны пыли, покрывающей зеркала, и духовновной чувствительностью и восприимчивостью, которые суть милосердные и божественные качества.

There is a power which purifies the mirror from dust and transforms its reflection into intense brilliancy and radiance so that spiritual susceptibilities may chasten the hearts and heavenly bestowals sanctify them. What is the dust which obscures the mirror? It is attachment to the world, avarice, envy, love of luxury and comfort, haughtiness and self-desire; this is the dust which prevents reflection of the rays of the Sun of Reality in the mirror. The natural emotions are blameworthy and are like rust which deprives the heart of the bounties of God. But sincerity, justice, humility, severance, and love for the believers of God will purify the mirror and make it radiant with reflected rays from the Sun of Truth.

Существует некая сила, которая очищает сие зеркало от пыли и придает совершенство его отражательным способностям, дабы во всей полноте открылось в нем великолепие лучезарного светила, и подобно этому духовная восприимчивость очищает ваши сердца, дабы освятили их небесные благодати. Какой же пылью покрыто сие зеркало? Его чистота скрыта под слоем мирской суеты, жадности, зависти, любви к роскоши и комфорту, по слоем высокомерия и корыстолюбия; и вся эта бренная пыль не позволяет проявиться лучам Солнца Подлинной Сущности в этом зеркале. Подобные земные чувства заслуживают порицания, они как ржавчина пагубно действуют на сердца, лишая их восприимчивости к щедротам Господним. Но искренность, справедливость, человеколюбие, самоотречение и любовь к друзьям Бога очистит сие зеркало, и оно засверкает, отражая лучи Солнца Истины.

It is my hope that you may consider this matter, that you may search out your own imperfections and not think of the imperfections of anybody else. Strive with all your power to be free from imperfections. Heedless souls are always seeking faults in others. What can the hypocrite know of others' faults when he is blind to his own? This is the meaning of the words in the Seven Valleys. It is a guide for human conduct. As long as a man does not find his own faults, he can never become perfect. Nothing is more fruitful for man than the knowledge of his own shortcomings. The Blessed Perfection says, "I wonder at the man who does not find his own imperfections."

Page 245

Я надеюсь, что вы задумаетесь над этими вопросами, что вы познаете ваши собственные несовершенства, не обращая внимание на несовершенства окружающих вас людей. Стремитесь всеми силами освободиться от недостатков и несовершенств. Беспечный человек всегда ищет недостатки в других. Как же может судить подобный лицемер о чужих недостатках, если он не в состоянии разглядеть даже своих собственных. Вот в чем смысл заветов Семи Долин. Сия Книга является руководством для человеческого поведения. Не познав своих собственных недостатков, человек не может стать совершенным. Нет ничего более полезного для человека, чем признание собственных грехов и слабостей. Бахаулла говорит, "Я поражаюсь, что иной человек не может осознать собственных изъянов."

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN DUBLIN
в Дублине
5 August 1912
5 Августа 1912
Talk at Dublin Inn
Беседа в Дублинской Гостиннице (?)
Dublin, New Hampshire
Дублин, Нью-Гемпшир
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

The people of Christianity have clung to literal interpretation of the statement in the Gospel that Christ came from heaven. The Jews, likewise, at the time of His manifestation held to outward and visible expectation of the fulfillment of the prophecies. They said, "The Messiah shall appear from heaven. This man came from Nazareth; we know his house; we know his parents and people. It is only hearsay that he descended from heaven; this cannot be proved."

Люди, исповедующие Христианство придерживаются буквального толкования Евангельского изречения о том, что Христос сошел с Небес. Также и Иудеи во времена Его явления ждали зримого и явного исполнения пророческих предсказаний. Они говорили, "Мессия должен явиться с небес. Сей же человек пришел из Назарета; мы знаем его дом; знаем его родителей и близких. Ходят слухи, что он сошел с небес, но сие никто не может подтвердить."

The text of the Gospel states that He came from heaven although physically born of the mother. The meaning is that the divine reality of Christ was from heaven, but the body was born of Mary. Therefore, He came according to the prophecies of the Holy Book and, likewise, according to natural law -- His reality from heaven, His body earthly. As He came before, so must He come this time in the same way. But some arise with objections, saying, "We must have literal proof of this through the senses."

Текст Евангелия утверждает, что Он сшел с небес, хотя физически Он явился на свет из чрева матери. Скрытый смысл сего высказывания в том, что истоки божественной духовной сущности Христа находились в Царствии Небесном, хотя в материальном смысле Он был рожден Марией. Таким образом Его приход согласуется с пророчествами Священных Книг и также соответствует природному закону, - Его подлинная сущность принадлежит Царствию, а Его тело имеет земное воплощение. И ныне Он должен явиться точно также, как Он являлся прежде. Но некоторые выдвигают возражения, говоря, "Мы должны воочию увидеть зримые и точные доказательства."

The reality of Christ was always in heaven and will always be. This is the intention of the text of the Gospel. For while Jesus Christ walked upon the earth, He said, "The Son of Man is in heaven." Therefore, holding to literal interpretation and visible fulfillment of the text of the Holy Books is simply imitation of ancestral forms and beliefs; for when we perceive the reality of Christ, these texts and statements become clear and perfectly reconcilable with each other. Unless we perceive reality, we cannot understand the meanings of the Holy Books, for these meanings are symbolical and spiritual -- such as, for instance, the raising of Lazarus, which has spiritual interpretation. We must first establish the fact that the power of God is infinite, unlimited, and that it is within that power to accomplish anything.

Подлинная сущность Христа божественна, она была есть и пребудет во веки веков. Вот в чем скрытый смысл Евангельских изречений. Ибо во времена своей земной жизни Иисус Христос говорил , "Сын Человеческий сущий на небесах." Следовательно приверженность к буквальным толкованиям и внешним формам исполнения предсказаний Священных Книг есть слепое подражание древним обрядам и верованиям; ибо если мы самостоятельно исследуем подлинную сущность Христа, то сии священные знамения и утверждения станут очевидными и полностью согласущимися друг с другом. Пока мы не постигнем подлинную сущность, мы не сможем понять и истинного значения Священных Книг, ибо они исполнены символических и духовных смыслов, - так например, и воскресение Лазаря имеет духовное истолкование. Мы должны, во-первых, глубоко осознать то, что власть Господа безгранична, бесконечна, и что все, происходящее в этом мире, подвластно Ему.

Second, we must understand the interpretation of Christ's words concerning the dead. A certain disciple came to Christ and asked permission to go and bury his father. He answered, "Let the dead bury their dead." Therefore, Christ designated as dead some who were still living -- that is, let the living dead, the spiritually

Page 246

dead, bury your father. They were dead because they were not believers in Christ. Although physically alive, they were dead spiritually. This is the meaning of Christ's words, "That which is born of flesh is flesh; and that which is born of Spirit is spirit." He meant that those who were simply born of the human body were dead spiritually, while those quickened by the breaths of the Holy Spirit were living and eternally alive. These are the interpretations of Christ Himself. Reflect upon them, and the meanings of the Holy Books will become clear as the sun at midday.

Во-вторых, мы должны понять истинный смысл слов Христа, касающихся смерти. Один из Его учеников подошел к Христу и поросил позволения, пойти и похоронить отца своего. Иисус ответил ему, "Предоставь мертвым погребать своих мертвецов." Следовательно, Христос назвал мертвыми и тех, кто были еще живы, - то есть, пусть живые мертвецы, духовные мертвецы, хоронят твоего отца. Они были мертвы, поскольку не уверовали в Христа. Физически они были живы, но дух их был мертв. Вот в чем истинный смысл слов Христа, "Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух." Он имел в виду, что те, кто просто явились на этот свет во плоти человеческой, оставались духовно мертвыми, в то время как те, кто был оживлен дыханием Святого Духа, ожили и приобщились к жизни вечной. Сии разъяснения даны Самим Христом. Поразмышляйте над ними, и тогда истинные знания Священных Книг станут столь же ясными, как свет солнца в полдень.

The Holy Books have their special terminologies which must be known and understood. Physicians have their own peculiar terms; architects, philosophers have their characteristic expressions; poets have their phrases; and scientists, their nomenclature. In the scripture we read that Zion is dancing. It is evident that this has other than literal interpretation. The meaning is that the people of Zion shall rejoice. The Jews said Christ was not the Messiah but Antichrist, because one of the signs of the Messiah's coming was the dancing of Mount Zion, which had not yet come to pass. In reality, when Christ appeared, not only Mount Zion but all Palestine danced and rejoiced. Again in scriptures it is said, "The trees of the field shall clap their hands." This is symbolical. There are terms and expressions of usage in every language which cannot be taken literally. For instance, in oriental countries it is customary to say, "When my friend entered the house, the doors and walls began to sing and dance." In Persia they say, "Get at the head," meaning engage in the matter according to its own terms and usages. All these have other and inner meanings.

Священные Книги исполнены особой терминологии, которую надо знать и правильно понимать. Врачи применяют свои медицинские термины; архитекторы, философы используют другие специальные выражения; поэты используют свой образный стиль, и ученые - свои номинации. В священных Писаниях мы читаем, что Сион воспляшет, - очевидно, что сие изречение нельзя воспринимать буквально. Смысл его в том, что народ Сиона возрадуется. Иудеи говорили, что Иисус - не Мессия, но Антихрист, ибо в одном из знамений прихода Мессии было сказано, - воспляшет Гора Сион, - чего, однако, не случилось. В сущности, когда явился Христос, не только Гора Сион, но вся Палестина ликовала и радовалась. Далее в писаниях сказано, "Деревья полей будут приветствовать Его и бить в ладоши." Сии слова также символичны. В любом языке используется множество выражений и символов, которые нельзя понимать буквально. Например, в восточных странах обычно используется такое выражение, " Если друг мой входит в дом, то даже двери и стены начинают петь и плясать." В Персии говорят, "Смотри в корень,"(? Ищи главное) - подразумевая, что изучая любое дело, надо знать его специфические выражения и термины.

You have asked concerning approval of Christian Science treatment and healing. Spirit has influence; prayer has spiritual effect. Therefore, we pray, "O God! Heal this sick one!" Perchance God will answer. Does it matter who prays? God will answer the prayer of every servant if that prayer is urgent. His mercy is vast, illimitable. He answers the prayers of all His servants. He answers the prayer of this plant. The plant prays potentially, "O God! Send me rain!" God answers the prayer, and the plant grows. God will answer anyone. He answers prayers potentially. Before we were born into this world did we not pray, "O God! Give me a mother; give me two fountains of bright milk; purify the air for my breathing; grant me rest and comfort; prepare food for my sustenance and living"? Did we not pray potentially for these needed blessings before we were created? When we came into this world, did we not find our prayers answered? Did we not find mother, father, food, light, home and every other necessity and blessing,

Page 247

although we did not actually ask for them? Therefore, it is natural that God will give to us when we ask Him. His mercy is all-encircling.

Вы спрашивали какая помошь и лечение одобряется Христианским Учением. Духовная сила имеет особое влияние; молитва помогает духовному исцелению. Поэтому мы просим, "О Боже! Исцели сего больного!" Возможно Господь услышит. Разве важно кто именно просит Его? Господь отвечает на молитвы каждого слуги Своего, если сии молитвы насущны и необходимы. Его милосердие всеобъемлюще и безгранично. Он ответствует молитвам всех Своих слуг. Он отвечает на молитвы этого растения. Какова могла бы быть насущная просьба этого растения? - "О Господи! Пошли мне дождь!" Господь отвечает на его просьбу, и растение расцветает. Бог услышит молитвы любого существа. Он даже предвосхищает возможные скрытые желания и просьбы. Разве прежде чем появиться на этот свет, мы не могли бы молить Бога, "О Боже! Ниспошли мне мать; даруй мне два источника питательнейшего молока; очисти воздух, дабы я смог дышать; даруй мне покой и удобства; приготовь пищу для поддержания жизни моей"? Разве не могли бы мы просить об этих благословенных дарах до нашего сотворения? Разве придя в сей мир не обнаружили мы, что все наши возможные просьбы уже исполнены? Разве не нашли мы здесь мать и отца, пищу, свет, дом и все многочисленные потребные вещи и блага, хотя в действительности мы не просили о них? Следовательно, естественно, что Господь одарит нас, если мы просим Его. Милость Божия всеобъемлюща.

But we ask for things which the divine wisdom does not desire for us, and there is no answer to our prayer. His wisdom does not sanction what we wish. We pray, "O God! Make me wealthy!" If this prayer were universally answered, human affairs would be at a standstill. There would be none left to work in the streets, none to till the soil, none to build, none to run the trains. Therefore, it is evident that it would not be well for us if all prayers were answered. The affairs of the world would be interfered with, energies crippled and progress hindered. But whatever we ask for which is in accord with divine wisdom, God will answer. Assuredly!

Но ежели мы просим о тех вещах, которые божественная мудрость не предназначила для нас, то наши молитвы останутся без ответа. Его мудрость не одобрит таких наших желаний. Допустим мы взмолимся, "О Господи! Сделай меня богатым!" Если бы Господь осуществил такое всеобщее желание, то замерла бы вся жизнь человеческого мира. Некому было бы работать на улицах, некому обрабатывать землю, некому водить поезда. Следовательно, очевидно, что для нас самих же не выгодно, чтобы все человеческие молитвы исполнялись. Сие могло бы стать препятствием в решении мировых дел, парализовать наши силы, помешать прогрессу. Но если наши просьбы не противоречат божественной мудрости, Господь откликнется на них. Несомненно!

For instance, a very feeble patient may ask the doctor to give him food which would be positively dangerous to his life and condition. He may beg for roast meat. The doctor is kind and wise. He knows it would be dangerous to his patient so he refuses to allow it. The doctor is merciful; the patient, ignorant. Through the doctor's kindness the patient recovers; his life is saved. Yet the patient may cry out that the doctor is unkind, not good, because he refuses to answer his pleading.

Например истощенный пациент может попросить своего доктора дать ему пищу, которая явно опасна для жизни в его состоянии. Он может умолять доктора, дать ему кусок жареного мяса. Доктор добр, но мудр. Он знает, что оно вредно для его пациента, и посему откажется исполнить такую просьбу. Доктор милосерден, а больной невежествен. Благодаря заботам доктора больной выздоравливает; жизнь его спасена. Однако больной может упорно настаивать, что доктор был несправедливым и злым, поскольку отказался выполнить его просьбу.

God is merciful. In His mercy He answers the prayers of all His servants when according to His supreme wisdom it is necessary.

Господь милосерден. Бог в милосердии Своем отвечает на молитвы всех слуг Своих, если видит, что сие необходимо и согласуется с Его высшей мудростью.

6 August 1912 2
6 Августа 1912 2
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в Доме Миссис и М-ра Артура Д. Парсонса
Dublin, New Hampshire
Дублин, Нью-Гемпшир
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

Today we are enjoying temperate weather. As there are many strangers present, we will answer questions.

Сегодня мы наслаждаемся прекрасной погодой. Поскольку многие люди сегодня впервые пришли на наше собрание то, мы будем отвечать на вопросы.

Question: Are not all Christians Bahá'ís? Is there any difference?

Вопрос: Разве не являются все Христиане последователями Бахаи? Существует ли между ними какая-либо разница?

Answer: When Christians act according to the teachings of Christ, they are called Bahá'ís. For the foundations of Christianity and the religion of Bahá'u'lláh are one. The foundations of all the divine Prophets and Holy Books are one. The difference among them is one of terminology only. Each springtime is identical with the former springtime. The distinction between them is only one of the calendar -- 1911, 1912 and so on. The difference between a Christian and a Baha'i, therefore, is this: There was a former

Page 248

springtime, and there is a springtime now. No other difference exists because the foundations are the same. Whoever acts completely in accordance with the teachings of Christ is a Baha'i. The purpose is the essential meaning of Christian, not the mere word. The purpose is the sun itself and not the dawning points. For though the sun is one sun, its dawning points are many. We must not adore the dawning points but worship the sun. We must adore the reality of religion and not blindly cling to the appellation Christianity. The Sun of Reality must be worshiped and followed. We must seek the fragrance of the rose from whatever bush it is blooming -- whether oriental or western. Be seekers of light, no matter from which lantern it shines forth. Be not lovers of the lantern. At one time the light has shone from a lantern in the East, now in the West. If it comes from North, South, from whatever direction it proceeds, follow the light. Let me illustrate further. A certain person bestowed a coin upon five beggars. They resolved to spend it for food. The Englishman said, "Buy grapes." The Turk wanted uzum, the Arab anab, the Greek stafi'li, the Persian angur. Not understanding each other's language, they quarreled and fought. A stranger came along. He was familiar with all five languages. He said, "Give me the coin; I will buy what you wish." When he brought them grapes, they were all satisfied. They wanted the same thing but differed in the term only. Briefly, when reality dawns in the midst of the religions, all will be unified and reconciled.

Ответ: Если Христиане живут в соответствии с учениями Христа, то они являются Бахаи. Ибо основы Христианства и религии Бахауллы едины. Основы всех божественных Пророков и Священных книг едины. Различия между ними суть лишь разная терминология. Каждая новая вешняя пора подобна предшествующему весеннему сезону. Они различаются лишь календарным летоисчислением - 1911, 1912 и так далее. Такова же разница и между верующими Христиананами и Бахаи: был один период духовной весны, а сейчас настало время нового расцвета. Никаких иных отличий не существует, ибо основы их учений одни и те же. Любой человек, деяния и помыслы которого полностью согласуются с заветами Христа, является также и последователем Бахауллы. Главный смысл слова Христианин - не в том, что оно происходит от имени Христа. Истинный смысл сокрыт в самом солнце, а не в рассветных точках. Ибо солнце одно, но существует множество рассветных точек. И мы должны радоваться самому солнцу, а не точкам его восхождения. Мы должны поклоняться религии в ее подлинной сущности, нельзя слепо придерживаться символических и внешних атрибутов Христианства. Следует почитать и боготворить само Солнце Подлинной Сущности. Мы восхищаемся ароматом розы вне зависимости от того расцвела ли она на восточном или на западном кусте. Надо стремиться увидеть свет, и не важно в каком светильнике он возгорелся. Нельзя поклоняться самому светильнику. Когда-то небесный свет воссиял в светильнике Запада, ныне он сияет на Востоке. Возможно восход начнется на Севере или на Юге, - важно не место его восхода, а само явление света. Позвольте мне рассказать в качестве примера одну историю. Прохожий подарил монету пяти нищим. Они решили купить еды на эти деньги. Англичанин сказал, "Давайте купим виноград." Турок захотел "узюм"(?), араб - "анаб", грек - "стафили", персианин - "ангур". Они спорили и ссорились, не понимая друг друга, ибо говорили на разных языках. Мимо них шел чужеземец. Ему были знакомы все пять языков. Он сказал, "Дайте мне монету; и я куплю то, что вы хотите." И он принес им виноград ко всеобщему удовольствию. Все они хотели одного и того же, но выражали это разными словами. Коротко говоря, когда весь религиозный мир разглядит свет подлинной сущности, то наступит пора всеобщего понимания и единения.

Question: Does `Abdu'l-Bahá find Christianity is not lived up to and carried out in America?

Вопрос: Считает ли Абдул-Баха, что Христиане Америки не исполняют должным образом заветы Христа?

Answer: My meaning is that it should be completely carried out and lived up to. Man needs eyes, ears, arms, a head, feet and various other members. When he possesses all and all work together, there is symmetry and perfection in him. So Christ said, "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect," meaning that perfection is the requirement of Christianity. Be the image and likeness of God. This is not easy. It necessitates the focalization of all heavenly virtues. It requires that we become recipients of all the perfections of God. Then we become His image and likeness. For in The Bible it is stated, "Let us make man in our image, after our likeness." The attainment of this is most difficult.

Ответ: Я полагаю, что их жизнь вполне достойна и благочестива. Для нормальной жизни человеку необходимы глаза, уши, руки, ноги, голова и прочие части тела. Если все они есть у человека, и все согласно работают, то его можно назвать гармонично развитым и физически совершенным. Поэтому Христос говорил, "Итак будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный," подразумевая, что совершенство есть требование Христианства. Станьте образом и подобием Господа. Сие есть не легкое свершение. Для этого необходимо стать средоточием всех небесных добродетелей. Надо стать восприемником всех совершенств Божиих. Только тогда мы можем стать образом и подобием Его. Ибо в Библии сказано, "Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему." Воистину. многотруден путь к божественному совершенству.

When Christ appeared with those marvelous breaths of the Holy Spirit, the children of Israel said, "We are quite independent of him; we can do without him and follow Moses; we have a book and in it are found the teachings of God; what need, therefore, have we

Page 249

of this man?" Christ said to them, "The book sufficeth you not." It is possible for a man to hold to a book of medicine and say, "I have no need of a doctor; I will act according to the book; in it every disease is named, all symptoms are explained, the diagnosis of each ailment is completely written out, and a prescription for each malady is furnished; therefore, why do I need a doctor?" This is sheer ignorance. A physician is needed to prescribe. Through his skill the principles of the book are correctly and effectively applied until the patient is restored to health. Christ was a heavenly Physician. He brought spiritual health and healing into the world. Bahá'u'lláh is, likewise, a divine Physician. He has revealed prescriptions for removing disease from the body politic and has remedied human conditions by spiritual power.

Когда Христос явил миру свидетельство чудотворного дыхания Духа Святого, чада Израилевы сказали, "Мы совершенно не нуждаемся в его помощи; мы проживем и без него, следуя заветам Моисея; у нас есть Священная Книга, в коей содержатся заветы Божии; так зачем же на слушаться этого человека?" Христос говорил им, " Сей книги не достаточно для вас." Допустим человек возьмет книгу по медицине и скажет, "Мне не нужны доктора; я буду лечиться по этой книге; в ней есть название всех болезней, приводятся все симптомы, диагнозы всех заболеваний подробно описаны, и даны предписания, излечивающие от любых недомоганий; Так зачем же мне обращаться к врачу?" Обращаться к врачу необходимо для определения правильного диагноза и лечения. Опытный и искусный врач найдет в этой книге действенный метод лечения, благодаря чему больной сможет восстановить здоровье. Христос был небесным Врачевателем. Он принес человеческому миру духовное исцеление и здоровье. Бахаулла также был божественным Врачевателем. Благодаря высшей духовной силе Он определил диагнозы недугов политического организма и открыл средства для исцеления мира человеческого.

Therefore, mere knowledge is not sufficient for complete human attainment. The teachings of the Holy Books need a heavenly power and divine potency to carry them out. A house is not built by mere acquaintance with the plans. Money must be forthcoming; volition is necessary to construct it; a carpenter must be employed in its erection. It is not enough to say, "The plan and purpose of this house are very good; I will live in it." There are no walls of protection, there is no roof of shelter in this mere statement; the house must be actually built before we can live in it.

Таким образом одних знаний не достаточно для достижения человеческого совершенства. Для воплощения в жизнь учений Священных Писаний необходима небесная сила и божественное могущество. Ознакомления и с планом строительства не достаточно для постройки дома. Для начала надо иметь денежные средства; затем должно возникнуть желание построить дом; и наконец, надо найти плотника, который построит его. Не достаточно сказать, "Как прекрасны планировка и назначение сего дома; я с удовольствием буду жить в нем." Ведь сие словесное утверждение не повлечет за собой возведение прочных стен, и не увенчает их сводом крыши; мы сможем жить в этом доме лишь после того, как он будет действительно построен.

Briefly, the teachings of the Holy Books need a divine potency to complete their accomplishment in human hearts. In Persia Bahá'u'lláh reared and taught souls, established a bond of affiliation among various peoples and united divergent religious beliefs to such an extent that twenty thousand devoted ones sacrificed themselves for the Cause of God in the glorious unity of martyrdom. No differences whatever remained among these blessed souls -- Christians, Jews, Muslims, Zoroastrians, all blended, unified and agreed through the potency of His heavenly power, not by mere words, not by merely saying, "Unity is good, and love is praiseworthy."

Иными словами, необходимо божественное могущество для того, чтобы учения Священных Книг полностью воплотились в человеческих сердцах. Бахаулла воспитал и просветил людей, живущих в Персии, Он связал родственными духовными узами разные народы, воссоединил различные религиозные верования, и столь глубока была вера Его последователей, что двадцать тысяч преданых служителей Дела Божия пожертвовали своими жизнями в великом порыве мученичества. Ни следа никаких разногласий не осталось между этими благословенными душами, - Христиане, Иудеи, Мусульмане, Зороастрийцы, - все слились, объединились, примирились именно благодаря могуществу Его небесной силы, а не потому, что знали заветы Книг, не потому, что говорили, "Единство благотворно, и любовь похвальна."

Bahá'u'lláh not only proclaimed this unity and love; He established it. As a heavenly Physician He not only gave prescriptions for these ailments of discord and hatred but accomplished the actual healing. We may read in a medical book that a certain form of illness requires such and such a remedy. While this may be absolutely true, the remedy is useless unless there be volition and executive force to apply it. Every man in the king's army can give a command; but when the king speaks, it is carried out. This one, that one, may say, "Go conquer a country"; but when the king says, "Go!", the army advances. Therefore, it is evident that the

Page 250

confirmation of the Holy Spirit and impelling influence of a heavenly power are needed to accomplish the divine purpose in human hearts and conditions. Jesus Christ, single, solitary and alone, accomplished what all the kings of the earth could not have carried out. If all the kingdoms and nations of the world had combined to effect it, they would have failed.

Бахаулла не только возглашал Божию любовь и единство; но Он воплотил их в жизнь. Как небесный Врачеватель, Он не только поставил диагноз болезней розни и ненависти, но и провел курс лечения. Мы можем прочесть в медицинской книге, что определенный вид заболевания требует такого-то и такого-то лекарства. И хотя сии лекарства могут быть панацеей, но они бесполезны, если нет желания и способности применить их. Каждый солдат королевской армии может отдать приказ; но он исполняется лишь, когда говорит сам король. Любой человек может сказать, "Пора идти воевать" ; но армия выступит в поход лишь, когда король скомандует, "Вперед!" Следовательно, очевидно, что для воплощения божественного замысла, для просвещения и исцеления душ людских, необходимы поддержка Святого Духа и побуждающее воздействие божественной силы. Ни одному из царей сего мира не удалось осуществить то, что осуществил Иисус Христос, один, не облеченный мирской властью и полагавшийся лишь на собственные силы.

It is, therefore, evident and proved that an effort must be put forward to complete the purpose and plan of the teachings of God in order that in this great Day of days the world may be reformed, souls resuscitated, a new spirit of life found, hearts become illumined, mankind rescued from the bondage of nature, saved from the baseness of materialism and attain spirituality and radiance in attraction toward the divine Kingdom. This is necessary; this is needful. Mere reading of the Holy Books and texts will not suffice.

Все сказанное безусловно подтверждает , что для воплощения в жизнь замыслов и заветов учений Бога необходимо приложение неких высших сил, дабы настал великий День всех времен, День обновления мира, дабы воскресли души, ожил дух новой жизни, сердца стали просвещенными, дабы человечество освободилось от природных цепей, разорвало путы материализма и, привлеченное красотой Царствия Небесного, достигло духовного совершенства и просвещенности. Наличие такой божественной силы необходимо и обязательно. Одного чтения Священных Писаний и Книг еще не достаточно.

Many years ago in Baghdad I saw a certain officer sitting upon the ground. Before him a large paper was placed into which he was sticking needles tipped with small red and white flags. First he would stick them into the paper, then thoughtfully pull them out and change their position. I watched him with curious interest for a long time, then asked, "What are you doing?" He replied, "I have in mind something which is historically related of Napoleon I during his war against Austria. One day, it is said, his secretary found him sitting upon the ground as I am now doing, sticking needles into a paper before him. His secretary inquired what it meant. Napoleon answered, 'I am on the battlefield figuring out my next victory. You see, Italy and Austria are defeated, and France is triumphant.' In the great campaign which followed, everything came out just as he said. His army carried his plans to a complete success. Now, I am doing the same as Napoleon, figuring out a great campaign of military conquest." I said, "Where is your army? Napoleon had an army already equipped when he figured out his victory. You have no army. Your forces exist only on paper. You have no power to conquer countries. First get ready your army, then sit upon the ground with your needles." We need an army to attain victory in the spiritual world; mere plans are not sufficient; ideas and principles are helpless without a divine power to put them into effect.

Много лет тому назад в Багдаде я заметил одного офицера. Он сидел на земле, и перед ним был разложен большой лист бумаги, в который он втыкал иголки с прикрепленными на них красными и белыми флажками. Сначала он расположил их определенным образом, но, подумав, изменил их позиции. Я с любопытсвом наблюдал за ним некоторое время, а затем спросил, " Что вы делаете? Он отвечал, " Я задумал нечто подобное тому, что можно сравнить со знаменитой исторической победой Наполеона I над Австрией. Говорят, однажды его секретарь увидел, что Наполеон, также как я сейчас, сидит на земле и вкалывает иголки в лежащую перед ним карту. Секретарь поинтересовался, что сие означает. А Наполеон ответил, " Я руковожу ходом сражения и планирую мою следующую победу. Вот посмотри, - Италия и Австрия потерпели поражение, а Франция торжествует победу." За сим последовала великая военная кампания, которая подтвердила все сказанное Наполеоном. Армия триумфально осуществила все его планы. Поэтому я, следуя примеру Наполеона, планирую ход великой военной кампании." Я спросил, "Но где же твоя армия? Наполон, вынашивая победные планы, имел прекрасно экипированную армию. У тебя же нет армии. Твои батальоны существуют только на на бумаге. У тебя нет силы, способной покорять страны. Сначала собери и обучи войска, а затем садись на землю со своими иголками." Нам также нужно некое воинство, дабы духовный мир одержал победу; одних планов не достаточно; идеи и замыслы бессильны, если нет божественной силы, способной привести их в действие.

Aside from all this, there is need of the stimulus of the joy of glad tidings in human hearts. Certain spiritual attraction is requisite in order that hearts may willingly take the step forward in the divine Cause. We must become attracted to God. The breaths of the Holy Spirit must take effect. Unless this is so, it is impossible for the teachings of God to accomplish in us. An ideal power is

Page 251

necessary. The people of America have remarkably quick perception, intelligence and understanding. Their thoughts are free and not fettered by the yoke of governmental tyranny. They should investigate reality and not be occupied with ancestral forms and imitations. Consider what Christ accomplished. He caused souls to attain a station where with complete willingness and joy they laid down their lives. What a power! Thousands of human souls, in the utmost joy because of their spiritual susceptibilities, were so attracted to God that they were dispossessed of volition, deprived of will in His path. If they had been told simply that sacrifice in the path of God was good and praiseworthy, this would never have happened. They would not have acted. Christ attracted them, wrested the reins of control from them, and they went forth in ecstasy to sacrifice themselves.

Помимо всего этого необходим еще животворный источник радости или благая весть, способная пробудить человеческие сердца. Должно зародиться чувство духовного влечения, сердечного желания приобщиться к божественному Делу. Мы должны осознать красоту Царствия и обратить наши помыслы к Господу. Дыхание Святого Духа должно оживить души людские. Не восприняв сих исходных даров, мы не сможем постичь учения Божии. Необходимо явление некой высшей силы. Народ Америки обладает удивительно живым восприятием, умом и проницательностью. В этой стране царит дух свободомыслия, люди не скованы цепями правительственной тирании. Они могут и должны исследовать подлинную сущность религии, отбросив приверженность к древним подражаниям и внешним формам. Посмотрите, сколь велики свершения Христа. Пробужденные Им души, обрели чувство беззаветной преданности и с величайшей радостью и счастьем отказались от мирской жизни. Сколь могущественна сила Его! Высочайшее счастье снизошло в души озаренные светом духовной восприимчивости, тысячи людских душ исполнились столь совершенной любви к Царствию Божию, что отреклись от всех мирских желаний и полностью подчинились Его Воле. Такого никогда бы не случилось, если бы они имели лишь пассивные знания о том, что жертвенность является благочестивым и похвальным качеством на пути служения Господу. Одно знание еще не вдохновило бы их на действия. Христос взял в свои руки бразды духовного правления, и тогда люди, постигнув красоту истины, встали на путь боговдохновенного самопожертвования.

Qurratu'l-'Ayn was a Persian woman without fame and importance -- unknown, like all other Persian women. When she saw Bahá'u'lláh, she changed completely, visibly, and looked within another world. The reins of volition were taken out of her hands by heavenly attraction. She was so overcome that physical susceptibilities ceased. Her husband, her sons and her family arose in the greatest hostility against Bahá'u'lláh. She became so attracted to the divine threshold that she forsook everything and went forth to the plain of Badasht, no fear in her heart, dauntless, intrepid, openly proclaiming the message of light which had come to her. The Persian government stood against her. They made every effort to quiet her, they imprisoned her in the governor's house, but she continued to speak. Then she was taken and killed. To her very last breath she spoke with fervid eloquence and so became famous for her complete attraction in the path of God. If she had not seen Bahá'u'lláh, no such effect would have been produced. She had read and heard the teachings of scriptures all her life, but the action and enkindlement were missing. All women in Persia are enveloped in veils in public. So completely covered are they that even the hand is not visible. This rigid veiling is unspeakable. Qurratu'l-Ayn tore off her veils and went forth fearlessly. She was like a lioness. Her action caused a great turmoil throughout the land of Persia. So excessive and compulsory is the requirement for veiling in the East that the people in the West have no idea of the excitement and indignation produced by the appearance of an unveiled woman. Qurratu'l-Ayn lost all thought of herself and was unconscious of fear in her attraction to God.

Курратуль-Аин (?) была никому неизвестной простой женщиной, она ничем не выделялась среди множества других женщин, живущих в Персии. После встречи с Бахауллой она совершенно изменилась как внешне, так и внутренне, она словно обрела новую жизнь в ином мире. Исполнившись любви к Царствию Небесному, она полностью отдалась на волю Божию. Ее любовь к Богу была настолько всепоглощающей, что вытеснила все чувства, связывавшие ее с материальным миром. Ее муж, сын и все родственники с величайшей враждебностью выступили против Бахауллы. Но сила, влекущая ее к божественному порогу, была столь безгранична, что она, полностью отказавшись от прежней жизни, ушла в долину Бадашта(?); сердце ее не знало страха и сомнений, она смело и открыто несла миру свет божественных знаний, озаривший ее душу. Правительство Персии пыталось остановить ее. Оно приложило все силы, чтобы заставить ее замолчать; она была заключена в исправительный дом, но и там продолжала говорить. Тогда ее приговорили к смерти. До последнего вздоха, она с необычайным красноречием призывала людей обратится к Богу и прославилась своим беззаветным служением Царствию Его. Если бы она не встретила Бахауллу, то ничего бы этого не произошло. Всю жизнь она читала и слышала заветы Писаний, но это не смогло воспламенить ее душу и побудить к действиям. Все женщины Персии выходят из дому, закрыв лицо чадрой. Сквозь такое покрывало не разглядишь даже собственную руку. Ткань чадры невыносимо жесткая и плотная. Курратуль-Аин разорвала свою чадру и бесстрашно вступила на путь высокого служения. Она была подобна львице. Ее действия вызвали огромное смятение во всей Персии. Народ Запада даже представить себе не может, какое волнение и негодование вызывает на Востоке женщина, появившаяся на людях с открытым лицом, ибо ношение чадры для восточных женщин является обязательным и нерушимым обычаем. Но Курратуль-Аин самоотверженно и бесстрашно посвятила свою жизнь Господу.

Question: Do the Bahá'í women go without veils in the East?

Вопрос: Носят ли чадру женщины, исповедующие учение Бахауллы на Востоке?

Answer: It is not possible for them to do so universally yet, but

Page 252

the conditions are not nearly so restrictive as they were. The Bahá'í men and women meet together. This is the beginning of woman's emancipation from the thralldom of centuries. Qurratu'l-'Ayn was really the liberator of all Persian women.

Page 253

Ответ: Не все они могут пока действовать столь открыто, однако подобные ограничения стали сейчас менее жесткими. Верующие Бахаи, мужчины и женщины, собираются на общие встречи. Положено начало освобождению женщин от многовекокого рабства. Курратуль-Аин была подлинным освободителем всех женщин Персии.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
AT GREEN ACRE
в Грин Эйкр
16 August 1912
16 Августа 1912 1
Talk at Green Acre
Беседа в Грин Эйкр
Eliot, Maine
Элиот (?), Мэн
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни.

Every subject presented to a thoughtful audience must be supported by rational proofs and logical arguments. Proofs are of four kinds: first, through sense perception; second, through the reasoning faculty; third, from traditional or scriptural authority; fourth, through the medium of inspiration. That is to say, there are four criteria or standards of judgment by which the human mind reaches its conclusions. We will first consider the criterion of the senses. This is a standard still held to by the materialistic philosophers of the world. They believe that whatever is perceptible to the senses is a verity, a certainty and without doubt existent. For example, they say, "Here is a lamp which you see, and because it is perceptible to the sense of sight, you cannot doubt its existence. There is a tree; your sense of vision assures you of its reality, which is beyond question. This is a man; you see that he is a man; therefore, he exists." In a word, everything confirmed by the senses is assumed to be as undoubted and unquestioned as the product of five multiplied by five; it cannot be twenty-six nor less than twenty-five. Consequently, the materialistic philosophers consider the criterion of the senses to be first and foremost.

Любая тема излагаемая перед думающей аудиторией должна быть подкреплена разумными доказательствами и логическими доводами. Существует четыре вида доказательств: во-первых, доказательства, основанные на на чувственном, физическом восприятии; во-вторых, доказательства построенные на логических рассуждениях; в-третьих, доказательства, строящиеся на толкованиях Священных Писаний; в-четвертых, доказательства,обретенные посредством интуиции. Иными словами существует четыре критерия или метода рассуждений, посредством которых человек делает умозаключения. Рассмотрим сначала чувственный критерий оценок. Такого метода познания придерживаются философы материалисты всего мира. Они считают, что любые явления, воспринимаемые с помощью чувств суть истина и достоверный факт, точность которого не подлежит сомнению. Например, они говорят, " Есть лампа, которую вы можете увидеть, и поскольку она воспинимается органами зрения, то вы можете не сомневаться в ее существовании. Существует и дерево, ибо органы вашего зрения неопровержимо свидетельствуют о его реальном существовании. Или, к примеру, человек; вы можете его увидеть, следовательно он существует." Словом, все, что может быть подтверждено чувственным восприятием, является несомненным и непреложным фактом, как результат умножения пяти на пять; этот результат не может быть равен двадцати шести, он не может быть ни больше, ни меньше двадцати пяти. Таким образом философы материалисты считают чувственный способ оценки самым главным и совершенным доказательством истинности.

But in the estimation of the divine philosophers this proof and assurance is not reliable; nay, rather, they deem the standard of the senses to be false because it is imperfect. Sight, for instance, is one of the most important of the senses, yet it is subject to many aberrations and inaccuracies. The eye sees the mirage as a body of water; it regards images in the mirror as realities when they are but reflections. A man sailing upon the river imagines that objects upon the shore are moving, whereas he is in motion, and they are stationary. To the eye the earth appears fixed, while the sun and stars revolve about it. As a matter of fact, the heavenly orbs are stationary, and the earth is turning upon its axis. The colossal suns, planets and constellations which shine in the heavens appear small, nay, infinitesimal to human vision, whereas in reality they are vastly greater than the earth in dimension and volume. A whirling spark appears to the sight as a circle of fire. There are numberless instances

Page 254

of this kind which show the error and inaccuracy of the senses. Therefore, the divine philosophers have considered this standard of judgment to be defective and unreliable.

Но с точки зрения религиозных философов такие доказательства не являются достоверными; и более того, они считают, что чувственный способ приводит к неверным заключениям, поскольку его оценки не совершенны. Например, зрение - одно из важнейших чувств, однако с его помощью можно сделать много ошибочных и неверных выводов. Глаз видит мираж, принимая его за реальный водоем; он воспринимает изображение в зеркале,как реально существующее, хотя это всего лишь отражение. Человек, плывущий по реке, видит, что объекты на берегу движутся, в то время как на самом деле движется он сам, а они неподвижны. Нашему глазу кажется, что земля неподвижна, а солнце и звезды вращаются вокруг нее. Но известно, что местоположения небесных светил остается неизменным, а земля вращается вокруг своей оси. Огромные планеты и созвездия, сверкающие в небесах, воспринимаются человеческим глазом как маленькие светящиеся точки, в то время как своими реальными размерами и величиной они во много раз превосходят землю. Вращающийся факел нам предстает в виде огненного круга. Существует множество подобных примеров, которые доказывают ошибочность и неточность чувственного восприятия. Поэтому религозные философы считают этот метод познания несовершенным и не заслуживающим доверия.

The second criterion is that of the intellect. The ancient philosophers in particular considered the intellect to be the most important agency of judgment. Among the wise men of Greece, Rome, Persia and Egypt the criterion of true proof was reason. They held that every matter submitted to the reasoning faculty could be proved true or false and must be accepted or rejected accordingly. But in the estimation of the people of insight this criterion is likewise defective and unreliable, for these same philosophers who held to reason or intellect as the standard of human judgment have differed widely among themselves upon every subject of investigation. The statements of the Greek philosophers are contradictory to the conclusions of the Persian sages. Even among the Greek philosophers themselves there is continual variance and lack of agreement upon any given subject. Great difference of thought also prevailed between the wise men of Greece and Rome. Therefore, if the criterion of reason or intellect constituted a correct and infallible standard of judgment, those who tested and applied it should have arrived at the same conclusions. As they differ and are contradictory in conclusions, it is an evidence that the method and standard of test must have been faulty and insufficient.

Второй метод основан на разуме. Древние философы в частности полагали, что умозаключения являются важнейшим способом познания. Для мудрецов Греции, Рима, Персии и Египта критерием подлинных доказательств являлся разум. Они считали, что посредством логических умозаключений можно доказать истинность или ошибочность любой теории, и соответственно принять или отвергнуть ее выводы. Но по оценкам проницательных людей такой метод также является несовершенным и недостоверным, ибо сами философы, выдвигающие в качестве критерия человеческих суждений доводы разума или умозаключения, широко расходятся во мнениях по поводу любого предмета исследования. Утверждения греческих философов противоречат выводам персидских ученых. Даже между греческими учеными существуют многочисленные расхождения и разногласия по каждому предложенному предмету обсуждения. Взгляды и оценки ученых мужей Греции и Рима также существенно расходятся. Коротко говоря, если метод, основанный на доводах разума и умственных способностях объявляется безошибочным и непогрешимым критерием познания, то все, кто применяет и использует его должны были прийти к общим заключениям. Но поскольку их заключения различны и противоречивы, то сие свидетельствует о том, что такой метод и критерий познания имеет свои недостатки и пороки.

The third criterion or standard of proof is traditional or scriptural -- namely, that every statement or conclusion should be supported by traditions recorded in certain religious books. When we come to consider even the Holy Books -- the Books of God -- we are led to ask, "Who understands these books? By what authority of explanation may these Books be understood?" It must be the authority of human reason, and if reason or intellect finds itself incapable of explaining certain questions, or if the possessors of intellect contradict each other in the interpretation of traditions, how can such a criterion be relied upon for accurate conclusions?

Третий критерий или метод доказательств опирается на традиционные толкования или тексты Священных Писаний, - а именно, согласно этому методу любое утверждение или заключение должно быть подкреплено преданиями, записанными в определенных религиозных книгах. Но даже изучая Священные Книги - Книги Божии - мы должны озадачиться вопросом, "Кто дает объяснения этих текстов? Какой авторитетный источник может дать верное истолкование этих Книг?" Эти истолкования даны с помощью человеческого разума, но если разум или умственные способности оказываются не в состоянии объяснить определенные вопросы, или если ученые богословы противоречат друг другу в толковании Священных Писаний, то можно ли полагаться на точность выводов и заключений такого метода?

The fourth standard is that of inspiration. In past centuries many philosophers have claimed illumination or revelation, prefacing their statements by the announcement that "this subject has been revealed through me" or "thus do I speak by inspiration." Of this class were the philosophers of the Illuminati. Inspirations are the promptings or susceptibilities of the human heart. The promptings of the heart are sometimes satanic. How are we to differentiate them? How are we to tell whether a given statement is an inspiration and prompting of the heart through the merciful assistance or through the satanic agency?

Page 255

В основе чертвертого метода лежит интуиция. Множество философов прошлых веков основывались на озарениях или откровениях; выдвигая свои заключения, они объявляли, "Это знание было дано мне свыше" или "интуиция подсказала мне то-то и то-то." К такой группе ученых принадлежали Иллюминаты. Интуиция и вдохновение суть побуждения или чувствительность человеческого сердца. Голос сердца порой может оказаться голосом Сатаны. Можем ли мы распознать истоки такого вдохновения? Каким образом можем мы определить, что знание, порожденное интуицией или вдохновением сердца, исходит от милосердной божественной поддержки, а не является дьявольским наущением?

Consequently, it has become evident that the four criteria or standards of judgment by which the human mind reaches its conclusions are faulty and inaccurate. All of them are liable to mistake and error in conclusions. But a statement presented to the mind accompanied by proofs which the senses can perceive to be correct, which the faculty of reason can accept, which is in accord with traditional authority and sanctioned by the promptings of the heart, can be adjudged and relied upon as perfectly correct, for it has been proved and tested by all the standards of judgment and found to be complete. When we apply but one test, there are possibilities of mistake. This is self-evident and manifest.

Приведенные выше рассуждения очевидно доказывают, что все эти четыре метода или критерия познания, на основании которых человеческий ум делает заключения, являются несовершенными и неточными. Все они могут приводить к ошибочным и неверным выводам. Но если некое осмысленное утверждение, сопровождается доказательствами, которые согласуются с чувственным восприятием, не противоречат доводам разума, соответствуют традиционным толкованиям и интуитивным представлениям, то такому утверждению можно полностью доверять и считать его истинным, ибо оно проверено и испытано всеми методами познания и в итоге признано верным. Если же мы используем лишь один из методов, то не исключена возможность ошибок. Такой вывод очевиден и неоспорим.

We will now consider the subject of love which has been suggested, submitting it to the four standards of judgment and thereby reaching our conclusions.

А сейчас давайте обсудим предложенную тему любви, и, проверив согласуются ли наши рассуждения с критериями всех четырех методов познания, сделаем соответствующие выводы и заключения.

We declare that love is the cause of the existence of all phenomena and that the absence of love is the cause of disintegration or nonexistence. Love is the conscious bestowal of God, the bond of affiliation in all phenomena. We will first consider the proof of this through sense perception. As we look upon the universe, we observe that all composite beings or existing phenomena are made up primarily of single elements bound together by a power of attraction. Through this power of attraction cohesion has become manifest between atoms of these composing elements. The resultant being is a phenomenon of the lower contingent type. The power of cohesion expressed in the mineral kingdom is in reality love or affinity manifested in a low degree according to the exigencies of the mineral world. We take a step higher into the vegetable kingdom where we find an increased power of attraction has become manifest among the composing elements which form phenomena. Through this degree of attraction a cellular admixture is produced among these elements which make up the body of a plant. Therefore, in the degree of the vegetable kingdom there is love. We enter the animal kingdom and find the attractive power binding together single elements as in the mineral, plus the cellular admixture as in the vegetable, plus the phenomena of feelings or susceptibilities. We observe that the animals are susceptible to certain affiliation and fellowship and that they exercise natural selection. This elemental attraction, this admixture and selective affinity is love manifest in the degree of the animal kingdom.

Мы утверждаем, что любовь есть причина существования всего мироздания, и что отсутствие любви есть причина распада и несуществования. Любовь есть осознанный дар Божий, исходная сила единения, явленная во всех сущих вещах. Во первых, докажем сие утверждение, основываясь на чувственном восприятии. Если мы рассморим явления окружающего нас мира, то обнаружим, что исходная структура всех сложных существ или материальных объектов состоит из элементарных частиц, которые соединены вместе силой притяжения. Благодаря силе притяжения атомы этих составляющих элементов соединяются друг с другом. Получившаяся таким образом структура является неким материальным объектом , принадлежащим к низшему уровню бытия. Сила соединения, явленная в царстве минералов есть в сущности любовь или притяжение, выраженное на одном из низших уровней в соответствии с требованиями и законами природы минералов. Поднявшись на следующий уровень в царство растений, мы обнаружим более сложные силы притяжения, которые проявляются между структурными элементами растительного мира. На этом уровне существуют силы притяжения, порождающие клеточные смешения и рост элементов, в результате действия которых формируются растительные организмы. Следовательно на уровне царства растений также существует любовь. Далее мы поднимаемся к царству животных и обнаруживаем, что здесь, как и в царстве минералов, сила притяжения соединяет физические частицы, и кроме того действуют силы клеточного роста, присущие растениям, и новые силы чувственного восприятия. Мы видим, что разные виды животных проявляют склонность к дружелюбному общению и согласию, подчиняясь требованиям и закономерностям естественного отбора. Такое физическое притяжение, силы роста и естественного отбора суть любовь, явленная на уровне животного царства.

Finally, we come to the kingdom of man. As this is the superior kingdom, the light of love is more resplendent. In man we find the power of attraction among the elements which compose his material body, plus the attraction which produces cellular admixture or

Page 256

augmentative power, plus the attraction which characterizes the sensibilities of the animal kingdom, but still beyond and above all these lower powers we discover in the being of man the attraction of heart, the susceptibilities and affinities which bind men together, enabling them to live and associate in friendship and solidarity. It is, therefore, evident that in the world of humanity the greatest king and sovereign is love. If love were extinguished, the power of attraction dispelled, the affinity of human hearts destroyed, the phenomena of human life would disappear.

Наконец, мы вступаем в царство человека. Поскольку сие есть высшее царство, то свет любви в нем еще более ярок и многообразен. В человеке мы также находим силу притяжения элементов, которые образуют его материальное тело, силы, формирующие клеточные соединения или силы роста, связующие силы или силы чувств, свойственные животным, но помимо всего в отличие от этих низших сил, мы обнаруживаем в человеческом мире наличие неких высших особых сил, сил сердечного притяжения, осознанной восприимчивости и родства, которые объединяют людей и создают условия для мирной жизни и прочных дружеских взаимоотношений. Таким образом, очевидно, что величайшим царем и владыкой человеческого мира является любовь. Если бы любовь вдруг иссякла, рассеялась сила притяжения и разрушилась связь, объединяющая человеческие сердца, то исчезло бы и само явление человеческой жизни.

This is a proof perceptible to the senses, acceptable to reason, in accord with traditions and teachings of the Holy Books and verified by the promptings of human hearts themselves. It is a proof upon which we can absolutely rely and declare to be complete. But these are only degrees of love which exist in the natural or physical world. Their manifestation is ever according to the requirement of natural conditions and standards.

Данные доводы воспринимаются чувствами, осознаются разумом, подтверждаются толкованиями и учениями Священных Книг и согласуются с интуитивными представлениями самого человеческого сердца. Сие есть доказательство, на которое мы можем полностью положиться, и которое может быть признано исчерпывющим и неопровержимым. Но такой вид любви присущ уровню материального или физического мира. Ее проявления находятся в полном соответствии с требованиями и законами природы.

Real love is the love which exists between God and His servants, the love which binds together holy souls. This is the love of the spiritual world, not the love of physical bodies and organisms. For example, consider and observe how the bestowals of God successively descend upon mankind, how the divine effulgences ever shine upon the human world. There can be no doubt that these bestowals, these bounties, these effulgences emanate from love. Unless love be the divine motive, it would be impossible for the heart of man to attain or receive them. Unless love exists, the divine blessing could not descend upon any object or thing. Unless there be love, the recipient of divine effulgence could not radiate and reflect that effulgence upon other objects. If we are of those who perceive, we realize that the bounties of God manifest themselves continuously, even as the rays of the sun unceasingly emanate from the solar center. The phenomenal world through the resplendent effulgence of the sun is radiant and bright. In the same way the realm of hearts and spirits is illumined and resuscitated through the shining rays of the Sun of Reality and the bounties of the love of God. Thereby the world of existence, the kingdom of hearts and spirits, is ever quickened into life. Were it not for the love of God, hearts would be inanimate, spirits would wither, and the reality of man would be bereft of the everlasting bestowals.

Истинная любовь есть любовь, которая существует между Господом и слугами Его, любовь, которая соединяет воедино святые души. Сие есть любовь духовного мира, в отличие от любви присущей физическим организмам м существам. Поразмышляйте, например, о неисчерпаемых дарах Божиих, ниспосылаемых людям, посмотрите, сколь ослепителен божественный свет, озаряющий мир человеческий. Разве можно усомниться в том, что сии дары, щедроты, сие лучезарное сияние суть порождение любви? Именно любовь является исходной побудительной силой, иначе людские сердца не смогли бы обрести или воспринять сии благодати. Если бы не существовало любви, то благословенные дары не снизошли бы ни на одно из творений сущего мира. Если бы не было любви, то восприемник божественного сияния не смог бы озариться небесным светом и явить его лучезарный блеск другим земным созданиям. Если же мы являемся истинными восприемниками щедрот Господних, то должны понимать, что они изливаются на сей мир непрерывным потоком, подобно солнечным лучам, беспрерывно испускаемым физическим светилом. Материальный мир, благодаря сему щедрому сиянию, исполняется светом и жизнью. Подобным же образом духовный и сердечный мир озаряется и воскресает, благодаря сияющим лучам Солнца Подлинной Сущности и щедротам Божией любви. Тем самым обеспечивается вечная жизнь сущего мира, царства сердец, царства человеческого духа. Если бы не было любви Господней, то душа не смогла бы пробудиться, силы духа могли бы иссякнуть, и подлинная сущность человека лишилась бы сих вечных дарований.

Consider to what extent the love of God makes itself manifest. Among the signs of His love which appear in the world are the dawning points of His Manifestations. What an infinite degree of love is reflected by the divine Manifestations toward mankind! For the sake of guiding the people They have willingly forfeited Their

Page 257

lives to resuscitate human hearts. They have accepted the cross. To enable human souls to attain the supreme degree of advancement, They have suffered during Their limited years extreme ordeals and difficulties. If Jesus Christ had not possessed love for the world of humanity, surely He would not have welcomed the cross. He was crucified for the love of mankind. Consider the infinite degree of that love. Without love for humanity John the Baptist would not have offered his life. It has been likewise with all the Prophets and Holy Souls. If The Báb had not manifested love for mankind, surely He would not have offered His breast for a thousand bullets. If Bahá'u'lláh had not been aflame with love for humanity, He would not have willingly accepted forty years' imprisonment.

Посмотрите, сколь безмерны проявления Божией любви. В нашем земном мире мы видим множество знаков Его любви и среди них - рассветные точки Его явителей. Воистину, неисчерпаем свет любви, которым божественные Посланники озаряют род человеческий! Они с радостью жертвовали Своими жизнями во имя того, чтобы направить людей на путь истинный, чтобы воскресить души человеческие. Они несли сей крест мирских бедствий. В течение отпущенных им лет земной жизни, они приняли все муки и испытания, дабы пробудить дух человека, дабы достиг род людской высшего благоденствия и процветания. Если бы Иисус Христос не был исполнен подлинной любви к человечеству, то Он не окончил бы Свои земные дни на кресте. Именно любовь к людям стала причиной Его земных мучений. Подумайте, сколь безмерна сила такой любви. Именно любовь к роду человеческому побудила Иоанна Крестителя принести жизнь Свою в жертву. Под знаком сего божественного дара проходила жизнь всех Пророков и Святых подвижников. Если бы сердце Баба не было исполнено чувства любви к людям, то очевидно, что Он не пошел бы на верную смерть, не подставил бы свою грудь под пули. Если бы в душе Бахауллы не горел неугасимый огонь истинной любви к человечеству, то Он не обрел бы той духовной радости, той силы, которая помогла Ему перенести сорок лет тюремного заключения.

Observe how rarely human souls sacrifice their pleasure or comfort for others, how improbable that a man would offer his eye or suffer himself to be dismembered for the benefit of another. Yet all the divine Manifestations suffered, offered Their lives and blood, sacrificed Their existence, comfort and all They possessed for the sake of mankind. Therefore, consider how much They love. Were it not for Their love for humanity, spiritual love would be mere nomenclature. Were it not for Their illumination, human souls would not be radiant. How effective is Their love! This is a sign of the love of God, a ray of the Sun of Reality.

Обратите внимание, как редко люди отказываются от мирских радостей и благ во имя счастья других, сколь невероятно предположение о том, что обычный человек пожертвует своим глазом, или пойдет на мученическую смерть ради благополучия ближних своих. Однако все божественные Явители прошли через страдания и муки, Они жертвовали жизнями, отказывались от положения, состояния, жизненных благ, отдавая все, чем владели во имя счастья человечества. Поэтому задумайтесь о том, как же велика была сила Их любви. Если бы Они не являли людям сей божественный дар любви, то невозможно было бы определить понятие духовной любви. Если бы мир человеческий не озарился светом Их знаний, то души людские остались бы темными. Какой огромной побудительной силой наделена Их любовь! Они суть знаки любви Господней, лучи Солнца Подлинной Сущности.

Therefore, we must give praise unto God, for it is the light of His bounty which has shone upon us through His love which is everlasting. His divine Manifestations have offered Their lives through love for us. Consider, then, what the love of God means. Were it not for the love of God, all the spirits would be inanimate. The meaning of this is not physical death; nay, rather, it is that condition concerning which Christ declared, "Let the dead bury their dead," for "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit." Were it not for the love of God, the hearts would not be illumined. Were it not for the love of God, the pathway of the Kingdom would not be opened. Were it not for the love of God, the Holy Books would not have been revealed. Were it not for the love of God, the divine Prophets would not have been sent to the world. The foundation of all these bestowals is the love of God. Therefore, in the human world there is no greater power than the love of God. It is the love of God which has brought us together here tonight. It is the love of God which is affiliating the East and the West. It is the love of God which has resuscitated the world. Now we must offer thanks to God that such a great bestowal and effulgence has been revealed to us.

Таким образом, мы должны возносить благодарения Господу, ибо благодаря Его вечной любви, наш мир озарен сиянием Его щедрот. Именно любовь к нам, побуждала небесных Явителей жертвовать Своими жизнями. Поразмышляйте же о том, каково подлинное значение и сила любви Божией. Если бы не существовало дара Господней любви, то дух жизни не мог бы зародиться и проявиться в человеке. Но гововоря о рождении духа, мы подразумеваем не физическое бытие или небытие; и более того, именно об этом говорил Иисус Христос Своим ученикам, "Предоставь мертвым погребать своих мертвецов," ибо "Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух." Если бы не существовало Божией любви, то сердца человеческие не озарились бы светом жизни. Если бы не было Божией любви, то путь в Царствие Небесное остался бы неведомым. Если бы не было Божией любви , то не открылись бы учения Священных Книг. Если бы не было Божией Любви, то небесные Посланники не являлись бы в сей мир. Источник всех этих даров есть любовь Господня. Посему, не существует в человеческом мире более великой силы, чем любовь Божия. Именно благодаря дару Божией любви собрались мы здесь сегодня вечером, именно любовь Божия воскресила сей мир. И поэтому мы должны возблагодарить Господа за то, что Он ниспослал нам сей величайший дар, сей животворящий свет.

We come to another aspect of our subject: Are the workings and

Page 258

effects of love confined to this world, or do they extend on and on to another existence? Will its influence affect our existence here only, or will it extend to the everlasting life? When we look upon the human kingdom, we readily observe that it is superior to all others. In the differentiation of life in the world of existence, there are four degrees or kingdoms: the mineral, vegetable, animal and human. The mineral kingdom is possessed of a certain virtue which we term cohesion. The vegetable kingdom possesses cohesive properties plus the power of growth, or augmentative power. The animal kingdom is possessed of the virtues of the mineral and vegetable plus the powers of the senses. But the animal, although gifted with sensibilities, is utterly bereft of consciousness, absolutely out of touch with the world of consciousness and spirit. The animal possesses no powers by which it can make discoveries which lie beyond the realm of the senses. It has no power of intellectual origination. For example, an animal located in Europe is not capable of discovering the continent of America. It understands only phenomena which come within the range of its senses and instinct. It cannot abstractly reason out anything. The animal cannot conceive of the earth being spherical or revolving upon its axis. It cannot apprehend that the little stars in the heavens are tremendous worlds vastly greater than the earth. The animal cannot abstractly conceive of intellect. Of these powers it is bereft. Therefore, these powers are peculiar to man, and it is made evident that in the human kingdom there is a reality of which the animal is lacking. What is that reality? It is the spirit of man. By it man is distinguished above all the other phenomenal kingdoms. Although he possesses all the virtues of the lower kingdoms, he is further endowed with the spiritual faculty, the heavenly gift of consciousness.

А сейчас давайте рассмотрим еще одну грань нашей сегодняшней темы: ограничивается ли проявление и воздействие любви пределами земного бытия, или ее сила действует и в мире ином? Распространяется ли ее влияние на царство вечной жизни, или же любовь действенна лишь в нашем сущем мире? Окинув мысленным взором царство человека, мы без труда обнаружим его превосходство над всеми иными земными творениями. По уровню бытия весь сущий мир может быть подразделен на четыре царства: минералов, растений, животных и людей. Царство минералов обладает определенными качествами, которые мы называем способностью соединения. Царство растений обладает силами соединения и дополнительной силой роста, или силой клеточного развития. Царство Животных, помимо качеств присущих минералам и растениям, обладает еще способностями чувственного восприятия. Но хотя животным дарованы органы чувств, они полностью лишены способности осознания, они ничего не ведают о существовании мира сознания и духа. У животных отсутствуют способности, посредством которых они могли бы открыть явления, выходящие за пределы чувственного восприятия. Так например, животные, обитающие в Европе не способны представить себе существование Американского континента. Они понимают лишь те явления, которые ограничиваются их чувственным восприятием и природным инстинктом. Они лишены способности логического мышления и умозаключения. Животные не могут осознать того, что земля имеет форму шара, или что маленькие звезды, сияющие в небесах, суть огромные миры, во много раз превосходящие своими размерами нашу планету. Животные не в состоянии постичь отвлеченные понятия, порожденные силой человеческого ума. Они лишены таких способностей. Следовательно эти особые способности присущи только человеку, и очевидно, что царство человека наделено некой высшей подлинной сущностью, которая отсутствует в мире животных. Что же подразумевается под этой подлинной сущностью? Сия сущность есть дух человека. Благодаря ему человек возвышается над всеми иными материальными царствами. Хотя человеку присущи все качества низших царств, но сверх того он наделен духовными способностями, небесным даром осознанного понимания.

All material phenomena are subject to nature. All material organisms are captives of nature. None of them can deviate in the slightest from the laws of nature. This earth, these great mountains, the animals with their wonderful powers and instincts cannot go beyond natural limitations. All things are captives of nature except man. Man is the sovereign of nature; he breaks nature's laws. Though an animal fitted by nature to live upon the surface of the earth, he flies in the air like a bird, sails upon the ocean and dives deep beneath its waves in submarines. Man is gifted with a power whereby he penetrates and discovers the laws of nature, brings them forth from the world of invisibility into the plane of visibility. Electricity was once a latent force of nature. According to nature's laws it should remain a hidden secret, but the spirit of man discovered

Page 259

it, brought it forth from its secret depository and made its phenomena visible. It is evident and manifest that man is capable of breaking nature's laws. How does he accomplish it? Through a spirit with which God has endowed him at creation. This is a proof that the spirit of man differentiates and distinguishes him above all the lower kingdoms. It is this spirit to which the verse in the Old Testament refers when it states, "And God said, Let us make man in our image, after our likeness." The spirit of man alone penetrates the realities of God and partakes of the divine bounties.

Все объекты материального мира подчиняются законам природы. Все физические организмы являются пленниками природы Никто из них не может ни на йоту отклониться от пути, предназначенного им природой. Ни наша планета, ни ее высочайшие горы, ни животные, обладающие удивительными способностями и врожденными инстинктами, - никто не может нарушить природных ограничений. Все материальные создания за исключением человека суть пленники природы. Человек властвует над миром природы; он преступает природные законы. Природа предназначила живым существам, подобным человеку, обитать на поверхности земли, но человек летает по воздуху как птица, бороздит океаны и опускается в морские глубины на субмаринах. Человек одарен способностью, благодаря которой он может постигать и открывать законы природы, проникая в сущности незримого мира и воплощая их в реальные, зримые явления нашего бытия. Электричество было когда-то скрытой природной силой. Согласно законам природы оно должно было оставаться ее сокровенным секретом, но дух человеческий проник в сущность этих сил, объяснил секретные законы электричества и создал зримые воплощения сего явления. Таким образом, ясно и понятно, что человек способен нарушать природные законы. Какая же сила помогает ему возвыситься над природой? Этой силой является сила духа, которой наделен человек по замыслу и произволению Божию. Сие убедительное доказательство того, что дух человека выделяет и возвышает его над всеми низшими царствами. Именно об этой духовной силе говорится в стихе Старого Завета, "И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию нашему." Только благодаря духовному началу может человек постичь подлинные сущности, явленные Господом и приобщиться к небесным щедротам.

This great power must evidently be differentiated from the physical body or temple in which it is manifested. Observe and understand how this human body changes; nevertheless, the spirit of man remains ever in the same condition. For instance, the body sometimes grows weak, it becomes strong or stout, sometimes it grows smaller or may be dismembered, but there is no effect upon the spirit. The eye may become blind, the foot may be amputated, but no imperfection afflicts the spirit. This is proof that the spirit of man is distinct from his body. Defects in the body or its members do not imply defects in the spirit. This leads to the accurate conclusion that if the whole body should be subjected to a radical change, the spirit will survive that change; that even if the body of man is destroyed and becomes nonexistent, the spirit of man remains unaffected. For the spirit of man is everlasting. Sometimes the body sleeps, the eyes do not see, the ears do not hear, the members cease to act, every function is as inactive as death; nevertheless, the spirit sees, hears and soars on high. For it is possessed of these faculties which operate without the instrumentality of the body. In the world of thought it sees without eyes, hears without ears and travels without the motion of foot. Without physical force it exercises every function. This makes it evident that during sleep the spirit is alive though the body is as dead. In the world of dreams the body becomes absolutely passive, but the spirit still functions actively, possessed of all susceptibilities. This leads to the conclusion that the life of the spirit is neither conditional nor dependent upon the life of the body. At most it can be said that the body is a mere garment utilized by the spirit. If that garment be destroyed, the wearer is not affected but is, in fact, protected.

Сия великая сила очевидно должна отличаться от сил физического тела или храма, в котором она явлена. Нетрудно заметить и понять, что человеческое тело подвластно изменениям; однако дух человеческий всегда остается неизменным. К примеру, человеческий организм иногда вырастает хрупким и болезненным, иногда может стать сильным и крепким, а порой вырастает слабым, или может лишиться руки или ноги, но все это не окажет никакого влияния на его дух. Человек может потерять зрение, ему могут ампутировать ногу, но никакие физические увечья не могут повредить его духу. Сие есть доказательство того, что дух человека существует независимо от его физического тела. Недостатки тела или его органов не свидетельствуют о недостатке духа. Это подводит нас к правильному заключению о том, что если человеческий организм в целом подвергнется коренному необратимому изменению, то дух переживет это изменение; то есть, даже если человеческое тело полностью разрушится и перестанет существовать, то дух человеческий останется по-прежнему неизменным. Ибо дух человека бессмертен. Когда человек спит, глаза его не видят, уши не слышат, тело не двигается, - такое пассивное состояние подобно смерти; и тем не менее в это время дух человека видит, слышит и парит в небесах. Ибо он обладает особыми способностями, которые позволяют ему жить независимо от тела. Ему не надо глаз, чтобы видеть объекты образного мира идей, он может слышать без посредства ушей и путешествовать без помощи ног. Дух может осуществить любое действие, не пользуясь физическими силами. Таким образом очевидно, что дух человека живет и действует, когда тело его пребывает в состоянии сна, в состоянии подобном смерти. В мире снов физическое тело совершенно бездеятельно, но дух неизменно бодрствует и владеет всеми способностями и чувствами. Следовательно мы можем сделать вывод о том, что жизнь духа ни в коей мере не зависит от жизни тела. В сущности можно сказать, что тело есть просто некое облачение, используемое духом. Если сие облачение обветшает, то носитель его останется по-прежнему целым и невредимым.

Furthermore, all phenomena are subject to changes from one condition to another, and the revolution caused by this transformation produces a form of nonexistence. For instance, when a man is transformed from the human kingdom to the mineral, we say that he is dead, for he has relinquished the physical form of man and assumed the condition of the mineral substances. This transformation

Page 260

or transmutation is called death. Therefore, it follows that no phenomenal organism can be possessed of two forms at the same time. If an object or phenomenon presents a triangular shape, it cannot simultaneously possess the shape of a square. If it is spherical, it cannot at the same time be pentagonal or hexagonal. In order to assume any given figure or form it must relinquish its previous shape or dimension. Thus the triangular must be abandoned to assume the square; the square must change to become a pentagon. These transformations or changes from one condition to another are equivalent to death. But the reality of man, the human spirit, is simultaneously possessed of all forms and figures without being bereft of any of them. It does not require transformation from one concept to another. Were it to be bereft of one or all figures, we would then say it has been transferred to another, and this would be equivalent to death. But as the human spirit possesses all the figures simultaneously, it has no transformation or death.

Более того все объекты физического мира подвержены процессам изменения и перехода от одной стадии существования к другой, и кругооборот изменений, порождаемый этими переходами, представляет собой некие формы небытия. Например, когда человек переходит из человеческого царства в царство минералов, мы говорим, что он умер, что он расстался с формой физического воплощения человека и принял обличие минеральной субстанции. Такая форма превращения или преобразования называется смертью. И из этого следует, что никакой физический организм не может находиться одновременно в двух воплощениях или видах. Если некое явление или объект сущего мира представлен в виде треугольника, то он не может в то же самое время принять форму квадрата. Если мы видим круг, то он не может одновременно стать пятиугольником или шестиугольником. Для того чтобы круг стал другой геометрической фигурой и принял любую из данных форм, он должен обязательно изменить свой первоначальный облик или вид. То есть, необходимо изменить форму треугольника, что бы он приобрел форму квадрата; квадрат должен измениться, чтобы стать пятиугольником. Такие превращения или переходы от одной формы существования к другой равносильны смерти. Но подлинная сущность человека, человеческий дух наделен даром проникновения во все виды и формы одновременно, и при этом ни одна из геометрических фигур не теряет своих очертаний. Он способен, не подвергаясь изменениям, переходить от одного мысленного образа к другому. Если бы он лишился способности осознания одной или всех фигур, мы могли бы сказать, что он перешел в иную форму, а это было бы равносильно смерти. Но поскольку человеческий дух воспринимает все фигуры одновременно, то он не подвержен превращениям или смерти.

Again, according to natural philosophy it is an assured fact that single or simple elements are indestructible. As nature is indestructible, every simple element of nature is lasting and permanent. Death and annihilation affect only compounds and compositions. That is to say, compositions are destructible. When decomposition takes place, death occurs. For example, certain single elements have combined to make this flower. When this combination is disintegrated, this composition decomposed, the flower dies as an organism of the vegetable kingdom. But the single elements of which this flower is composed do not suffer death, for all single elements are permanent, everlasting and not subject to destruction. They are indestructible because they are single and not compound. Thus they cannot disintegrate nor become separated in their component atoms but are single, simple and, therefore, everlasting.

Далее, законы натурфилософии подтверждают тот факт, что простейшие исходные физические элементы не подвержены разрушению. Поскольку природа неразрушима, то простейший природный элемент неизменен и постоянен. Смерти и уничтожению подвержены лишь сложные соединения и композиции. Таким образом, можно сказать, что распадаются только структурные связи. И в результате процесса распада наступает смерть. Например, этот цветок является сочетанием определенных простейших элементов. Когда это сочетание нарушается, структура цветка распадается, и он умирает как организм растительного мира. Но исходные физические элементы, которые образовывали этот цветок, не исчезают и не умирают, ибо все простейшие элементы неизменны, вечны и не подвластны разрушению. Они не могут разрушиться, поскольку являются неделимыми физическими частицами, а не соединением частиц. Таким образом, они не подвержены распаду и разделению на составные атомные частицы, ибо являются простейшими, неделимыми и, следовательно, вечно существующими.

If an elementary substance is possessed of immortality, how can the human spirit or reality, which is wholly above combination and composition, be destroyed? Nay, rather, that spirit, which is all in all, is a unit and not a compound. Its destruction, therefore, is not possible. The spirit of man transcends the qualities and attributes of any natural element. It is greater in attributes than gold, silver or iron, which are single elements and indestructible. As they are free from destruction and qualified with permanence, how much more so is the human spirit free and immortal. How will that ever be destroyed? This is a subject of great importance. There are innumerable proofs in support of it. I hope we may continue it at another time.

Если некая неразложимая субстанция обладает бессмертием, то как же может быть разрушен дух человека или его подлинная сущность, которая существует совершенно независимо от физической структуры или композиции? И более того, этот дух, который способен проникать одновременно во все формы, является некой целостной единицей, а не соединением. Следовательно его невозможно разрушить. Человеческий дух превосходит по своим качествам и атрибутам все физические элементы. Его атрибуты драгоценнее чем свойства золота, серебра или железа, физические структуры которых неразрушимы. Они называются неизменными, поскольку не подвластны разложению, но сколь же неизмеримо выше тогда власть и бессмертие человеческого духа. Разве может он когда-нибудь исчезнуть? Эта тема имеет наиважнейшее значение. Существует множество доказательств, подтверждающих бессмертие духа. Я надеюсь, мы сможем продолжить это обсуждение в другой раз.

Before we leave, I desire to offer a prayer in behalf of Miss

Page 261

Farmer; for, verily, she has been the founder of this organization, the source of this loving fellowship and assemblage.

Прежде чем мы с вами расстанемся, мне хотелось бы вознести молитву во здравие мисс Фармер; ибо, воистину, она была основательницей сего Образовательного центра, источником, породившим ваше духовное собрание, ваше духовное братство.

O Thou kind God! Encircle these servants with the glances of Thy providence. Set aglow the hearts of this assemblage with the fire of Thy love. Illumine these faces with the light of heaven. Enlighten these hearts with the light of the most great guidance.

О Господи благой! Озари сих слуг Твоих лучезарным светом Твоего провидения. Воспламени сердца сего собрания огнем Твоей любви. Просвети лица сии небесным сиянием. Освети сердца сии светом Твоего величайшего водительства.

O God! The clouds of superstitions have covered the horizons of the hearts. O Lord! Dispel these clouds so that the lights of the Sun of Reality may shine. O Lord! Illumine our eyes so that we may behold Thy light. O Lord! Attune our ears so that we may hear the call of the Supreme Concourse. O Lord! Render our tongues eloquent so that we may become engaged in Thy commemoration. O Lord! Sanctify and purify the hearts so that the effulgence of Thy love may shine therein.

О Господи! Облака суеверий застилают горизонты сердец. О Владыка Небесный! Рассей облака сии, дабы лучи Солнца Подлинной Сущности могли воссиять. О Владыка! Просвети наши очи, дабы могли мы узреть Твой свет. О Владыка! Обостри наш слух, дабы могли мы услышать призыв Высшего Средоточия! О Владыка! Ниспошли нам дар красноречия, дабы могли мы восхвалять имя Твое. О Владыка! Очисти и освяти сии сердца, дабы лучезарное сияние Твоей любви, возгорелось в них.

O Thou kind Lord! Bestow quick recovery through Thy power and bounty upon the founder of this Association. O Lord! This woman has served Thee, has turned her face toward Thy Kingdom and has established these conferences in order that reality might be investigated and the light of reality shine.

О ты Владыка всеблагой! Даруй скорейшее выздоровление и ниспошли силу и благодать Твою основательнице сего Образовательного Центра. О Владыка! Сия женщина служит Тебе, ее взоры устремлены к Царствию Твоему, и она собрала людей на эти встречи, дабы могли они исследовать подлинную сущность, дабы воссиял свет подлинной сущности.

O Lord! Be Thou ever her support. O Lord! Be Thou ever her comforter. O Lord! Bestow upon her quick healing. Verily, Thou art the Clement. Verily, Thou art the Merciful. Verily, Thou art the Generous.

О Владыка! Даруй ей Твою вечную поддержку. О Владыка! Даруй ей Твое вечное утешение. О Владыка! Даруй ей скорейшее выздоровление. Воистину, Ты еси Милосердный. Воистину, Ты еси Милостивый. Воистину, Ты еси Щедрый.

17 August 1912 2
17 Августа 1912 2
Talk at Green Acre
Выступление в Грин Эйкр
Eliot, Maine
Элиот, Мэн
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

The physical beauty of this place is very wonderful. We hope that a spiritual charm may surround and halo it; then its beauty will be perfect. There is a spiritual atmosphere manifest here particularly at sunset.

Природа этих мест поистине удивительна и прекрасна. Мы надеемся, что эта физическая красота озарится сияющим ореолом духовного обаяния; тогда земная красота обретет подлинное совершенство. Здешняя духовная атмосфера особенно сильно проявляется на закате.

In cities like New York the people are submerged in the sea of materialism. Their sensibilities are attuned to material forces, their perceptions purely physical. The animal energies predominate in their activities; all their thoughts are directed to material things; day and night they are devoted to the attractions of this world, without aspiration beyond the life that is vanishing and mortal. In schools and temples of learning knowledge of the sciences acquired is based upon material observations only; there is no

Page 262

realization of Divinity in their methods and conclusions -- all have reference to the world of matter. They are not interested in attaining knowledge of the mysteries of God or understanding the secrets of the heavenly Kingdom; what they acquire is based altogether upon visible and tangible evidences. Beyond these evidences they are without susceptibilities; they have no idea of the world of inner significances and are utterly out of touch with God, considering this an indication of reasonable attitude and philosophical judgement whereof they are self-sufficient and proud.

В городах подобных Нью-Йорку люди погружены в море материализма. Материальные силы завладели их душевными чувствами, их восприятие ограничено чисто физическими понятиями. Животное начало стало преобладающим в их жизнедеятельности; все их помыслы связаны с миром материальных вещей; день и ночь предаются они мирским развлечениям и соблазнам, и даже не помышляют о бренности и изменчивости сей смертной жизни. Школы и храмы наук дают лишь материальное образование; курс обучения не включает в себя предмета богословия, все научные методы и критерии основаны на реалиях мира материи. Нет стремления приобщиться к таинствам Божиим или познать секреты Царствия Небесного; система образования в целом строится на изучении зримых и вещественных свидетельств. Люди потеряли восприимчивость к тому, что лежит за гранью этих материальных свидетельств; они понятия не имеют о значимости духовного мира и полностью лишены общения с Богом; при этом они считают, что такие философские рассуждения и жизненная позиция являются разумно обоснованными и гордятся своей самодостаточностью.

As a matter of fact, this supposed excellence is possessed in its superlative degree by the animals. The animals are without knowledge of God; so to speak, they are deniers of Divinity and understand nothing of the Kingdom and its heavenly mysteries. As deniers of the Kingdom, they are utterly ignorant of spiritual things and uninformed of the supernatural world. Therefore, if it be a perfection and virtue to be without knowledge of God and His Kingdom, the animals have attained the highest degree of excellence and proficiency. Then the donkey is the greatest scientist and the cow an accomplished naturalist, for they have obtained what they know without schooling and years of laborious study in colleges, trusting implicitly to the evidence of the senses and relying solely upon intuitive virtues. The cow, for instance, is a lover of the visible and a believer in the tangible, contented and happy when pasture is plenty, perfectly serene, a blissful exponent of the transcendental school of philosophy. Such is the status of the material philosophers, who glory in sharing the condition of the cow, imagining themselves in a lofty station. Reflect upon their ignorance and blindness.

На самом деле такие преимущества и совершенства в высшей степени присущи миру животных. Животные не ведают о существовании Господа; то есть можно сказать, что они отрицают Божественную Сущность, и им недоступно понимание Царствия Божия и небесных таинств. Поскольку они отречены от сего Царствия, то они не имеют ни малейшего представления о духовных понятиях и ничего не знают о высшем божественном мире. Следовательно, если предположить, что отсутствие Божиих знаний является совершенством и преимуществом, то животные в этом отношении достигли высшей степени превосходства и мастерства. Тогда осла можно отнести к наимудрейшим ученым, а корову - к совершенным натуралистам, ибо для получения знаний им не надо было проходить курс обучения в колледже и проводить долгие годы в упорных трудах; они всецело доверяли своим чувственным ощущениям и полагались только на интуицию. Корова, к примеру, являясь сторонницей физического восприятия и веруя только в существование осязаемого мира, пребывает в состоянии довольства и счастья, если имеет изобильные пастбища, она спокойна и безмятежна, как блаженный представитель трансцендентальной философской школы. Такова позиция философов материалистов, которые счастливы приобщиться к положению коровы, воображая, что сие есть высшее положение. Поразмыслите об их невежестве и слепоте.

Nay, rather, the virtue of man is this: that he can investigate the ideals of the Kingdom and attain knowledge which is denied the animal in its limitation. The station of man is this: that he has the power to attain those ideals and thereby differentiate and consciously distinguish himself an infinite degree above the kingdoms of existence below him.

Нет же - достоинство человека в том, что он может исследовать возвышенные идеалы Царства и достичь знания, которое недоступно животным в их ограниченности. Положение человека таково, что он в силах достичь этих идеалов и, таким образом, отделить и сознательно возвысить себя - причём возвысить бесконечно высоко - над низшими царствами бытия.

The station of man is great, very great. God has created man after His own image and likeness. He has endowed him with a mighty power which is capable of discovering the mysteries of phenomena. Through its use man is able to arrive at ideal conclusions instead of being restricted to the mere plane of sense impressions. As he possesses sense endowment in common with the animals, it is evident that he is distinguished above them by his conscious power of penetrating abstract realities. He acquires divine wisdom; he searches out the mysteries of creation; he witnesses

Page 263

the radiance of omnipotence; he attains the second birth -- that is to say, he is born out of the material world just as he is born of the mother; he attains to everlasting life; he draws nearer to God; his heart is replete with the love of God. This is the foundation of the world of humanity; this is the image and likeness of God; this is the reality of man; otherwise, he is an animal. Verily, God has created the animal in the image and likeness of man, for though man outwardly is human, yet in nature he possesses animal tendencies.

Положение человека возвышенно и величественно. Бог сотворил человека по Своему собственному образу и подобию. Он наделил его могущественной силой, которая может раскрывать тайны явлений природы. Благодаря ей человек способен к абстрактным умозаключениям, и его познание не ограничивается только миром чувственных впечатлений. Поскольку он обладает теми же органами чувств, что и животные, то очевидно, что он отличается от них высшими способностями сознания и проникновения в абстрактные явления. Он обретает Божественную мудрость; он исследует тайны мироздания; он ощущает сияние всемогущества; он обретает второе рождение, - то есть, он рождается из материального мира, подобно тому, как он был рождён матерью; он обретает жизнь вечную; он приближается к Богу; его сердце преисполняется любовью к Богу. Такова основа мира человеческого; таков образ и подобие Божие; сие есть подлинная сущность человека; а иначе он будет просто животным. Воистину, Бог сотворил животного по образу и подобию человека, ибо хотя человек внешне отличается от животного, но от природы ему присущи животные наклонности.

You must endeavor to understand the mysteries of God, attain the ideal knowledge and arrive at the station of vision, acquiring directly from the Sun of Reality and receiving a destined portion from the ancient bestowal of God.

Вы должны стремиться познать таинства Божии, достичь совершенного знания и обрести положение видения, непосредственно воспринимая лучи Солнца Реальности и обретая уготованную вам долю от вечных даров Божиих.

17 August 1912 3
17 Августа 1912 3
Talk at Green Acre
Беседа в Грин Эйкр
Eliot, Maine
Элиот, Мэн
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

Although the body was weak and not fitted to undergo the vicissitudes of crossing the Atlantic, yet love assisted us, and we came here. At certain times the spirit must assist the body. We cannot accomplish really great things through physical force alone; the spirit must fortify our bodily strength. For example, the body of man may be able to withstand the ordeal of imprisonment for ten or fifteen years under temperate conditions of climate and restful physical routine. During our imprisonment in Akka means of comfort were lacking, troubles and persecutions of all kinds surrounded us, yet notwithstanding such distressful conditions, we were able to endure these trials for forty years. The climate was very bad, necessities and conveniences of life were denied us, yet we endured this narrow prison forty years. What was the reason? The spirit was strengthening and resuscitating the body constantly. We lived through this long, difficult period in the utmost love and heavenly servitude. The spirit must assist the body under certain conditions which surround us, because the body of itself cannot endure the extreme strain of such hardships.

Несмотря на слабость моих физические сил, которых явно не доставало для того, чтобы вынести трудности путешествия через Атлантику, я смог приехать сюда, призвав на помощь силы духовной любви. В жизни бывают времена, когда дух должен поддерживать тело. С помощью одних лишь физических сил невозможно осуществить поистине великие замыслы; дух должен укреплять наше тело. Организм человека может, например, выдержать десять или пятнадцать лет тюремного заключения, привыкнув к умеренному климату и размеренному спокойному режиму. В течение нашего заключения в тюрьме города Акки мы были лишены всяческих удобств , на каждом шагу нас подстерегали беды и мучительные испытания, но несмотря на это многострадальное положение, мы смогли прожить в таких условиях сорок лет. Климат там был крайне нездоровым; нас лишили всех жизненных удобств и самых необходимых вещей, однако мы прожили сорок лет в тюремных застенках. Каковы же истоки нашей силы? Именно духовные силы постоянно укрепляли и возрождали наши физические возможности. Мы выдержали весь этот долгий и многотрудный период, благодаря чувствам неугасимой любви и преданности делу Божию. В нашей жизни случаются такие обстоятельства, когда дух должен помочь телу, поскольку само оно не в состоянии выдержать переутомления и тяжелых испытаний.

The human body is in reality very weak; there is no physical body more delicately constituted. One mosquito will distress it; the smallest quantity of poison will destroy it; if respiration ceases for a moment, it will die. What instrument could be weaker and

Page 264

more delicate? A blade of grass severed from the root may live an hour, whereas a human body deprived of its forces may die in one minute. But in the proportion that the human body is weak, the spirit of man is strong. It can control natural phenomena; it is a supernatural power which transcends all contingent beings. It has immortal life, which nothing can destroy or pervert. If all the kingdoms of life arise against the immortal spirit of man and seek its destruction, this immortal spirit, singly and alone, can withstand their attacks in fearless firmness and resolution because it is indestructible and empowered with supreme natural virtues. For this reason we say that the spirit of man can penetrate and discover the realities of all things, can solve the secrets and mysteries of all created objects. While living upon the earth, it discovers the stars and their satellites; it travels underground, finds the metals in their hidden depths and unlocks the secrets of geological ages. It can cross the abysses of interstellar space and discover the motion of inconceivably distant suns. How wonderful it is! It can attain to the Kingdom of God. It can penetrate the mysteries of the divine Kingdom and attain to everlasting life. It receives illumination from the light of God and reflects it to the whole universe. How wonderful it is! How powerful the spirit of man, while his body is so weak! If the susceptibilities of the spirit control him, there is no created being more heroic, more undaunted than man; but if physical forces dominate, you cannot find a more cowardly or fearful object because the body is so weak and incapable. Therefore, it is divinely intended that the spiritual susceptibilities of man should gain precedence and overrule his physical forces. In this way he becomes fitted to dominate the human world by his nobility and stand forth fearless and free, endowed with the attributes of eternal life.

Человеческое тело в действительности является крайне слабым; ни одно живое существо не имеет столь тонкой организации. Единственный комар может стать для него источником болезни; ничтожная доза яда может уничтожить его; стоит прекратить на краткий миг доступ воздуха, и оно умрет. Какое же орудие может быть более слабым и хрупким? Стебелек травы, отделенный корня, может прожить около часа, в то время как человеческое тело, лишенное жизнетворных сил, может умереть за одну минуту. Но насколько слабо тело человека, настолько же силен дух человека. Он способен властвовать над природными явлениями; он представляет из себя сверхъестественную силу, превосходящую все сущее в этом мире. Жизнь духа вечна, и ничто не может разрушить или исказить ее. Если все земные царства поднимутся против бессмертного человеческого духа, стремясь уничтожить его, то сей бессмертный дух самостоятельно, без чьей-либо помощи, сможет противостоять их нападению с бесстрашной стойкостью и решительностью, ибо он не подвластен разрушению и от природы одарен высшими силами. Именно поэтому мы говорим, что человеческий дух может исследовать и открыть подлинные сущности всех вещей, может постичь секреты и тайны всего сотворенного мира. Обитая на земле, он открывает планеты и их спутники, путешествует в недрах земли, находит скрытые там месторождения руды и открывает тайны геологических эпох. Он способен пересечь бездны межзвездного пространства и открыть законы движения непостижимо далеких солнц. Сколь удивительно сие! Он может войти в Царствие Божие. Он может проникнуть в таинства небесного Царствия и обрести вечную жизнь. Он просвещается светом Божиим и озаряет этим светом всю Вселенную. Сколь удивительно сие! Сколь могуществен дух человека, и сколь слабо его тело! Если над ним властвуют духовные чувства, то нет создания более героического, более отважного, чем человек; но если преобладают физические начала, то вы не сможете найти более трусливого и запуганного создания, ибо тело столь хрупко и беспомощно. Поэтому, согласно Божественному замыслу, духовные чувства человека должны преобладать и господствовать над физическими силами. В этом случае он способен возвыситься над миром человечества через свое благородство, стать неустрашимым и свободным и обрести дары вечной жизни.

17 August 1912 4
17 Августа 1912 4
Talk at Green Acre
Беседа в Грин Эйкр
Eliot, Maine
Элиот, Мэн
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

Are you all well and happy? This is a delightful spot; the scenery is beautiful, and an atmosphere of spirituality haloes everything. In the future, God willing, Green Acre shall become a great center, the cause of the unity of the world of humanity, the cause of uniting hearts and binding together the East and the West. This is my hope.

Смогли ли все вы найти счастье и благополучие в этом мире? Здешние места просто восхитительны; очаровательные пейзажи, все вокруг пронизано животворной атмосферой духовности. В будущем, буде на то Божия Воля, Грин Эйкр станет великим центром, источником единства рода человеческого, источником объединения сердец и воссоединения Востока и Запада. Сие есть надежда моя!

Tonight I wish to speak upon the oneness of the world of humanity.

Page 265

This is one of the important subjects of the present period. If the oneness of the human world were established, all the differences which separate mankind would be eradicated. Strife and warfare would cease, and the world of humanity would find repose. Universal peace would be promoted, and the East and West would be conjoined in a strong bond. All men would be sheltered beneath one tabernacle. Native lands would become one; races and religions would be unified. The people of the world would live together in harmony, and their well-being would be assured.

Сегодня вечером я хочу поговорить о единстве рода человеческого. Сия тема имеет особую важность в наше время. Если единство воцарится в человеческом мире, то все разногласия будут полностью устранены. Прекратятся вражда и войны, и род человеческий заживет спокойной жизнью. Всеобщий мир будет обеспечен, и Восток и Запад объединятся в крепкий дружественный союз. Тогда все люди войдут под спасительные своды единого храма. Вся земля станет общим родным домом, объединятся все нации и религии. Тогда народы мира будут жить в гармонии, и их благополучие будет обеспечено.

From the beginning of human history down to the present time the various religions of the world have anathematized and accused each other of falsity. Each religion has considered the others bereft of the face of God, deprived of His mercy and in the direct line of divine wrath. Therefore, they have shunned each other most rigidly, exercising mutual animosity and rancor. Consider the record of religious warfare, the battles between nations, the bloodshed and destruction in the name of religion. One of the greatest religious wars, the Crusades, extended over a period of two hundred years. In this succession of great campaigns the western crusaders were constantly invading the Orient, bent upon recovering the Holy City from the hands of the Islamic people. Army after army raised in Europe poured its fanatical legions into the East. The kings of European nations personally led these Crusades, killing and shedding the blood of the Orientals. During this period of two hundred years the East and West were in a state of violence and commotion. Sometimes the crusaders were successful, killing, pillaging and taking captive the Muslim people; sometimes the Muslims were victorious, inflicting bloodshed, death and ruin in turn upon the invaders. So they continued for two centuries, alternately fighting with fury and relaxing from weakness, until the European religionists withdrew from the East, leaving ashes of desolation behind them and finding their own nations in a condition of turbulence and upheaval. Hundreds of thousands of human beings were killed and untold wealth wasted in this fruitless religious warfare. How many fathers mourned the loss of their sons! How many mothers and wives lamented the absence of their dear ones! Yet this was only one of the "holy" wars. Consider and reflect.

В течение всей истории человеческого развития вплоть до наших дней различные религии этого мира предавали друг друга анафеме и порицали друг друга за ложные верования. Каждая религия считала, что другие верования потеряли связь с Господом, лишились Его милостей и явно заслуживают лишь божественного гнева. Поэтому они избегали любого общения друг с другом, неустанно подогревая чувства взаимной ненависти и злобы. Почитайте документы, описывающие религиозные военные походы, баталии и столкновения между народами, кровопролития и разрушения, свершаемые во имя религии. К числу самых известных религиозных войн относятся Крестовые походы, продлившиеся более двухсот лет. Во время этих грандиозных завоевательных кампаний, западные крестоносцы постоянно вторгались в Восточные страны, дабы освободить Священный Город от Мусульманского владычества. Войско за войском собиралось в Европе, которая изливала потоки этих фанатичных легионов на Восток. Короли европейских стран самолично вели своих крестовых воинов убивать и проливать кровь жителей восточных стран. В течение двух столетий Восток и Запад находились в состоянии военных потрясений и кровопролитных сражений. Порой успех сопутствовал крестоносцам, и они убивали, грабили и брали в плен Мусульман; но порой победа была на стороне Мусульман, и тогда они сеяли смерть и гибель, проливая кровь своих противников. Так продолжалось два столетия , яростные схватки сменялись краткими передышками для восстановления сил, пока, наконец, воинствующие европейские верующие не ушли с Востока, оставив за собой сожженные и разоренные земли и обнаружив, что в их собственных странах царят волнения и беспорядки. Сотни тысяч людей были убиты, и несметные богатства растаяли без следа в этой бесплодной религиозной войне. Сколько отцов скорбело о потере своих сыновей! Сколько матерей и жен оплакало смерть родных и близких! И это была лишь одна из "священных" войн. Сей предмет достоин серьезных размышлений.

Religious wars have been many. Nine hundred thousand martyrs to the Protestant cause was the record of conflict and difference between that sect of Christians and the Catholics. Consult history and confirm this. How many languished in prisons! How merciless the treatment of captives! All in the name of religion! Consider and

Page 266

estimate the outcome of other wars between the people and sects of religious belief.

История насчитывет много религиозных войн. Протестантизм оставил в память о себе девятьсот тысяч жертв, павших на поле религиозной борьбы между различными течениями Христианства и Католиками. Обратитесь к историческим свидетельствам, которые подтвердят эти сведения. Сколько людей было замучено в тюрьмах! Каким жесточайшим пыткам подвергались пленники! И все это - во имя религии! Вспомните и оцените итоги множества других войн, возникавших между народами на почве религиозных разногласий.

From the beginning of human history down to this time the world of humanity has not enjoyed a day of absolute rest and relaxation from conflict and strife. Most of the wars have been caused by religious prejudice, fanaticism and sectarian hatred. Religionists have anathematized religionists, each considering the other as deprived of the mercy of God, abiding in gross darkness and the children of Satan. For example, the Christians and Muslims considered the Jews satanic and the enemies of God. Therefore, they cursed and persecuted them. Great numbers of Jews were killed, their houses burned and pillaged, their children carried into captivity. The Jews in turn regarded the Christians as infidels and the Muslims as enemies and destroyers of the law of Moses. Therefore, they call down vengeance upon them and curse them even to this day.

За всю историю развития общества до нашего времени род человеческий не знал мира и покоя, не было ни дня передышки от военных сражений и кровопролитий. В большинстве случаев причиной войн становились религиозные предрассудки, фанатизм и ненависть между различными сектами. Верующие предавали анафеме верующих, считая друг друга вероотступниками, недостойными милости Божией, порождениями Сатаны, погруженными в кромешную тьму ереси. Так например, Христиане и Мусульмане считали Иудеев последователями Сатаны и врагами Господа. Посему они проклинали и преследовали их. Великое множество Иудеев было убито, их дома были разграблены и сожжены, их дети уведены в рабство. Иудеи в свою очередь считали Христиан неверными, а Мусульман врагами и нарушителями закона Моисеева. Посему они призывали проклятия на их головы и проклинают их по сей день.

Consider what injuries, ordeals and calamities have been inflicted upon mankind since the beginning of history. Every city, country, nation and people has been subjected to the destruction and havoc of war. Each one of the divine religions considers itself as belonging to a goodly and blessed tree, the tree of the Merciful, and all other religious systems as belonging to a tree of evil, the tree of Satan. For this reason they heap execration and abuse upon each other. This is clearly apparent in books of historical record and prevailed until the time of the appearance of Bahá'u'lláh.

Подумайте, сколь пагубны последствия войн, сколько бедствий и несчастий перенесло человечество за всю историю своего развития. Каждый город, страна, нация и народ подвергались военным разрушения и разорениям. Каждая божественая религия причисляет себя к благообразному и благословенному древу, древу МилосердногоГоспода, а все прочие религиозные учения причисляет к древу греха и порока, к древу Сатаны. По этой причине они осыпают друг друга проклятьми и оскорблениями. Исторические книги подробно и точно описывают неизбывную религиозную вражду, которая продолжалась вплоть до прихода Бахауллы на эту землю.

When the light of Bahá'u'lláh dawned from the East, He proclaimed the promise of the oneness of humanity. He addressed all mankind, saying, "Ye are all the fruits of one tree. There are not two trees: one a tree of divine mercy, the other the tree of Satan." Again He said, "Ye are all the fruits of one tree, the leaves of one branch." This was His announcement; this was His promise of the oneness of the world of humanity. Anathema and execration were utterly abrogated. He said, "It is not becoming in man to curse another; it is not befitting that man should attribute darkness to another; it is not meet that one human being should consider another human being as bad; nay, rather, all mankind are the servants of one God; God is the Father of all; there is not a single exception to that law. There are no people of Satan; all belong to the Merciful. There is no darkness; all is light. All are the servants of God, and man must love humanity from his heart. He must, verily, behold humanity as submerged in the divine mercy."

Когда звезда Бахауллы взошла на горизонте Востока, Он возгласил божественное слово и открыл роду человеческому путь к единству. Обращаясь ко всему человечеству, Он говорил, " Все вы - плоды одного древа. В мире существует только одно древо божественного милосердия, и не существует древа Сатаны." Далее Он говорил, " Вы все - плоды одного древа, листья одной ветви." Сие было Его возглашение; Его слово о единстве мира человеческого. Анафема и проклятья должны были исчезнуть с лица земли. Он учил, "Не пристало человеку проклинать человека; не должно человеку обвинять других в слепоте и невежестве; не приличествует одному человеческому существу считать порочным другое человеческое существо; и более того, все люди - слуги единого Господа; Бог есть Отец всего рода человеческого; сие есть непреложный закон, не допускающий исключений. Не существует людей, порожденных Сатаной, все принадлежат к царству Милосердного. Не существует тьмы, но есть всеобщий свет. Все люди - слуги Господа, и любой человек должен от всего сердца любить все создания Божии. Воистину, должен он признать, что все человечество погружено в море божественной благодати."

Bahá'u'lláh has made no exception to this rule. He said that among mankind there may be those who are ignorant; they must be

Page 267

trained. Some are sick; they must be treated. Some are immature; they must be helped to attain maturity. In other respects humanity is submerged in the ocean of divine mercy. God is the Father of all. He educates, provides for and loves all; for they are His servants and His creation. Surely the Creator loves His creatures. It would be impossible to find an artist who does not love his own production. Have you ever seen a man who did not love his own actions? Even though they be bad actions, he loves them. How ignorant, therefore, the thought that God, Who created man, educated and nurtured him, surrounded him with all blessings, made the sun and all phenomenal existence for his benefit, bestowed upon him tenderness and kindness and then did not love him. This is palpable ignorance, for no matter to what religion a man belongs, even though he be an atheist or materialist, nevertheless, God nurtures him, bestows His kindness and sheds upon him His light. How then can we believe God is wrathful and unloving? How can we even imagine this, when as a matter of fact we are witnesses of the tenderness and mercy of God upon every hand? All about us we behold manifestations of the love of God. If, therefore, God be loving, what should we do? We have nothing else to do but to emulate Him. Just as God loves all and is kind to all, so must we really love and be kind to everybody. We must consider none bad, none worthy of detestation, no one as an enemy. We must love all; nay, we must consider everyone as related to us, for all are the servants of one God. All are under the instructions of one Educator. We must strive day and night that love and amity may increase, that this bond of unity may be strengthened, that joy and happiness may more and more prevail, that in unity and solidarity all mankind may gather beneath the shadow of God, that people may turn to God for their sustenance, finding in Him the life that is everlasting. Thus may they be confirmed in the Kingdom of God and live forever through His grace and bounty.

Бахаулла учил, что не существует никаких исключений из этого правила. Он говорил, что среди людей могут быть невежественные; им надо дать образование. Если люди больны, то их надо исцелить. Если они недоразвиты, то им надо помочь достичь зрелости. Но не взирая на это, все человечество погружено в океан божественного милосердия. Господь есть Отец всего рода человеческого. Он растит, воспитывает и заботится обо всех; ибо все люди - слуги Его и творения Его. Несомненна любовь Творца к Своим творениям. Невозможно сыскать художника, который не любит своих собственных произведений. Встречался ли вам когда-нибудь человек, который не одобряет порицает собственные поступки? Даже если он поступает дурно, то все равно получает удовлетворение от своих действий. Посему совершенно бессмысленно суждение о том, что Господь, который сотворил, вырастил и воспитал человека, окружил его всеми благами, создал для него солнце и весь сущий мир, заботился о нем с безграничной добротой и любовью, и, совершив все эти деяния, разлюбил свое творение. Такое суждение очевидно невежественно, ибо человек может исповедовать любую религию, может даже быть безбожником и материалистом, но Господь неизменно будет заботиться о нем, Он будет посылать ему небесные блага и озарять его божественным светом. Как же можно доверять тем, кто утверждает, что Господь разгневался и разлюбил чад Своих? Сие невозможно даже представить, ведь на каждом шагу встречаем мы явные свидетельства доброты и милосердия Божия. Весь окружающий нас мир есть проявление любви Господней. И какой же вывод мы должны сделать для себя, видя всеобъемлющую любовь Господа? Нам не остается ничего иного, как последовать Его примеру. Поскольку любовь и благоприятие Господни распространяются на всех, то и мы должны относиться ко всем с любовью и добротой. Никто из людей не заслуживает того, чтобы к нему относились с отвращением, нельзя считать их порочными и видеть в них врагов своих . Мы должны любить всех; более того, мы должны испытывать друг к другу родственные чувства, ибо все мы - дети и слуги Божии. Всех нас наставляет на путь истинный Небесный Воспитатель. Мы должны день и ночь неустанно способствовать тому, чтобы мир наш озарился ярким светом любви и братства, чтобы окрепли связи единства, чтобы радость и счастье воцарились на земле, чтобы единое и сплоченное человечество собралось под сенью Божия храма, чтобы люди обратились за поддержкой к Господу и приобщились к Его вечному Царствию, к вечной жизни. Тогда все они будут поддержаны Царствием Божием и обретут вечную жизнь, благодаря Его милости и щедрости.

Bahá'u'lláh has clearly said in His Tablets that if you have an enemy, consider him not as an enemy. Do not simply be long-suffering; nay, rather, love him. Your treatment of him should be that which is becoming to lovers. Do not even say that he is your enemy. Do not see any enemies. Though he be your murderer, see no enemy. Look upon him with the eye of friendship. Be mindful that you do not consider him as an enemy and simply tolerate him, for that is but stratagem and hypocrisy. To consider a man your enemy and love him is hypocrisy. This is not becoming of any soul. You must behold him as a friend. You must treat him well. This is right.

Page 268

В Своих Скрижалях Бахаулла ясно говорил о том, что если кто-то враждебно относится к вам, то не надо проявлять враждебность в ответ. И не достаточно при этом быть кротким и терпимым, но должно возлюбить врага своего. Ваше отношение к нему должно быть доброжелательным. Не следует говорить о том, что он является врагом вашим. Нельзя видеть в людях врагов. Даже если человек покушается на вашу жизнь, не должно относится к нему враждебно. Взгляните на него по-дружески. Помните о том, что нельзя проявлять лишь внешнюю терпимость к людям, ибо сие есть лицемерие и притворство, но надо искоренить в себе чувство враждебности к ним. Если в глубине души вы продолжаете неприязненно относиться к человеку, то ваша любовь есть лицемерие. Ни одна душа не заслуживает такого отношения. Надо стремиться видеть в человеке друга. Должно по-доброму относиться к нему. Сие есть высшая справедливость.

We return to the subject. When we observe the phenomena of the universe, we realize that the axis around which life revolves is love, while the axis around which death and destruction revolve is animosity and hatred. Let us view the mineral kingdom. Here we see that if attraction did not exist between the atoms, the composite substance of matter would not be possible. Every existent phenomenon is composed of elements and cellular particles. This is scientifically true and correct. If attraction did not exist between the elements and among the cellular particles, the composition of that phenomenon would never have been possible. For instance, the stone is an existent phenomenon, a composition of elements. A bond of attraction has brought them together, and through this cohesion of ingredients this petrous object has been formed. This stone is the lowest degree of phenomena, but nevertheless within it a power of attraction is manifest without which the stone could not exist. This power of attraction in the mineral world is love, the only expression of love the stone can manifest.

Вернемся к нашей теме. Если мы поразмышляем над процессами, происходящими в нашей вселенной, то обнаружим, что осью кругооборота жизни является любовь, а ось вражды и ненависти порождает коловращение смерти и разрушений. Давайте заглянем мысленно в царство минералов. Там мы заметим, что сложная структура вещества не может быть создана, если нет сил притяжения между его элементами. Каждый явленный природный объект состоит из элементарных частиц и клеточных соединений. Сей достоверный факт подтвержден наукой. Если бы не существовало сил притяжения между определенными элементами и клеточными единицами, то не существовало бы и физического воплощения самого объекта. Например, камень является физическим объектом, композицией элементов. Они соединены воедино силой притяжения, и благодаря этому слиянию частиц сформировался твердый каменный объект. Камень принадлежит к низшему уровню жизни мироздания, но тем не менее в нем явлена некая сила притяжения, без которой он не мог бы существовать. Такую силу притяжения можно назвать любовью на уровне царства минералов, единственным выраженией соединяющей любви, которую способен изъявить камень.

Look now upon the next highest stage of life, the vegetable kingdom. Here we see that the plant is the result of cohesion among various elements, just as the mineral is in its kingdom; but, furthermore, the plant has the power of absorption from the earth. This is a higher degree of attraction which differentiates the plant from the mineral. In the kingdom of the vegetable this is an expression of love, the highest capacity of expression the vegetable possesses. By this power of attraction, or augmentation, the plant grows day by day. Therefore, in this kingdom, also, love is the cause of life. If repulsion existed among the elements instead of attraction, the result would be disintegration, destruction and nonexistence. Because cohesion exists among the elements and cellular attraction is manifest, the plant appears. When this attraction is dispelled and the ingredients separate, the plant ceases to exist.

Теперь поднимемся на более высокий уровень жизни в царство растений. Здесь мы увидим, что растение также как и объекты мира минералов являются результатом соединения различных физических элементов; но помимо этого растения обладают новой способностью притяжения или впитывания жизнетворных соков земли. Именно благодаря этой новой способности растения отличаются от минералов и поднимаются на более высокий уровень бытия. Таково изъявление любви в царстве растений, высочайшее изъявление, на которое способно растение. Благодаря этой силе притяжения или роста, растение живет и постепенно развивается. Таким образом в этом царстве любовь также является источником жизни. Если вместо сил притяжения возникнут силы отталкивания между элементами, то результатом их действия может стать лишь распад, разрушение и небытие. Растение существует благодаря действию сил, объединяющих его физические элементы и формирующих клеточные соединения. Когда силы притяжения ослабевают и частицы распадаются, то растение перестает существовать.

Then we come to the animal world, which is still higher in degree than the vegetable kingdom. In it the power of love makes itself still more manifest. The light of love is more resplendent in the animal kingdom because the power of attraction whereby elements cohere and cellular atoms commingle now reveals itself in certain emotions and sensibilities which produce instinctive fellowship and association. The animals are imbued with kindness and affinity which manifests itself among those of the same species.

Далее мы поднимаемся в животный мир, которому присущ более высокий уровень жизни в сравнении с царством растений. На этой ступени бытия качества любви проявляются еще сильнее. Свет любви приобретает в царстве животных богатство красок, поскольку силы притяжения, посредством которых объединяются физические частицы, формирующие клеточные структуры, выражаются здесь в эмоциональных и чувственных способностях, порождающих истинктивное желание к миролюбивому общению. Животные исполнены чувства любви и привязанности, которые проявляются между представителями одного вида.

Finally, we reach the kingdom of man. Here we find that all the degrees of the mineral, vegetable and animal expressions of love are present plus unmistakable attractions of consciousness. That is

Page 269

to say, man is the possessor of a degree of attraction which is conscious and spiritual. Here is an immeasurable advance. In the human kingdom spiritual susceptibilities come into view, love exercises its superlative degree, and this is the cause of human life.

И наконец мы достигли царства человека. Здесь мы обнаруживаем наличие изъявлений любви, присущих всем низшим уровням, - минералам, растениям, животным, - а также еще одну очевидную объединяющую силу, силу сознания. То есть можно сказать, что человек является обладателем нового уровня сил притяжения, которые выражаются в сознательной и духовной способностях. И они дают человека неисчерпаемые преимущества. В царстве людей действуют духовные чувства, силы любви достигают своего высшего уровня и являются источником человеческой жизни.

The proof is clear that in all degrees and kingdoms unity and agreement, love and fellowship are the cause of life, whereas dissension, animosity and separation are ever conducive to death. Therefore, we must strive with life and soul in order that day by day unity and agreement may be increased among mankind and that love and affinity may become more resplendently glorious and manifest. In the animal kingdom you will observe that domestic species live together in the utmost fellowship. See how sociable and friendly sheep gather together in a flock. Look at the doves and other domestic birds. There is no partisanship among them, no separation due to notions of patriotism. They live together in the utmost love and unity, flying, feeding, associating. Ferocious animals -- beasts of prey such as the wolf, bear, tiger and hyena -- are never amicable and do not associate together. They attack one another. Whenever they meet, they fight. Three wolves are never seen associating happily. If you see them together, it is with some ferocious intent. They are like selfish, brutal men who are inimical, cursing and killing each other. Better that man should resemble the domestic animals than the ferocious beasts of prey, for in the estimation of God love is acceptable, whereas hatred and animosity are rejected. Why should we act contrary to the good pleasure of God? Why should we be as ferocious animals, constantly shedding blood, pillaging and destroying? Because we belong to one race or family of humankind, why should we consider all others bad and inferior, deserving of death, pillage and invasion -- people of darkness, worthy of hatred and detestation by God? Why does man show forth such attitude and actions toward his fellowman? We see that God is kind to all. Just as He loves us, He loves all others; just as He provides for us, He provides for the rest. He nurtures and trains all with equal solicitude.

Таким образом мы привели убедительные доказательства того, что на всех уровнях бытия, во всех царствах, единение и согласие, любовь и содружество являются источником жизни, в то время как разлад, враждебность и разобщение всегда и везде порождают смерть. Поэтому мы должны, используя все наши физические и духовные силы, неустанно содействовать укреплению единства и согласия человечества, дабы любовь и содружество могли озарить весь мир своим лучезарным сиянием. Понаблюдав за жизнью животного мира, вы можете обнаружить, что домашние животные обитают вместе в полном согласии. Посмотрите, как миролюбиво и дружелюбно ведут себя овцы в стадах. Обратите внимание на голубей и прочих домашних птиц. Между ними не существует фанатической предубежденности и разобщения, порождаемых патриотическими идеями. Они живут вместе в полнейшей гармонии и единстве, - вместе летают, питаются и мирно общаются друг с другом. Дикие звери, - хищники, подобные волкам, медведям, тиграм и гиенам, - никогда не проявляют миролюбия и живут порознь. При встрече они всегда нападают друг на друга. Никто не встречал трех волков, мирно живущих одной семьей. Если вам доведется увидеть их вместе, то они явно собрались с какими-то кровожадными намерениями. Их можно сравнить с корыстными, жестокими, враждебно настроенными людьми, которые ненавидят и убивают друг друга. Человеку более свойственно поведение домашних животных чем диких хищников, ибо любовь есть дар, ниспосланный Господом, а злоба и ненависть суть пороки людские. Разве можем мы идти по пути порока и вершить небогоугодные дела? Разве должны мы подобно диким зверям постоянно проливать кровь, грабить и убивать друг друга? Ведь все мы принадлежим к одному роду, общечеловеческой семье, так какое же мы имеем право считать, что собратья наши заслуживают смерти, разграбления и рабства, считать их порочными и неполноценными, - людьми мрака, достойными лишь ненависти и гнева Господня? Разве вправе человек содействовать распространению таких идей и поступков, унижающих собратьев его? Мы видим, что Господь добр ко всем. Он любит нас с вами, также как Он любит и всех других людей; Он дает нам жизенные блага точно также, как Он обеспечивает ими всех остальных. Он растит и воспитывает всех с равным вниманием и заботой.

God is great! God is kind! He does not behold human shortcomings; He does not regard human weaknesses. Man is a creature of His mercy, and to His mercy He summons all. Why then should we despise or detest His creatures because this one is a Jew, another a Buddhist or Zoroastrian and so on? This is ignorance, for the oneness of humanity as servants of God is an assured and certain fact.

Господь велик! Господь милосерден! Он не заостряет внимание на человеческих недостатках; Он не отвергает людей за их слабости, Человек есть творение Его милосердия, и к такому же милосердию Он призывает всех. Почему же мы должны презирать и проклинать Его творения из-за того, что они исповедуют Иудаизм, Буддизм, Зороастризм или другие религии? Сие есть невежество, ибо нам даны очевидные доказательства единства рода человеческого, единства всех слуг Божиих.

Bahá'u'lláh has proclaimed the promise of the oneness of humanity. Therefore, we must exercise the utmost love toward each

Page 270

other. We must be loving to all the people of the world. We must not consider any people the people of Satan, but know and recognize all as the servants of the one God. At most it is this: Some do not know; they must be guided and trained. They must be taught to love their fellow creatures and be encouraged in the acquisition of virtues. Some are ignorant; they must be informed. Some are as children, undeveloped; they must be helped to reach maturity. Some are ailing, their moral condition is unhealthy; they must be treated until their morals are purified. But the sick man is not to be hated because he is sick, the child must not be shunned because he is a child, the ignorant one is not to be despised because he lacks knowledge. They must all be treated, educated, trained and assisted in love. Everything must be done in order that humanity may live under the shadow of God in the utmost security, enjoying happiness in its highest degree.

Бахаулла возгласил божественное слова о единстве человечества. Поэтому мы должны стремиться обрести чувство истинной любви друг к другу. Надо относиться с любовью ко всем людям, живущим на земле. Мы должны понять, что не существует людей Сатаны, должны понять и признать, что все мы - слуги единого Господа. Таким образом все достойны любви, но есть люди, которые не ведают, что творят; их надо воспитать и наставить на путь истинный. Их должно научить любить ближних своих и поощрять в приобретении добродетелей. Есть люди невежественные; им надо дать образование. Есть люди подобные неразумным детям; надо помочь им достичь зрелости. Если люди больны и немощны, если им не достает духовного здоровья, то надо помочь им исцелиться и обрести духовную чистоту. Но нельзя ненавидеть больного за его болезнь, нельзя отказывать в общении ребенку из-за его недоразвитости, нельзя презирать невежественного за то, что ему не хватает знаний. Ко всем должно относиться с любовью, всем надо помочь излечиться, достичь зрелости и получить образование. Мы должны содействовать тому, чтобы все человечество могло собраться под под спасительной сенью Господа и обрести высшие радости.

17 August 1912 5
17 Августа 1912 5
Talk at Green Acre
Беседа в Грин Эйкр
Eliot, Maine
Элиот, Мэн
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

The worlds of God are in perfect harmony and correspondence one with another. Each world in this limitless universe is, as it were, a mirror reflecting the history and nature of all the rest. The physical universe is, likewise, in perfect correspondence with the spiritual or divine realm. The world of matter is an outer expression or facsimile of the inner kingdom of spirit. The world of minds corresponds with the world of hearts.

Миры, сотворенные Господом, находятся в полнейшей гармонии и согласии друг с другом. Любой из миров нашей бесконечной вселенной подобен зеркалу, отражающему природу и историю развития всех остальных миров. Физическая вселенная и сфера духовного бытия также полностью согласуются друг с другом. Мир материи есть внешнее воспроизведение или факсимиле внутреннего царства духа. Мир помыслов и намерений согласуется с духовным миром.

If we look reflectively upon the material world, we realize that all outer phenomena are dependent upon the sun. Without the sun the phenomenal world would be in a state of utter darkness and devoid of life. All earthly creation -- whether mineral, vegetable, animal or human -- is dependent upon the heat, light and splendor of the great central solar body for training and development. Were it not for the solar heat and sunlight, no minerals would have been formed, no vegetable, animal and human organisms would or could have become existent. It is clearly evident, therefore, that the sun is the source of life to all earthly and outer phenomena.

Если мы попытаемся осознанно взглянуть на материальный мир, то придем к выводу, что все жизненные процессы зависят от солнечной энергии. Предположим, солнце исчезнет, тогда сущий мир погрузится во тьму, лишится жизненных сил. Все земные творения, - будь то минерал, растение, животное или человек, - все зависят от этого величайшего, самосветного и срединного тела нашей вселенной, ибо для ее развития и роста необходимы тепло и свет солнца. Если бы не было солнечного тепла и света, то минералы не смогли бы обрести формирующие силы, растения, животные и человеческие организмы не пробудились бы к жизни и не могли бы существовать. Таким образом вполне очевидно, что солнце есть источник жизни для всех физических и материальных творений нашей сущего мира.

In the inner world, the world of the Kingdom, the Sun of Reality is the Trainer and Educator of minds, souls and spirits. Were it not for the effulgent rays of the Sun of Reality, they would be deprived

Page 271

of growth and development; nay, rather, they would be nonexistent. For just as the physical sun is the trainer of all outer and phenomenal forms of being through the radiation of its light and heat, so the radiation of the light and heat of the Sun of Reality gives growth, education and evolution to minds, souls and spirits toward the station of perfection.

Во внутреннем мире, в мире Царствия Божия, Воспитателем духовной жизни, Наставником умов и душ является Солнце Подлинной Сущности. Если бы не существовало лучезарного света Солнца Подлинной Сущности, они не могли развиваться и совершенствоваться; и более того, само их существование было бы не возможно. Ибо подобно тому как физическое светило, излучающее свет и тепло, является воспитателем всех сущих материальных форм бытия, также и излучение света и тепла Солнца Подлинной Сущности способствует росту, просвещению и совершенствованию умов, сердец и душ, открывая им путь к совершенству.

Christ was the Sun of Reality which shone from the heavenly horizon of Christianity, training, protecting, confirming minds, souls and spirits until they came into harmony with the divine Kingdom and attained capacity for descent of the infinite bounties of God. Were it not for the appearance of His splendor, they would have remained in the darkness of imperfection and remoteness from God. But because that Sun of Reality shone forth and flooded its light into the world of minds, souls and spirits, they became radiant. He conferred a new and eternal life upon them.

Христос был Солнцем Подлинной Сущности, которое воссияло на небесном горизонте Христианства, озарив мир ума, души и духа человеческого светом водительства, защиты и поддержки, дабы могли люди постичь гармонию Царствия Небесного и обрести способность восприятия неичерпаемых щедрот, ниспосылаемых Господом. Если бы Он не явился им во всем блеске Своего величия, то они по-прежнему пребывали бы во мраке несовершенства и не ведали бы о Боге. Но Солнце Подлинной Сущности воссияло и залило лучезарными потоками мир людских умов, сердец и душ, и тогда узрели они свет истинного знания. Он даровал им новую и вечную жизнь.

When the phenomenal sun appears from the vernal point of dawning in the zodiac, a wondrous and vibrant commotion is set up in the body of the earthly world. The withered trees are quickened with animation, the black soil becomes verdant with new growth, fresh and fragrant flowers bloom, the world of dust is refreshed, renewed life forces surge through the veins of every animate being, and a new springtime carpets the meadows, plains, mountains and valleys with wondrous forms of life. That which was dead and desolate is revived and resuscitated; that which was withered, faded and stricken is transformed by the spirit of a new creation. In the same way the Sun of Reality, when it illumines the horizon of the inner world, animates, vivifies and quickens with a divine and wonderful power. The trees of human minds clothe themselves in new and verdant robes, putting on leaves and blossoms and bearing spiritual fruits of the heavenly glad tidings. Then fragrant flowers of inner significances appear from the soil of human souls, and the whole being of man awakens to a new and divine activity. This is the growth and development of the inner world through the effulgent light of divine guidance and the heat of the fire of the love of God.

Когда физическое солнце, шествуя по зодиакальному кругу, подходит к точке весеннего равноденствия, то тело земного мира приходит в состояние удивительного и трепетного волнения. Голые деревья пробуждаются и оживают, черные земли покрываются новой зеленой травой, расцветают свежие и ароматные цветы, бренный мир преображается, обновленные жизненные токи бегут по жилам каждого пробужденного существа, и новая вешняя пора вступает на луга и равнины, горы и долины, устилая их чудесным и многообразным живым ковром. Мертвый и пустынный мир оживает и возрождается; иссохшие, увядшие и больные существа исполняются новым созидательным духом. Подобным образом пробуждается, воскресает и оживает духовный мир, когда Солнце Подлинной Сущности восходит на его горизонте и озаряет души людские божественным и чудодейственным светом. Деревья человеческих помыслов и намерений одеваются в новые зеленые наряды, украшаются листьями и цветами и приносят духовные плоды небесной радостной вести. Тогда благоуханные цветы, необыкновенной духовной красоты появляются на почве человеческих душ, все существо человека пробуждается для новых божественных свершений. Так растет и развивается внутренний мир, благодаря лучезарному свету божественного водительства и жаркому огню любви Божией.

The physical sun has its rising and its setting. The earthly world has its day and its night. After each sunset there is a sunrise and the coming of a new dawn. The Sun of Reality, likewise, has its rising and setting. There is a day and a night in the world of spirituality. After each departure there is a return and the dawning light of a new day.

Физическое светило восходит и заходит над миром. День на земле сменяется ночью. За каждым солнечным заходом следует восход, и разгорается новая заря. Солнцу Подлинной Сущности также присущи восходы и закаты. Существует день и существует ночь духовного мира. За каждым уходом следует возвращение, и зарождение рассветных лучей нового дня.

Furthermore, the reality of Divinity is characterized by certain names and attributes. Among these names are Creator, Resuscitator,

Page 272

Provider, the All-Present, Almighty, Omniscient and Giver. These names and attributes of Divinity are eternal and not accidental. This is a very subtle point which demands close attention. Their existence is proved and necessitated by the appearance of phenomena. For example, Creator presupposes creation, Resuscitator implies resuscitation, Provider necessitates provision; otherwise, these would be empty and impossible names. Merciful evidences an object upon which mercy is bestowed. If mercy were not manifest, this attribute of God would not be realized. The name Lord proves the existence of subjects over whom sovereignty is exercised. The name Omniscient demands the objects of all-knowing. Unless these objects existed, omniscience would be meaningless and without function. The name the Wise necessitates objects for the exercise of wisdom; and unless wisdom comprehended them, this name would be inconceivable. Therefore, the divine names and attributes presuppose the existence of phenomena implied by those names and attributes. And vice versa -- the sovereignty of God is proved and established through their verity and being.

Но кроме того, Подлинная Божественная Сущность отражается в определенных именах и атрибутах. Божественные поименования включают в себя имена - Творец, Воскреситель, Промыслитель, Вездесущий, Всемогущий, Всеведающий и Податель благ. Сии имена и атрибуции Божественной Сущности вечны и непреходящи. Это очень тонкий и важный момент, требующий пристального внимания. Существование сих поименований есть необходимое и достаточное доказательство явления сущего мира. Например, Творец предполагает существование творений. Воскреситель подразумевает явление воскрешения, Промыслитель неизбежно влечет за собой существование устройства мироздания; в ином случае все эти имена были бы лишены смысла и значения. Мы говорим Господь Милостивый, и это свидетельствует о наличие объектов, которым ниспосылаются Его милости. Если бы объекты милосердия не были явлены, то сей атрибут Господа не мог бы воплотиться в жизнь. Поименование Владыка подтверждает существование подданных, на которых распространяется сие владычество. Атрибуция Всезнающий требует предметов всезнаний. Если бы не было этих предметов, то всезнание не имело бы смысла и сферы действия. Именование Мудрый требует явлений, в которых явлена сия мудрость; такое определение не могло возникнуть, пока не были представлены зримые проявления мудрости. Следовательно божественные поименования и атрибуции предполагают существование реальных объектов, с коими соотносятся сии поименования и атрибуции. И вице верса - владычество Господа доказывается и устанавливается посредством их истинности и бытия.

Reflect then carefully that the sovereignty of God is not accidental but everlasting and eternal, and that it necessitates the existence of phenomenal being. Kingship necessitates a kingdom, an army, a treasury, subjects, a court and ministers. How could there be a king without subjects, dominion and wealth? Otherwise, anybody could claim to be a king. "Where is your army?" "I do not need one." "Where is your country?" "It is unnecessary. I am a king without a kingdom, without army, subjects or sovereignty." Is this possible?

Итак, необходимо серьезно задуматься и поразмышлять о том, что владычество Господа не преходяще, но бессмертно и вечно, и что оно неизбежно влечет за собой существование мира бытия. Царствование неизбежно влечет за собой существование царства, армии, казны, подданных, двора и министров. Каким же образом может царствовать, царь, не имеющий подданных, владений и богатства? Если такое возможно, то любой человек вправе объявить себя царем. - "Где же ваша армия?" - "Я в ней не нуждаюсь." - "Где же ваша страна?" - Разве обязательно нужна страна? Я царствую, не имея царства, армии, подданных и власти." Мыслимо ли такое царствование?

Therefore, divine sovereignty necessitates a creation over which its dominion is exercised. There must be evidences of sovereignty. If we try to conceive of a time when creation was nonexistent, when there were no subjects or creatures under divine dominion and control, Divinity itself would disappear; there would be a cessation of the bounty of God, just as the kingship and favor of an earthly monarch would disappear if his kingdom did not exist. The sovereignty of God is eternal. There has been no beginning; there will be no end. This is as evident as the sun at midday, even to one endowed with limited reason.

Следовательно божественное владычествование нуждается в некоем сотворенном мире, который находится в его владении. То есть должны быть очевидные свидетельства владычествования. Давайте предположим, что было некое время, когда не существовало мироздания, когда не было никаких подданных, никаких созданий, на которых распространялись бы божественные владычествование и власть, однако такое предположение может привести нас к отрицанию Самой Божественной Сущности; иными словами прерывание потока щедрот Божиих сходно с преходящим бытием земных царей, ибо если не существует монархии, то исчезает и понятие монаршей власти и милости. Владычествование Господа вечно. Оно не имеет начала; и ему не будет конца. И не надобно великого ума, дабы понять сие утверждение, ибо оно ясно как солнце в полдень.

When we consider the phenomenal sun, we see that its heat and light are continuous. There is no cessation to the solar bounty. If the sun at any time were without light or heat, it would not be the sun. How do we recognize the sun? Through its heat and effulgence.

Page 273

If it be deprived of its rays and heat, it is no longer a sun; it is merely a dark globe or sphere in the heavens. The bounties of the sun must be perpetual in order that it may be qualified as a solar center of energy, illumination and attraction.

Рассматривая физическое солнце как природное явление, мы понимаем, что его тепло и свет излучаются постоянно. Не существует прерывания солнечных щедрот. Если бы солнце на какое-то время лишилось света или тепла, то его уже нельзя было бы назвать солнцем. Благодаря каким вещественным явлениям узнаем мы солнце? Благодаря явлению излучения тепла и света. Если солнце лишится световых и тепловых лучей, то оно перестанет быть солнцем; останется просто темный небесный шар или сфера. Дары солнца должны быть нескончаемыми, дабы оно могло быть определено как самосветное и срединное тело нашей вселенной, господствующее силой тяготения светом и теплом над всеми планетами.

Likewise, the divine bounties of the Sun of Reality are perpetual. Its light is forever shining. Its love is forever radiating. Its bounty never ceases. It could not be said that the power and effulgence of God was ever subject to cessation. It could not be claimed that the divinity of the Almighty One had come to an end. For the divinity of God is eternal. Therefore, the divine bounties -- whether phenomenal and accidental or spiritual and ideal -- are perpetual. But the people of religion are of two kinds: Some worship the sun, and some adore the dawning points from which the sun rises. For instance, the Jews adore the Mosaic point of dawning, the Zoroastrians that of Zoroaster. The people of Abraham turned to the point of rising in Abraham. When the Sun of Reality transferred its illumination from the Abrahamic to the Mosaic point of dawning, the people of Abraham denied its appearance because they were turning toward the point and not to the Sun of Reality itself. When that Sun of Reality with its divine bestowal, its heavenly glow and effulgence transferred to the Messianic point of rising, the Jews denied its appearance in Jesus, for they were not worshipers of the Sun itself but adored its rising in Moses. Had they been worshipers of the Sun of Reality, they would have turned to Christ instead of denying Him as the Messiah.

Точно также нескончаемы божественные дары Солнца Подлинной Сущности. Во веки веков не исчезнет его сияние. Во веки веков не иссякнет свет его любви. Во веки веков не прервутся его благотворения. Совершенно безосновательно мнение о том, что когда-то лучезарная сила Господа не была явлена. И столь же безосновательно утверждение о конечности божественной сущности Всемогущего. Ибо Подлинная Сущность Бога вечна. Следовательно божественные дары, - как явленные и материальные, так и духовные и умозрительные, - вековечны. Но однако существует два вида верующих: первые поклоняются солнцу, а вторые боготворят рассветные точки горизонта, в которые восходит солнце. Например, Иудеи или Зороастрийцы боготворят соответственно рассветные точки Моисея и Зороастра. Народ Авраамов поклонялся точке рассвета, явленной в Аврааме. И когда точка рассвета Солнца Подлинной Сущности переместилась от Авраама к Моисею, то народ Авраама не заметил сего явления, поскольку его помыслы были обращены не к самому Солнцу Подлинной Сущности, а точке божественного рассвета. Когда наступил новый цикл, и Солнце Подлинной Сущности явило свое лучезарное сияние и великолепие под знаком Мессии, то Иудеи не восприняли сей божественный свет, исходивший от Иисуса, ибо они не были истинными почитателями самого Солнца, а боготворили его рассвет явленный в знаке Моисея. Если бы они поклонялись Солнцу Подлинной Сущности, то не отвергли бы Христа и уверовали в Его Мессианскую сущность.

What was the reason of this deprivation? It was simply because they were imitating fathers and ancestors in forms of belief instead of turning toward the Sun of Divinity. For this reason they were deprived of the bounty which dawned in the Messianic dayspring. Holding tenaciously to the former dawning point, they still remain in this position of deprivation. Consider the people and nations of the earth today and observe this same tenacious allegiance to ancestral belief. He whose father was a Zoroastrian is a Zoroastrian. He whose father was a Buddhist remains a Buddhist. The son of a Muslim continues a Muslim, and so on throughout. Why is this? Because they are slaves and captives of mere imitation. They have not investigated the reality of religion and arrived at its fundamentals and conclusions. The Jew, for instance, has not proved the validity of Moses by investigating reality. He is a Jew because his father was a Jew. He imitates the forms and belief of his fathers and ancestors. There is no thought or mention of reality. And so it is

Page 274

with the other peoples of religion. This is the purpose of our statement that they worship the dawning point rather than the Sun of Reality itself.

Каковы же истоки сего заблуждения? Оно объясняется лишь тем, что Иудеи подражали внешним формам веры их отцов и дедов, и не стремились разглядеть свет самого Солнца Божественной Сущности. По этой причине они лишились щедрот, явленных зарей Мессианства. И по сию пору лишены они истинного восприятия, из-за слепой приверженности к былой рассветной точке. Если мы рассмотрим религии народов земли, существующие в наше время, то заметим все ту же непоколебимую преданность древним верованиям. Если отец исповедовал Буддизм то и сын станет Буддистом. Сын Зороастрийца будет Зороастрийцем. Сын Мусульманина унаследует Мусульманство. Отчего так происходит? Оттого, что они являются рабами и пленниками чистых подражаний и суеверий. Они не исследовали подлиную сущность религиозного учения и не постигли его основ и законов. Иудей, к примеру, даже не пытается исследовать подлинную сущность, дабы утвердится в истинности учения Моисея. Он стал Иудеем просто потому, что его отец исповедовал Иудаизм. Он подражает внешним формам обрядов и верований своих отцов и дедов. В данном случае не может быть даже разговора и упоминания о подлинной сущности. И сие справедливо для всего религиозного мира. Вот к чему сводится суть наших рассуждений о том, что люди поклоняются рассветной точке и не видят самого Солнца Подлинной Сущности.

If in the day of Jesus Christ the Jews had forsaken imitation and investigated reality, they would assuredly have believed in and accepted Him, for the Messianic effulgence was far greater than the Mosaic. The Sun of Reality, when it appeared from the dawning point of Christ, was as the midsummer sun in brilliancy and beauty.

Если бы во времена Иисуса Христа Иудеи отказались от подражаний и исследовали подлинную сущность, то они безусловно уверовали бы и признали Его, ибо свет, явленный Моисеем, гораздо ярче и сильнее разгорелся в Мессианской Звезде. Солнце Подлинной Сущности, явленное под знаком Христа, было подобно ослепительной красоте летнего солнцестояния.

Now, therefore, we must be admonished and realize that mere imitation of fathers and ancestors is fruitless. Nay, rather, we must exert ourselves to the utmost in investigating and turning toward the Sun of Reality, no matter from what dayspring or dawning point it may appear. The phenomenal sun is one sun. If tomorrow it should rise in the West, it is the same sun. We cannot say, "This is not the sun because it has appeared in the West." For East and West are but earthly and imaginary directions. In the station of the sun there is neither East nor West. It is ever shining from its place in the heavens. In the focal point of the solar circle there is no rising, no setting. Therefore, sunrise and sunset have relation to earthly observation and not to the luminary itself. Nay, rather, night in the solar orb is inconceivable. In that center of effulgence, constant light and illumination prevail. Its risings and settings are, therefore, only apparent and not actual. They have relation to our earthly point of view. We could not consider it the sun if there were a cessation of its light, heat and splendor. To do so would be equivalent to calling a black stone a diamond. This would be meaningless. If a man is a miser and you call him generous, it will produce no change in him.

И посему должны мы помнить божественные наставления и осознать бесплодность простого подражания верованиям отцов и дедов. И более того надобно приложить все наши силы, чтобы постичь подлинную сущность и обрести дар восприятия Солнца Подлинной Сущности, в какой бы точке божественного горизонта не начался его рассвет или восхождение. Наше физическое солнце является единственным светилом. Если завтра оно взойдет на западе, то останется все тем же солнцем. Ведь не скажем же мы, "Это не солнце, раз оно взошло на западе." Ибо восток и запад - всего лишь воображаемые земные направления или стороны света. Положение солнца совершенно не связано с понятиями Востока и Запада. Оно вечно сияет из своего небесного местоположения. Для солнечной сферы не существует понятий восхода и захода. Следовательно рассвет и закат солнца суть понятия, связанные с земными наблюдениями, а не с реальностью самого светила. И более того, для солнца не существует понятия ночи. Там в центре небесного сияния неизбывно горит лучезарный свет. Посему его восходы и закаты суть лишь видимость, но не реальность. Эти понятия связаны с нашими земными представлениями. Если бы сей шар перестал порождать сверкающие лучи света и тепла, то в этом случае мы не могли бы назвать его солнцем. Иначе любой черный камень можно было бы назвать бриллиантом. Но такое название было бы бессмысленно. Если человек скуп, а вы назовете его щедрым, то сие совершенно не повлияет на его сущность.

The purport of this is that God is almighty, but His greatness cannot be brought within the grasp of human limitation. We cannot limit God to a boundary. Man is limited, but the world of Divinity is unlimited. Prescribing limitation to God is human ignorance. God is the Ancient, the Almighty; His attributes are infinite. He is God because His light, His sovereignty, is infinite. If He can be limited to human ideas, He is not God. Strange it is that, notwithstanding these are self-evident truths, man continues to build walls and fences of limitation about God, about Divinity so glorious, illimitable, boundless. Consider the endless phenomena of His creation. They are infinite; the universe is infinite. Who shall declare its height, its depth and length? It is absolutely infinite. How could an almighty sovereignty, a Divinity so wondrous, be brought within the limitations of faulty human minds even as to

Page 275

terms and definition? Shall we then say that God has performed a certain thing and He will never be able to perform it again? That the Sun of His effulgence once shone upon the world but now has set forever? That His mercy, His grace, His bounty once descended but now have ceased? Is this possible? No! We can never say nor believe with truth that His Manifestation, the adored verity, the Sun of Reality, shall cease to shine upon the world.

Из всего сказанного мы можем сделать вывод о том, что Господь всемогущ, но Его величие непостижимо ограниченным человеческим разумением. Мы не может вставить Бога в рамки наших представлений. Человек ограничен, но безграничен мир Божественной Сущности. Назначение ограничений Божественному владычеству есть проявление человеческого невежества. Господь вечен и всемогущ; Его атрибуты наисчерпаемы и безграничны. Он есть Господь, ибо Его свет, Его владения - бесконечны. Если бы Его можно было познать с помощнью ограниченного человеческого разумения, то Он не был бы Богом. Поразительно, что несмотря на сии самоочевидные истины, человек продолжает возводить стены и ограды, вокруг вездесущего Господа, продолжает ограничивать Божественную сущность, не осознавая даже всей безграничности и беспредельности его великолепия. Посмотрите на бесчисленные формы сотворенного Им мира. Они бесконечны, и вселенная не имеет конца. Кто может установить ее высоту, глубину или протяженность? Вселенная, воистину, бесконечна. Разве может всемогущее владычествование, неисчерпаемая чудотворная Божественная Сущность, уместится в рамки несовершенных человеческих представлений, равно как и в рамки определений и толкований? И можем ли мы утверждать, что Господь исполнил некую миссию, и уже никогда больше не исполнит ее вновь? Что Его блистательное Светило воссияло когда-то над миром, но ныне закатилось навеки? Что Его милосердие, Его благодати, Его щедроты когда-то нисходили на землю, но сейчас их поток прервался? Мыслимо ли это? Нет? Воистину, мы никогда не скажем и не поверим, что Его Откровение, Его благословенная истинность, Солнце Подлинной Сущности, перестанет изливать свой сияющий свет на наш мир.

O God! Thou Who art kind. Verily, certain souls have gathered in this meeting turning to Thee with their hearts and spirits. They are seeking the everlasting bounty. They are in need of Thine infinite mercy.

О Господи! Ты, Который еси благость. Воистину, здесь собрались верные слуги Твои, ибо все их сердечные и духовные помыслы обращены к Тебе. Они стремяться обрести Твои бессмертные дары. Они нуждаются в Твоем неисчерпаемом милосердии.

O Lord! Remove the veils from their eyes, and dispel the darkness of ignorance. Confer upon them the light of knowledge and wisdom. Illumine these contrite hearts with the radiance of the Sun of Reality. Make these eyes perceptive through witnessing the lights of Thy sovereignty. Suffer these spirits to rejoice through the great glad tidings, and receive these souls into Thy supreme Kingdom.

О Владыка! Сорви завесу с их глаз, и рассей тьму их невежества. Даруй им свет знаний и мудрости. Просвети их кающиеся сердца лучезарным сиянием Солнца Подлинной Сущности. Ниспошли им прозрение, дабы узрели они истинные свидетельства светочей Твоего владычествования. Дозволь возвеселиться душам сим, чрез восприятие величайшей радостной вести, и допусти их души в Твое высшее Царствие.

O Lord! Verily, we are weak; make us mighty. We are poor; assist us from the treasury of Thy munificence. We are dead; resuscitate us through the breath of the Holy Spirit. We lack patience in tests and in long-suffering; permit us to attain the lights of oneness.

О Владыка! Воистину, мы слабы; соделай нас могучими. Мы бедны; одари нас поддержкой из сокровищницы Твоей щедрости. Мы мертвы; воскреси нас чрез дыхание Духа Святого. Нам не достает терпения в испытаниях и кротости; дозволь нам узреть свет истинного единства

O Lord! Make this assemblage the cause of upraising the standard of the oneness of the world of humanity, and confirm these souls so that they may become the promoters of international peace.

О Владыка! Соделай сие собрание источником возвышения знамени единства рода человеческого, и поддержи души сии, дабы могли они стать подвижниками всеобщего мира.

O Lord! Verily, the people are veiled and in a state of contention with each other, shedding the blood and destroying the possessions of each other. Throughout the world there is war and conflict. In every direction there is strife, bloodshed and ferocity.

О Владыка! Воистину, народы мира погружены во мрак раздоров и разногласий, они проливают кровь и разрушают жилища друг друга. Мир охвачен непримиримой враждой и противоречиями. Вся земля объята пожарами кровопролитных и жестоких войн.

O Lord! Guide human souls in order that they may turn away from warfare and battle, that they may become loving and kind to each other, that they may enter into affiliation and serve the oneness and solidarity of humanity.

О Владыка! Наставь души людские, дабы отвратились они от войн и сражений, обрели чувства любви и благости друг к другу, дабы могли они прийти к примирению и служить делу единства и содружества человечества.

O Lord! The horizons of the world are darkened by this dissension. O God! Illumine them, and through the lights of Thy love let the hearts become radiant. Through the blessing of Thy bestowal resuscitate the spirits until every soul shall perceive and act in accordance with Thy teachings. Thou art the Almighty. Thou art the Omniscient. Thou art the Seer. O Lord, be compassionate to all.

Page 276

О Владыка! Горизонты мира омрачены завесой вражды. О Господи! Просвети их, дабы сердца людские озарились светом Твоей любви. Воскреси всяческий дух чрез благословенные дары Твои, дабы каждая душа смогла пробудиться и жить согласно Твоим учениям. Ты еси Всемогущий. Ты еси Всеведающий. Ты еси Провидец. О Владыка, яви всем сочувствие и милосердие Твое.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN BOSTON AND MALDEN
в Бостоне и Молдене.
25 August 1912
25 Августа 1912 1
Talk at the New Thought Forum
Беседа на Форуме Новых Идей
Metaphysical Club
Метафизический Клуб
Boston, Massachusetts
Бостон, Массачусетс
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

O Thou kind God! In the utmost state of humility and submission do we entreat and supplicate at Thy threshold, seeking Thine endless confirmations and illimitable assistance. O Thou Lord! Regenerate these souls, and confer upon them a new life. Animate the spirits, inform the hearts, open the eyes, and make the ears attentive. From Thine ancient treasury confer a new being and animus, and from Thy preexistent abode assist them to attain to new confirmations.

О Боже благой! В крайнем смирении и покорности просим и умоляем мы у Твоего порога, взыскуя Твоих бесчисленных свидетельств и Твоей безграничной поддержки. О Господи! Воскреси души сии и пожалуй им жизнь новую. Освежи дух, наполни сердца знанием, открой очи их и сделай внимательным слух. Из Твоей древней сокровищницы ниспошли новое бытие и новую силу, и из Твоей предвечной обители помоги им узреть новые подтверждения.

O God! Verily, the world is in need of reformation. Bestow upon it a new existence. Give it newness of thoughts, and reveal unto it heavenly sciences. Breathe into it a fresh spirit, and grant unto it a holier and higher purpose.

О Боже! Подлинно, мир нуждается в переустройстве. Даруй ему новое бытие. Ниспошли ему новизну мысли и раскрой ему небесные науки. Вдохни в него свежий дух и укажи ему святую и возвышенную цель.

O God! Verily, Thou hast made this century radiant, and in it Thou hast manifested Thy merciful effulgence. Thou hast effaced the darkness of superstitions and permitted the light of assurance to shine. O God! Grant that these servants may be acceptable at Thy threshold. Reveal a new heaven, and spread out a new earth for habitation. Let a new Jerusalem descend from on high. Bestow new thoughts, new life upon mankind. Endow souls with new perceptions, and confer upon them new virtues. Verily, Thou art the Almighty, the Powerful. Thou art the Giver, the Generous.

О Боже! Воистину, Ты наполнил сей век сиянием и явил ныне лучи Своего милосердия. Ты изгнал тьму предрассудков и дозволил воссиять свету уверенности. О Боже! Сподобь слуг сих удостоиться приятия у Твоего порога. Яви новые небеса и расстели для людей новую землю. Да снизойдет свыше новый Иерусалим. Ниспошли новые мысли и новую жизнь человечеству. Надели души новыми чувствами и одари их новыми добродетелями. Ты, воистину, Всемогущий, Сильный. Ты - Даритель, Великодушный.

It is easy to bring human bodies under control. A king can bring under his rule and authority the bodies of his subjects throughout a whole country. In former centuries kings and rulers have absolutely dominated millions of men and have been thereby enabled to carry out whatsoever they desire. If they willed to bestow happiness and peace, they could do so; and if they determined to inflict suffering and discomfort, they were equally capable. If they desired to send men to the field of battle, none could oppose their authority; and if they decreed their kingdoms should enjoy the bliss and serenity of immunity from war, this condition prevailed. In a word, kings and rulers have been able to control millions of human

Page 277

beings and have exercised that dominion with the utmost despotism and tyranny.

Народы сего материального мира легко подчиняются власти. Царь может управлять целой страной, подчинить своей воле и власти материальную сферу жизни своих подданных. В прежние столетия цари и правители имели неограниченную власть над миллионами людей, полностью подавляя в них способности проявления собственных желаний. Правитель мог устроить счастливую и мирную жизнь своим подданным, если такова была его воля; но с равным успехом он мог ввергнуть свой народ в пучину страданий и бедствий. Если он желал отправить людей на поля сражений, то никто не мог воспротивиться его воле; Если он дозволял подданным своим наслаждаться блаженством и покоем, неомраченным тяготами войны, то в стране царил мир. Одним словом, царь или правитель мог по собственному усмотрению распоряжаться миллионами жизней, ибо то были времена неограниченного самовластия, тирании и деспотизма.

The point is this: that to gain control over physical bodies is an extremely easy matter, but to bring spirits within the bonds of serenity is a most arduous undertaking. This is not the work of everybody. It necessitates a divine and holy potency, the potency of inspiration, the power of the Holy Spirit. For example, Christ was capable of leading spirits into that abode of serenity. He was capable of guiding hearts into that haven of rest. From the day of His manifestation to the present time He has been resuscitating hearts and quickening spirits. He has exercised that vivifying influence in the realm of hearts and spirits; therefore, His resuscitating is everlasting.

То есть, мы видим, что необыкновенно легко овладеть физическим бытием и жизнью людей, но крайне тяжелое предприятие завоевать и покорить мир духа человеческого. Далеко не каждому по силе такое дело. Для духовного владычества, требуется божественная, высшая власть, власть боговдохновенная, сила Святого Духа. Например, Христос смог привести души людские в обитель безмятежности. Благодаря Его божественной силе, Он завоевал сердца и повел их за Собой в храм покоя и смирения. Со дня Его явления и до наших дней, Он возрождает сердца и пробуждает дух человеческий. Его оживляющее влияние распространяется на мир сердец, мир духа; и посему воскрешение, дарованное Им, не подвластно смерти.

In this century of the latter times Bahá'u'lláh has appeared and so resuscitated spirits that they have manifested powers more than human. Thousands of His followers have given their lives; and while under the sword, shedding their blood, they have proclaimed, "Ya Baha'u'l-Abha!" Such resuscitation is impossible except through a heavenly potency, a supernatural power, the divine power of the Holy Spirit. Through a natural and mere human power this is impossible. Therefore, the question arises: How is this resuscitation to be accomplished?

Нынешнее столетие озарено светом явления Бахауллы, Он также воскресил дух человеческий, и одарил людей высшими силами, превосходящими человеческие возможности. Тысячи Его последователей шли на казнь и прощались с мирской жизнью, возглашая, "Йа Баха-ул-Абха!(Да славится Царствие Абха)" (?) Такое духовное воскрешение возможно только через посредство небесной власти, некой сверхматериальной силы, божественной силы Святого Духа. И невозможно добиться этого физическими или земными силами. Поэтому возникает вопрос: каким образом свершается сие воскрешение?

There are certain means for its accomplishment by which mankind is regenerated and quickened with a new birth. This is the second birth mentioned in the heavenly Books. Its accomplishment is through the baptism of the Holy Spirit. The resuscitation or rebirth of the spirit of man is through the science of the love of God. It is through the efficacy of the water of life. This life and quickening is the regeneration of the phenomenal world. After the coming of the spiritual springtime, the falling of the vernal showers, the shining of the Sun of Reality, the blowing of the breezes of perfection, all phenomena become imbued with the life of a new creation and are reformed in the process of a new genesis. Reflect upon the material springtime. When winter comes, the trees are leafless, the fields and meadows withered, the flowers die away into dustheaps; in prairie, mountain and garden no freshness lingers, no beauty is visible, no verdure can be seen. Everything is clad in the robe of death. Wherever you look around, you will find the expression of death and decay. But when the spring comes, the showers descend, the sun floods the meadows and plains with light; you will observe creation clad in a new robe of expression. The showers have made the meadows green and verdant. The warm breezes have caused

Page 278

the trees to put on their garments of leaves. They have blossomed and soon will produce new, fresh and delightful fruits. Everything appears endowed with a newness of life; a new animus and spirit is everywhere visible. The spring has resuscitated all phenomena and has adorned the earth with beauty as it willeth.

Существуют известные способы для такого свершения, благодаря которым человечество пробуждается к новой жизни. В небесных книгах говорится о втором рождении. Его обретают посредством крещения Духом Святым. Воскрешение или возрождение духа человеческого происходит благодаря постижению любви Божией. Благодаря действенности священной воды жизни. Сие пробуждение и жизнь суть основа возрождение явленного мира. С наступлением поры духовной весны, поры весенних ливней и сияющего Солнца Подлинной Сущности, поры освежающих ветров совершенства, все сущее насыщается силой нового сотворения, исполняется новой жизнью и совершенствуется, обретая новое бытие и дух. Поразмыслите о вешней поре материального мира. Когда подступает зима, деревья теряют листву, поля и луга пустеют, цветы умирают и превращаются в кучи мусора. Степи, горы и сады теряют остатки свежести, не видно зеленеющей листвы, и уже не радуют глаз природные красоты. Вся природа облачается в траурные одежды. В какую бы сторону не устремили вы взгляд, повсюду найдете лишь проявления увядания и смерти. Но вешняя пора приносит с собой обильные дожди, солнце заливает потоками света луга и долины; и вы замечаете, что сотворенный мир одевается в новые удивительные наряды. Луга, напоенные дождевой влагой, покрываются свежей зеленью. Теплые ветерки ласкают деревья, побуждая их облачиться в пышное лиственный наряд. Все расцветает и вскоре приносит новые сочные и восхитительные плоды. Кажется весь обновленный мир радуется животворным дарам; повсюду видны проявления нового бытия, новых сил духа. Весна воскрешает весь материальный мир, и вершит праздник жизни, украшая землю многобразием красок и форм.

Even so is the spiritual springtime when it comes. When the holy, divine Manifestations or Prophets appear in the world, a cycle of radiance, an age of mercy dawns. Everything is renewed. Minds, hearts and all human forces are reformed, perfections are quickened, sciences, discoveries and investigations are stimulated afresh, and everything appertaining to the virtues of the human world is revitalized. Consider this present century of radiance, and compare it with the past centuries. What a vast difference exists between them! How minds have developed! How perceptions have deepened! How discoveries have increased! What great projects have been accomplished! How many realities have become manifest! How many mysteries of creation have been probed and penetrated! What is the cause of this? It is through the efficacy of the spiritual springtime in which we are living. Day by day the world attains a new bounty. In this radiant century neither the old customs nor the old sciences, crafts, laws and regulations have remained. The old political principles are undergoing change, and a new body politic is in process of formation. Nevertheless, some whose thoughts are congealed and whose souls are bereft of the light of the Sun of Reality seek to arrest this development in the world of the minds of men. Is this possible?

Такие же явления происходят во время духовной весны. Когда в сей мир приходят святые, божественные Явители или Пророки, то начинается цикл великого расцвета, эпоха милосердных даров. Жизнь пробуждается. Умы, сердца и все человеческие способности, обретают новые силы, пробуждается стремление к совершенствованию, научный мир озаряется светом новых идей и открытий, и возрождаются и расцветают все духовные добродетели, присущие роду человеческому. Посмотрите, сколь блистателен и великолепен нынешний век, в сравнении с прошедшими столетиями. Какая огромная пропасть разделяет их! Какого высокого уровня развития достигли умственные способности! Сколь глубока стала духовная восприимчивость! Как расширилась сфера знаний, какой глубины достигли исследования! Сколь высокие замыслы воплотились в жизнь! Насколько яснее и понятнее стали сущности вещей! Сколько тайн мироздания было исследовано и открыто в нынешнем столетии! Каковы же причины всех этих достижений? Мы живем в период духовной весны, которая является источником нашего расцвета. День ото дня мир становится краше, обретая новые благотворения. Нынешний лучезарный, просвещенный век отменил все устаревшие обычаи, выявил несовершенства устаревших ремесел, научных воззрений, законов и установлений. Коренные изменения произошли в политической жизни, и новый политический организм находится в стадии развития. Однако есть еще застывшие умы и темные души, которые не восприняли свет Солнца Подлинной Сущности и препятствуют развитию духовного мира. Долго ли будут они блуждать в потемках?

In the unmistakable and universal reformation we are witnessing, when outer conditions of humanity are receiving such impetus, when human life is assuming a new aspect, when sciences are stimulated afresh, inventions and discoveries increasing, civic laws undergoing change and moralities evidencing uplift and betterment, is it possible that spiritual impulses and influences should not be renewed and reformed? Naturally, new spiritual thoughts and inclinations must also become manifest. If spirituality be not renewed, what fruits come from mere physical reformation? For instance, the body of man may improve, the quality of bone and sinew may advance, the hand may develop, other limbs and members may increase in excellence, but if the mind fails to develop, of what use is the rest? The important factor in human improvement is the mind. In the world of the mind there must needs be development and improvement. There must be reformation in the kingdom of the human spirit; otherwise, no result will be attained from betterment of the mere physical structure.

Page 279

Мы являемся свидетелями очевидного всеобщего переустройства и совершенствования, ибо все сферы человеческого бытия пробудились к жизни, исполненной новых творческих замыслов, - науки процветают, расширяются области исследований и открытий, политические законы находятся в процессе изменений, и в общественной жизни наблюдается повышение морали и нравственности, - и разве возможно, чтобы в таких условиях духовные факторы и побуждения остались без изменения? Естественно новые духовные помыслы и стремления должны заявить о себе. Если процесс обновления не затронет духовных начал человека, то какие же плоды сможет принести чисто материальный прогресс? Возьмем, к примеру, физическое развитие человека, в процессе которого становятся крепче кости и мускулы, руки приобретают силу и ловкость и улучшается функционирование всех прочих членов и органов, но какая же польза от всего этого, если ум и душа остаются неразвитыми? Важнейшую роль в процессе совершенствования играет состояние духа человеческого. Мир помыслов и намерений нуждается в непрерывном развитиии и совершенствовании. Духовному царству необходимо расширять свои владения; иначе все достижения материальных структур не принесут пользы.

In this new year new fruits must be forthcoming, for that is the provision and intention of spiritual reformation. The renewal of the leaf is fruitless. From the reformation of bark or branch no fruit will come forth. The renewal of verdure produces nothing. If there be no renewal of fruit from the tree, of what avail is the reformation of bark, blossom, branch and trunk? For a fruitless tree is of no special value. Similarly, of what avail is the reformation of physical conditions unless they are concomitant with spiritual reformations? For the essential reality is the spirit, the foundation is the spirit, the life of man is due to the spirit; the happiness, the animus, the radiance, the glory of man -- all are due to the spirit; and if in the spirit no reformation takes place, there will be no result to human existence.

Наше время должно принести невиданные плоды, ибо ныне открылись новые жизненные источники духовного бытия и созидательных замыслов. Обновление листвы не изменит бесплодной сущности. Уход за ветвями и корой не принесет плодов. Бесмысленно менять лишь внешний зеленый покров. Если дерево не способно дать новых плодов, то какой же смысл тогда в росте почек, цветов, ветвей и ствола? Ведь бесплодное дерево не имеет особой ценности. И подобно этому, какую же пользу можно извлечь из развития материального мира, если ему не сопутствует духовное совершенствование? Ибо именно дух есть главная подлинная сущность человека, дух есть основа основ, духовное начало определяет жизнь человека; счастье, бытие, просвещение, величие человеческое, - все определяется духом; и если качественные улучшения не затрагивают духовную сферу, то бытие человеческое не станет лучше.

Therefore, we must strive with life and heart that the material and physical world may be reformed, human perception become keener, the merciful effulgence manifest and the radiance of reality shine. Then the star of love shall appear and the world of humanity become illumined. The purpose is that the world of existence is dependent for its progress upon reformation; otherwise, it will be as dead. Consider: If a new springtime failed to appear, what would be the effect upon this globe, the earth? Undoubtedly it would become desolate and life extinct. The earth has need of an annual coming of spring. It is necessary that a new bounty should be forthcoming. If it comes not, life would be effaced. In the same way the world of spirit needs new life, the world of mind necessitates new animus and development, the world of souls a new bounty, the world of morality a reformation, the world of divine effulgence ever new bestowals. Were it not for this replenishment, the life of the world would become effaced and extinguished. If this room is not ventilated and the air freshened, respiration will cease after a length of time. If no rain falls, all life organisms will perish. If new light does not come, the darkness of death will envelop the earth. If a new springtime does not arrive, life upon this globe will be obliterated.

Поэтому все наши жизненные и духовные силы должны быть направлены на то, чтобы сей материальный и физический мир мог достичь истинного совершенства; необходимо всячески содействовать росту духовной восприимчивости, дабы открылись человеку милосердные дары и озарился мир земной светом подлинной сущности. Тогда воссияет звезда любви и завершит просвещение рода человеческого. Следовательно, преобразования и изменения лежат в основе прогресса сущего мира; в противном случае его состояние подобно смерти. Давайте посмотрим, что могло бы произойти на земле, на нашей планете, если бы не наступила грядущая весна. Несомненно сие привело бы ко всеобщему запустению и угасанию жизни. Земля нуждается в ежегодном приходе весны. Она необходима для воссоздания и восстановления благотворных жизненных процессов. Если весна не вступит в свои права, то нить жизни прервется.. Точно также и духовному миру требуются новые жизненные силы, миру помыслов и намерений необходимо новое бытие и развитие, мир душ человеческих нуждается в новых благодатях, мир морали - в совершенствовании, мир божественного просвещения - в новых откровениях. Если бы прервался процесс духовного наполнения этого мира, то сие привело бы к истощению и исчезновению жизни. Если прекратить доступ воздуха в это помещение и долго не проветривать его, то через какое- то время здесь нечем будет дышать. Если не будет щедрых дождей, то весь мир превратится в пустыню. Если солнце перестанет всходить, то смертная тьма окутает землю. Если прервется цикл весенних расцветов, то исчезнут все проявления жизни на этой планете.

Therefore, thoughts must be lofty and ideals uplifted in order that the world of humanity may become assisted in new conditions of reform. When this reformation affects every degree, then will come the very Day of the Lord of which all the prophets have spoken. That is the Day wherein the whole world will be regenerated. Consider: Are the laws of past ages applicable to present human conditions? Evidently they are not. For example, the laws of former centuries sanctioned despotic forms of government. Are the laws of despotic control fitted for present-day conditions? How

Page 280

could they be applied to solve the questions surrounding modern nations? Similarly, we ask: Would the status of ancient thought, the crudeness of arts and crafts, the insufficiency of scientific attainment serve us today? Would the agricultural methods of the ancients suffice in the twentieth century? Transportation in the former ages was restricted to conveyance by animals. How would it provide for human needs today? If modes of transportation had not been reformed, the teeming millions now upon the earth would die of starvation. Without the railway and the fast-going steamship, the world of the present day would be as dead. How could great cities such as New York and London subsist if dependent upon ancient means of conveyance? It is also true of other things which have been reformed in proportion to the needs of the present time. Had they not been reformed, man could not find subsistence.

Поэтому необходимо стремиться к достижению возвышенных целей и высоких идеалов, дабы ход изменения и развития человеческого мира, мог принести благотворные результаты. Когда будет достигнуто такое всестороннеее совершенствоание, то, воистину, наступит День Владыки Небесного, о котором говорили пророки. Сей День станет знамением возрождения всего мира. Давайте рассудим, применимы ли законы прошлых веков в современной жизни? Очевидно не применимы. Так например, законы прежних эпох устанавливали деспотические формы правления. Разве деспотическая власть соответствует современным требованиям? Могут ли подобные законы помочь в разрешении проблем, стоящих перед нашими народами? Наряду с этим возникает множество вопросов. Какую службу могут сослужить сегодня суждения далекой древности, примитивные искуства и ремесла, несовершенство научных взглядов и достижений? Будем ли мы в двадцатом столетии применять доисторические сельскохозяйственные методы? Все передвижения в прежние века осуществлялось с помощью животных. Может ли такой способ обеспечить нужды сегодняшнего дня? Если бы средства транспорта не были усовершенствованы, то миллионы людей на земле могли бы умереть от голода. Без железных дорог и быстроходных морских судов замерла бы жизнь нашего мира. Разве могли бы нормально существовать такие огромные города как Нью-Йорк и Лондон, если бы до сих пор использовались лишь древние средства передвижения? Аналогичные подтверждения мы найдем в любой сфере жизни, весь мир изменяется в соответствии с требованиями настоящего времени. Если бы остановился процесс развития, то человек не смог бы найти средств к существованию.

If these material tendencies are in such need of reformation, how much greater the need in the world of the human spirit, the world of human thought, perception, virtues and bounties! Is it possible that that need has remained stationary while the world has been advancing in every other condition and direction? It is impossible.

Безусловно процесс материальных преобразований играет важную роль в жизни человека, но гораздо важнее совершенствование духовного мира, мира человеческих суждений, восприятия, добродетели и благодати! Разве возможно предположить, что духовные качества будут оставаться неизменными, в то время как весь материальный мир совершенствуется и развивается? Такое предположение невероятно!

Therefore, we must invoke and supplicate God and strive with the utmost effort in order that the world of human existence in all its degrees may receive a mighty impulse, complete human happiness be attained and the resuscitation of all spirits and emanations be realized through the boundless favor of the mercy of God.

Поэтому мы должны возносить молитвы к Господу и неустанно содействовать тому, чтобы мир человеческого бытия обрел новые могущественные силы для всестороннего развития, чтобы все достигли полного благоденствия, и чтобы воплотились в жизнь все духовные качества, и человечество приобщилось к Вечному царствию, благодаря безграничной поддержке Господнего милосердия.

26 August 1912 2
26 Августа 1912 2
Talk at Franklin Square House
Беседа в Доме на Площади Франклина (?)
Boston, Massachusetts
Бостон, Массачусетс
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

Among the teachings of Bahá'u'lláh is the principle of equality of man and woman. Bahá'u'lláh has said that both belong to humankind and that in the estimation of God they are equal, for each is the complement of the other in the divine creative plan. The only distinction between them in the sight of God is the purity and righteousness of their deeds and actions, for that one is preferred by God who is most nearly in the spiritual image and likeness of the Creator. Throughout the kingdoms of living organisms there is sex differentiation in function, but no preference or distinction is made in favor of either male or female. In the animal kingdom individual

Page 281

sex exists, but rights are equal and without distinction. Likewise, in the plane or kingdom of the vegetable sex appears, but equality of function and right is evident. Inasmuch as sex distinction and preference are not observed in these kingdoms of inferior intelligence, is it befitting the superior station of man that he should make such differentiation and estimate, when as a matter of fact there is no difference indicated in the law of creation?

Одним из заветов учения Бахауллы является равноправие мужчин и женщин. Бахаулла говорил, что как мужчина, так и женщина принадлежат к роду человеческому, и в оценке Господа они равны, ибо по божественному замыслу Творца каждый из них является дополнением другого. Единственный критерий Господа, по которому Он отличает людей, - есть чистота и праведность их намерений и деяний, ибо Бог отдает предпочтение тому человеку, сущность которого более близка к духовному образу и подобию Самого Творца. Во всех царствах живой природы есть функциональные различия между полами, но ни в одной паре сущих организмов нет неравенства и преимущественного положения одной из особей. Всех животных можно подразделить по половой принадлежности, но между ними царит полнейшее равноправие. Также и на более низком уровне бытия, в царстве растений, существует разница полов, но исходное равенство их прав и функционального назначения является вполне очевидным. Поскольку в земных царствах, наделенных низкими умственными способностями мы не наблюдаем неравенства и превосходства одного пола над другим, то разве достойно человеку с его высоким умом, настаивать на существовании различий в способностях и возможностях полов, несмотря на то, что закон творения предопределил их полнейшее равенство?

In ancient times and medieval ages woman was completely subordinated to man. The cause of this estimate of her inferiority was her lack of education. A woman's life and intellect were limited to the household. Glimpses of this may be found even in the Epistles of Saint Paul. In later centuries the scope and opportunities of a woman's life broadened and increased. Her mind unfolded and developed; her perceptions awakened and deepened. The question concerning her was: Why should a woman be left mentally undeveloped? Science is praiseworthy -- whether investigated by the intellect of man or woman. So, little by little, woman advanced, giving increasing evidence of equal capabilities with man -- whether in scientific research, political ability or any other sphere of human activity. The conclusion is evident that woman has been outdistanced through lack of education and intellectual facilities. If given the same educational opportunities or course of study, she would develop the same capacity and abilities.

В древние времена и средние века женщина была всецело подчинена мужчине. Причина, приписываемой ей неполноценности, кроется в отсутствии образования. Жизнь женщины и ее умственное развитие ограничивались нуждами домашним хозяйства. Уже в Посланиях Апостола Павла мы можем найти некоторые высказывания по этому поводу. В последние столетия положение женщин стало более благоприятным и расширилась сфера их деятельности. Выросли и развились умственные способности женщины; пробудилось и углубилось ее духовное восприятие. Непонятно было одно, почему женщина должна оставаться умственно отсталой? Знания суть достоинство, независимо от того мужской или женский ум стремится овладеть ими. Итак, мало по малу, женщина совершенствовалась, убедительно подтверждая свое равенство с мужчиной с точки зрения умственных способностей, она равно преуспевала как в научных исследованиях и политических вопросах, так и в любой другой сфере человеческой деятельности. Вывод очевиден, - былое отставание женщин связано только с недостатком образования и отсутствием благоприятных возможностей для развития. Организации общего курса обучения и предоставление женщине равных возможностей для образования, позволит ей достичь равных с мужчиной успехов и достижений.

There are some who declare that woman is not naturally endowed or imbued with the same capabilities as man; that she is intellectually inferior to man, weaker in willpower and lacking his courage. This theory is completely contradicted by history and facts of record. Certain women of superlative capacity and determination have appeared in the world, peers of man in intellect and equally courageous. Zenobia was the wife of the governor-general of Athens. Her husband died, and like the Russian Queen, Catherine, she manifested the highest degree of capability in the administration of public affairs. The Roman government appointed her to succeed her husband. Afterward she conquered Syria, conducted a successful campaign in Egypt and established a memorable sovereignty. Rome sent an army against her under direction of distinguished commanders. When the two forces met in battle, Zenobia arrayed herself in gorgeous apparel, placed the crown of her kingdom upon her head and rode forth at the head of her army, defeating the Roman legions so completely that they were not able to reorganize. The Emperor of Rome himself took command of the next army of one hundred thousand soldiers and marched into Syria. At that time Rome was at the zenith of greatness

Page 282

and was the strongest military power in the world. Zenobia withdrew with her forces to Palmyra and fortified it to withstand a siege. After two years the Roman Emperor cut off her supplies, and she was forced to surrender.

Есть еще отдельные личности, которые утверждают, что от природы мужчине и женщине присущи разные способности; что женщины обладают более низким уровнем интеллекта, что им не хватает мужской силы воли и храбрости. Подобные утверждения явно противоречат историческим фактам и документам. История приводит примеры знаменитых женщин, которые отличались многочисленными талантами и решительностью действий, и правили этим миром с поистине мужским умом и бесстрашием. Зенобия была женой генерал-губернатора Атхена (?). Когда ее муж умер, она, подобно русской императрице Екатерине, проявила высочайшие способности в руководстве государственными делами. По приказу Рима она стала приемницей мужа. За время своего правления она покорила Сирию, провела успешную Египетскую кампанию, и ее правление оставило по себе незабываемую память в веках. Рим послал против нее армию, возглавляемую выдающимися военачальниками. В тот день, когда две противоборствующие силы сошлись на поле битвы, Зенобия, облачившись в великолепные доспехи и возложив царственную корону на свою голову, повела за собой свое войско и нанесла такой сокрушительный удар римским легионам, что они в панике бежали с поля сражения. Для очередного похода Рим собрал новое стотысячное войско, которое двинулось на Сирию под командованием самого императора. В те времена Римское государство достигло зенита своего величия и являлось самой грозной военной силой в мире. Зенобия со своей армией отступила к стенам Пальмиры и держала оборону, под защитой мощных крепостных сооружений. После двух лет осады Римскому Императору удалось отрезать пути поступления продовольствия в крепость, и Зенобия была вынуждена сдаться.

The Romans returned in triumphal procession and pageant to their own country. They entered Rome in great pomp and splendor, led by African elephants. After the elephants there were lions, then tigers, bears and monkeys, and after the monkeys, Zenobia -- barefooted, walking, a chain of gold about her neck and a crown in her hand, dignified, majestic, queenly and courageous notwithstanding her downfall and defeat.

Празднуя триумф, римляне с показной пышностью возвращались в свою страну. Они вошли в Рим с величайшей помпой и блеском, - во главе процессии выступали Африканские слоны. За слонами следовали львы, медведи и обезьяны, и замыкала шествие Зенобия, - она шла, ступая босыми ногами, ее шею охватывала золотая цепь, а в руках она держала корону, но весь вид Зенобии был исполнен царственного достоинства и отваги, несмотря на то, что ей пришлось признать себя побежденной и сдать крепость.

Among other noted women of history was Cleopatra, Queen of Egypt, who held her kingdom against the armies of Rome for a long time. Catherine, wife of Peter the Great, displayed courage and military strategy of the very highest order during the war between Russia and Muhammad Pasha. When the cause of Russia seemed hopeless, she took her jewels and went before the Turkish victor, presented them to him and pled the justice of her country's cause with such convincing skill and diplomacy that peace was declared.

В числе других знаменитых исторических личностей была Клеопатра, царица Египта, которая долгое время успешно правила своим царством, отражая нападения Римских войск. Екатерина, супруга Петра Великого, проявила редкостное мужество и искусство военной стратегии во время войны между Россией и Турцией, войска которой возглавлял Мухаммад Паша. В тот момент, когда военное поражение русских стало неизбежным, она собрала свои драгоценности и приняла турецкого победителя, вручив ему сей царственный дар; с величайшим искусством и дипломатией провела она эти переговоры и склонила его к заключению справедливого мира.

Victoria, Queen of England, was really superior to all the kings of Europe in ability, justness and equitable administration. During her long and brilliant reign the British Empire was immensely extended and enriched, due to her political sagacity, skill and foresight.

Виктория, королева Англии, была поистине величайшей из царствовавших особ Европы, ибо ее правление отличалось подлинной мудростью и справедливостью. За время ее долгого и блистательного царствования Британская Империя значительно расширила свои владения и пополнила государственную казну, благодаря искусной политике, дальновидности и прозорливости своей королевы.

The history of religion, likewise, furnishes eloquent examples of woman's capability under conditions of great difficulty and necessity. The conquest of the Holy Land by the Israelites after forty years' wandering in the desert and wilderness of Judea was accomplished through the strategy and cunning of a woman.

История религии также украшена яркими примерами благотворной деятельности женщин в самых трудных и безвыходных ситуациях. После сорока лет странствий по пустынным и диким землям Иудеи, израильтянам удалось покорить Святую Землю, благодаря стратегическому искусству и хитрости женщины.

After the martyrdom of Christ, to Whom be glory, the disciples were greatly disturbed and disheartened. Even Peter had denied Christ and tried to shun Him. It was a woman, Mary Magdalene, who confirmed the wavering disciples in their faith, saying, "Was it the body of Christ or the reality of Christ that ye have seen crucified? Surely it was His body. His reality is everlasting and eternal; it hath neither beginning nor ending. Therefore, why are ye perplexed and discouraged? Christ always spoke of His being crucified." Mary Magdalene was a mere villager, a peasant woman; yet she became the means of consolation and confirmation to the disciples of Christ.

После мученической смерти Христа, - да славится имя Его, - мужество покинуло Его учеников и они испытывали чувство крайнего смятения. Даже Петр отвергал Христа и неоднократно пытался отречься от Него. И именно женщина, Мария Магдалина, поддержала поколебленную веру учеников, сказав, "Вы видели распятие, но что было распято, - тело Христа или подлинная сущность Христа? Конечно умерло лишь Его тело. Подлинная сущность Иисуса бессмертна и вечна; она не имеет начала и конца. Так почему же потеряли свою веру и отвагу? Христос многократно повторял, что Он будет распят в сей земной жизни." Мария Магдалина была простая необразованная деревенская женщина; однако она смогла ободрить и поддержать учеников Христа.

In the Cause of Bahá'u'lláh there have been women who were superior to men in illumination, intellect, divine virtues and devotion

Page 283

to God. Among them was Qurratu'l-'Ayn. When she spoke, she was listened to reverently by the most learned men. They were most respectful in her presence, and none dared to contradict her. Among the Bahá'í women in Persia today there are Ruhu'llah and others who are gifted with knowledge, invincible steadfastness, courage, virtue and power of will. They are superior to men and well-known throughout Persia.

Среди людей вставших на путь служения Делу Бахауллы также были женщины, превосходившие мужчин своей просвещенностью, умом, божественными добродетелями и преданностью Господу. Одной из таких женщин была Курратуль-Аин. Ее речам почтительно внимали ученейшие из мужей. Они с огромным уважение относились к ее выступлением и никогда не осмеливались противоречить ей. Сегодня в Персии знаменитой личностью стала Руху-улла, и появилось много последовательниц веры Бахаи, которые одарены истинным знанием, непобедимой стойкостью, храбростью, добродетельностью и силой воли. В этих качествах они превзошли мужчин и хорошо известны всей стране.

Briefly, history furnishes evidence that during the past centuries there have been great women as well as great men; but in general, owing to lack of educational advantages, women have been restricted and deprived of opportunity to become fully qualified and representative of humankind. When given the opportunity for acquiring education, they have shown equal capacity with men. Some philosophers and writers have considered woman naturally and by creation inferior to man, claiming as a proof that the brain of man is larger and heavier than that of woman. This is frail and faulty evidence, inasmuch as small brains are often found coupled with superior intellect and large brains possessed by those who are ignorant, even imbecilic. The truth is that God has endowed all humankind with intelligence and perception and has confirmed all as His servants and children; therefore, in the plan and estimate of God there is no distinction between male or female. The soul that manifests pure deeds and spiritual graces is most precious in His sight and nearer to Him in its attainments.

Коротко говоря, история предоставляет нам свидетельства того, что прошлые века насчитывают немало знаменитых личностей как мужского так и женского пола; но в целом женщины были ограничены рамками традиций и лишены возможности стать достойными и просвещенными представителями рода человеческого, поскольку не имели преимуществ образования. Когда им предоставлялись возможности для приобретения знаний, то они проявляли равные с мужчинами способности. Некоторые философы и писатели считали женщину более низким созданием в сравнении с мужчиной как по природе ее, так и по творческому предназначению, выдвигая в качестве доказательства то, что мужской мозг крупнее и тяжелее чем женский. Это слабое и никуда не годное свидетельство, поскольку зачастую маленькому мозгу соответствует высокий интеллект, а большим мозгом обладают люди невежественные, или даже слабоумные. Истина состоит в том, что Господь наделил весь род человеческий разумом и даром осознания, и всегда ниспосылал поддержку всем Своим слугам и чадам; следовательно, по Господнему замыслу и критерию не существует никаких различий между представителями мужского и женского пола. Душа человеческая, проявляющаяся в праведных деяниях и духовных добродетелях, есть самая драгоценная особенность, по которой Бог оценивает человека, и именно такие достижения приближают человека к царствию Божию.

The realities of things have been revealed in this radiant century, and that which is true must come to the surface. Among these realities is the principle of the equality of man and woman -- equal rights and prerogatives in all things appertaining to humanity. Bahá'u'lláh declared this reality over fifty years ago. But while this principle of equality is true, it is likewise true that woman must prove her capacity and aptitude, must show forth the evidences of equality. She must become proficient in the arts and sciences and prove by her accomplishments that her abilities and powers have merely been latent. Demonstrations of force, such as are now taking place in England, are neither becoming nor effective in the cause of womanhood and equality. Woman must especially devote her energies and abilities toward the industrial and agricultural sciences, seeking to assist mankind in that which is most needful. By this means she will demonstrate capability and ensure recognition of equality in the social and economic equation. Undoubtedly God will confirm her in her efforts and endeavors, for in this century of radiance Bahá'u'lláh has proclaimed the reality of the oneness of the world of humanity and announced that all nations, peoples and

Page 284

races are one. He has shown that although individuals may differ in development and capacity, they are essentially and intrinsically equal as human beings, just as the waves of the sea are innumerable and different, but the reality of the sea is one. The plurality of humanity may be likened to the waves, but the reality of humankind is like the sea itself. All the waves are of the same water; all are waves of one ocean.

В наше блистательное столетие открылись подлинные сущности вещей, и ныне то, что было сокрыто должно стать ясным и понятным. В число таких откровений или заветов входит принцип равенства мужчины и женщины, - равные права и привилегии во всех сферах человеческой жизни, во всем, что присуще роду людскому. Более пятидесяти лет тому назад Бахаулла провозгласил сей истинный завет. Но хотя принцип такого равенства есть истина, но тем не менеее истинно и то, что женщина должна доказать свою способность и одаренность, должна явить доказательства равноправия. Прежде ее таланты и дарования просто не могли проявиться, и она должна подтвердить их своими достижениями, став сведущей в науках и искусствах. Методы демонстрации силы, которые используются ныне в Англии, не помогут женщинам достичь зрелости и равноправия. Особое внимание женщины должны уделять творческой и научной деятельности, связанной с развитием промышленности и сельского хозяйства, должны стремиться всячески содействовать решению важных дел общественной жизни. Благодаря этому, она продемонстрирует свои способности, и тогда все признают ее безусловное равноправие как в социальной, так и в экономической сфере деятельности. Господь, всенепременно, поддержит ее ее в этих трудах и стремлениях, ибо нашему столетию ниспослано небесное сияние Бахауллы, который возгласил подлинную сущность единого мира человеческого и объявил, что все страны, народы и расы суть целостное единство. Он показал, что при всех индивидуальных различиях уровня развития и способностей, все люди принадлежат к одному роду как по существу, так и по происхождению, также и в море не найдешь двух одинаковых волн, но подлинная сущность моря одна. Многообразие человечества можно уподобить волнам, но полинная сущность человечества подобна сущности самого моря. Все волны суть вода; все они суть волны единого океана.

Therefore, strive to show in the human world that women are most capable and efficient, that their hearts are more tender and susceptible than the hearts of men, that they are more philanthropic and responsive toward the needy and suffering, that they are inflexibly opposed to war and are lovers of peace. Strive that the ideal of international peace may become realized through the efforts of womankind, for man is more inclined to war than woman, and a real evidence of woman's superiority will be her service and efficiency in the establishment of universal peace.

Поэтому надо стремиться показать миру человеческому, что женщины обладают прекрасными творческими способностями, что их сердца более чувствительны и восприимчмвы, чем сердца мужчин, что они более добродетельны и отзывчивы к нуждам страждущих, что они являются непреклонными противниками войны и подвижниками мира. Надо бороться за то, чтобы идеи международного мира смогли воплотиться в жизнь, благодаря стараниям женской половины человечества, ибо мужчина более склонен к войне, чем женщина, и истинным свидетельством женского превосходства будет служение и деятельность, посвященные установлению всеобщего мира.

27 August 1912 3
27 Августа 1912 3
Talk at Metaphysical Club
Беседа в Метафизическом Клубе
Boston, Massachusetts
Бостон, Массачусетс
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

Upon the faces of those present I behold the expression of thoughtfulness and wisdom; therefore, I shall discourse upon a subject involving one of the divine questions, a question of religious and metaphysical importance -- namely, the progressive and perpetual motion of elemental atoms throughout the various degrees of phenomena and the kingdoms of existence. It will be demonstrated and become evident that the origin and outcome of phenomena are identical and that there is an essential oneness in all existing things. This is a subtle principle appertaining to divine philosophy and requiring close analysis and attention.

На лицах собравшихся здесь людей я созерцаю выражение мудрости и глубокомыслия; поэтому я хочу поговорить с вами на тему, содержащую один из божественных вопросов, побеседовать о том, что имеет важное значение как для религиозного, так и для метафизического учения, - а именно, о постепенном и вечном движении элементарных частиц вещества, о круговращении частиц, которые проходят все стадии жизни сущего мира, все царства бытия. После рассмотрения данного вопроса станет очевидным единое происхождение и исход всего сущего мира и неразрывное единство, в котором находятся все явленные существа. Это очень тонкое место божественной философии, требующее глубокого внимания и изучения.

The elemental atoms which constitute all phenomenal existence and being in this illimitable universe are in perpetual motion, undergoing continuous degrees of progression. For instance, let us conceive of an atom in the mineral kingdom progressing upward to the kingdom of the vegetable by entering into the composition and fibre of a tree or plant. From thence it is assimilated and transferred into the kingdom of the animal and finally, by the law and process of composition, becomes a part of the body of man. That is to say, it has traversed the intermediate degrees and stations of phenomenal

Page 285

existence, entering into the composition of various organisms in its journey. This motion or transference is progressive and perpetual, for after disintegration of the human body into which it has entered, it returns to the mineral kingdom whence it came and will continue to traverse the kingdoms of phenomena as before. This is an illustration designed to show that the constituent elemental atoms of phenomena undergo progressive transference and motion throughout the material kingdoms.

Исходные мельчайшие частицы, из которых состоит весь явленный мир бытия нашей бесконечной вселенной, находятся в вечном движении, они подчиняются единой силе, которая заставляет их постоянно преходить с одного уровня жизни на другой. Давайте, например, представим себе некую частицу минерального царства, возносящуюся на уровень царства растений, посредством проникновения в структуру и волокна дерева или цветка. Затем она поглощается или усваивается царством животных, и в итоге, благодаря этому всеобщему закону и процессу, становится частью человеческого тела. То есть, можно сказать, что эта частица проходит все промежуточные стадии или положения явленного мира, входя в состав различных организмов за время своего путешествия. Ее передвижения или преобразования происходят постепенно и непрерывно, ибо после распада человеческого тела, в которое она входила, данная частица возвращается в царство минералов, откуда начался ее путь, и вновь повторяет весь процес перемещения по царствам бытия. Представленная картина показывает, что исходные мельчайшие частицы вещества подвергаются последовательным преобразованиям и путешествуют по царствам материального мира.

In its ceaseless progression and journeyings the atom becomes imbued with the virtues and powers of each degree or kingdom it traverses. In the degree of the mineral it possessed mineral affinities; in the kingdom of the vegetable it manifested the augmentative virtue or power of growth; in the animal organism it reflected the intelligence of that degree; and in the kingdom of man it was qualified with human attributes or virtues.

В таком непрерывном цикле передвижений и путешествий частица преобретает качества и способности каждого уровня или царства бытия, в которое она переходит. Находясь на уровне минералов, она обладает силами минерального притяжения; в царстве растений она проявляет способность развития или силу роста; в организме животного она приобщается умственным способностям данного уровня; и в царстве человека приобретает человеческие качества и способности.

Furthermore, the forms and organisms of phenomenal being and existence in each of the kingdoms of the universe are myriad and numberless. The vegetable plane or kingdom, for instance, has its infinite variety of types and material structures of plant life -- each distinct and different within itself, no two exactly alike in composition and detail -- for there are no repetitions in nature, and the augmentative virtue cannot be confined to any given image or shape. Each leaf has its own particular identity -- so to speak, its own individuality as a leaf. Therefore, each atom of the innumerable elemental atoms, during its ceaseless motion through the kingdoms of existence as a constituent of organic composition, not only becomes imbued with the powers and virtues of the kingdoms it traverses but also reflects the attributes and qualities of the forms and organisms of those kingdoms. As each of these forms has its individual and particular virtue, therefore, each elemental atom of the universe has the opportunity of expressing an infinite variety of those individual virtues. No atom is bereft or deprived of this opportunity or right of expression. Nor can it be said of any given atom that it is denied equal opportunities with other atoms; nay, all are privileged to possess the virtues existent in these kingdoms and to reflect the attributes of their organisms. In the various transformations or passages from kingdom to kingdom the virtues expressed by the atoms in each degree are peculiar to that degree. For example, in the world of the mineral the atom does not express the vegetable form and organism, and when through the process of transmutation it assumes the virtues of the vegetable degree, it does not reflect the attributes of animal organisms, and so on.

Кроме того, заметим, что в каждом царстве мироздания существует несметное множество форм и организмов явленного бытия и воплощения. Так например, мир или царство растений имеет бесконечное разнообразие видов и материальных структур растительной жизни, - и каждый вид включает в себя множество подвидов, не существует двух одинаковых растений, полностью схожих друг с другом по составу и облику, - ибо в природе не бывает повторений, и способности роста и развития не могут быть ограничены раз и навсегда установленными образами и формами. Каждый лист имеет свой неповторимый вид, - или, скажем, особую индивидуальность, отличающую его от других листьев. Следовательно, каждая частица бесконечного множества элементарных частиц в ходе своего непрерывного передвижения по царствам бытия в качестве образующего элемента органического соединения не только приобретает силы и свойства каждого очередного царства, но также воспринимает качества и атрибуты видов и организмов этих царств. Поскольку каждый вид имеет имеет свои индивидуальные и особые свойства, то и каждая исходная частица вселенной имеет возможность бесконечно разнообразного изъявления этих индивидуальных свойств. Материальную частицу нельзя лишить этой возможности или отнять у нее право на воплощение. Также нельзя сказать, что любая из существующих частиц отличается по своим возможностям от остальных частиц; более того, все они имеют равные привилегии и становятся носителями свойств, явленных в царствах бытия, восприемниками качеств и атрибутов их организмов. В многократных превращениях и переходах от царства к царству свойства, изъявляемые этими частицами определяются особыми свойствами того уровня бытия, на котором в данное время находятся частицы. Например, частица мира минералов не может воплотиться в форму и организм растения, а пройдя процесс преобразований и приобщившись к свойствам растительного уровня, она не имеет еще атрибутов животного царства и т.д.

It is evident, then, that each elemental atom of the universe is possessed

Page 286

of a capacity to express all the virtues of the universe. This is a subtle and abstract realization. Meditate upon it, for within it lies the true explanation of pantheism. From this point of view and perception pantheism is a truth, for every atom in the universe possesses or reflects all the virtues of life, the manifestation of which is effected through change and transformation. Therefore, the origin and outcome of phenomena is, verily, the omnipresent God; for the reality of all phenomenal existence is through Him. There is neither reality nor the manifestation of reality without the instrumentality of God. Existence is realized and possible through the bounty of God, just as the ray or flame emanating from this lamp is realized through the bounty of the lamp, from which it originates. Even so, all phenomena are realized through the divine bounty, and the explanation of true pantheistic statement and principle is that the phenomena of the universe find realization through the one power animating and dominating all things, and all things are but manifestations of its energy and bounty. The virtue of being and existence is through no other agency. Therefore, in the words of Bahá'u'lláh, the first teaching is the oneness of the world of humanity.

Итак, очевидно, что каждая исходная частица вселенной обладает некой способностью, благодаря которой она может стать носителем всех возможных качеств или сил нашего мироздания. Сие заключение требует глубокого, умозрительного осознания. Поразмышляйте об этом, ибо понимание данного вопроса открывает путь к истинному толкованию пантеизма. Такая точка зрения или восприятие подтверждает истинность пантеизма, ибо в сущности каждая частица потенциально обладает всеми качествами жизни, которые проявляются в ней благодаря изменениям и превращениям. Следовательно происхождение или исход явленного мира, воистину, есть порождение Вездесущего Господа; ибо от Него исходит подлинная сущность всего явленного бытия. Без посредства Господа не было бы не проявления подлинной сущности, ни самой подлинной сущности. Возможности существования и воплощения материального мира суть Господне благотворение и дар, подобно тому, как огонь и свет, излучаемый светильником, порождается способностью самого светильника, благодаря которой мы видим свет. Точно также и весь сущий мир есть порождение божественной щедрости, и объяснение истинного пантеистического утверждения или закона заключается в том, что все явления вселенной получили свое воплощение, благодаря единой силе, всеоживляющей и господствуещей над всеми вещами, и все вещи суть лишь проявления Его силы и благотворения. Никакими другими способами невозможно породить явления жизни или бытия. Поэтому, согласно словам Бахауллы, первый божественный завет есть единство рода человеческого.

When the man who is spiritually sagacious and possessed of insight views the world of humanity, he will observe that the lights of the divine bounty are flooding all mankind, just as the lights of the sun shed their splendor upon all existing things. All phenomena of material existence are revealed through the ray emanating from the sun. Without light nothing would be visible. Similarly, all phenomena in the inner world of reality receive the bounties of God from the source of divine bestowal. This human plane, or kingdom, is one creation, and all souls are the signs and traces of the divine bounty. In this plane there are no exceptions; all have been recipients of their bestowals through the heavenly bounty. Can you find a soul bereft of the nearness of God? Can you find one whom God has deprived of its daily sustenance? This is impossible. God is kind and loving to all, and all are manifestations of the divine bounty. This is the oneness of the world of humanity.

Если человек, обладает духовной проницательностью и внутренним зрением, которые присущи его уровню бытия, то он заметит, что свет божественных щедрот озаряет все человечество, подобно тому, как лучи солнца дарят тепло и свет всем сущим вещам. Все обличья материального бытия явлены благодаря световым лучам, порожденным солнцем. В темноте, без света, ничего нельзя было бы разглядеть. И точно также все явления внутреннего мира подлинной сущности воспринимают благотворения Господа из источника божественных даров. Стадия развития или царство человеческого бытия есть порождение единого творческого замысла, и все души суть знаки и свидетельства божественной щедрости. На этой ступени лестницы мироздания не существует исключений; все люди являются восприемниками человеческих дарований, исходящих от небесной щедрости. Можете ли вы сыскать хоть одну душу, лишенную возможности приобщения к Царствию Божию? Можете ли вы сыскать человека, которого Господь лишил повседневных средств существования? Сие невозможно. Благость и любовь Бога распространяются на всех, и все люди суть явители божественной щедрости. Тем самым становится очевидным единство рода человеческого.

But some souls are weak; we must endeavor to strengthen them. Some are ignorant, uninformed of the bounties of God; we must strive to make them knowing. Some are ailing; we must seek to restore them to health. Some are immature as children; they must be trained and assisted to attain maturity. We nurse the sick in tenderness and the kindly spirit of love; we do not despise them because they are ill. Therefore, we must exercise extreme patience, sympathy and love toward all mankind, considering no soul as rejected.

Page 287

If we look upon a soul as rejected, we have disobeyed the teachings of God. God is loving to all. Shall we be unjust or unkind to anyone? Is this allowable in the sight of God? God provides for all. Is it befitting for us to prevent the flow of His merciful provisions for mankind? God has created all in His image and likeness. Shall we manifest hatred for His creatures and servants? This would be contrary to the will of God and according to the will of Satan, by which we mean the natural inclinations of the lower nature. This lower nature in man is symbolized as Satan -- the evil ego within us, not an evil personality outside.

Но в нашем мире есть люди, слабые духом; мы должны помочь им окрепнуть. Есть невежественные, неведающие о дарах Господних; надо стремиться оказать им помощь в приобретении знаний. Есть больные; надо найти средства для их исцеления. Есть люди неразвитые, подобные малым детям; их надо воспитать и помочь им достичь зрелости. Мы ухаживаем за больными с чутким вниманием, душевной добротой и любовью; нельзя презирать человека из-за его болезни. Поэтому мы должны проявлять бесконечное терпение, симпатию и любовь ко всему человечеству, не делая исключений ни для единой души. Отказывая человеку в любви, мы нарушаем заветы Божии. Любовь Господа всеобъемлюща. Разве надлежит нам проявлять несправедливость и враждебность к кому бы то ни было? Разве может Господь благословить такие чувства? Божий промысел распространяется на всех. Разве в наших силах прервать милосердный поток Его щедрот? Бог сотворил всех по Своему образу и подобию. Можем ли мы проявлять ненависть к Его творениям, к Его слугам? Это противоречило бы Воле Божией, но находилось бы в согласии с волей Сатаны, под которой мы подразумеваем природные склонности низкой натуры. Низшие черты человеческой природы считаются сатанинскими, - злое эго скрывается внутри нас, а не воплощается в какую-либо личность зримого мира.

Bahá'u'lláh teaches that the foundations of the divine religion are one reality which does not admit of multiplicity or division. Therefore, the commandments and teachings of God are one. The religious differences and divisions which exist in the world are due to blind imitations of forms without knowledge or investigation of the fundamental divine reality which underlies all the religions. Inasmuch as these imitations of ancestral forms are various, dissensions have arisen among the people of religion. Therefore, it is necessary to free mankind from this subjection to blind belief by pointing the way of guidance to reality itself, which is the only basis of unity.

Бахаулла учит, что основы божественной религии суть единая подлинная сущность, которая не допускает множественности и деления. Следовательно заповеди и наставления Божии едины. Различные религиозные учения, существующие в нашем мире, появились в результате слепой приверженности к внешним формам, ибо верующие не знают и не стремяться постичь основополагающую божественную сущность, объединяющую все религии. Многочисленные подражания древним обрядам и убеждениям разделили верующих на разные секты и течения. Поэтому необходимо освободить человечество от слепого подчинения традициям, открыв ему путь ведущий к пониманию истинной сущности всех религий, которая есть главная основа единства.

Bahá'u'lláh says that religion must be conducive to love and unity. If it proves to be the source of hatred and enmity, its absence is preferable; for the will and law of God is love, and love is the bond between human hearts. Religion is the light of the world. If it is made the cause of darkness through human misunderstanding and ignorance, it would be better to do without it.

Бахаулла говорит, что религия должна содействовать распространению любви и единства. Если она становится источником вражды и ненависти, то отсутствие такой религии предпочтительнее; ибо воля и закон Божий суть любовь, и любовь есть союз человеческих сердец. Религия является светом сего мира. Если она становится причиной мрака, порожденного человеческим непониманием и невежеством, то без такой веры в мире явно было бы светлее.

Religion must conform to science and reason; otherwise, it is superstition. God has created man in order that he may perceive the verity of existence and endowed him with mind or reason to discover truth. Therefore, scientific knowledge and religious belief must be conformable to the analysis of this divine faculty in man.

Религия должна согласовываться с наукой и здравым смыслом; иначе она есть суеверие. Господь сотворил человека, дабы он мог постигать истины бытия и наделил его разумом и умственными способностями для проникновения в сущности вещей. Следовательно научные знания и религиозные верования должны согласовываться друг с другом и поверяться этой божественной способностью, дарованной человеку.

Prejudices of all kinds -- whether religious, racial, patriotic or political -- are destructive of divine foundations in man. All the warfare and bloodshed in human history have been the outcome of prejudice. This earth is one home and native land. God has created mankind with equal endowment and right to live upon the earth. As a city is the home of all its inhabitants although each may have his individual place of residence therein, so the earth's surface is one wide native land or home for all races of humankind. Racial prejudice or separation into nations such as French, German, American and so on is unnatural and proceeds from human motive and ignorance. All are the children and servants of God. Why should

Page 288

we be separated by artificial and imaginary boundaries? In the animal kingdom the doves flock together in harmony and agreement. They have no prejudices. We are human and superior in intelligence. Is it befitting that lower creatures should manifest virtues which lack expression in man?

Предрасудки всех видов, - как религиозные и расовые, так и патриотические и политические, - являются разрушителями божественных основ человеческой жизни. Источниками всех войн и кровопролитий, имевших место в истории человеческого общества, были предрассудки. Эта планета - наш общий дом и единое отечество. Бог сотворил род человеческий, наделив каждое существо равным правом жизни на сей земле. Город является домом для всех горожан, хотя каждый из них может иметь в этом городе свой собственный кров или жилище, также и земные пределы являются огромным мировым отечеством или домом для всех человеческих рас и национальностей. Расовые предрассудки или границы, разделившие мир на страны, подобные Франции,Германии, Англии и т.д., - являются искусственными и порождены человеческими заблуждениями и невежеством. Все люди суть дети и слуги Божии. Почему же эти искусственно придуманные границы должны разобщать нас? В царстве животных стая голубей живет вместе в мире и согласии. Они не имеют предрассудков. Мы же, люди, одаренные высшим разумом. Как же может человек с его умом отказаться от проявления сих достойных качеств, которые проявляются даже в низших созданиях.

Bahá'u'lláh has proclaimed and promulgated the foundation of international peace. For thousands of years men and nations have gone forth to the battlefield to settle their differences. The cause of this has been ignorance and degeneracy. Praise be to God! In this radiant century minds have developed, perceptions have become keener, eyes are illumined and ears attentive. Therefore, it will be impossible for war to continue. Consider human ignorance and inconsistency. A man who kills another man is punished by execution, but a military genius who kills one hundred thousand of his fellow creatures is immortalized as a hero. One man steals a small sum of money and is imprisoned as a thief. Another pillages a whole country and is honored as a patriot and conqueror. A single falsehood brings reproach and censure, but the wiles of politicians and diplomats excite the admiration and praise of a nation. Consider the ignorance and inconsistency of mankind. How darkened and savage are the instincts of humanity!

Бахаулла провозгласил и распространил идеи международного мира. В течение тысячелетий страны и народы постоянно сходились на полях сражений, дабы разрешить свои споры и разногласия. И причинами тому служили человеческое невежество и пороки. Возблагодарим Господа! Наше блистательное столетие отличается высокими помыслами и стремлениями, духовная восприимчивость стала глубже, глаза прозрели и слух обострился. Поэтому войны, наконец, должны прекратиться. Обратите внимание на людское невежество и непоследовательность. Человек, убивший другого человека подвергается суровому наказанию, но военный гений, пославший на смерть сотню тысяч своих собратьев, славится в веках как герой. Если один человек украдет немного денег, то его называют вором и сажают в тюрьму. А иной - грабит целые страны, и его почитают как патриота и великого завоевателя. Мелкий обман вызывает упреки и осуждения, но хитросплетения дипломатов и политиков вызывают всенародное восхищение и признание. Посмотрите, сколь невежественно и непоследовательно поведение человечества. Сколь безумными и дикими могут быть проявления низкой человеческой природы!

Bahá'u'lláh has announced that no matter how far the world of humanity may advance in material civilization, it is nevertheless in need of spiritual virtues and the bounties of God. The spirit of man is not illumined and quickened through material sources. It is not resuscitated by investigating phenomena of the world of matter. The spirit of man is in need of the protection of the Holy Spirit. Just as he advances by progressive stages from the mere physical world of being into the intellectual realm, so must he develop upward in moral attributes and spiritual graces. In the process of this attainment he is ever in need of the bestowals of the Holy Spirit. Material development may be likened to the glass of a lamp, whereas divine virtues and spiritual susceptibilities are the light within the glass. The lamp chimney is worthless without the light; likewise, man in his material condition requires the radiance and vivification of the divine graces and merciful attributes. Without the presence of the Holy Spirit he is lifeless. Although physically and mentally alive, he is spiritually dead. Christ announced, "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit," meaning that man must be born again. As The Bábe is born into the light of this physical world, so must the physical and intellectual man be born into the light of the world of Divinity. In the matrix of the mother the unborn child was deprived and unconscious of the

Page 289

world of material existence, but after its birth it beheld the wonders and beauties of a new realm of life and being. In the world of the matrix it was utterly ignorant and unable to conceive of these new conditions, but after its transformation it discovers the radiant sun, trees, flowers and an infinite range of blessings and bounties awaiting it. In the human plane and kingdom man is a captive of nature and ignorant of the divine world until born of the breaths of the Holy Spirit out of physical conditions of limitation and deprivation. Then he beholds the reality of the spiritual realm and Kingdom, realizes the narrow restrictions of the mere human world of existence and becomes conscious of the unlimited and infinite glories of the world of God. Therefore, no matter how man may advance upon the physical and intellectual plane, he is ever in need of the boundless virtues of Divinity, the protection of the Holy Spirit and the face of God.

Бахаулла разъяснил, что помимо успехов и достижений материальной цивилизации мир человеческий нуждается также в развитии духовных добродетелей и приобщении к дарам Божиим. Материальные источники не могут пробудить и просветить дух человека. Он не может возродиться, посредством исследования явлений мира материи. Дух человека нуждается в защите Святого Духа. Подобно тому как человек постепенно, шаг за шагом, поднимается над миром темного физического существования и приобщается к светлому миру знаний, точно также он должен развивать в себе положительные нравственные качества и духовные добродетели. Вступая на путь духовного воспитания, он должен заручиться поддержкой Святого Духа. Материальное развитие можно сравнить со стеклянной лампой, в то время как божественные добродетели и духовная восприимчивость суть свет, возгорающийся в ней. Не освещенное ламповое стекло не имеет особой ценности; также и материальному бытию человека требуется оживление и озарение, порождаемое светом светом небесных благодатей и милосердных качеств. Человек, не приобщенный к дарам Духа Святого, есть лишь неодушевленное тело. И хотя он живет в своем физическом и ментальном мире, но при этом остается духовно мертвым. Христос возгласил, "Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух," подразумевая, что человек должен родиться в этот мир дважды. Младенец появляется на свет, обретая земную жизнь, и точно также человек, уже вступивший в сей физический и интеллектуальный мир, должен явиться на свет в мире Божественной Сущности. Во чреве матери ребенок еще лишен знаний о мире материального существования, но родившись в сей мир, он созерцает чудеса и красоты новой жизни, нового бытия. В мире материнского чрева он пребывал в полнейшем неведении и не мог иметь никакого представления о реалиях своего будущего положения, но переходя в земную жизнь, он обнаруживает, что в этом мире его ждут тепло и свет солнца, деревья, цветы и нескончаемая череда благодатей и щедрот. Пребывая на уровне или в царстве материального мира, человек является пленником природы, он не ведает о существовании божественного мира до тех пор, пока дыхание Святого Духа не возродит его, не освободит от мрака и ограничений физического бытия. Тогда пред ним открывается подлинная сущность духовного мира и Царствия, и он осознает всю узость былых тесных рамок физического существования и постигает сколь бесконечно и неисчерпаемо величие мира Божия. Поэтому все совершенства этого физического и интеллектуального мира не могут восполнить и превзойти совершенства его духа, ибо человек нуждается в безграничных добродетелях Божественной Сущности, защите Святого Духа и приобщении к Царствию Божию

29 August 1912 4
29 Августа 1912 4
Talk at Home of Madame Morey
Беседа в Доме мадам Морей (?)
34 Hillside Avenue, Malden, Massachusetts
Хиллсайд Авеню,34, Молден, Массачусетс
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

In the Books of the Prophets certain glad tidings are recorded which are absolutely true and free from doubt. The East has ever been the dawning point of the Sun of Reality. All the Prophets of God have appeared there. The religions of God have been promulgated, the teachings of God have been spread and the law of God founded in the East. The Orient has always been the center of lights. The West has acquired illumination from the East, but in some respects the reflection of the light has been greater in the Occident. This is especially true of Christianity. Christ appeared in Palestine, and His teachings were founded there. Although the doors of the Kingdom were opened in that country and the bestowals of Divinity were spread broadcast from its center, the people of the West have embraced and promulgated Christianity more fully than those in the East. The Sun of Reality shone forth from the horizon of the East, but its heat and ray are most resplendent in the West, where the radiant standard of Christ has been upraised. I have great hopes that the lights of Bahá'u'lláh's appearance may also find the fullest manifestation and reflection in these western regions, for the teachings of Bahá'u'lláh are especially applicable to the conditions of the people here. The western nations are

Page 290

endowed with the capability of understanding the rational and peerless words of Bahá'u'lláh and realizing that the essence of the teachings of all the former Prophets can be found in His utterance.

В Священных Книгах Пророков записаны известные радостные вести, истинность и достоверность которых не подлежит сомнению. Солнце Истины всегда всходило на Востоке , именно там являлись миру все Посланники Господа. На Востоке зародились религии Бога, был заложен закон Божий, и началось распространение учений Божиих. Страны восходящего солнца всегда были источниками рассвета. Этот свет проникал на Запад и порой разгорался там гораздо ярче чем на Востоке. И самым прекрасным подтверждением тому служит Христианство. Христос появился в Палестине, и там были заложены основы Его учения. но хотя двери Царствия Небесного раскрылись в этой стране, и именно там возгорелся светильник, озаривший мир дарами Божественной Сущности, но восприимчивость людей Запада оказалась более глубокой, и они стали преданными последователями и подвижниками Христианства. Солнце Истины взошло на восточном небосклоне, но его щедрое тепло и лучезарный свет проявились на Западе, именно там вознеслась к небесам божественная Хоругвь Христа. И я возлагаю большие надежды на то, что сияние явленной Звездой Бахауллы сможет в полной мере проявиться и отразится в ваших краях, ибо заветы Бахауллы затрагивают самые важные стороны жизни людей Запада. Западные народы обладают способностью понимания несравненных и мудрых слов Бахауллы, и они близки к осознанию того, что в Его высказываниях заложена суть учений всех Пророков.

The teachings of Christ have been promulgated by Bahá'u'lláh, Who has also revealed new teachings applicable to present conditions in the world of humanity. He has trained the people of the East through the power and protection of the Holy Spirit, cemented the souls of humanity together and established the foundations of international unity.

Бахаулла проповедовал учение Христа, но Он также открыл новые жизненно важные заветы, применимые к современному уровню развития человеческого сообщества. Сила и покровительство Святого Духа помогли ему просветить народ Востока, воссоединить души человеческие и заложить основы международного единения.

Through the power of His words the hearts of the people of all religions have been attuned in harmony. For instance, among the Bahá'ís in Persia there are Christians, Muslims, Zoroastrians, Jews and many others of varying denominations and beliefs who have been brought together in unity and love in the Cause of Bahá'u'lláh. Although these people were formerly hostile and antagonistic, filled with hatred and bitterness toward each other, bloodthirsty and pillaging, considering that animosity and attack were the means of attaining the good pleasure of God, they have now become loving and filled with the radiant zeal of fellowship and brotherhood, the purpose of them all being service to the world of humanity, promotion of international peace, the unification of the divine religions and deeds of universal philanthropy. By their words and actions they are proving the verity of Bahá'u'lláh.

Благодаря могуществу Его слов сердца верующих всех религий слились в гармоничный союз. Среди Бахаи Персии есть, например, представители Христианства, Мусульманства, Зороастризма, Иудаизма и многих других верований, все они объединились узами любви и единства во имя Дела Бахауллы. Прежде все эти люди жили в непримиримой борьбе, испытывали чувства ненависти и ожесточенности, они грабили и убивали друг друга, полагая, что такие дикие разрушительные действия являются богоугодным делом, но ныне они пришли к любви и согласию, исполнились священного рвения к содружеству и братству, их целью стало служение роду человеческому, распространение идей международного мира, объединение божественных религий, и все их благотворительные деяния направлены на достижение всеобщего процветания. На словах и на деле доказывают они истинность учений Бахауллы.

Consider the animosity and hatred existing today between the various nations of the world. What disagreements and hostilities arise, what warfare and contention, how much bloodshed, what injustice and tyranny! Just now there is war in eastern Turkey, also war between Turkey and Italy. Nations are devoted to conquest and bloodshed, filled with the animus of religious hatred, seeking the good pleasure of God by killing and destroying those whom in their blindness they consider enemies. How ignorant they are! That which is forbidden by God they consider acceptable to Him. God is love; God seeketh fellowship, purity, sanctity and long-suffering; these are the attributes of Divinity. Therefore, these warring, raging nations have arisen against Divinity, imagining they are serving God. What gross ignorance this is! What injustice, blindness and lack of realization! Briefly, we must strive with heart and soul in order that this darkness of the contingent world may be dispelled, that the lights of the Kingdom shall shine upon all the horizons, the world of humanity become illumined, the image of God become apparent in human mirrors, the law of God be well established and that all regions of the world shall enjoy peace, comfort and composure beneath the equitable protection of God. My

Page 291

admonition and exhortation to you is this: Be kind to all people, love humanity, consider all mankind as your relations and servants of the most high God. Strive day and night that animosity and contention may pass away from the hearts of men, that all religions shall become reconciled and the nations love each other so that no racial, religious or political prejudice may remain and the world of humanity behold God as the beginning and end of all existence. God has created all, and all return to God. Therefore, love humanity with all your heart and soul. If you meet a poor man, assist him; if you see the sick, heal him; reassure the affrighted one, render the cowardly noble and courageous, educate the ignorant, associate with the stranger. Emulate God. Consider how kindly, how lovingly He deals with all, and follow His example. You must treat people in accordance with the divine precepts -- in other words, treat them as kindly as God treats them, for this is the greatest attainment possible for the world of humanity.

Обратите внимание какой злобой и ненавистью охвачено современное мировое сообщество. Сколько непримиримых разногласий существует между странами, как много вспыхивает войн и кровопролитных сражений, повсюду царит несправедливость и жестокость! Сегодня в восточной Турции ведутся боевые действия, и между Турцией и Италией идет война. Страны охвачены жаждой крови и наживы, исполнены духом религиозной ненависти; убивая и уничтожая людей, которых они в слепоте своей считают врагами, верующие пытаются снискать одобрения Господа. Какое невежество! Деяния, на которые наложен запрет Господа, они считают богоугодными. Господь есть любовь; Господь ожидает от слуг Своих проявлений дружелюбия, чистоты, праведности и долготерпения; все это суть атрибуты Божественной Сущности. Поэтому все противоборствующие и враждующие народы, считая, что они исполняют волю Божию, на самом деле выступают против Его Священной Сущности. Какое ужасное невежество! Какая слепота, несправедливость и отсутствие понимания! Коротко говоря, мы должны всем сердцем и душой содействовать тому, чтобы рассеялась тьма, опустившаяся на сей воинствующий мир, дабы свет Царствия Небесного озарил всю землю, дабы род людской приобщился к истинным знаниям, и образ Божий проявился в зеркалах человеческих сердец, дабы воцарился в мире закон Божий, и все мировые религии обрели блаженное успокоение, единство и согласие под надежными сводами храма Господней справедливости. Есть несколько мудрых наставлений , с которыми я хочу обратиться к вам: будьте добры ко всем людям, относитесь с любовью ко всему человечеству, рассматривая всех как собратьев своих и слуг единого Всевышнего Господа. Неустанно боритесь за то, чтобы сердца человеческие окончательно освободились от вражды и розни, чтобы примирились все религии, чтобы свет великой любви, озаривший народы, рассеял все расовые, религиозные и патриотические предрассудки, и род человеческий пришел к осознанию того, что Господь есть альфа и омега всего сущего мира. Бог сотворил все, и все возвращается к Богу. Посему возлюбите человечество всем сердцем и душой. Встретив бедного, окажите ему помощь; заметив больного, исцелите его; поддержите тех, кто живет в страхе, помогите малодушным обрести благородство и отвагу, воспитайте невежественных; относитесь по-дружески к любому страннику, встретившемуся на вашем пути. Стремитесь обрести Божии добродетели. Посмотрите, сколь всеобъемлющи любовь и благодеяния Господа, и следуйте Его примеру. Вы должны жить в соответствии с небесными заветами, - иными словами, поскольку благодати Господни нисходят на всех, то и вы должны быть благодетельны и добры ко всем людям, ибо сие есть величайшее из возможных достижений рода человеческого.

Furthermore, know ye that God has created in man the power of reason, whereby man is enabled to investigate reality. God has not intended man to imitate blindly his fathers and ancestors. He has endowed him with mind, or the faculty of reasoning, by the exercise of which he is to investigate and discover the truth, and that which he finds real and true he must accept. He must not be an imitator or blind follower of any soul. He must not rely implicitly upon the opinion of any man without investigation; nay, each soul must seek intelligently and independently, arriving at a real conclusion and bound only by that reality. The greatest cause of bereavement and disheartening in the world of humanity is ignorance based upon blind imitation. It is due to this that wars and battles prevail; from this cause hatred and animosity arise continually among mankind. Through failure to investigate reality the Jews rejected Jesus Christ. They were expecting His coming; by day and night they mourned and lamented, saying, "O God! Hasten Thou the day of the advent of Christ," expressing most intense longing for the Messiah; but when Christ appeared, they denied and rejected Him, treated Him with arrogant contempt, sentenced Him to death and finally crucified Him. Why did this happen? Because they were blindly following imitations, believing that which had descended to them as a heritage from their fathers and ancestors, tenaciously holding to it and refusing to investigate the reality of Christ. Therefore, they were deprived of the bounties of Christ, whereas if they had forsaken imitations and investigated the reality of the Messiah, they would have surely been guided to believing in Him. Instead of this they said, "We have heard from our fathers

Page 292

and have read in the Old Testament that Christ must come from an unknown place; now we find that this one has come from Nazareth." Steeped in the literal interpretation and imitating the beliefs of fathers and ancestors, they failed to understand the fact that although the body of Jesus came from Nazareth, the reality of the Christ came from the unknown place of the divine Kingdom. They also said that the scepter of Christ would be of iron -- that is to say, He should wield a sword. When Christ appeared, He did possess a sword; but it was the sword of His tongue with which He separated the false from the true. But the Jews were blind to the spiritual significance and symbolism of the prophetic words. They also expected that the Messiah would sit upon the throne of David, whereas Christ had neither throne nor semblance of sovereignty; nay, rather, He was a poor man, apparently abject and vanquished; therefore, how could He be the veritable Christ? This was one of their most insistent objections based upon ancestral interpretation and teaching. In reality, Christ was glorified with an eternal sovereignty and everlasting dominion -- spiritual and not temporal. His throne and Kingdom were established in human hearts, where He reigns with power and authority without end. Notwithstanding the fulfillment of all the prophetic signs in Christ, the Jews denied Him and entered the period of their deprivation because of their allegiance to imitations and ancestral forms.

Кроме того, помните, что Господь наделил человека умственными способностями, дабы он мог исследовать подлинную сущность. По замыслу Божию люди не должны слепо следовать верованиям своих отцов и дедов. Бог одарил человека умом или способностями к умозаключению, используя которые он может исследовать и постигать истину, и в результате таких исследований человек должен принять истинное и отбросить ложное. В мире человеческом не должно быть слепой веры и подражания. Нельзя всецело полагаться на чье-то мнение, не подвергая его глубокой оценке; более того, каждая душа должна мыслить самостоятельно и независимо, неуклонно стремясь постичь истоки подлинной сущности и сделать верные умозаключения. Главной причиной потерь и утрат в мире человеческом является невежество, основанное на слепом подражании. Именно из-за него на земле царят войны и раздоры; именно этот источник постоянно подпитывает чувства ненависти и вражды между людьми. Иудеи не смогли постичь подлинную сущность божественных предсказаний и потому отвергли Христа. Они жили в ожидании Его прихода; день и ночь они слезно молились Богу, восклицая, "О,Боже! Ускорь день пришествия Христа," и связывали свои самые заветные надежды и чаяния с Явлением Мессии; но когда Христос явился им, они не узнали и не приняли Его, выказав Ему высокомерное презрение, они вынесли Ему смертный приговор и в конце концов распяли Его на кресте. Отчего же произошло все это? Оттого, что они слепо подчинялись внешним формам и обрядам и твердо придерживались традиций, унаследованных от отцов и дедов, отказываясь исследовать подлинную сущность Христа. Поэтому они лишились Христовых даров, хотя для того, чтобы обрести истинную веру и стать преданными последователями Христа, им достаточно было отбросить суеверные представления древности и исследовать подлинную сущность Мессии. Но вместо этого они твердили, "Мы слышали от наших отцов и читали в Старом Завете, что Христос должен прийти из неизвестного места; а мы знаем, что сей человек пришел из Назарета." Бездумное подражание древним традициям, унаследованным от отцов и дедов, и ожидание буквального исполнения библейских предсказаний помешали им понять, что Назарет является лишь местом физического рождения Иисуса, но дух Христа, Его подлинная сущность происходят из незримых сфер Царствия Небесного. Также они говорили, что скипетр Христа должен быть железным, - то есть, Он должен править мечом. Христос явился к ним без железного меча, но Его мечом, Его силой было слово, именно этим мечом сокрушал Он ложное и устанавливал истинное. Но Иудеи в ослеплении своем не смогли постичь духовный смысл и символическое значение пророческих предсказаний. Они также ожидали, что Мессия воссядет на трон Давидов, в то время как Христос не имел ни власти, ни владений, и более того этот бедный, смиренный человек совершенно не походил на завоевателя. Разве мог такой человек быть тем предсказанным Христом? Основываясь на этих древних толкованиях и заветах, иудеи отвергли Христа, ибо считали их особо важными. В сущности великое владычество Христа относится к миру духовному и нетленному, сие есть вечное и бессмертное владение. Его трон и Царствие были установлены в мире человеческих сердец, и в этом мире Его власть и владычество беспредельны. Несмотря на то, что предзнаменования всех пророков были явлены в Христе, Иудеи, всецело полагаясь на внешние формы и древние традиции, отвергли Его и вступили на ложный путь, лишивший их даров Божиих.

Among other objections they said, "We are promised through the tongue of the prophets that Christ at the time of His coming would proclaim the law of the Torah, whereas now we see this person abrogating the commands of the Pentateuch, disturbing our blessed Sabbath and abolishing the law of divorce. He has left nothing of the ancient law of Moses; therefore, he is the enemy of Moses." In reality, Christ proclaimed and completed the law of Moses. He was the very helper and assister of Moses. He spread the Book of Moses throughout the world and established anew the fundamentals of the law revealed by Him. He abolished certain unimportant laws and forms which were no longer compatible with the exigencies of the time, such as divorce and plurality of wives. The Jews did not comprehend this, and the cause of their ignorance was blind and tenacious adherence to imitations of ancient forms and teachings; therefore, they finally sentenced Christ to death.

Существовали и другие обстоятельства, вызывающие их возражения, например, они говорили, "Предсказания пророков указывают на то, что Христос придет на эту землю, дабы утвердить закон Торы, в то время как этот человек отменил заповеди Пятикнижия, нарушил закон благословенной Субботы и изменил закон о разводе. И раз он отвергает закон Моисеев, то он есть враг Моисея. На самом деле, Христос проповедовал и утверждал закон Торы. Он был истинным последователем и сторонником Моисея. Христос распространил Книгу Моисея по всему миру и вновь разъяснил и установил основные принципы закона, открытого Им. Он отменил лишь некоторые несущественные законы и ритуалы, не соответствующие требованиям нового времени, среди которых были законы о разводе и многоженстве. Иудеи не поняли этого, и причиной их невежества стало слепое и неуклонное следование древним традициям и заповедям; эти заблуждения привели к тому, что они приговорили Христа к смерти.

They, likewise, said, "Through the tongues of the prophets it was announced that during the time of Christ's appearance the justice of God would prevail throughout the world, tyranny and oppression would be unknown, justice would even extend to the animal kingdom, ferocious beasts would associate in gentleness

Page 293

and peace, the wolf and the lamb would drink from the same spring, the lion and the deer meet in the same meadow, the eagle and quail dwell together in the same nest; but instead of this, we see that during the time of this supposed Christ the Romans have conquered Palestine and are ruling it with extreme tyranny, justice is nowhere apparent, and signs of peace in the animal kingdom are conspicuously absent." These statements and attitudes of the Jews were inherited from their fathers -- blind allegiance to literal expectations which did not come to pass during the time of Jesus Christ. The real purport of these prophetic statements was that various peoples, symbolized by the wolf and lamb, between whom love and fellowship were impossible would come together during the Messiah's reign, drink from the same fountain of life in His teachings and become His devoted followers. This was realized when peoples of all religions, nationalities and dispositions became united in their beliefs and followed Christ in humility, associating in love and brotherhood under the shadow of His divine protection. The Jews, being blind to this and holding to their bigoted imitations, were insolent and arrogant toward Christ and crucified Him. Had they investigated the reality of Christ, they would have beheld His beauty and truth.

Кроме того говорили они, " Пророческие высказывания гласят, что во времена явления Христа сей мир будет жить по законам Божией справедливости, исчезнет гнет тирании и деспотизма, и совершенный порядок воцарится даже в царстве животных, - все дикие звери станут кроткими и миролюбивыми, волк и ягненок будут пить из одного источника, лев и лань будут пастись на одном лугу, орел и куропатка совьют общее гнездо; но вместо такой идиллической картины, мы видим, что римляне завоевали Палестину и установили крайне деспотическое правление; правосудия нет нигде, и в животном царстве также отсутствуют свидетельства мира и порядка." Бездумно полагаясь на верования и представления, унаследованные от отцов, и ожидая точного исполнения всех древних утверждений и пророчеств, Иудеи не смогли разглядеть свершений, ознаменовавших время Христа. Истинный смысл этих пророческих утверждений заключался в том, что различные враждующие народы, символично представленные в виде волка и ягненка, не могли прежде примириться и жить в любви и согласии, но во времена Мессианского царствования все они должны были объединиться, черпать живительную влагу из единого и общего источника, который есть учение Христа, и стать Его преданными учениками. И сие свершилось, ибо люди всех религий и национальностей, разных нравов и склонностей, обрели единую веру и стали смиренными последователями Христа, объединившись в союз братства и любви, все они пришли под спасительные своды храма Его учения. А Иудеи, погруженные во мрак фанатических подражаний, встретили Христа с высокомерным презрением и распяли Его на кресте. Если бы они стремились постичь подлинную сущность Христа, то смогли бы разглядеть Его истинное величие и красоту.

God has given man the eye of investigation by which he may see and recognize truth. He has endowed man with ears that he may hear the message of reality and conferred upon him the gift of reason by which he may discover things for himself. This is his endowment and equipment for the investigation of reality. Man is not intended to see through the eyes of another, hear through another's ears nor comprehend with another's brain. Each human creature has individual endowment, power and responsibility in the creative plan of God. Therefore, depend upon your own reason and judgment and adhere to the outcome of your own investigation; otherwise, you will be utterly submerged in the sea of ignorance and deprived of all the bounties of God. Turn to God, supplicate humbly at His threshold, seeking assistance and confirmation, that God may rend asunder the veils that obscure your vision. Then will your eyes be filled with illumination, face to face you will behold the reality of God and your heart become completely purified from the dross of ignorance, reflecting the glories and bounties of the Kingdom.

Бог наделил человека исследовательским оком, дабы он мог увидеть и признать истину. Он дал человеку слух, дабы он мог услышать весть реальности, и одарил его разумом, благодаря которому он может самостоятельно открывать для себя окружающее. Таковы его орудия и инструменты для исследования реальности. Человек существует не для того, чтобы глядеть на мир чужими глазами, слышать чужими ушами и понимать чужим умом. Каждое человеческое существо, по творческому замыслу Бога, имеет личные дарования и способности и несет свою ответственность. Поэтому полагайтесь на собственный разум и умозаключения и держитесь результата собственных исследований; иначе, погрузившись в пучину невежества, вы лишитесь всех благодатей Божиих. Обратитесь к Господу, молите смиренно у Его порога, прося помощи и подтверждений, дабы Бог разорвал завесы, застилающие ваш взор. Тогда глаза ваши озарятся светом, лицом к лицу узрите вы реалии Бога, ваше сердце полностью очистится от праха невежества, и отразятся в нем слава и щедроты Царствия.

Holy souls are like soil which has been plowed and tilled with much earnest labor, the thorns and thistles cast aside and all weeds uprooted. Such soil is most fruitful, and the harvest from it will prove full and plenteous. In this same way man must free himself

Page 294

from the weeds of ignorance, thorns of superstitions and thistles of imitations that he may discover reality in the harvests of true knowledge. Otherwise, the discovery of reality is impossible, contention and divergence of religious belief will always remain, and mankind, like ferocious wolves, will rage and attack each other in hatred and antagonism. We supplicate God that He may destroy the veils which limit our vision and that these becloudings, which darken the way of the manifestation of the shining lights, may be dispelled in order that the effulgent Sun of Reality may shine forth. We implore and invoke God, seeking His assistance and confirmation. Man is a child of God, most noble, lofty and beloved by God, his Creator. Therefore, he must ever strive that the divine bounties and virtues bestowed upon him may prevail and control him. Just now the soil of human hearts seems like black earth, but in the innermost substance of this dark soil there are thousands of fragrant flowers latent. We must endeavor to cultivate and awaken these potentialities, discover the secret treasure in this very mine and depository of God, bring forth these resplendent powers long hidden in human hearts. Then will the glories of both worlds be blended and increased and the quintessence of human existence be made manifest.

Святые души подобны старательно вспаханной и возделанной почве; колючки и тернии выброшены оттуда прочь, и все сорняки вырваны с корнем. Такая земля - самая плодородная, она принесет добрый и изобильный урожай. Подобным образом и человек должен освободиться от сорняков невежества, терний предрассудков и колючек подражания, дабы он мог познать реальность, пожиная урожай истинных знаний. Иного пути раскрытия реальности не существует, - в религиозных убеждениях по-прежнему будут царить разногласия и рознь, и люди, как дикие волки, будут с ненавистью и неукротимой злобой набрасываться друг на друга. Мы взываем к Богу, дабы Он уничтожил завесы, ограничивающие наше видение, и рассеялись облака, затемняющие путь явления лучезарных светочей, и воссияло над нами во всем своем блеске Солнце Реальности. Мы заклинаем и умоляем Бога, уповая на Его помощь и подтверждения. Человек - дитя Божие, самое благородное, возвышенное и любимое творение Бога, его Создателя. Поэтому он должен неуклонно стремиться к тому, чтобы Божественные дары и добродетели, излитые на него, могли одержать верх и подчинить его. Ныне почва человеческих сердец кажется голым полем, но в сокровеннейшей глубине этой темной почвы спят тысячи благоуханных цветов. Мы должны стараться пробудить и взрастить эти задатки, открыть тайное богатство, спрятанное в этом руднике и этой сокровищнице Бога, развить эти лучезарные силы, от века сокрытые в человеческих сердцах. Тогда слава обоих миров сольется воедино и еще более возрастет, и явится квинтэссенция человеческого бытия.

We must not be content with simply following a certain course because we find our fathers pursued that course. It is the duty of everyone to investigate reality, and investigation of reality by another will not do for us. If all in the world were rich and one man poor, of what use are these riches to that man? If all the world be virtuous and a man steeped in vice, what good results are forthcoming from him? If all the world be resplendent and a man blind, where are his benefits? If all the world be in plenty and a man hungry, what sustenance does he derive? Therefore, every man must be an investigator for himself. Ideas and beliefs left by his fathers and ancestors as a heritage will not suffice, for adherence to these are but imitations, and imitations have ever been a cause of disappointment and misguidance. Be investigators of reality that you may attain the verity of truth and life.

Мы не должны бездумно следовать определенным курсом только потому, что наши отцы и деды избрали этот путь. Долг каждого человека - исследование реальности, и исследование реальности, проведенное другим человеком, не годится для нас. Если бы все в мире были богатыми, а один человек - бедным, то какую пользу эти богатства принесли бы бедняку? Если бы весь мир был добродетельным, а один человек погряз во грехе, то что благое он сможет предложить миру? Если весь мир залит лучезарным светом, а человек слеп, какой прок ему от этого? Если весь мир живет в достатке, а человек голоден, чем насытится он? Поэтому каждый человек должен стать самостоятельным исследователем. Идеи и убеждения, оставленные ему в наследство его отцами и предками, недостаточны, ибо приверженность им есть подражание, а подражание всегда приводит к разочарованиям и заблуждениям. Будьте исследователями реальности, дабы вы могли найти суть истины и правду жизни

You have asked why it was necessary for the soul that was from God to make this journey back to God? Would you like to understand the reality of this question just as I teach it, or do you wish to hear it as the world teaches it? For if I should answer you according to the latter way, this would be but imitation and would not make the subject clear.

Вы задавали вопрос: почему душа человеческая, сотворенная Богом, должна, завершив свой путь, вернуться к Богу? Однако стремитесь ли вы уяснить суть данного вопроса и узнать, как я понимаю его, или вы желаете узнать различные суждения, существующие в мире? Ибо если мой ответ будет лишь обзором существующих мнений, то он, подобно подражаниям, не приведет вас к истинному пониманию предмета.

The reality underlying this question is that the evil spirit, Satan or whatever is interpreted as evil, refers to the lower nature in man.

Page 295

This baser nature is symbolized in various ways. In man there are two expressions: One is the expression of nature; the other, the expression of the spiritual realm. The world of nature is defective. Look at it clearly, casting aside all superstition and imagination. If you should leave a man uneducated and barbarous in the wilds of Africa, would there be any doubt about his remaining ignorant? God has never created an evil spirit; all such ideas and nomenclature are symbols expressing the mere human or earthly nature of man. It is an essential condition of the soil of earth that thorns, weeds and fruitless trees may grow from it. Relatively speaking, this is evil; it is simply the lower state and baser product of nature.

Сущность данного вопроса восходит к понятиям низкой природы человека, к понятиям злого духа, Сатаны или любого другого источника зла. Существуют разные представления и толкования этой низменной природы. Человеческое существо соединяет в себе два действенных начала: одно есть проявление его природных склонностей; другое проявляется в духовных сферах жизни. Натура человеческая несовершенна и слаба. Попытайтесь взглянуть на это беспристрастно, отбросив в сторону все предубеждения и фантазии. К примеру, если вы бросите некультурного и необразованного человека в дебрях дикой Африки, то можно ли сомневаться, что он так и останется невежественным на всю жизнь? Бог никогда не создавал некоего духа зла; подобные представления и поименования суть символичное изображение слабой суетной или земной натуры человека. Главная образная сущность такой земной природы или почвы состоит в том, что она способна породить лишь колючки, сорняки и бесплодные деревья. Собственно говоря, сие и есть зло, - то есть самые грубые и низменные проявления человеческой натуры.

It is evident, therefore, that man is in need of divine education and inspiration, that the spirit and bounties of God are essential to his development. That is to say, the teachings of Christ and the Prophets are necessary for his education and guidance. Why? Because They are the divine Gardeners Who till the earth of human hearts and minds. They educate man, uproot the weeds, burn the thorns and remodel the waste places into gardens and orchards where fruitful trees grow. The wisdom and purpose of Their training is that man must pass from degree to degree of progressive unfoldment until perfection is attained. For instance, if a man should live his entire life in one city, he cannot gain a knowledge of the whole world. To become perfectly informed he must visit other cities, see the mountains and valleys, cross the rivers and traverse the plains. In other words, without progressive and universal education perfection will not be attained.

Поэтому, ясно, что человек нуждается в божественном воспитании и озарении, что дух и благодати Божии являются главными источниками его развития. Иными словами, учение Христа и всех Посланников Божиих необходимы для воспитания и образования человека. Отчего же столь велико значение духовного настанивника? Оттого, что Они являются божественными Садовниками, Которые возделывают почву человеческих сердец и душ. Они воспитывают человека, - удаляют сорные травы, сжигают колючки и превращают пустынные земли в цветущие и плодоносящие сады и вертограды. Человек должен следовать божественным заветам, постепенно раскрывая, заложенные в нем дарования, дабы в итоге достичь совершенства, - вот в чем заключается мудрость и предназначение Небесного наставничества. Так, например, человек, проживший всю жизнь в одном городе, может иметь лишь скудные представления о планете, на которой он живет. Чтобы узнать мир во всей его полноте, человек должен посетить другие города, увидеть горы и долины, пересечь реки и преодолеть бескрайние просторы равнин. Иными словами, нельзя достичь совершенства, не пройдя путь последовательного и всестороннего образования.

Man must walk in many paths and be subjected to various processes in his evolution upward. Physically he is not born in full stature but passes through consecutive stages of fetus, infant, childhood, youth, maturity and old age. Suppose he had the power to remain young throughout his life. He then would not understand the meaning of old age and could not believe it existed. If he could not realize the condition of old age, he would not know that he was young. He would not know the difference between young and old without experiencing the old. Unless you have passed through the state of infancy, how would you know this was an infant beside you? If there were no wrong, how would you recognize the right? If it were not for sin, how would you appreciate virtue? If evil deeds were unknown, how could you commend good actions? If sickness did not exist, how would you understand health? Evil is nonexistent; it is the absence of good. Sickness is the loss of health; poverty, the lack of riches. When wealth disappears, you are poor; you look within the treasure box but find nothing there. Without

Page 296

knowledge there is ignorance; therefore, ignorance is simply the lack of knowledge. Death is the absence of life. Therefore, on the one hand, we have existence; on the other, nonexistence, negation or absence of existence.

Человеку предназначено пройти много дорог и претерпеть множество изменений на пути своего роста и развития. Рождаясь, он не сразу обладает полной мерой физического развития; сначала он проходит через стадию плода, далее следуют младенчество, детство, юность, зрелость и старость. Предположим, человек обладал бы секретом оставаться всю жизнь молодым. Тогда он никогда не смог бы понять, в чём сущность старости, и не поверил бы, что она существует. Если же он не познaет состояние старости, то не сможет осознать и то, что он молод. Он бы не понял разницу между молодостью и старостью, не испытав состояние старости. Если бы вы сами не прошли стадию младенчества, то разве смогли бы вы осознать, что это существо рядом с вами - младенец? Если бы не существовало заблуждения, то как бы узнали, что правильно?. Если бы не было порока, разве вы ценили бы добродетель? Не ведая, что такое дурные поступки, как бы вы могли оценить благие деяния? Если не существует болезни, то какой смысл вкладывается в понятие здоровья? Зла не существует; оно есть отсутствие добра. Болезнь есть потеря здоровья; бедность - отсутствие богатства. Когда богатство исчезает, вы становитесь бедными; вы заглядываете в шкатулку для денег и видите, что она пуста. Противоположность знания есть невежество; следовательно, невежество есть просто недостаток знаний. Смерть есть отсутствие жизни. Таким образом, с одной стороны мы имеем существование; а с другой - несуществование, отрицание или отсутствие существования.

Briefly, the journey of the soul is necessary. The pathway of life is the road which leads to divine knowledge and attainment. Without training and guidance the soul could never progress beyond the conditions of its lower nature, which is ignorant and defective.

Page 297

Говоря кратко, душа должна пройти свой путь. Жизненный путь есть дорога, которая ведёт к божественным знаниям и совершенствам. Без воспитания и руководства душа никогда не поднялась бы над собственной низменной природой, которая невежественна и ущербна.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN MONTREAL
в Монреале
1 September 1912
1 Сентября 1912 1
Talk at Church of the Messiah
Беседа в Мессианской Церкви
Montreal, Canada
Монреаль, Канада
From Stenographic Notes
Из стенографической записи

God, the Almighty, has created all mankind from the dust of earth. He has fashioned them all from the same elements; they are descended from the same race and live upon the same globe. He has created them to dwell beneath the one heaven. As members of the human family and His children He has endowed them with equal susceptibilities. He maintains, protects and is kind to all. He has made no distinction in mercies and graces among His children. With impartial love and wisdom He has sent forth His Prophets and divine teachings. His teachings are the means of establishing union and fellowship among mankind and awakening love and kindness in human hearts. He proclaims the oneness of the kingdom of humanity. He rebukes those things which create differences and destroy harmony; He commends and praises every means that will conduce to the solidarity of the human race. He encourages man in every step of advancement which leads to ultimate union. The Prophets of God have been inspired with the message of love and unity. The Books of God have been revealed for the upbuilding of fellowship and union. The Prophets of God have been the servants of reality; Their teachings constitute the science of reality. Reality is one; it does not admit plurality. We conclude, therefore, that the foundation of the religions of God is one foundation. Notwithstanding this, certain forms and imitations have been persistently adhered to which have nothing to do with the foundation of the teachings of the Prophets of God. As these imitations are various and different, contention and strife prevail among the people of religious beliefs, and the foundation of the religion of God has become obscured. Like beasts of prey, men are warring and killing each other, destroying cities and homes, devastating countries and kingdoms.

Всемогущий Господь создал человечество из праха земного. Он вылепил всех из одного и того же материала; все люди принадлежат к единому роду и живут на общей планете. Он сотворил их, дабы жили они под сводами одного неба. Всех членов человеческой семьи, всех детей Своих, Он одарил одинаковыми чувствами. Его поддержка, защита и благодати нисходят на всех. Господь милосерден и благосклонен ко всем чадам Своим без исключения. С беспристрастной и всеобъемлющей любовью и мудростью посылает Он на землю Пророков Своих, являя через Них божественные учения. Его учения суть пути установления единства и братства в мире человеческом, целительные средства, пробуждающие любовь и доброту в людских сердцах. Он возглашает единосущность царства человеческого. Он осуждает все, что побуждает к розни и нарушает гармонию и согласие; Он благословляет и одобряет все средства, кои способствуют сплочению людского рода. Он поощряет побуждения и действия, ведущие к завершению единения. Все Боговдохновенные Пророки приходили в сей мир с миссией любви и объединения. Книги Бога были открыты для установления братского и миролюбивого союза. Посланники Божии являлись преданными служителями подлинной сущности. Подлинная сущность едина; она не допускает множественности толкований. Отсюда следует очевидное заключение о том, что все религии Бога имеют общую единую основу. Несмотря на это, неизменно продолжают существовать традиционно сложившиеся формы и подражания, которые не имеют ничего общего с подлинной основой учении Посланников Бога. Многообразие этих внешних форм и подражаний породило рознь и разногласия между сторонниками разных вероисповеданий, ибо утратили они знание исходной сущности Религии Бога. Подобно свирепым хищникам враждуют люди, убивая друг друга, разрушая дома и города, разоряя и опустошая страны и царства.

God has created His servants in order that they may love and associate with each other. He has revealed the glorious splendor of His sun of love in the world of humanity. The cause of the creation of the phenomenal world is love. All the Prophets have promulgated the law of love. Man has opposed the will of God and acted in

Page 298

opposition to the plan of God. Therefore, from the beginning of history to the present time the world of humanity has had no lasting rest; warfare and strife have continuously prevailed, and hearts have manifested hatred toward each other. The cause of bloodshed and battle, strife and hatred throughout the past has been either religious, racial, patriotic or political prejudice. Therefore, the world of humanity has ever been in torment. These prejudices are more pronounced in the Orient, where freedom is restricted. In the nineteenth century the nations of the East were restless and in a state of inner commotion. The darkness of imitations and forms had enveloped religious belief. The people of religions were in constant warfare, filled with enmity, hatred and bitterness. In the midst of these conditions Bahá'u'lláh appeared. He proclaimed the oneness of the world of humanity and announced that all are the servants of God. He taught that all the religions are beneath the shadow and protection of the Almighty, that God is compassionate and loving to all, that the revelations of all the Prophets of the past have been in perfect unity and agreement, that the heavenly Books have confirmed each other; therefore, why should contention and strife exist among the people?

Господь сотворил слуг Своих, дабы жили они в любви и согласии друг с другом. Он явил великое светило, озаряющее мир человеческий лучезарным сиянием Его любви. Любовь есть первопричина творения сущего мира, . Все Явители Господа проповедовали закон любви. Человек нарушил волю Божию, его действия противоречат замыслу Создателя. Посему от начала исторических времен до наших дней род человеческий не знал мира и покоя; войны и вражда неизменно правили в царстве людей; и сердца их были охвачены чувствами взаимной ненависти. Вся эта нескончаемая вражда и ненависть, кровопролитные сражения и баталии порождались либо религиозными и расовыми, либо политическими и патриотическими предрасудками. Именно они были источниками страданий и мучений рода человеческого. Такие предрассудки наиболее ярко проявились на Востоке, где свобода была подавлена деспотическим правлением. В девятнадцатом веке восточные страны были охвачены внутренними волнениями и беспорядками. Мрак бездумного подражания внешним формам и традициям опустился на религиозный мир. Злоба, ненависть и жестокость поселились в сердцах людей разных вероисповеданий, и все они находились в состоянии непримиримой вражды. Именно в такое время на Востоке появился Бахаулла. Он проповедовал единство мира человеческого, возглашая, что все люди суть слуги единого Господа. Он учил, что все религии находятся под божественным покровительством и спасительной сенью Всемогущего, что любовь и милосердие Господа всеобъемлющи, что откровения всех Пророков, Которые приходили в сей мир, находятся в полнейшем единстве и согласии, что все небесные Книги единосущны в своих утверждениях и законах. Так отчего же рознь и вражда поселились в сердцах людей?

As all mankind have been created by the one God, we are sheep under the care and protection of one Shepherd. Therefore, as His sheep we must associate in accord and agreement. If one single lamb becomes separated from the flock, the thoughts and efforts of all the others must be to bring it back again. Consequently, Bahá'u'lláh proclaimed that, inasmuch as God is the one heavenly Shepherd and all mankind are the sheep of His fold, the religion or guidance of God must be the means of love and fellowship in the world. If religion proves to be the source of hatred, enmity and contention, if it becomes the cause of warfare and strife and influences men to kill each other, its absence is preferable. For that which is productive of hatred amongst the people is rejected by God, and that which establishes fellowship is beloved and sanctioned by Him. Religion and divine teachings are like unto a remedy. A remedy must produce the condition of health. If it occasions sickness, it is wiser and better to have no remedy whatever. This is the significance of the statement that if religion becomes the cause of warfare and bloodshed, irreligion and the absence of religion are preferable among mankind.

Все человечество было создано единым Господом, и сей Небесный Пастырь с нежностью и заботой печется о всех овцах Своих, о всех чадах. Следовательно, все мы суть паства Божия, коей приличествует жить в мире и согласии. Если же одна овца отобъется от сей отары, то остальным должно приложить все старания и силы, дабы вернуть ее обратно. Таким образом Бахаулла утверждал, что религигиозное учение или водительство Божие должно быть средством установления любви и братства в этом мире, ибо Господь есть Небесный Пастырь, и все люди земли суть овцы паствы Его. Если же религия побуждает к ненависти, вражде и розни, если она становится причиной войн и кровопролитий и заставляет людей убивать друг друга, то отсутствие такой религии было бы предпочтительнее. Ибо все, что способствует возникновению взаимной ненависти между людьми, осуждается Богом, а все, что ведет к установлению содружества, благославляется и одобряется Им. Религия и божественное учение подобны целительным средствам или лекарству. Любое лекарство должно способствовать восстановлению здоровья. Если же оно усугубляет болезнь, то лучше и мудрее вовсе отказаться от его приема. Вот какой смысл вкладываем мы в слова о том, что неверие и отсутствие религии предпочтительнее для человечества, если сия религия становиться причиной войн и кровопролитий.

Bahá'u'lláh has declared that religion must be in accord with science and reason. If it does not correspond with scientific principles and the processes of reason, it is superstition. For God has endowed us with faculties by which we may comprehend the

Page 299

realities of things, contemplate reality itself. If religion is opposed to reason and science, faith is impossible; and when faith and confidence in the divine religion are not manifest in the heart, there can be no spiritual attainment.

Бахаулла возгласил, что религия должна согласовываться с наукой и здравым смыслом. Если же она не подтверждается научными знаниями и не поддается разному объяснению, то сие есть суеверие. Ибо Господь наделил нас способностями, благодяря которым мы можем проникать в тайны сущего мира и выявлять подлинную сущность вещей. Невозможно поверить религиозным догмам, которые противоречат научным изысканиям и разуму; а если сердца не исполнены веры и убежденности в правоте религиозного учения, то такая религия не окажет никакого воздействия на духовный мир человека.

According to the teachings of Bahá'u'lláh all religious, racial, patriotic and political prejudice must be abandoned, for these are the destroyers of the real foundation of humanity. He has announced that the religion of God is one, for all revelations of it are based upon reality. Abraham summoned the people to reality; Moses proclaimed reality; Christ founded reality. Likewise, all the Prophets were the servants and promulgators of reality. Reality is one and indivisible. Therefore, the prejudices and bigotries which exist today among the religions are not justifiable, inasmuch as they are opposed to reality. All prejudices are against the will and plan of God. Consider, for instance, racial distinction and enmity. All humanity are the children of God; they belong to the same family, to the same original race. There can be no multiplicity of races, since all are the descendants of Adam. This signifies that racial assumption and distinction are nothing but superstition. In the estimate of God there are no English, French, Germans, Turkish or Persians. All these in the presence of God are equal; they are of one race and creation; God did not make these divisions. These distinctions have had their origin in man himself. Therefore, as they are against the plan and purpose of reality, they are false and imaginary. We are of one physical race, even as we are of one physical plan of material body -- each endowed with two eyes, two ears, one head, two feet. Among the animals racial prejudice does not exist. Consider the doves; there is no distinction as to whether it is an oriental or an occidental dove. The sheep are all of one race; there is no assumption of distinction between an eastern and a western sheep. When they meet, they associate with perfect fellowship. If a dove from the West should go to the Orient, it will associate with the eastern doves unhesitatingly. There will be no attitude of unwillingness as if saying, "You belong to the East; I am from the West." Is it reasonable or allowable that a racial prejudice which is not observed by the animal kingdom should be entertained by man?

Согласно учению Бахауллы все религиозные, расовые, патриотические и политические предрассудки должны быть полностью устранены, ибо они разрушают основы самой жизни человеческого сообщества. Он возвестил единство божественной религии, разъяснив, что истоком всех Откровений является единая полинная сущность. Авраам призывал людей к осознанию подлинной сущности; Моисей проповедовал подлинную сущность; Христос утверждал ту же божественную сущность. Божественная сущность едина и неделима. И поэтому нет оправдания предрассудкам и фанатизму, которые существуют ныне в религиозном мире, ибо они нарушают закон подлинной сущности. Все предрассудки противоречат воле Божией и замыслу Создателя. Подумайте, к примеру, о расовых различиях и вражде. Все человечество - дети единого Отца; они принадлежат к одной большой семье; происходят от одного корня. Невозможно поверить в существование разных человеческих родов, ибо все люди являются потомками Адама. Сие означает, что расовые различия и привилегии суть ничто иное, как суеверия. Для Бога не существует различий между англичанами, французами, немцами, турками или персианами. Все нации равноценны пред образом Всевышнего, все они явлены как единое племя и творение Божие; Господь не создавал расовых различий. Все подобные предубеждения суть порождения ума человеческого. Следовательно, поскольку они противоречат плану и замыслу истинной сущности, то являются чистыми заблуждениями и фантазиями. Все мы по природе своей - представители одного вида, равно как все мы на делены сходным физическим строением, - каждый из нас является обладателем пары глаз, пары ушей, одной головы и двух ног. В животном царстве нет родовых предрассудков. Взгляните на голубей; вы не найдете розни и вражды между западными и восточными голубями. Все овцы также принадлежат к одному племени; овцы, рожденные в странах Востока и в странах Запада имеют равные привилегии и достоинства. При встрече они проявляют полнейшее миролюбие. Если голубю из западной страны доведется залететь на восток, то он несомненно подружится с восточными голубями. Между ними не возникнет и тени неприязни, а общение не будет происходить на уровне разговора, " Ты принадлежишь к восточной породе; а я - уроженец западного края." Разве может разумный человек позволить опутать себя сетями расовых предрассудков, которых избежали даже представители животного мира?

Consider the prejudice of patriotism. This is one globe, one land, one country. God did not divide it into national boundaries. He created all the continents without national divisions. Why should we make such division ourselves? These are but imaginary lines and boundaries. Europe is a continent; it is not naturally divided; man has drawn the lines and established the limits of kingdoms

Page 300

and empires. Man declares a river to be a boundary line between two countries, calling this side French and the other side German, whereas the river was created for both and is a natural artery for all. Is it not imagination and ignorance which impels man to violate the divine intention and make the very bounties of God the cause of war, bloodshed and destruction? Therefore, all prejudices between man and man are falsehoods and violations of the will of God. God desires unity and love; He commands harmony and fellowship. Enmity is human disobedience; God Himself is love.

Рассмотрим предрассудки, возникающие на почве патриотизма. Сия планета является общечеловеческим домом, единым отечеством. Создавая землю, Господь не начертал на ней государственные границы. Он сотворил все земные континенты, но не разделил их на разные страны. Почему же мы создаем такие разграничения? Все эти границы по сути своей лишь воображаемые линии раздела. Изначально Европа была единым земным регионом; затем появились искусственные ограничения; человек обозначил линии раздела и установил границы царств и империй. Допустим, человек объявил, что некая река будет пограничной линией между двумя странами и назвал один берег французским, а другой - немецким, хотя на самом деле эта река была создана как для немцев, так и для французов, она являлась всеобщей природной артерией. Что, как ни заблуждение и невежество, побуждает человека нарушать божественные предначертания и считать всеобщие природные блага, сотворенные Богом, поводом для войн, кровопролитий и разрушений? Следовательно любая рознь или предубеждение есть ложное измышление и нарушение воли Господа. Бог утверждает единство и любовь; Он призывает к гармонии и содружеству. Вражда есть проявление человеческого неповиновения, ибо Сам Господь есть любовь.

Bahá'u'lláh has announced that inasmuch as ignorance and lack of education are barriers of separation among mankind, all must receive training and instruction. Through this provision the lack of mutual understanding will be remedied and the unity of mankind furthered and advanced. Universal education is a universal law. It is, therefore, incumbent upon every father to teach and instruct his children according to his possibilities. If he is unable to educate them, the body politic, the representative of the people, must provide the means for their education.

Бахаулла возгласил, что невежество и недостаток образования создают преграды на пути воссоединения человечества, и поэтому все должны получить соответствующее воспитание и всестороннее развитие. Эти средства помогут людям исцелиться от болезней взаимонепонимания, и все человечество достигнет единства и согласия. Всеобщее просвещение является всеобщим законом. И посему каждый отец должен по мере сил и возможностей обучить и воспитать своих детей. Если же он не может дать им достойное воспитание, то об этом должны позаботиться государственные учреждения и представители учебных заведений.

In the Orient women were degraded and considered subordinate to man. Bahá'u'lláh proclaimed equality of the sexes -- that both man and woman are servants of God before Whom there is no distinction. Whosoever has a pure heart and renders good deeds is nearer to God and the object of His favor -- whether man or woman. The sex distinction which exists in the human world is due to the lack of education for woman, who has been denied equal opportunity for development and advancement. Equality of the sexes will be established in proportion to the increased opportunities afforded woman in this age, for man and woman are equally the recipients of powers and endowments from God, the Creator. God has not ordained distinction between them in His consummate purpose.

В прежние времена на Востоке женщины находились в униженном и зависимом положении, ибо считалось, что мужчина имеет более высокий человеческий статус. Бахаулла провозгласил равенство полов, разъяснив, что и мужчина и женщина являются слугами Господа, для Которого оба они равноценны и равноважны. Благосклонность и одобрение Господа заслуживает человек, отличающийся чистосердечием и благотворительностью, именно такая душа ближе к Царствию Божию, независимо от того принадлежит она мужчине или женщине. Различные способности, проявляемые представителями мужской и женской половины рода человеческого, суть следствие малообразованности женщины , ибо она была лишена возможности полноценного развития и просвещения. В наш век, по мере расширения возможностей, предоставляемых женщине, равноправие полов будет подтвердено и доказано, ибо мужчина, равно как и женщина являются восприемниками одинаковых способностей и дарований, ниспосланных им Всевышним Создателем. Совершенный замысел Господа не предопределил неравенства между ними.

Bahá'u'lláh has proclaimed the adoption of a universal language. A language shall be agreed upon by which unity will be established in the world. Each person will require training in two languages: his native tongue and the universal auxiliary form of speech. This will facilitate intercommunication and dispel the misunderstandings which the barriers of language have occasioned in the world. All people worship the same God and are alike His servants. When they are able to communicate freely, they will associate in friendship and concord, entertain the greatest love and fellowship for each other, and in reality the Orient and Occident will embrace in unity and agreement.

Page 301

Бахаулла открыл и разъяснил необходимость создания универсального языка. Должен быть выбран и и одобрен некий всеобщий язык общения, который будет способствовать установлению в мире взаимопонимания и единства. Каждому человеку необходимо будет изучить два языка: его родной язык и международный язык. Такая форма общения будет способствовать взаимодействию и устранит недоразумения, которые порождались языкововым барьером. Все люди поклоняются одному Богу, и все они - слуги Его. Возможность непосредственного, свободного общения позволит им прийти к согласию и содружеству, проникнуться чувствами любви и братства друг к другу, и тогда станет реальным установление подлинного всеобщего союза, объединяющего Восток и Запад.

The world is in greatest need of international peace. Until it is established, mankind will not attain composure and tranquillity. It is necessary that the nations and governments organize an international tribunal to which all their disputes and differences shall be referred. The decision of that tribunal shall be final. Individual controversy will be adjudged by a local tribunal. International questions will come before the universal tribunal, and so the cause of warfare will be taken away.

Международный мир является важнейшим требованием и необходимостью нашего времени. До тех пор пока сия проблема не будет решена, человечество не сможет достичь счастья и благоденствия. Все страны и правительства должны осознать необходимость создания международного трибунала, который будет разрешать все споры и разногласия. Решение принятое данным трибуналом будет окончательным и неоспоримым. Внутринациональные конфликты должны обсуждаться местными трибуналами. А международные вопросы должны выноситься на обсуждение всемирного трибунала, и таким образом будут устранены все возможные причины войн.

Fifty years ago Bahá'u'lláh wrote Epistles to the kings and rulers of the world in which the teachings and principles revealed by Him were embodied and set forth. These Epistles were printed in India forty years ago and spread broadcast.

Пятьдесят лет тому назад Бахаулла написал Скрижали, обращенные к царям и правителям разных стран мира, в которых были изложены и разъяснены заветы, явленного Им учения. Сии Скрижали были изданы в Индии сорок лет назад и получили широкую известность.

Briefly, by the promulgation of these principles Bahá'u'lláh has caused the prejudices which afflicted the people of the Orient to disappear. The communities which have accepted His teachings are now living together in the greatest love and harmony. When you enter a meeting of these people, you will find Christians, Jews, Muslims, Zoroastrians, Buddhists gathered together in perfect fellowship and agreement. In their discussions the greatest spirit of tolerance and friendship has supplanted the former hostility and hatred witnessed among them.

И в заключение, хотелось бы подчеркнуть, что заветы, явленные и распространенные Бахауллой, помогли исцелиться народам Востока от болезней, вызванных многочисленными предрассудками. Общины, которые приняли Его учение, живут ныне в полнейшей любви и гармонии. Если вам доведется побывать на собрании этих людей, то вы обнаружите там духовное братство, включающее в себя Христиан, Иудеев, Мусульман, Зороастрийцев, Буддистов, которые прекрасно понимают друг друга. Их встречи проходят в атмосфере глубокой терпимости и уважения, которые пришла на смену былого взаимонеприятия и явной враждебности.

I have visited America and find everywhere the evidences of just and equitable government. Therefore, I pray God that these western peoples may become the means of establishing international peace and spreading the oneness of the world of humanity. May you become the cause of unity and agreement among the nations. May a lamp be lighted here which will illumine the whole universe with the oneness of the world of humanity, with love between the hearts of the children of men, and the unity of all mankind. I hope that you may become assisted in this supreme accomplishment, that you may raise the flag of international peace and reconciliation upon this continent, that this government and people may be the means of spreading these lofty ideals in order that the world of man may find rest, in order that the good pleasure of the Most High God shall be attained and His favors encircle the Orient and Occident.

Во время моего путешествия по Америке, я повсюду встречал свидетельства справедливого и беспристрастного правления. Поэтому, я молю Господа, чтобы эти западные народы могли стать проводниками идей международного мира и установить на земле единое человеческое сообщество. Мне хотелось бы, чтобы вы также стали подвижниками объединения и согласия между народами. Пусть возгорится здесь светильник, который озарит всю вселенную светом единства рода человеческого, взаимной любви, излучаемой сердцами чад Божиих, и всемирного союза народов земли. Я надеюсь, что вы станете участниками сего величайшего свершения, что вы поднимете знамя международного согласия и примирения на этом континенте, и ваше правительство и народ помогут распространению этих высоких идеалов, дабы царство человека обрело, наконец, покой; дабы заслужил, наконец, человек благословение и одобрение Господа, и Его лучезарное небесное благотворение снизошло на Восточный и Западный мир.

O Thou compassionate, almighty One! This assemblage of souls have turned their faces unto Thee in supplication. With the utmost humility and submission they look toward Thy Kingdom and beg Thee for pardon and forgiveness. O God! Endear this assembly to Thyself. Sanctify these souls, and cast upon them the rays of Thy guidance. Illumine their hearts, and gladden their spirits with Thy glad tidings. Receive all of them in Thy holy Kingdom; confer upon them Thine inexhaustible bounty; make them

Page 302

happy in this world and in the world to come. O God! We are weak; give us strength. We are poor; bestow upon us Thine illimitable treasures. We are sick; grant unto us Thy divine healing. We are impotent; give us Thy heavenly power. O Lord! Make us useful in this world; free us from the condition of self and desire. O Lord! Make us brethren in Thy love, and cause us to be loving toward all Thy children. Confirm us in service to the world of humanity so that we may become the servants of Thy servants, that we may love all Thy creatures and become compassionate to all Thy people. O Lord, Thou art the Almighty. Thou art the Merciful. Thou art the Forgiver. Thou art the Omnipotent.

О Ты, Милосердный и Всемогущий Боже! К тебе обращены помыслы и молитвы собравшихся здесь слуг Твоих. Их взоры устремлены к Царствию Твоему, с истинным смирением и покорностью взывают они к Тебе и молят о милосердии и прощении. О Господи! Одари их сердца восприятием Твоей любви. Освяти их души и укажи им светлый путь Твоего водительства. Просвети их сердца и возвесели их дух Твоей радостной вестью. Допусти их к порогу Твоего священного Царствия; даруй им Твои неистощимые благодати; соделай их счастливыми в сей земной жизни и приобщи к радостям мира иного. О Господи! Мы слабы; придай нам силы. Мы бедны; даруй нам Твои неисчерпаемые сокровища. Мы больны; ниспошли нам Твое божественное исцеление. Мы немощны; дай нам Твое небесное могущество. О Владыка! Наставь нас на путь служения миру человеческому; освободи нас нас от оков себялюбия и страстей. О Владыка! Допусти нас в братию Твоей любви и озари нас светом любви ко всем чадам Твоим. Поддержи нас в служении человечеству, дабы стали мы слугами слуг Твоих, дабы возлюбили мы все творения Твои и исполнились сострадания и милосердия ко всем людям. О Владыка, Ты еси Всемогущий. Ты еси Милостивый. Ты еси Всепрощающий. Ты еси Всесильный.

1 September 1912 2
1 Сентября 1912 2

Talk at Home of Mr. and Mrs. William Sutherland Maxwell

Беседа в доме Миссис и М-ра Виллиама Сатерленда Максвелла.

716 Pine Avenue West, Montreal, Canada
Пайн Вест Авеню,716, Монреаль, Канада
From Stenographic Notes
Из стенографической записи

I am exceedingly happy to meet you. Praise be to God! I see before me souls who have unusual capability and the power of spiritual advancement. In reality, the people of this continent possess great capacity; they are the cause of my happiness, and I ever pray that God may confirm and assist them to progress in all the degrees of existence. As they have advanced along material lines, may they develop in idealistic degrees, for material advancement is fruitless without spiritual progress and not productive of everlasting results. For example, no matter how much the physical body of man is trained and developed, there will be no real progression in the human station unless the mind correspondingly advances. No matter how much man may acquire material virtues, he will not be able to realize and express the highest possibilities of life without spiritual graces. God has created all earthly things under a law of progression in material degrees, but He has created man and endowed him with powers of advancement toward spiritual and transcendental kingdoms. He has not created material phenomena after His own image and likeness, but He has created man after that image and with potential power to attain that likeness. He has distinguished man above all other created things. All created things except man are captives of nature and the sense world, but in man there has been created an ideal power by which he may perceive intellectual or spiritual realities. He has brought forth everything necessary for the life of this world, but man is a creation intended

Page 303

for the reflection of divine virtues. Consider that the highest type of creation below man is the animal, which is superior to all degrees of life except man. Manifestly, the animal has been created for the life of this world. Its highest virtue is to express excellence in the material plane of existence. The animal is perfect when its body is healthy and its physical senses are whole. When it is characterized by the attributes of physical health, when its physical forces are in working order, when food and surrounding conditions minister to its needs, it has attained the ultimate perfection of its kingdom. But man does not depend upon these things for his virtues. No matter how perfect his health and physical powers, if that is all, he has not yet risen above the degree of a perfect animal. Beyond and above this, God has opened the doors of ideal virtues and attainments before the face of man. He has created in his being the mysteries of the divine Kingdom. He has bestowed upon him the power of intellect so that through the attribute of reason, when fortified by the Holy Spirit, he may penetrate and discover ideal realities and become informed of the mysteries of the world of significances. As this power to penetrate the ideal knowledges is superhuman, supernatural, man becomes the collective center of spiritual as well as material forces so that the divine spirit may manifest itself in his being, the effulgences of the Kingdom shine within the sanctuary of his heart, the signs of the attributes and perfections of God reveal themselves in a newness of life, the everlasting glory and eternal existence be attained, the knowledge of God illumine, and the mysteries of the realm of might be unsealed.

Я безмерно рад нашей встрече. Хвала Господу! Я вижу перед собой людей, чьи души одарены необычайно высокими способностями духовного восприятия. Собственно говоря, все обитатели сего континента наделены прекрасными способностями; и данное обстоятельство бесконечно радует меня, и я возношу молитвы к Господу, дабы Он оказал им помощь и поддержку во всех сферах бытия человеческого. Видя их успехи в области материальной культуры, можно надеяться, что такие же успехи ждут их на идеалистическом поприще, ибо невозможно прожить плодотворную жизнь, опираясь на материальные достижения, они бесполезны, если им не сопутствует духовное совершенствование. Каких бы высот не достиг человек в материальной сфере, все равно эти высоты несравнимы с поистине небесными вершинами, которые достигаются и проявляются посредством духовных добродетелей. Господь сотворил всех тварей земных, предназначив им жить по законам развития мира материи, но Он сотворил человека и одарил его способностями приобщения к сверхъестественным и духовным царствам. Ни одно из живых существ сего мира, кроме человека, не сотворено по образу и подобию Божию, только человека создал Господь по образу Своему и заложил в него способности, позволяющие достичь божественного подобия. Он возвысил человека над всем сущим миром. Все сотворенные существа, помимо человека, являются пленниками мира природы и собственных чувств и ощущений, но человеку ниспослан высший дар, благодаря которому он может постигать умозрительные и духовные сущности вещей. Бог создал сей мир, обеспечив его всем необходимым для жизни, но только человек является творением, коему уготовано восприятие божественных качеств. Считается, что животные являются творениями высшей жизненой организации, они превосходят по уровню жизни все сущие миры, уступая пальму первенства только человеку. Очевидно, животные были созданы для жизни в сем земном мире. Их высшей привилегией является совершенство в сфере материального бытия. Совершенство животного определяется здоровым телом и прекрасно развитыми органами чувств. Если организм животного достиг здоровой зрелости, и все его физические органы действуют нормально, если окружающая природа удовлетворяет все его нужды, то можно считать, что животное достигло высшей степени совершенства в своем царстве бытия. Но главные достоинства и сила человека обусловлены другими понятиями. Не важно сколь совершенно его здоровье и высоки физические способности, такие материальные достижения не позволят ему подняться выше уровня животного совершенства. Господь открыл для человека двери в бесконечный мир высших духовных качеств и достижений. Он наделил человека особой способностью восприятия таинств божественного Царствия. Он даровал ему высший разум, дабы, используя свои умственные способности и укрепив свой дух дыханием Святого Духа, он мог постигать и осознавать идеальные абстрактные сущности, и раскрывать тайные смыслы мироздания. Благодаря такой сверхчеловеческой, сверхъестественной способности, человек может стать средоточием как духовных, так и физических дарований, и тогда его бытие обретет силу божественного духа, храм его сердца озариться лучезарным сиянием Царствия Небесного, тогда мир человеческий исполняется новой жизни, открывая в себе свидетельства качеств и совершенств, присущих Богу, достигая бессмертного величия и вечного существования, приобщаясь к свету знаний Божиих и распечатывая сокровенные таинства божественных сфер.

Man is like unto this lamp, but the effulgences of the Kingdom are like the rays of the lamp. Man is like unto the glass, but spiritual splendors are like unto the light within the glass. No matter how translucent the glass may be, as long as there is no light within, it remains dark. Likewise, man, no matter how much he advances in material accomplishments, will remain like the glass without light if he is deprived of the spiritual virtues. Material virtues are like unto a perfect body, but this body is in need of the spirit. No matter how handsome and perfect the body may be, if it is deprived of the spirit and its animus, it is dead. But when that same body is affiliated with the spirit and expressing life, perfection and virtue become realized in it. Deprived of the Holy Spirit and its bounties, man is spiritually dead.

Человек подобен этому светильнику, но божественное сияние Царствия подобно свету, который он излучает. Человек подобен этой матовой стеклянной форме, но его духовное величие подобно свету, возгоревшемуся в ней. Какой бы высокой прозрачностью не обладало стекло, оно останется темным до тех пор, пока свет не озарит его. И точно также, какого бы успеха не достиг человек в сфере материальной культуры, он останется темным, подобно незажженному светильнику, если его дух лишен силы божественного просвещения. Материальные достоинства придают совершенство телу, но сие тело нуждается в силе духа. Тело может быть прекрасно и совершенно, но оно мертво, пока его внутренняя сущность и бытие не оживлены силой духа. Но когда такое тело приобретает качество и добродетели духовной жизни, то человек достигает истинного совершенства и величия. От духовной смерти человека может спасти только дыхание Святого Духа и восприятие даров Божиих.

Children, for instance, no matter how good and pure, no matter how healthy their bodies, are, nevertheless, considered imperfect because the power of intellect is not fully manifest in them. When the intellectual power fully displays its influences and they attain to

Page 304

the age of maturity, they are considered as perfect. Likewise, man, no matter how much he may advance in worldly affairs and make progress in material civilization, is imperfect unless he is quickened by the bounties of the Holy Spirit; for it is evident that until he receives that divine impetus he is ignorant and deprived. For this reason Jesus Christ said, "Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God." By this Christ meant that unless man is released from the material world, freed from the captivity of materialism and receiving a portion of the bounties of the spiritual world, he shall be deprived of the bestowals and favors of the Kingdom of God, and the utmost we can say of him is that he is a perfect animal. No one can rightly call him a man. In another place He said, "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit." The meaning of this is that if man is a captive of nature, he is like unto an animal because he is only a body physically born -- that is, he belongs to the world of matter and remains subject to the law and control of nature. But if he is baptized with the Holy Spirit, if he is freed from the bondage of nature, released from animalistic tendencies and advanced in the human realm, he is fitted to enter into the divine Kingdom. The world of the Kingdom is the realm of divine bestowals and the bounties of God. It is attainment of the highest virtues of humanity; it is nearness to God; it is capacity to receive the bounties of the ancient Lord. When man advances to this station, he attains the second birth. Before his first or physical birth man was in the world of the matrix. He had no knowledge of this world; his eyes could not see; his ears could not hear. When he was born from the world of the matrix, he beheld another world. The sun was shining with its splendors, the moon radiant in the heavens, the stars twinkling in the expansive firmament, the seas surging, trees verdant and green, all kinds of creatures enjoying life here, infinite bounties prepared for him. In the world of the matrix none of these things existed. In that world he had no knowledge of this vast range of existence; nay, rather, he would have denied the reality of this world. But after his birth he began to open his eyes and behold the wonders of this illimitable universe. Similarly, as long as man is in the matrix of the human world, as long as he is the captive of nature, he is out of touch and without knowledge of the universe of the Kingdom. If he attains rebirth while in the world of nature, he will become informed of the divine world. He will observe that another and a higher world exists. Wonderful bounties descend; eternal life awaits; everlasting glory surrounds him. All the signs of reality and greatness are there. He will see the lights of

Page 305

God. All these experiences will be his when he is born out of the world of nature into the divine world. Therefore, for the perfect man there are two kinds of birth: the first, physical birth, is from the matrix of the mother; the second, or spiritual birth, is from the world of nature. In both he is without knowledge of the new world of existence he is entering. Therefore, rebirth means his release from the captivity of nature, freedom from attachment to this mortal and material life. This is the second, or spiritual, birth of which Jesus Christ spoke in the Gospels.

Дети, например, при всем их физическом здоровье, при всей праведности и чистоте их сердец, тем не менее считаются несовершенными, поскольку интеллектуальный дар еще не полностью проявился в них. Когда их интеллектуальный дар будет полностью развит, и они достигнут зрелого возраста, то их можно будет назвать совершенными. Также и человек, достигший больших успехов в мирских делах и обладающий прекрасными знаниями в области материальной культуры, остается несовершенным, пока дух его не оживлен щедротами Духа Святого; его невежество и заблуждение очевидны, ибо он лишен восприимчивости к божественным дарам. Именно об этом говорил Иисус Христос, "...если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие." (Иоанн 3:5). Сие изречение Христа подразумевает, что человек должен освободиться от оков физического мира, вырваться из рабства материализма и приобщиться к вечным щедротам мира духовного, иначе он будет лишен даров и благодатей Царствия Божия, и о таком человеке мы сможем сказать лишь то, что он достин совершенства, присущего уровню царства животных. Никто не сможет по праву назвать его человеком. Далее Христос говорит, "Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух." Истинный смысл данного стиха заключается в том, что если человек является пленником природы, то он, как любой представитель животного мира, родился на этот свет из утробы матери, - то есть, он принадлежит к миру материи и всецело подчиняется природной власти и закону. Но если он крещен Духом Святым, если он разорвал оковы природы, освободился от животных наклонностей и вступил на духовный путь царства человека, то он обрел дар вхождения в божественное Царствие. Сие Царствие есть мир небесных милостей и благодатей Божиих. Сие означает приобщение к высочайшим добродетелям человечества; близость к Господу; способность восприятия щедрот Владыки предвечного. Когда человек возвышается до сего положения, он обретает второе рождение. До своего первого или физического рождения человек находится в мире материнского чрева. Он еще не ведает о существовании земного мира; его глаза не могут видеть; уши не могут слышать. Появившись на свет из мира материнсого чрева, он созерцает новый, иной мир. Солнце сияет во всем своем великолепии, луна светится в небесах, звезды мерцают в бесконечных далях мироздания, моря вздымают свои волны, зеленеют и цветут деревья, все сущие твари наслаждаются жизнью, - человек видит, что все эти неисчерпаемые дары заранее подготовлены для него. В мире материнского чрева ничего этого не было. В том мире он не имел знаний об огромном круге земного существования, более того, можно скзать, что он был лишен возможности подлинного существования в земном мире. Но родившись на этот свет, ребенок открывает глаза и созерцает чудеса нашей бесконечной вселенной. Подобным образом можно рассматривать и существование человека во чреве земного мира, ибо пока он является пленником физического природного царства, он лишен возможности божественного познания и приобщения к вселенной Царствия Божия. Если, пребывая в земном мире, он обретет второе рождение, то ему откроются знания небесных сфер. Он сможет созерцать иной, высший мир существования. И тогда снизойдут на него удивительные благодати; он познает таинство вечной жизни и бессмертное величие. Тогда узрит он знамения истинной сущности и сверкающее божественное великолепие. Он увидит свет Божий. Все эти радости поджидают человека в божественном мире, вступление в который происходит посредством второго рождения, - рождения из чрева мира природы. Таким образом совершенство человека предполагает двухкратное рождение: первое, физическое рождение из материнского чрева; и второе или духовное рождение из мира материальной природы. В обоих случаях человек лишен знаний о новом мире, в который ему предстоит войти. Следовательно, возрождение означает освобождение от природного плена, возвышение над земным, смертным и материальным бытием. Сие есть второе рождение или духовное рождение, о котором говорил Иисус Христос в Евангелии.

The majority of people are captives in the matrix of nature, submerged in the sea of materiality. We must pray that they may be reborn, that they may attain insight and spiritual hearing, that they may receive the gift of another heart, a new transcendent power, and in the eternal world the unending bestowal of divine bounties.

Большинство людей, являясь пленниками сего вещественного, природного чрева, погружены в море материализма. Мы должны молиться об их возрождении, дабы они могли обрести внутреннее зрение и духовный слух, дабы могли они воспринять новый сердечный дар, новую сверхъестественную способность и приобщились к вечному миру, нескончаемых даров божественных благодатей.

Today the world of humanity is walking in darkness because it is out of touch with the world of God. That is why we do not see the signs of God in the hearts of men. The power of the Holy Spirit has no influence. When a divine spiritual illumination becomes manifest in the world of humanity, when divine instruction and guidance appear, then enlightenment follows, a new spirit is realized within, a new power descends, and a new life is given. It is like the birth from the animal kingdom into the kingdom of man. When man acquires these virtues, the oneness of the world of humanity will be revealed, the banner of international peace will be upraised, equality between all mankind will be realized, and the Orient and Occident will become one. Then will the justice of God become manifest, all humanity will appear as the members of one family, and every member of that family will be consecrated to cooperation and mutual assistance. The lights of the love of God will shine; eternal happiness will be unveiled; everlasting joy and spiritual delight will be attained.

Ныне род человеческий блуждает во тьме, поскольку он потерял связь с миром Господним. Вот почему мы не видим знамений Божиих в сердцах людей. Сила Святого Духа не оказывает на них никакого влияния. Когда мир человеческий обретет способность восприятия божественного, духовного просвещения, когда проявятся божественные наставления и водительство, только после этого рассеется тьма, возродится новый дух, снизойдут новые силы, и человечество обретет истинную жизнь. Такое преображение подобно переходу из царства животных в царство человека. Когда человек приобретет сии добродетели, откроется источник единства рода людского, взовьются в небеса знамена международного мира, равноправие воцарится на всей земле, и Восток и Запад воссоединятся в единое целое. Тогда наступит царствие Божией справедливости, все человечество станет единой семьей, и каждый член этой семьи посвятит свою жизнь взаимной помощи и служению во благо человека. Воссияет над миром светило любви Божией, раскроются таинства вечной радости; и мир возвысится до непреходящего блаженства и духовного наслаждения.

I will pray, and you must pray, likewise, that such heavenly bounty may be realized; that strife and enmity may be banished, warfare and bloodshed taken away; that hearts may attain ideal communication and that all people may drink from the same fountain. May they receive their knowledge from the same divine source. May all hearts become illumined with the rays of the Sun of Reality; may all of them enter the university of God, acquire spiritual virtues and seek for themselves heavenly bounties. Then this material, phenomenal world will become the mirror of the world of God, and within this pure mirror the divine virtues of the realm of might will be reflected.

Page 306

Я буду молить Бога, и вы также возносите молитвы, дабы Он помог установлению таких небесных благодатей; дабы вражда и злоба исчезли с лица земли, и войны и кровопролития навсегда отошли в прошлое; дабы сердца могли возродиться для духовного общения, и все люди могли напиться из общего родника жизни. Пусть получат они истинные знания из общего божественного источника. Пусть все сердца озарятся лучами Солнца Подлинной Сущности; пусть все они приобщатся к вездесущности Господа, приобретут духовные добродетели и откроют в себе небесные благодати. Тогда сей материальный, сущий мир станет зеркалом мира Божия, и в сем чистейшем зеркале отразятся божественные качества Царства Всемогущего.

1 September 1912 3
1 Сентября 1912 3

Talk at Home of Mr. and Mrs. William Sutherland Maxwell

Беседа в доме Миссис и М-ра Виллиама Сатерленда Максвелла.

716 Pine Avenue West, Montreal, Canada
Пайн Вест Авеню,716, Монреаль, Канада
From Stenographic Notes
Из стенографической записи.
The subject of immortality has been suggested.

Для сегодняшней беседы была предложена тема бессмертия.

Life is the expression of composition; and death, the expression of decomposition. In the world or kingdom of the minerals certain materials or elemental substances exist. When through the law of creation they enter into composition, a being or organism comes into existence. For example, certain material atoms are brought together, and man is the result. When this composition is destroyed and disintegrated, decomposition takes place; this is mortality, or death. When certain elements are composed, an animal comes into being. When these elements are scattered or decomposed, this is called the death of the animal. Again, certain atoms are bound together by chemical affinity; a composition called a flower appears. When these atoms are dispersed and the composition they have formed is disintegrated, the flower has come to its end; it is dead. Therefore, it is evident that life is the expression of composition, and mortality, or death, is equivalent to decomposition. As the spirit of man is not composed of material elements, it is not subject to decomposition and, therefore, has no death. It is self-evident that the human spirit is simple, single and not composed in order that it may come to immortality, and it is a philosophical axiom that the individual or indivisible atom is indestructible. At most, it passes through a process of construction and reconstruction. For example, these individual atoms are brought together in a composition, and through this composition a given organism -- such as a man, an animal or a plant -- is created. When this composition is decomposed, that created organism is brought to an end, but the component atoms are not annihilated; they continue to exist because they are single, individual and not composed. Therefore, it may be said that these individual atoms are eternal. Likewise, the human spirit, inasmuch as it is not composed of individual elements or atoms -- as it is sanctified above these elements -- is eternal. This is a self-evident proof of its immortality.

Жизнь есть изъявление соединения; а смерть - изъявление разложения и распада. В мире или царстве минералов существуют определенные вещества или исходные сущности. Когда, подчиняясь закону творения, они воссоединяются, то в сем сущем мире появляется некое воплощение бытия или некий организм. Например, человек появляется на этот свет, благодаря определенному соединению материальных частиц. Когда эта структура нарушается и разлагается, то наступает распад; сие есть определение смертности или конца бытия. Таким образом соединение определенных исходных частиц означает бытие или жизнь. Но распад и разложение физических частиц называется смертью живого организма. Далее, определенные химические частицы соединяются силой притяжения; и некое реальное соединение получает название цветка. Когда же эти химические элементы разделяются, и структура, которую они образовывали, распадается, то цветок завершает свой земной путь и умирает. Следовательно, очевидно, что жизнь есть изъявление соединения, а конец определеного вида бытия или смертность равносильна процессу распада. Самоочевидно, что бессмертие предполагает однородность, целостность и неделимость человеческого духа, ибо известная философская аксиома гласит, что отдельная или неделимая частица не подвластна разрушению. В сущности человеческих дух подвержен лишь процессам созидания и восстановления. Так отдельные исходные частицы соединяются вместе в некую структуру, и благодаря такому соединению образуется живой организм, например, человек, зверь или растение. Когда это соединение разъединяется, то данный сотворенный организм заканчивает период своего бытия, но исходные составляющие частицы не исчезают; они продолжают существовать , поскольку являются целостными, простыми, а не составными элементами. Поэтому можно сказать, что такие исходные отдельные частицы вечны. И человеческий дух также не является соединением отдельных элементов и частиц, - и поскольку он возвышен и освящен над миром физических элементов,то он вечен. Сие есть самоочевидное доказательство его бессмертия.

Second, consider the world of dreams, wherein the body of man is immovable, seemingly dead, not subject to sensation; the eyes do not see, the ears do not hear nor the tongue speak. But the spirit of man is not asleep; it sees, hears, moves, perceives and discovers realities. Therefore, it is evident that the spirit of man is not affected

Page 307

by the change or condition of the body. Even though the material body should die, the spirit continues eternally alive, just as it exists and functions in the inert body in the realm of dreams. That is to say, the spirit is immortal and will continue its existence after the destruction of the body.

Во-вторых, рассмотрим, что происходит в мире снов, когда организм человека словно бы лишается жизни, его тело неподвижно и бесчувственно; глаза не видят, уши не слышат, слова не слетают с языка. Но дух человека не спит; он видит, слышит, движется, постигает и открывает миры подлинной сущности. Поэтому, очевидно, что человеческий дух не подвержен изменениям или превращениям, которые происходят с плотью. Несмотря на то, что физическое тело должно умереть, дух продолжает жить вечно, точно также как он существует и действует в неподвижном бесчувственном теле, погруженном в царство снов. И сие означает, что дух бессмертен и продолжает свое существование после распада тела.

Third, the human body has one form. In its composition it has been transferred from one form to another but never possesses two forms at the same time. For example, it has existed in the elemental substances of the mineral kingdom. From the mineral kingdom it has traversed the vegetable kingdom and its constituent substances; from the vegetable kingdom it has risen by evolution into the kingdom of the animal and from thence attained the kingdom of man. After its disintegration and decomposition it will return again to the mineral kingdom, leaving its human form and taking a new form unto itself. During these progressions one form succeeds another, but at no time does the body possess more than one.

В-третьих, человеческое тело имеет одну определенную форму или внешность. Его структура может изменяться и переходить от одного состояния к другому, но никогда это тело не может быть явлено в двух состояниях одновременно. Например, оно потенциально существовало в элементарных исходных сущностях мира минералов. Затем из царства минералов оно переходило в царство растений и приобретало свойства его сотавных элементов; из царства растений оно поднимается на следующий уровень развития в царство животных, и оттуда попадает в царство человека. Далее после нового разложения и распада оно вновь возвращается в царство минералов, расставшись со своим человеческим воплощением и приняв иную форму существования. В течение этих последовательных превращений, одна форма сменяет другую, но никогда данное тело не может иметь более одного обличья или вида.

The spirit of man, however, can manifest itself in all forms at the same time. For example, we say that a material body is either square or spherical, triangular or hexagonal. While it is triangular, it cannot be square; and while it is square, it is not triangular. Similarly, it cannot be spherical and hexagonal at the same time. These various forms or shapes cannot be manifest at the same instant in one material object. Therefore, the form of the physical body of man must be destroyed and abandoned before it can assume or take unto itself another. Mortality, therefore, means transference from one form to another -- that is, transference from the human kingdom to the kingdom of the mineral. When the physical man is dead, he will return to dust; and this transference is equivalent to nonexistence. But the human spirit in itself contains all these forms, shapes and figures. It is not possible to break or destroy one form so that it may transfer itself into another. As an evidence of this, at the present moment in the human spirit you have the shape of a square and the figure of a triangle. Simultaneously also you can conceive a hexagonal form. All these can be conceived at the same moment in the human spirit, and not one of them needs to be destroyed or broken in order that the spirit of man may be transferred to another. There is no annihilation, no destruction; therefore, the human spirit is immortal because it is not transferred from one body into another body.

Однако дух человеческий может проявляться во всех формах одновременно. Например, мы говорим, что некое геометрическое тело имеет форму квадрата или круга, треугольника или шестиугольника. Если тело представляет из себя треугольник, то оно не может быть квадратом; а если оно имеет форму квадрата, то не является треугольником. Точно также одно и то же тело не может быть круглым и шестиугольным одновременно. Эти различные формы или фигуры не не могут быть явлены одновременно в одном материальном предмете. Следовательно и форма физического тела человека должна быть разрушена или изменена прежде чем она сможет перевоплотится или принять иной вид. Таким образом смертность равносильна переходу от одной формы бытия к другой, - то есть, переходу из человеческого царства в царство минералов. Когда наступает физическая смерть человека, то его плоть превращается в прах; это превращение соответствует понятию небытия. Но человеческий дух включает в себя все сущие формы, фигуры и обличия. Нет необходимости разрушать и уничтожать одну форму, дабы он мог перейти в другую. И явным подтверждением тому служит способность человеческого духа к единовременному восприятию любой квадратной или треугольной фигуры. Точно также вы можете воспринимать и множество шестиугольников. Все они могут быть осознаны в один и тот же момент человеческим духом, и не требуется разрушать или преобразовывать их, дабы дух человека мог перейти от одного воплощения к другому. В мире духа не существует ни уничтожения, ни разружения; следовательно, человеческий дух бессмертен, поскольку он не переходит из одного тела в другое тело.

Consider another proof: Every cause is followed by an effect and vice versa; there could be no effect without a cause preceding it. Sight is an effect; there is no doubt that behind that effect there is a cause. When we hear a discourse, there is a speaker. We could

Page 308

not hear words unless they proceeded from the tongue of a speaker. Motion without a mover or cause of motion is inconceivable. Jesus Christ lived two thousand years ago. Today we behold His manifest signs; His light is shining; His sovereignty is established; His traces are apparent; His bounties are effulgent. Can we say that Christ did not exist? We can absolutely conclude that Christ existed and that from Him these traces proceeded.

Рассмотрим еще одно доказательство: любая причина имеет следствие и vice versa (вице верса); то есть не может быть никакого следствия или результата, если не было причины, предшествовавшей ему. Зрение есть следствие; то есть несомненно, что за этим следствием скрывается некая причина. Если мы слышим речь, то значит существует оратор. Вы не могли бы слышать слова, если бы они не слетали с языка оратора. Невозможно представить движение без двигателя или без инициатора движения. Иисус Христос жил две тысячи лет тому назад. Сегодня мы созерцаем явленные Им знамения; Его свет сияет; Его владычество установлено; Его наследие очевидно; Его божественные щедроты распространились по всему миру. Можем ли мы сказать, что Христос не существовал? Конечно же, мы вправе утверждать,что Христос существовал, и все эти знаки суть следствия Его явления.

Still another proof: The body of man becomes lean or fat; it is afflicted with disease, suffers mutilation; perhaps the eyes become blind, the ears deaf; but none of these imperfections and failings afflict or affect the spirit. The spirit of man remains in the same condition, unchanged. A man is blinded, but his spirit continues the same. He loses his hearing, his hand is cut off, his foot amputated; but his spirit remains the same. He becomes lethargic, he is afflicted with apoplexy; but there is no difference, change or alteration in his spirit. This is proof that death is only destruction of the body, while the spirit remains immortal, eternal.

Следующее доказательство: человек со временем может похудеть или прибавить в весе; его плоть подвержена болезням, он может получить увечья; может ослепнуть, оглохнуть; но ни одно из этих несовершенств, ни одна из этих потерь не причинит вреда его духу, не окажет никакого духовного воздействия. Дух человека при любых обстоятельствах остается целым и невредимым. Человек ослеп, но его дух остался зрячим. Он теряет слух, ему отрубают руку, ампутируют ногу; но его дух остается неизменным. Человек впадает в летаргическое состояние, его разбивает паралич; но его дух не становится иным, он не подвластен ни повреждениям, ни превращениям. Сие есть доказательство того, что смерть разрушает только плоть, в то время как дух остается бессмертным и вечным.

Again, all phenomena of the material world are subject to mortality and death, but the immortal spirit does not belong to the phenomenal world; it is holy and sanctified above material existence. If the spirit of man belonged to the elemental existence, the eye could see it, the ear hear it, the hand touch. As long as these five senses cannot perceive it, the proof is unquestioned that it does not belong to the elemental world and, therefore, is beyond death or mortality, which are inseparable from that material realm of existence. If being is not subject to the limitation of material life, it is not subject to mortality.

Далее, все сущие твари материального мира смертны и преходящи, но бессмертный дух не принадлежит к ощущаемому миру; он возвышен и освящен над материальным бытием. Если бы дух человека принадлежал к миру физического бытия, то его можно было бы увидеть, услышать или коснуться рукой. Но поскольку мы не можем осознать его с помощью пяти органов наших чувств, то это неопровержимо доказывает, что он не принадлежит к физическому миру и, следовательно, не подвластен смерти и разрушению, которые являются неотъемлемой частью процесса жизнедеятельности материального существа. Если бытие не подчиняется ограничениям материальной жизни, то оно не подвластно смерти.

There are many other proofs of the immortality of the spirit of man. These are but a few of them. Salutations!

Существует множество доказательств бессмертия человеческого духа. Мы рассмотрели лишь некоторые из них. На этом я прощаюсь с вам и желаю всего наилучшего!

2 September 1912 4
2 Сентября 1912 4

Talk at Home of Mr. and Mrs. William Sutherland Maxwell

Беседа в доме Миссис иМ-ра Виллиама Сатерленда Максвелла.

716 Pine Avenue West, Montreal, Canada
Пайн Вест Авеню,716, Монреаль, Канада
From Stenographic Notes
Из стенографической записи

Nature is the material world. When we look upon it, we see that it is dark and imperfect. For instance, if we allow a piece of land to remain in its natural condition, we will find it covered with thorns and thistles; useless weeds and wild vegetation will flourish upon it, and it will become like a jungle. The trees will be fruitless, lacking beauty and symmetry; wild animals, noxious insects and

Page 309

reptiles will abound in its dark recesses. This is the incompleteness and imperfection of the world of nature. To change these conditions, we must clear the ground and cultivate it so that flowers may grow instead of thorns and weeds -- that is to say, we must illumine the dark world of nature. In their primal natural state, the forests are dim, gloomy, impenetrable. Man opens them to the light, clears away the tangled underbrush and plants fruitful trees. Soon the wild woodlands and jungle are changed into productive orchards and beautiful gardens; order has replaced chaos; the dark realm of nature has become illumined and brightened by cultivation.

Природа есть царство физического бытия. Приглядевшись к ней повнимательнее, мы обнаружим, что она темна и несовершенна. Например, если мы перестанем возделывать участок земли, предоставив его в полное распоряжение самой природы, то вскоре обнаружим, что он покрылся колючками и терниями; на нем будут произрастать лишь дикие растения и сорные травы, и в результате он превратится в настоящие джунгли. Деревья престанут плодоносить, потеряют красоту и соразмерность; только дикие звери, ядовитые насекомые и рептилии будут обитать в этих глухих зарослях. Таковы неполноценность и несовершенство природного мира. Чтобы исправить это положение, мы должны расчистить и вспахать землю, дабы вместо колючек и сорняков на ней могли вырасти цветы, - то есть, образно говоря, мы должны озарить светом темный мир природы. В первозданном состоянии леса представляют собой мрачную и непроходимую чащу. Человек, удаляя густой покров буйного мелколесья, впускает солнечный свет в мир природы и сажает новые плодоносные деревья. Постепенно дикие лесные угодья и мрачные дебри превращаются в плодоносящие вертограды и прекрасные цветущие сады; хаос уступает место порядку; темное царство природы, благодаря заботливому и доброму уходу, становится светлым многокрасочным миром.

If man himself is left in his natural state, he will become lower than the animal and continue to grow more ignorant and imperfect. The savage tribes of central Africa are evidences of this. Left in their natural condition, they have sunk to the lowest depths and degrees of barbarism, dimly groping in a world of mental and moral obscurity. If we wish to illumine this dark plane of human existence, we must bring man forth from the hopeless captivity of nature, educate him and show him the pathway of light and knowledge, until, uplifted from his condition of ignorance, he becomes wise and knowing; no longer savage and revengeful, he becomes civilized and kind; once evil and sinister, he is endowed with the attributes of heaven. But left in his natural condition without education and training, it is certain that he will become more depraved and vicious than the animal, even to the extreme degree witnessed among African tribes who practice cannibalism. It is evident, therefore, that the world of nature is incomplete, imperfect until awakened and illumined by the light and stimulus of education.

Если бросить человека на произвол природы, то он опустится ниже уровня животных и сможет превзойти их лишь своим невежеством и несовершенством. Отличным свидетельством тому служат дикие племена центральной Африки. Оставаясь в своем первобытном состоянии, они погружены в темные глубины, в бездны варварства, они слепо блуждают в том пещерном мире, куда не проникает свет ментальных и нравственных совершенств. Если у нас возникнет желание просвятить сей темный мир человеческого существования, то нам придется освободить этих людей из безнадежного рабства природы, открыть им путь к свету, путь к знаниям и неустанно воспитывать их, пока они не поднимутся из мрака невежества и не станут мудрыми и просвещенными; тогда грубый и жестокий дикарь превратится в культурного и доброго человека; тогда исчезнут низкие и порочные проявления его натуры, и он станет средоточием небесных добродетелей. Но человек, живущий природными инстинктами, человек, лишенный воспитания и образования, несомненно превзойдет в своей порочности и злонамеренности даже животных, и самым ужасным подтверждением тому служит обычай каннибализма, распространенный среди африканских племен. Таким образом, очевидно, что полноценное развитие и совершенствование мира природы завершается лишь благодаря пробуждающему воздействию воспитания, благодаря свету знаний, рассеивающему мрак физического бытия.

In these days there are new schools of philosophy blindly claiming that the world of nature is perfect. If this is true, why are children trained and educated in schools, and what is the need of extended courses in sciences, arts and letters in colleges and universities? What would be the result if humanity were left in its natural condition without education or training? All scientific discoveries and attainments are the outcomes of knowledge and education. The telegraph, phonograph, telephone were latent and potential in the world of nature but would never have come forth into the realm of visibility unless man through education had penetrated and discovered the laws which control them. All the marvelous developments and miracles of what we call civilization would have remained hidden, unknown and, so to speak, nonexistent, if man had remained in his natural condition, deprived of the bounties, blessings and benefits of education and

Page 310

mental culture. The intrinsic difference between the ignorant man and the astute philosopher is that the former has not been lifted out of his natural condition, while the latter has undergone systematic training and education in schools and colleges until his mind has awakened and unfolded to higher realms of thought and perception; otherwise, both are human and natural.

В наше время существуют новые философские учения, безоговорочно утверждающие, что мир природы совершенен. Если сие утверждение справедливо, то к чему детям посещать школы, дающие воспитание и образование, зачем нужны книжные премудрости колледжей и университетов с их углубленным изучением наук и искусств? Чего могло бы достичь человечество, если бы оно по-прежнему пребывало в первозданной дикости, не зная преимуществ воспитания и образования? Ведь все научные открытия и достижения суть плоды просвещения и образования. Телеграф, фонограф, телефон, - все подобные изобретения, оставались лишь скрытыми, потенциальными, возможностями природы, коим было предназначено оставаться тайнами незримого физического мира, но благодаря силе образования, человек смог смог постичь и открыть законы, управляющие этими явлениями. Все чудеса и удивительные достижения, которые мы называем цивилизацией, остались бы скрытыми, неизвестными и попросту несуществующими, если бы человек не возвысился над миром природы, и лишился щедрот, благодатей и привилегий умственного развития и образования. Единственное отличие невежественного дикаря от проницательного ученого заключается в том, что первый не поднялся выше уровня физического развития, в то время как последний прошел курс последовательного воспитания и образования в школе и колледже, благодаря чему произошло пробуждение и развитие его ума и способностей восприятия и осознания высших духовных сфер; иной качественной разницы между этими двумя смертными представителями рода человеческого не существует.

God has sent forth the Prophets for the purpose of quickening the soul of man into higher and divine recognitions. He has revealed the heavenly Books for this great purpose. For this the breaths of the Holy Spirit have been wafted through the gardens of human hearts, the doors of the divine Kingdom opened to mankind and the invisible inspirations sent forth from on high. This divine and ideal power has been bestowed upon man in order that he may purify himself from the imperfections of nature and uplift his soul to the realm of might and power. God has purposed that the darkness of the world of nature shall be dispelled and the imperfect attributes of the natal self be effaced in the effulgent reflection of the Sun of Truth. The mission of the Prophets of God has been to train the souls of humanity and free them from the thralldom of natural instincts and physical tendencies. They are like unto Gardeners, and the world of humanity is the field of Their cultivation, the wilderness and untrained jungle growth wherein They proceed to labor. They cause the crooked branches to become straightened, the fruitless trees to become fruitful, and gradually transform this great wild, uncultivated field into a beautiful orchard producing wonderful abundance and outcome.

Господь посылал на землю Пророков, дабы они пробуждали в душах людских стремление и способность к высшему божественному осознанию. Во имя сей великой цели Он открыл небесные Книги. Для этого распахнулись двери Царствия Божия, Святой дух овевает сады человеческих сердец своим животворным дыханием, и небеса озаряют человечество сокровенным светом духовного совершенствования. Такой божественный идеальный дар был ниспослан человеку, дабы он мог стать духовно просвященным, мог приобщиться к царству подлинного могущества и силы. По замыслу Создателя лучезарное сияние Солнца Истины должно было рассеивать мрак природного мира и исцелять все несовершенства человеческой натуры. Посланники Божии приходили в сей мир с миссией воспитания душ человеческих, Они стремились освободить человека от рабства инстинктов и низких природных склонностей. Они подобны Небесным Садовникам, которые возделывают ниву мира человеческого; Они неустанно трудились на этих землях, скрытых под дикими, буйными зарослями. Благодаря их заботливому уходу искривленные ветви становились прямыми, бесплодные деревья начинали плодоносить, и постепенно сей перобытный варварский мир, сия невозделанная нива, превращалась в прекрасный сад, изобилующий чудесными плодами.

If the world of nature were perfect and complete in itself, there would be no need of such training and cultivation in the human world -- no need of teachers, schools and universities, arts and crafts. The revelations of the Prophets of God would not have been necessary, and the heavenly Books would have been superfluous. If the world of nature were perfect and sufficient for mankind, we would have no need of God and our belief in Him. Therefore, the bestowal of all these great helps and accessories to the attainment of divine life is because the world of nature is incomplete and imperfect. Consider this Canadian country during the early history of Montreal when the land was in its wild, uncultivated and natural condition. The soil was unproductive, rocky and almost uninhabitable -- vast forests stretching in every direction. What invisible power caused this great metropolis to spring up amid such savage and forbidding conditions? It was the human mind. Therefore, nature and the effect of nature's laws were imperfect. The mind of man remedied and removed this imperfect condition, until

Page 311

now we behold a great city instead of a savage unbroken wilderness. Before the coming of Columbus America itself was a wild, uncultivated expanse of primeval forest, mountains and rivers -- a very world of nature. Now it has become the world of man. It was dark, forbidding and savage; now it has become illumined with a great civilization and prosperity. Instead of forests, we behold productive farms, beautiful gardens and prolific orchards. Instead of thorns and useless vegetation, we find flowers, domestic animals and fields awaiting harvest. If the world of nature were perfect, the condition of this great country would have been left unchanged.

Когда бы совершенство и завершенность были изначально присущи природе, тогда бы и человеческому миру не требовалось никакого воспитания и образования, - не возникло потребности развития искусства и ремесла, и отпала необходмость в учителях, школах и университетах. Откровения божественных Посланников и небесных Книг оказались бы ненужными и излишними. Если бы порождения мира природы полностью удовлетворяли все потребности и желания рода человеческого, то мы бы не стремились познать Бога и обрести веру в Него. Следовательно небесная помощь и поддержка дарована людям, дабы они могли войти в мир духовного бытия, могли преодолеть несовершенства и неполноценность природной сущности. Подумайте о том, что представляла собой Канада в начальный период истории Монреаля, когда эти земли находились в состоянии первозданной дикости. Почвы были неплодородными, каменистыми и почти непригодными для обитания, - кругом простирались дремучие темные леса. Благодаря какой же незримой силе, посреди столь суровых и малопривлекательных природных владений, возник этот огромный город? Благодаря духовной силе человеческого ума. Следовательно природа и результат действия природных законов были несовершенными. Ум человека усовершенствовал и изменил эти несовершенные природные условия, и ныне вместо непроходимых дебрей первозданной природы мы созерцаем прекрасный город. До открытия Колумба Америка представляла собой невозделанное дремучее царство девственных лесов, гор и рек - мир первозданной природы. Сейчас она стала царством человека. Она была темным, страшным и диким краем; ныне на этой земле выросла огромная страна, благоденствующая и просвещенная цивилизация. Вместо лесов мы видим богатые фермы, прекрасные сады и вертограды, приносящие обильные урожаи. Вместо терний, колючек и сорных трав, мы обнаруживаем домашних животных, цветущие луга и поля, ожидающие дня жатвы. Если бы совершенство было присуще миру природы, то этой великой стране незачем было бы трудиться, дабы изменить его.

If a child is left in its natural state and deprived of education, there is no doubt that it will grow up in ignorance and illiteracy, its mental faculties dulled and dimmed; in fact, it will become like an animal. This is evident among the savages of central Africa, who are scarcely higher than the beast in mental development.

Если ребенку предоставить лишь возможность физического развития, лишив его преимуществ образования, то очевидно, что он вырастет невежественным и безграмотным существом, его умственные способности останутся слабыми и неразвитыми; в сущности он будет побен бессловесному животному. И подтверждением тому могут служить дикари центральной Африки, которые едва отличаются от зверей по уровню умственного развития.

The conclusion is irresistible that the splendors of the Sun of Truth, the Word of God, have been the source and cause of human upbuilding and civilization. The world of nature is the kingdom of the animal. In its natural condition and plane of limitation the animal is perfect. The ferocious beasts of prey have been completely subject to the laws of nature in their development. They are without education or training; they have no power of abstract reasoning and intellectual ideals; they have no touch with the spiritual world and are without conception of God or the Holy Spirit. The animal can neither recognize nor apprehend the spiritual power of man and makes no distinction between man and itself, for the reason that its susceptibilities are limited to the plane of the senses. It lives under the bondage of nature and nature's laws. All the animals are materialists. They are deniers of God and without realization of a transcendent power in the universe. They have no knowledge of the divine Prophets and Holy Books -- mere captives of nature and the sense world. In reality they are like the great philosophers of this day who are not in touch with God and the Holy Spirit -- deniers of the Prophets, ignorant of spiritual susceptibilities, deprived of the heavenly bounties and without belief in the supernatural power. The animal lives this kind of life blissfully and untroubled, whereas the material philosophers labor and study for ten or twenty years in schools and colleges, denying God, the Holy Spirit and divine inspirations. The animal is even a greater philosopher, for it attains the ability to do this without labor and study. For instance, the cow denies God and the Holy Spirit, knows nothing of divine inspirations, heavenly bounties or spiritual emotions

Page 312

and is a stranger to the world of hearts. Like the philosophers, the cow is a captive of nature and knows nothing beyond the range of the senses. The philosophers, however, glory in this, saying, "We are not captives of superstitions; we have implicit faith in the impressions of the senses and know nothing beyond the realm of nature, which contains and covers everything." But the cow, without study or proficiency in the sciences, modestly and quietly views life from the same standpoint, living in harmony with nature's laws in the utmost dignity and nobility.

Если ребенку предоставить лишь возможность физического развития, лишив его преимуществ образования, то очевидно, что он вырастет невежественным и безграмотным существом, его умственные способности останутся слабыми и неразвитыми; в сущности он будет побен бессловесному животному. И подтверждением тому могут служить дикари центральной Африки, которые едва отличаются от зверей по уровню умственного развития. Таким образом, мы приходим к единственному возможному заключению: Солнце Истины, Слово Божие является источником и первоосновой человеческого совершенствования и культурного развития. Природный мир - удел царства животных. И животные совершенны на уровне их естественных ограничений и законов природы. Уровень развития хищников полностью определяется природными законами. Они прекрасно обходятся без образования или просвещения; их ум лишен способности осознанного мышления и умозрительного рассуждения; им не суждено познать, что есть духовный мир, они не имеют понятия о Боге или о Святом Духе. Животное не способно постичь и осмыслить свое отличие от человека, по причине того, что его восприятие ограничивается лишь сферой чувственных ощущений. Оно живет в рабстве природы и слепо подчиняется природным законам. Все животные по сути своей материалисты. Они отрицают Бога и не имеют понятия о сверхъестественной вселенской силе. Они, как покорные рабы природного, чувственного мира, не знают учений божественных Пророков и Священных Книг. В сущности, животные подобны известным философам современности, потерявшим связь с Богом и Святым Духом, - они отвергают учения Пророков, обделены духовной восприимчивостью, лишены небесных щедрот и веры в высшие божественные силы. Животные, не ведая забот и тревог наслаждаеются такой жизнью, в то время как философы материалисты посвящают десять, а то и двадцать лет жизни упорным трудам, изучая науки в школах и колледжах, чтобы, в итоге, прийти к отрицанию Бога, Святого духа и божественного наития. Тогда можно сказать, что философские способности животных гораздо выше, ибо они достигли такого понимания без малейшего труда и многолетних учений. Например, корова отрицает существование Бога и Святого Духа, ничего не знает о божественном наитии, небесных щедротах или духовных добродетелях, она является инородным существом в мире духовных чувств и помыслов. Подобно этим философам, корова бесприкословно подчиняется власти природы и живет в своем ограниченном мире чувственного восприятия. Материалисты, однако, гордятся такой жизнью и заявляют, "Мы освободились из плена суеверий; мы полностью полагаемся лишь на реальности, данные нам в ощущениях и знать не знаем ни о каких сверхъестественных сущностях, ибо природа всеобемлюща и всевластна." Но корова, не утруждая себя заботами, связанными с учениями или научными премудростями, скромно и спокойно взирает на мир именно с такой точки зрения, и живет, исполненная величавого достоинства, в полной гармонии с природными законами.

This is not the glory of man. The glory of man is in the knowledge of God, spiritual susceptibilities, attainment to transcendent powers and the bounties of the Holy Spirit. The glory of man is in being informed of the teachings of God. This is the glory of humanity. Ignorance is not glory but darkness. Can these souls who are steeped in the lower strata of ignorance become informed of the mysteries of God and the realities of existence while Jesus Christ was without knowledge of them? Is the intellect of these people greater than the intellect of Christ? Christ was heavenly, divine and belonged to the world of the Kingdom. He was the embodiment of spiritual knowledge. His intellect was superior to these philosophers, His comprehension deeper, His perception keener, His knowledge more perfect. How is it that He overlooked and denied Himself everything in this world? He attached little importance to this material life, denying Himself rest and composure, accepting trials and voluntarily suffering vicissitudes because He was endowed with spiritual susceptibilities and the power of the Holy Spirit. He beheld the splendors of the divine Kingdom, embodied the bounties of God and possessed ideal powers. He was illumined with love and mercy, and so, likewise, were all the Prophets of God.

Но человеку уготовано иное величие. Величием человека является познание Бога, духовная восприимчивость, приобщение к сверхъестественным силам и щедротам Святого Духа. Величие человека состоит в приобретении знаний божественных учений. Вот в чем заключается величие и истинная просвещенность человечества, а невежество есть не просвещенность, а мрак заблуждений. Разве могли души человеческие, блуждавшие в пещерной тьме невежества, стать просвещенными, познать таинства Господни и подлинные сущности бытия, если бы Иисус Христос не открыл им сии благодати? Разве умственные способности тех древних людей выше просветленного ума Христа? Христос был осенен знаком небесного величия и принадлежал к миру Царствия Божия. Ему открылись незримые сферы духовного знания. Он превосходил интеллектом любого из философов древности. Его понимание было глубже, Его восприимчивость острее, Его познания более совершенны. Разве можно допустить, что Он просмотрел или недооценил что-либо в земном мире? Он не придавал большого значения условиям материальной жизни, пренебрегал Своим покоем и счастьем, принимал все испытания и сознательно шел на страдания и жертвы, поскольку Он был одарен духовной восприимчивостью и силой Святого Духа. Он созерцал величественные чертоги Царствия Небесного, был исполнен божественной благодати и обладал высшим даром. Он излучал свет любви и милосердия, и такими же источниками света были все посланники Господа.

5 September 1912 5
5 Сентября 1912 5
Talk at St. James Methodist Church
Беседа в Методистской Церкви Св. Иакова
Montreal, Canada
Монреаль, Канада
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

Praise be to God! It is with a deep realization of happiness that I am present here this evening, for I am looking upon the faces of those who are earnest in their search for reality and who sincerely long to attain knowledge of truth. God has created man and endowed him with the power of reason whereby he may arrive at

Page 313

valid conclusions. Therefore, man must endeavor in all things to investigate the fundamental reality. If he does not independently investigate, he has failed to utilize the talent God has bestowed upon him. I am pleased with the American people because, as a rule, they are independent seekers of the truth; their minds are actively employed instead of remaining idle and unproductive. This is most praiseworthy.

Хвала Господу! Нынешний вечер подарил мне чувство глубокой радости, ибо я вижу перед собой лица, озаренные духовным светом, вижу людей, упорно стремящихся постичь подлинную сущность и обрести истинные знания. Господь создал человека и наделил его умственными способностями, дабы он путем рассуждений мог прийти к достоверным заключениям. Следовательно, человек должен стремиться постичь подлинные сущности всех вещей. Если он бездумно полагается на чужое мнение, то тем самым губит талант, дарованный ему Богом. Мне крайне приятно, что в Америке люди, как правило, самостоятельно исследуют истину; их ум напряженно работает, не оставаясь праздным и бесплодным. Сие достойно всяческих похвал.

Some souls imagine that there is a cessation to the bounties of God, as if at one time the divine bestowals are poured out, at another time withheld from mankind and ceasing. If we carefully reflect upon this matter, we find that such a statement is in fact a denial of Divinity, for the reality of Divinity is evidenced by virtue of its outpourings or bestowals. The cessation of the bestowals of God at any time would be equivalent to the cessation of the sovereignty of God. The sun is the sun because of its ray and heat; it is the sun because of its bestowal; but if at any time its effulgence, splendor and radiance should cease to emanate, it would no longer be the sun. Consequently, it is inconceivable that the bounties of Divinity should cease, for the attributes of Divinity are everexistent. God has ever been divine; He hath ever exercised His sovereignty and still possesses everlasting divinity and sovereignty. He is like the sun, which has ever had its splendor, heat and radiance and will continue to possess these bounties and attributes. If at any time its splendor and heat should cease, it would no longer be pronounced the sun. Therefore, the sound reasoning mind concludes that the bounties of the Holy Spirit are continuous and that holy souls are ever the recipients of these divine emanations. The potency of the Holy Spirit is everlasting, not temporary; for the sanctity of the Holy Spirit is its power and efficacy manifest in the spirits it quickens. We pray that all of us may become recipients of its bestowals, that we may be illumined by the lights of heaven, edified through the teachings of God and imbued with the virtues of divine character, as mirrors reflecting the light of the sun. Unless the mirror reflects the sunlight, it is only dark, inanimate matter. Likewise, the hearts and spirits of mankind, when deprived and without their portion of the bounties of the Holy Spirit, linger in the abyss of darkness and ignorance.

Некоторые люди полагают, что поток благодатей Божиих может быть прерван, то есть определенное время сопровождается нисхождением божественных даров, но бывают тяжелые времена, когда человечество лишается небесной поддержки. Если мы серьезно поразмышляем над этим вопросом, то придем к выводу, что такое представление равносильно отрицанию подлинной Божественной Сущности, ибо Божественная Сущность подтверждается явлениями божественных качеств и небесных даров. Прерывание потока даров Божиих равносильно прерыванию владычества Бога. Солнце называется солнцем только потому, что оно излучает свет и тепло; оно является светилом мира, поскольку дарует ему эти щедроты; но если в какой-то момент времени его лучезарное, сверкающее сияние иссякнет, то сие будет уже не солнце. Следовательно, совершенно невероятным является предположение о прерывании щедрот Божественной Сущности, ибо все атрибуты Божественной Сущности неизменны и вечны. Божественные качества всегда были присущи Богу. Он был есть и будет предвечным Владыкой, и Его владычество и божественность вечносущи. Он подобен солнцу, неизменному в своем сиятельном великолепии, неизменно излучающему свет и тепло, и сии качества и щедроты всегда будут его неотъемлемой сущностью. Если бы в какой-то момент времени оно перестало излучать свет и тепло, то его уже нельзя было бы назвать солнцем Исходя из этого, любой здравомыслящий человек может сделать вывод о том, что щедроты Святого Духа неиссякаемы и святые души являются вечными восприемниками сих божественных эманаций. Могущество Духа Святого вечно и непреходяще; ибо святость Божественного Духа проявляется в его животворном дыхании и пробуждающей силе, воздействующей на души человеческие. Мы возносим молитвы к Господу, прося даровать всем людям восприимчивость к этим дарам, дабы все мы озарились небесным сиянием, укрепились в вере, следуя учению Господа, исполнились божественных добродетелей и стали подобными прекрасным зеркалам, отражающим лучезарное сверкание солнца. Если солнечный свет не отражается в зеркале, то оно суть темная, неодушевленная материя. Точно также, если сердце и дух человека лишены даров Святого Духа, то он погружен в бездну мрака и невежества.

From time immemorial the divine teachings have been successively revealed, and the bounties of the Holy Spirit have ever been emanating. All the teachings are one reality, for reality is single and does not admit multiplicity. Therefore, the divine Prophets are one, inasmuch as They reveal the one reality, the Word of God. Abraham announced teachings founded upon

Page 314

reality, Moses proclaimed reality, Christ established reality and Bahá'u'lláh was the Messenger and Herald of reality. But humanity, having forsaken the one essential and fundamental reality which underlies the religion of God, and holding blindly to imitations of ancestral forms and interpretations of belief, is separated and divided in the strife, contention and bigotry of various sects and religious factions. If all should be true to the original reality of the Prophet and His teaching, the peoples and nations of the world would become unified, and these differences which cause separation would be lost sight of. To accomplish this great and needful unity in reality, Bahá'u'lláh appeared in the Orient and renewed the foundations of the divine teachings. His revelation of the Word embodies completely the teachings of all the Prophets, expressed in principles and precepts applicable to the needs and conditions of the modern world, amplified and adapted to present-day questions and critical human problems. That is to say, the words of Bahá'u'lláh are the essences of the words of the Prophets of the past. They are the very spirit of the age and the cause of the unity and illumination of the East and the West. The followers of His teachings are in conformity with the precepts and commands of all the former heavenly Messengers. Differences and dissensions, which destroy the foundations of the world of humanity and are contrary to the will and good pleasure of God, disappear completely in the light of the revelation of Bahá'u'lláh; difficult problems are solved, unity and love are established. For the good pleasure of God is the effulgence of love and the establishment of unity and fellowship in the human world, whereas discord, contention, warfare and strife are satanic outcomes and contrary to the will of the Merciful. In order that human souls, minds and spirits may attain advancement, tranquillity and vision in broader horizons of unity and knowledge, Bahá'u'lláh proclaimed certain principles or teachings, some of which I will mention.

С незапамятных времен божественные учения неизменно и последовательно открывались миру, и никогда не иссякал источник благотворений Святого Духа. Все эти учения едины в своей сущности, ибо подлинная сущность неделима и не допускает множественности толкований. Следовательно божественные Пророки суть представители единого Пророческого Цикла, поскольку через Них открывается единая подлинная сущность, Слово Божие. Авраам возглашал заветы, основанные на подлинной сущности, Моисей проповедовал подлинную сущность, Христос утверждал подлинную сущность и Бахаулла был Вестником и Глашатаем той же подлинной сущности. Но люди земли, отреклись от сей исходной и основополагающей подлинной сущности, на которой зиждется религия Бога, они слепо придерживаются древних обрядов и многочисленных истолкований, в результате чего возникает разделение и рознь, вражда, раздоры и фанатичная ненависть между различными вероисповеданиями, сектами и течениями. Если бы верующие оставались преданными последователями подлинной сущности, открытой Пророком, и явленной в Его учении, то весь религиозный мир мог бы объединиться, и исчезли бы все разногласия, порождающие раскол и разъединение. Бахаулла явился на Востоке, дабы воплотить в жизнь сие великое объединение, Он озарил новым светом основы божественных учений. Явленное Им Слово полностью объединило учения всех Пророков, и Он открыл новые принципы и заветы, применимые к нуждам и потребностям нового времени, необходимые для решения насущных вопросов и острейших проблем, назревших в современном человеческом мире. То есть, учения Бахауллы содержат в себе смысл и суть учений Пророков прошлого. Его слова суть истинный дух нашего времени, и источник единства и просвещения Востока и Запада. Последователи Его учений живут в согласии с наставлениями и заповедями всех небесных Посланников. Различия и разногласия, которые разрушают основы существования рода человеческого, противоречат воле Господа и не заслуживают Его одобрения, но ныне они полностью устранены, ибо свет откровения Бахауллы рассеял мрак невежества; разрешились сложные проблемы, установился союз единства и любви. Ибо Господнего одобрения заслуживают проявления чувств искренней любви и содействие установлению единства и содружества в человеческом сообществе, в то время как рознь и вражда, войны и кровопролития суть сатанинские проявления, противные воле Всемилостивого. Дабы людские души, умы и сердца могли обрести совершенство и спокойствие, и каждый человек мог осознать закон единства и достичь высот просвещенности, Бахаулла провозгласил несколько основных заветов или принципов, о которых мне хотелось бы сейчас упомянуть.

First, man must independently investigate reality, for the disagreements and dissensions which afflict and affect humanity primarily proceed from imitations of ancestral beliefs and adherences to hereditary forms of worship. These imitations are accidental and without sanction in the Holy Books. They are the outcomes of human interpretations and teachings which have arisen, gradually obscuring the real light of divine meaning and causing men to differ and dissent. The reality proclaimed in the heavenly Books and divine teachings is ever conducive to love, unity and fellowship.

Во-первых, человек должен идти по пути независимого исследования подлинной сущности, ибо разлад и разобщение, несущие человечеству вред и несчастья, порождены главным образом бездумным подражанием древним верованиям и неукоснительным соблюдением многочисленных традиционных форм поклонения. Сии подражания имеют отношения лишь к внешним случайным формам верований и не находят подтверждения в Священных Книгах. Они суть проявления человеческих истолкований и учений, которые возникали с течением времени, постепенно затемняя истинный свет божественной сущности и сея семена разобщения и розни между людьми. Подлинная сущность, провозглашенная в небесных Книгах и божественных учениях была, есть и будет источником любви, единства и согласия.

Second, the oneness of the world of humanity shall be realized,

Page 315

accepted and established. When we reflect upon this blessed principle, it will become evident and manifest that it is the healing remedy for all human conditions. All mankind are the servants of the glorious God, our Creator. He has created all. Assuredly He must have loved them equally; otherwise, He would not have created them. He protects all. Assuredly He loves His creatures; otherwise, He would not protect them. He provides for all, proving His love for all without distinction or preference. He manifests His perfect goodness and loving-kindness toward all. He does not punish us for our sins and shortcomings, and we are all immersed in the ocean of His infinite mercy. Inasmuch as God is clement and loving to His children, lenient and merciful toward our shortcomings, why should we be unkind and unforgiving toward each other? As He loves humanity without distinction or preference, why should we not love all? Can we conceive of a plan and policy superior to the divine purpose? Manifestly, we cannot. Therefore, we must strive to do the will of the glorious Lord and emulate His policy of loving all mankind. The wisdom and policy of God are reality and truth, whereas human policy is accidental and limited to our finite understanding. The policy of God is infinite. We must emulate His example. If a soul be ailing and infirm, we must produce remedies; if ignorant, we must provide education; if defective, we must train and perfect that which is lacking; if immature and undeveloped, we must supply the means of attainment to maturity. No soul should be hated, none neglected; nay, rather, their very imperfections should demand greater kindness and tender compassion. Therefore, if we follow the example of the Lord of divinity, we will love all mankind from our hearts, and the means of the unity of the world of humanity will become as evident and manifest to us as the light of the sun. And from our example the light of the love of God will be enkindled among men. For God is love, and all phenomena find source and emanation in that divine current of creation. The love of God haloes all created things. Were it not for the love of God, no animate being would exist. This is clear, manifest vision and truth unless a man is veiled by superstitions and a captive to imaginations, differentiating mankind according to his own estimate, loving some and hating others. Such an attitude is most unworthy and ignoble.

Во-вторых, единство рода человеческого должно быть осознано, принято и установлено в этом мире. Поразмышляв над этим благословенным заветом, мы придем к очевидному и бесспорному выводу о том, что он является целительным средством для всех человеческих проблем. Все люди - слуги всеславного Господа, Создателя нашего. Он создал всех. Воистину, сияние Его любви равно озаряет всех слуг Его; иначе Он не стал бы создавать их. Он оберегает всех. Воистину, Господь любит Свои творения; иначе Он не стал бы оберегать их. Его благодати всеобъемлющи и нисходят как на праведника, так и на грешника. Он проявляет Свою высшую доброту и милосердие по отношению ко всем людям. Он не наказывает нас за наши грехи и недостатки. Все мы погружены в океан Его безграничной милости. Поскольку милосердие и любовь Господа распространяются на всех чад Его, и Он великодушно прощает нам наши недостатки, то почему же мы должны проявлять жестокосердие и непримиримость в отношениях друг с другом? Поскольку Он не оказывает предпочтения ни одному человеческому существу, и свет Его любви озаряет всех без исключения, то разве не должны мы также любить всех людей? Могут ли наши планы и замыслы соперничать с совершенной божественной мудростью? Безусловно не могут. Посему, мы должны стремиться исполнять волю всеславного Владыки и обрести чувство истинной , всеобъемлющей любви, которая завещена нам Богом. Мудрость и политика Господа исполнены подлинного вечного смысла и значения, в то время как человеческая политика преходяща и ограничена способностями человеческого разумения. Цели и намерения Господа суть политика безграничной мудрости. И мы должны воплощать в жизнь Божии замыслы. Если человеческая душа нуждается в поддержке и исцелении, мы должны изыскать средства, способствующие ее исцелению; должно помочь невежественному получить образование; должно воспитывать и просвещать темные души; если мы видим, что человек слаб и неразвит, как ребенок, то надо помочь ему достичь зрелости. Нельзя ненавидеть и презирать людей за их недостатки и несовершенства; и более того, к таким людям мы должны относиться с особым вниманием, милосердием и нежной заботой. Таким образом, следуя примеру Владыки Небесного, мы должны всем сердцем возлюбить каждого слугу Его, и тогда единство человеческого мира станет очевидным и ясным, как сияние солнца. И огонь божественной любви, возгоревшийся в наших сердцах будет источником просвещения и озарения для других людей. Ибо Господь есть любовь, и сей источник божественного созидания дарует жизнь и бытие всему сущему миру. Все мироздание пронизано светом любви Божией. Ни одно существо не могло бы обрести жизнь без всеобъемлющей любви Бога. Сие есть очевидная и непреложная истина, и не осознавать ее может лишь человек, погруженный во тьму предрассудков, пленник собственных заблуждений, проявляющий любовь к одним и ненависть к другим созданиям Божиим. Такое поведение постыдно и недостойно человека.

Third, religion must be the mainspring and source of love in the world, for religion is the revelation of the will of God, the divine fundamental of which is love. Therefore, if religion should prove to be the cause of enmity and hatred instead of love, its absence is preferable to its existence.

Page 316

В-третьих, религия должна быть главной побудительной силой и источником любви в этом мире, ибо религия есть откровение Божией воли, исходным законом которой является любовь. Поэтому, если вместо любви, религия насаждает вражду и ненависть, то лучше отвергнуть такое учение и забыть о его существовании.

Fourth, religion must reconcile and be in harmony with science and reason. If the religious beliefs of mankind are contrary to science and opposed to reason, they are none other than superstitions and without divine authority, for the Lord God has endowed man with the faculty of reason in order that through its exercise he may arrive at the verities of existence. Reason is the discoverer of the realities of things, and that which conflicts with its conclusions is the product of human fancy and imagination.

В-четвертых, религиозное учение должно соответствовать научным воззрениям и согласовываться с доводами разума. Если человеческие толкования религии противоречат науке и здравому смыслу, то они есть не что иное, как суеверия, лишенные света божественной мудрости, ибо Господь Бог одарил человека умственными способностями, дабы он, используя сей дар, мог постичь истинный смысл бытия. Благодаря умственным способностям человек проникает в подлинные сущности вещей, и все, что противоречит доводам разума является плодом человеческих фантазий и заблуждений.

Fifth, prejudice -- whether it be religious, racial, patriotic or political in its origin and aspect -- is the destroyer of human foundations and opposed to the commands of God. God has sent forth His Prophets for the sole purpose of creating love and unity in the world of human hearts. All the heavenly Books are the written word of love. If they prove to be the cause of prejudice and human estrangement, they have become fruitless. Therefore, religious prejudice is especially opposed to the will and command of God. Racial and national prejudices which separate mankind into groups and branches, likewise, have a false and unjustifiable foundation, for all men are the children of Adam and essentially of one family. There should be no racial alienation or national division among humankind. Such distinctions as French, German, Persian, Anglo-Saxon are human and artificial; they have neither significance nor recognition in the estimation of God. In His estimate all are one, the children of one family; and God is equally kind to them. The earth has one surface. God has not divided this surface by boundaries and barriers to separate races and peoples. Man has set up and established these imaginary lines, giving to each restricted area a name and the limitation of a native land or nationhood. By this division and separation into groups and branches of mankind, prejudice is engendered which becomes a fruitful source of war and strife. Impelled by this prejudice, races and nations declare war against each other; the blood of the innocent is poured out, and the earth torn by violence. Therefore, it has been decreed by God in this day that these prejudices and differences shall be laid aside. All are commanded to seek the good pleasure of the Lord of unity, to follow His command and obey His will; in this way the world of humanity shall become illumined with the reality of love and reconciliation.

В-пятых, предрассудки, возникающие на почве религиозных, расовых, патриотических или политических убеждений, подрывают основы существования человечества и противоречат Божиим заповедям. Господь посылал на землю Своих Пророков с единственной целью, - пробудить чувства любви и единства в человеческих душах. Все небесные Книги суть писанное слово любви. Если бы они давали повод для предрассудков и человеческого отчуждения, то стала бы очевидной бессмысленость таких писаний. Следовательно, религиозные предрассудки в первую очередь противоречат воле и закону Божию. Расовые и национальные предрассудки, разделяющие человечество на многочисленные группы и ветви, также имеют ложную и неоправданную основу, ибо все люди произошли от Адама, и по существу являются единой человеческой семьей. Расовое отчуждение или национальное разделение не должно становиться помехой для нормального общения. Различия, которые заложены в таких понятиях как француз, немец, персианин, англосакс, - являются изобретениями человеческого ума; по суждению Господа национальная рознь между людьми не существенна и не обоснована. По суждению и замыслу Всевышнего все люди - дети одной семьи; и Божии благодати равномерно распределяется между всеми слугами Его. Земля - наша общая планета. Господь не создавал на земле границ и барьеров, чтобы разделить людей на расы и народы. Человек сам придумал и установил эти воображаемые границы, дав каждому ограниченному пространству определенное название и назначив его особой национальной землей или отечеством. Такое разграничение и разделение на группы и ветви рода человеческого способствовало возникновению предубеждений, которые стали неиссякаемыми источниками войны и вражды. Побуждаемые предрассудками, расы и народы объявляли войну друг другу; лилась кровь невинных жертв, жесточайшие сражения сотрясали землю. Поэтому современное человечество по промыслу Господнему должно уяснить истинный закон и отказаться от всех предрассудков и национальных предубеждений. Всем предписано искать благословения единого Владыки, следовать Его заповедям и подчиняться Его воле; тогда род человеческий исполнится лучезарным светом всеобщей любви и примирения.

Sixth, the world of humanity is in need of the confirmations of the Holy Spirit. True distinction among mankind is through divine bestowals and receiving the intuitions of the Holy Spirit. If man does not become the recipient of the heavenly bestowals and spiritual bounties, he remains in the plane and kingdom of the animal.

Page 317

For the distinction between the animal and man is that man is endowed with the potentiality of divinity in his nature, whereas the animal is entirely bereft of that gift and attainment. Therefore, if a man is bereft of the intuitive breathings of the Holy Spirit, deprived of divine bestowals, out of touch with the heavenly world and negligent of the eternal truths, though in image and likeness he is human, in reality he is an animal; even as Christ declared, "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit." This means that if man be a captive of physical susceptibilities and be lacking the quickening of spiritual emotions, he is merely an animal. But every soul who possesses spiritual susceptibilities and has attained a goodly portion of the bestowals of the Holy Spirit is alive with the divine life of the higher Kingdom. The soul that is portionless and bereft is as dead. Therefore, He said, "Let the dead bury their dead." Just as the physical body of man is in need of its force of life, even so the human soul is in need of the divine animus and vivification emanating from the Holy Spirit. Without this vivification and sustenance, man would be an animal, nay, rather, dead.

Шестое, - род людской нуждается в поддержке Святого Духа. Подлинная сущность человека проявляется благодаря восприятию божественных даров и возрождающей силе Святого Духа. Если человек не способен воспринять небесные дары и духовные щедроты, то сие означает, что он не смог подняться выше уровня бытия или царства животных. Ибо отличие человека от животного состоит в том, что в натуре человеческой заложены божественные возможности, в то время как животное полностью лишено этого дара и не способно к восприятию божественных знаний. Таким образом, если человек лишен вдохновляющей силы Духа Святого, не ведает о божественных дарованиях, не имеет связи с небесным миром и отрицает существование вечных истин, то в сущности своей он остается животным, хотя и имеет человеческий образ и подобие; именно по этому поводу Христос возглашал, "Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух." Смысл сего изречения состоит в том, что если человек является пленником чувственной физической восприимчивости, и не оживлен способностью восприимчивости духовной, то он подобен низкому животному. Человеческая душа, обладающая духовным восприятием и приобщившаяся к сокровищнице даров Святого Духа, возрождена для божественной жизни в Высшем Царствии. Но человек, не познавший и не воспринявший сего дара подобен мертвецу. Посему, говорил Он, "Предоставь мертвым погребать своих мертвецов." Подобно тому как плоть человека нуждается в жизненных силах, также и душа человеческая нуждается в божественном воскрешении и бытии, которое даруется Духом Святым. Без этой поддержки и одухотворения человек не смог бы возвыситься над миром животных, и более того был бы подобен мертвецу.

Seventh, the necessity of education for all mankind is evident. Children especially must be trained and taught. If the parent cannot afford to do this owing to lack of means, the body politic must make necessary provision for its accomplishment. Through the broadening spirit of education illiteracy will disappear, and misunderstandings due to ignorance will pass away.

Седьмое, - очевидна необходимость всеобщего образования, и основное внимание должно уделяться воспитанию и обучению детей. Если родители не в состоянии обеспечить это из-за отсутствия средств, то государственные учреждения должны сделать все необходимое для осуществления этой цели. Благодаря просветительскому духу образования исчезнет безграмотность, будут устранены все недоразумения, порождаемые невежеством.

Eighth, universal peace will be established among the nations of the world by international agreement. The greatest catastrophe in the world of humanity today is war. Europe is a storehouse of explosives awaiting a spark. All the European nations are on edge, and a single flame will set on fire the whole of that continent. Implements of war and death are multiplied and increased to an inconceivable degree, and the burden of military maintenance is taxing the various countries beyond the point of endurance. Armies and navies devour the substance and possessions of the people; the toiling poor, the innocent and helpless are forced by taxation to provide munitions and armament for governments bent upon conquest of territory and defense against powerful rival nations. There is no greater or more woeful ordeal in the world of humanity today than impending war. Therefore, international peace is a crucial necessity. An arbitral court of justice shall be established by which international disputes are to be settled. Through this means all possibility of discord and war between the nations will be obviated.

Page 318

Восьмое, - на земле должен быть установлен всеобщий мир на основе международных соглашений. Война является величайшим несчастьем рода человеческого. Современная европа представляет из себя огромный пороховой склад, готовый взорваться от малейшей искры. Смятение и беспорядки царят во всех европейских странах, и достаточно одной вспышки огня, чтобы пламя охватило целый континент. Идет непрерывный процесс производства и накопления смертоносных военных орудий; расходы, идущие на содержание военных средств тяжелейшей ношей ложатся на плечи народов разных стран. Армия и флот поглощают львиную долю народного благосостояния; трудящаяся беднота, безвинная и беспомощная, страдает от непомерных налогов, призванных обеспечивать производство боеприпасов и военного снаряжения, дабы создать необходимую базу для правительств, склонных к милитаристским завоеваниям, или дабы обеспечить оборону и защиту от могущественных военных держав. Постоянная угроза войны стала беличайшим бедствием и тяжелейшей мукой нашего времени. Поэтому установление международного мира является сейчас самой насущной проблемой. Необходимо создать справедливый арбитражный суд, для разрешения международных споров. Благодаря этому можно будет добиться согласия в любом вопросе и избежать розни и вражды между народами.

Ninth, there must be an equality of rights between men and women. Women shall receive an equal privilege of education. This will enable them to qualify and progress in all degrees of occupation and accomplishment. For the world of humanity possesses two wings: man and woman. If one wing remains incapable and defective, it will restrict the power of the other, and full flight will be impossible. Therefore, the completeness and perfection of the human world are dependent upon the equal development of these two wings.

Девятое, - необходимо достичь полного равноправия между мужчинами и женщинами. Женщинам должны быть предоставлены все привилегии образования. Тогда они смогут стать просвещенными, смогут добиться успехов во всех областях общественной жизнедеятельности. Мужчина и женщина суть два крыла мирового человеческого организма. Если одно крыло остается недоразвитым и слабым, то возможности и способности другого крыла также ограничены, и такой организм не способен к нормальному полету. Следовательно полноценность и совершенство жизни человеческого мира в равной степени зависят от развития этих двух крыльев.

Tenth, there shall be an equality of rights and prerogatives for all mankind.

Десятое, - должно быть установлено равенство прав и привилегий для всего человечества.

Eleventh, one language must be selected as an international medium of speech and communication. Through this means misunderstandings will be lessened, fellowship established and unity assured.

Одиннадцатое, - необходимо избрать единый международный язык и сделать его универсальным средством общения между народами. Благодаря этому улучшится взаимопонимание, установится дружеское сотрудничество и будет обеспечена возможность объединения.

These are a few of the principles proclaimed by Bahá'u'lláh. He has provided the remedy for the ailments which now afflict the human world, solved the difficult problems of individual, social, national and universal welfare and laid the foundation of divine reality upon which material and spiritual civilization are to be founded throughout the centuries before us.

Итак, я рассказал вам лишь о нескольких основных заветов, провозглашенных Бахауллой. Он открыл средства для исцеления недугов современного человеческого организма, показал пути решения трудных проблем, пути достижения индивидуального, общественного национального и всеобщего благоденствия. и утвердил основы подлинной божественной сущности, на которой во все былые времена и эпохи строились материальная и духовная цивилизация.

Praise be to God! I find these two great American nations highly capable and advanced in all that appertains to progress and civilization. These governments are fair and equitable. The motives and purposes of these people are lofty and inspiring. Therefore, it is my hope that these revered nations may become prominent factors in the establishment of international peace and the oneness of the world of humanity; that they may lay the foundations of equality and spiritual brotherhood among mankind; that they may manifest the highest virtues of the human world, revere the divine lights of the Prophets of God and establish the reality of unity so necessary today in the affairs of nations. I pray that the nations of the East and West shall become one flock under the care and guidance of the divine Shepherd. Verily, this is the bestowal of God and the greatest honor of man. This is the glory of humanity. This is the good pleasure of God. I ask God for this with a contrite heart.

Хвала Господу! Мне довелось познакомиться с двумя великими народами американского континента, я обнаружил, что они достигли больших успехов на пути всестороннего культурного развития. В этих странах установилось справедливое законное правление. Люди, живущие здесь, отличаются возвышенными стремлениями и духовными побуждениями. Поэтому я надеюсь, что сии почтенные народы прославятся деяниями, связанными с установлением всеобщего мира и единства человечества; что они заложат основы равенства и духовного братства между людьми нашей планеты; проявят высочайшие добродетели, присущие человеческому роду, будут свято чтить божественные знания и откровения Посланников Господа и воплотят в жизнь идеи всеобщего единства, столь необходимые сегодня для решения международных проблем. Я молюсь о том, чтобы народы Востока и Запада стали единой паствой и обрели спасение и защиту, благодаря водительству Небесного Пастыря. Воистину, сие есть дар Божий и высочайшее отличие человека. В этом состоит истинное величие рода людского. Сие есть богоугодная и благословенная жизнь. С чувством искреннего покаяния и сострадания я возношу Господу сию молитву.

O my Lord! Thou Who art ever-forgiving! Verily, this assembly hath turned its face toward Thy Kingdom. Verily, they are all of Thy flock, and Thou art the one Shepherd of all. O Thou real Shepherd! Educate and train Thy sheep in Thy green and verdant pastures. Suffer these birds of Thine to build their nests in Thy rose garden. Adorn Thine orchard with these fresh plants and flowers. Refresh these human trees by Thy shower of beneficence and

Page 319

favor. O God! Verily, we are all Thy servants -- all Thine -- and Thou art the One Lord. We all adore Thee, and Thou art the beneficent Master. O Lord! Render the eyes perceptive that they may witness the lights of Thy Kingdom. Render the ears attentive that they may hear the heavenly summons. Resuscitate the spirits that they may be exhilarated through the breath of the Holy Spirit. O Lord! Verily, we are weak, but Thou art almighty. We are poor, but Thou art rich. Have mercy upon us. Apportion unto us a goodly share of Thy realities, and lead us into the arena of Thine attainments. Thou art the Powerful. Thou art the Able. Thou art the kind Lord.

Page 320

О мой Боже! Ты, Который еси всепрощающий! Воистину, собравшиеся здесь люди обратили взоры свои к Царствию Твоему. Воистину, все они суть паства Твоя, и Ты еси единый всеобщий Пастырь. О Ты, истинный Пастырь! Наставь и просвети овец Твоих, дабы собрались они на Твоих изобильных, цветущих пастбищах. Дозволь сим птицам Твоим свить гнезда в Твоем розовом саду. Дозволь им стать зеленеющими ростками и цветами, украшающими Твой вертоград. Освежи сии человеческие деревья благодатными и милосердными ливнями Твоей щедрости. О Господи! Воистину, все мы - слуги Твои, все подчиняемся владычеству Твоему, и Ты еси наш Единый Владыка! Все мы поклоняемся Тебе, и Ты еси наш милосердный Господин. О Владыка! Даруй прозрение этим людям, дабы могли они узреть свет Царствия Твоего. Даруй им остроту слуха, дабы могли они услышать божественные призывы. Воскреси всяческий дух, дабы могли души сии воспринять животворное дыхание Духа Святого. О Владыка! Воистину, мы слабы, но Ты всемогущ. Мы бедны, но Ты обладаешь неисчерпаемыми богатствами. Яви нам милости Твои. Дозволь нам узреть лучезарный свет божественных истин, выведи нас на путь служения Тебе и приобщи к щедротам Твоим. Ты еси Всесильный. Ты еси Всемогущий. Ты еси Владыка Всеблагой.

TALK `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха,
IN CHICAGO
в Чикаго
16 September 1912
16 Сентября 1912 1
Talk at Home of Mrs. Corinne True
Беседа в Доме Миссис Коринны Тру
5338 Kenmore Avenue, Chicago, Illinois
Кенмор (?) Авеню,5338, Чикаго, Иллинойс
Notes by Gertrude Buikema
Запись Гертруды Бьюкема

Allah-u-Abha! Praise be to God! I have spent a number of days among you, associating with you in love and fragrance. Praise be to God! Your hearts are pure, your faces radiant, your spirits exhilarated through the glad tidings of God. I pray in your behalf, seeking heavenly confirmations for you that each one may become a radiant candle, shedding light in the world of humanity. May you become the quintessence of love. May you prove to be the effulgence of God, replete with the efficacy of the Holy Spirit and the cause of unity and fellowship in the world of humanity, for today mankind has the greatest need of love and agreement. If the world should remain as it is today, great danger will face it. But if reconciliation and unity are witnessed, if security and confidence be established, if with heart and soul we strive in order that the teachings of Bahá'u'lláh may find effective penetration in the realities of humankind, inducing fellowship and accord, binding together the hearts of the various religions and uniting divergent peoples, the world of mankind shall attain peace and composure, the will of God will become the will of man and the earth a veritable habitation of angels. Souls shall be educated, vice be dispelled, the virtues of the world of humanity prevail, materialism pass away, religion be strengthened and prove to be the bond which shall cement together the hearts of men.

Аллах' у' Абха! (?) Хвала Господу! Все эти дни, которые я провел с вами, доставили мне много радости, ибо наше общение проходило в атмосфере любви и понимания. Возблагодарим Господа! Ваши сердца чисты, ваши лица освещены внутренним светом, ваши души вдохновлены божественной радостной вестью. Я возношу молитву Господу и прошу Его ниспослать вам небесную поддержку, дабы каждый из вас мог стать горящей свечой, изливающей свет в мир человеческий. Дабы стали вы средоточием истинной любви. Дабы стали вы просвещенными, узрев свет божественных знаний, исполнились силой Святого Духа и озарили мир людской светом любви и братства, ибо острейшей потребностью современного человеческого общества является установление всеобщей любви и согласия. Если существующее ныне положение не изменится, то наш мир окажется перед лицом величайшей опасности. Но если мы придем к примирению и единству, если достигнем взаимопонимания и заключим договоры, обеспечивающие защиту и безопасность , если устремим все силы души и сердца на то, чтобы человечество глубоко осознало подлинные сущности заветов Бахауллы, которые призывают к содружеству и согласию, открывают единые основы всех мировых религий и объединяют различные народы, то род людской наконец достигнет мира и покоя, человек полностью подчиниться воле Божией, и наша земля, воистину, станет обителью ангелов. Души озарятся светом подлинных знаний, рассеется мрак пороков, в мире человеческом воцарится добродетельность, материализм останется в прошлом, религиозное братство обретет великую силу и станет источником полного воссоединения человеческих сердец.

In the world of existence there are various bonds which unite human hearts, but not one of these bonds is completely effective. The first and foremost is the bond of family relationship, which is not an efficient unity, for how often it happens that disagreement and divergence rend asunder this close tie of association. The bond of patriotism may be a means of fellowship and agreement, but oneness of native land will not completely cement human hearts; for if we review history, we shall find that people of the same race and native land have frequently waged war against each other. Often in civil strife they have shed the same racial blood and destroyed the possessions of their own native kind. Therefore, this bond is not sufficient. Another means of seeming unity is the bond

Page 321

of political association, where governments and rulers have been allied for reasons of intercourse and mutual protection, but which agreement and union afterward became subject to change and violent hatred even to the extreme of war and bloodshed. It is evident that political oneness is not permanently effective.

В мире бытия существует множество связей, объединяющих сердца людей, но ни одну из этих связей нельзя назвать нерушимой. Первой и главной связью являются семейные узы, которые не обеспечивают надежного единства, ибо нередки случаи, когда рознь и разногласия приводят к разрыву семейных отношений. Патриотические связи могут стать средством достижения содружества и согласия, но единство отечества не дает прочного союза человеческих сердец; ибо если мы заглянем в исторические документы, то обнаружим, что люди одной национальности, живущие в одной стране, часто враждуют друг с другом. Они участвуют в гражданских войнах, проливая кровь собратьев по национальности и разрушая их дома, они уничтожают и разоряют собственные родные земли. Сие подтверждает непрочность такой связи. Другим способом, устанавливающим внешнее, эфимерное единство, является политическое объединение; правительства и главы разных стран объединяются в союзы и лиги, на основе дружественных соглашений о взаимной поддержке и защите, но с течением времени положение изменяется и вместо единства и согласия возникает вражда и ненависть, доходящая порой до кровопролитных войн. Таким образм, мы видим, что политическое единство также не отличается постоянством и надежностью.

The source of perfect unity and love in the world of existence is the bond and oneness of reality. When the divine and fundamental reality enters human hearts and lives, it conserves and protects all states and conditions of mankind, establishing that intrinsic oneness of the world of humanity which can only come into being through the efficacy of the Holy Spirit. For the Holy Spirit is like unto the life in the human body, which blends all differences of parts and members in unity and agreement. Consider how numerous are these parts and members, but the oneness of the animating spirit of life unites them all in perfect combination. It establishes such a unity in the bodily organism that if any part is subjected to injury or becomes diseased, all the other parts and functions sympathetically respond and suffer, owing to the perfect oneness existing. Just as the human spirit of life is the cause of coordination among the various parts of the human organism, the Holy Spirit is the controlling cause of the unity and coordination of mankind. That is to say, the bond or oneness of humanity cannot be effectively established save through the power of the Holy Spirit, for the world of humanity is a composite body, and the Holy Spirit is the animating principle of its life.

Источником совершенного единения и любви сущего мира является связующее единство подлинной сущности. Свет божественной и основополагающей сущности, озаряющий человеческие жизни и сердца, может указать человечеству путь к всеобщему благоденствию и процветанию, и сие возможно только благодаря животворной силе Святого Духа. Ибо только Святой Дух может вдохнуть жизнь в плоть человеческую, именно он устраняет различия и объединяет все органы и члены в единый здоровый организм. Обратите внимание, сколь разнообразны органы и члены нашего тела, но благодаря единству жизненного духа все они взаимодействуют в полнейшем согласии. Сие единство совершенно, ибо если один орган получает повреждение или заболевает, то все члены тела сочувственно откликаются и страдают вместе с заболевшим органом, поскольку все они связаны неразрывным подлинным единством бытия. Подобно тому, как дух человеческой жизни является исходным началом, определяющим взаимодействие различных частей человеческого организма, также и Святой Дух является исходным началом, открывающим человечеству путь к единению и согласию. То есть, очевидно, что неразрывная связь и целостность мирового человеческого организма могут быть установлены только благодаря силе Святого Духа, ибо сей мир есть сложнейший организм, а Дух Святой есть оживляющий первоисточник его жизни.

Therefore, we must strive in order that the power of the Holy Spirit may become effective throughout the world of mankind, that it may confer a new quickening life upon the body politic of the nations and peoples and that all may be guided to the protection and shelter of the Word of God. Then this human world will become angelic, earthly darkness pass away and celestial illumination flood the horizons, human defects be effaced and divine virtues become resplendent. This is possible and real, but only through the power of the Holy Spirit. Today the greatest need of the world is the animating, unifying presence of the Holy Spirit. Until it becomes effective, penetrating and interpenetrating hearts and spirits, and until perfect, reasoning faith shall be implanted in the minds of men, it will be impossible for the social body to be inspired with security and confidence. Nay, on the contrary, enmity and strife will increase day by day, and the differences and divergences of nations will be woefully augmented. Continual additions to the armies and navies of the world will be made, and the fear and certainty of the great pandemic war -- the war unparalleled

Page 322

in history -- will be intensified; for armament, heretofore limited, is now being increased upon a colossal scale. Conditions are becoming acute, drawing nigh unto the degree of men warring upon the seas, warring upon the plains, warring in the very atmosphere with a violence unknown in former centuries. With the growth of armament and preparation the dangers are increasingly great.

Посему, мы должны стремиться всячески способствовать тому, чтобы сила Святого Духа смогла во всей полноте проявиться в человеческом мире, чтобы политический организм стран и народов возродился к новой жизни, и все люди собрались под спасительными сводами Слова Божия. Тогда наш мир станет миром ангелов, рассеется мрак земной, и потоки райского лучезарного сияния зальют горизонты, будут изжиты все человеческие пороки, а божественные качества и добродетели раскроются во всем великолепии. Сие может стать осуществимым только благодаря силе Святого Духа. Современный мир испытывает крайнюю нужду в объединяющем воздействии и оживляющем присутствии Святого Духа. Человечество не достигнет взаимопонимания и благоденствия до тех пор, пока сердца и души не исполнятся сей божественной силы, не приобщатся к истокам духовной жизни, пока искренняя глубокая вера не укоренится в сознании людей. Более того, вражда и злоба будут увеличиваться день ото дня, ужасная пропасть национальной розни и отчуждения станет еще глубже. Все страны будут непрерывно наращивать военные средства, укреплять армию и флот, и страшная неотвратимая угроза великой всеобщей войны, - поистине небывалой войны за всю историю общества, - нависнет над человечеством; ибо ограниченные возможности прежнего оружия не идут ни в какое сравнение с огромной сокрушительной мощью современного вооружения. Сейчас человечество находится на краю пропасти, - море, земля и даже сам воздух стали ареной военных действий, ни одна война за всю многовековую историю не обладала такой ужасающей разрушительной силой. Изобретение новых орудий и наращивание военной мощи таят в себе угрозу гибели всего человечества.

We must use our utmost endeavors in order that the Holy Spirit may influence minds and hearts toward peace, the bounties of God surround, the divine effulgences become successive, human souls advance, minds expand in wider vision, souls become more holy and the world of humanity be rid of its great menace. For the betterment of the world Bahá'u'lláh endured all the hardships, ordeals and vicissitudes of life, sacrificing His very being and comfort, forfeiting His estates, possessions and honor -- all that pertains to human existence -- not for one year, nay, rather, for nearly fifty years. During this long period He was subjected to persecution and abuse, was cast into prison, was banished from His native land, underwent severities and humiliation and was exiled four times. He was first exiled from Persia to Baghdad, thence to Constantinople, thence to Rumelia and finally to the great prison-fortress of Akka in Syria, where He passed the remainder of His life. Every day a new oppression and abuse was heaped upon Him until He winged His flight from the dungeon to the supreme world and returned to His Lord. He endured these ordeals and difficulties in order that this earthly human world might become heavenly, that the illumination of the divine Kingdom should become a reality in human hearts, that the individual members of mankind might progress, the power of the Holy Spirit increase its efficacy and penetration and the happiness of the world of humanity be assured. He desired for all tranquillity and composure and exercised loving-kindness toward the nations regardless of conditions and differences. He addressed humanity, saying, "O humankind! Verily, ye are all the leaves and fruits of one tree; ye are all one. Therefore, associate in friendship; love one another; abandon prejudices of race; dispel forever this gloomy darkness of human ignorance, for the century of light, the Sun of Reality hath appeared. Now is the time for affiliation, and now is the period of unity and concord. For thousands of years ye have been contending in warfare and strife. It is enough. Now is the time for unity. Lay aside all self-purposes, and know for a certainty that all men are the servants of one God Who will bind them together in love and agreement."

Мы должны всеми силами содействовать тому, чтобы облагораживающее влияние Святого Духа склонило умы и сердца к согласию, дабы горизонты мира озарились сиянием благотворений Господних и род человеческий стал истинным восприемником небесных знаний, дабы расцвели духовные добродетели, расширилось и углубилось человеческое мировоззрение, души стали чистыми и непорочными, и страшная угроза войны навсегда отошла в прошлое. Во имя всеобщего блага и процветания Бахаулла выдержал множество трудностей, испытаний и превратностей судьбы; не год и не два, а почти пятьдесят лет терпел Он жесточайшие лишения, отказавшись от жизненных удобств, пожертвовав состоянием, богатством и положением в обществе, - всеми преимуществами и выгодами мирского бытия. В течение этого долгого периода Его всячески преследовали и унижали, изгнали из родной страны, заключали в тюрьмы, Он подвергался самым жестоким и унизительным пыткам, четыре раза Ему назначали новое место ссылки, сначала Его изгнали из Персии в Багдад, оттуда выслали в Константинополь, далее в Румелию, и, наконец, Он был препровожден в Сирию, в неприступную крепость-тюрьму города Акки, где и провел всю оставшуюся жизнь. Новые пытки и унижения подстерегали Его на каждом шагу Его земного пути, пока Он не покинул темницу сего мира и не вознесся к высшему царству, вернувшись к Владыке Небесному. Он выдержал эти испытания и трудности во имя того, чтобы наш бренный земной мир мог стать небесным, чтобы человеческие сердца смогли воспринять дары божественного Царства, и каждый представитель рода человеческого мог достичь совершенства, чтобы благотворное дыхание Святого Духа возродило наш мир, и он обрел счастье и радость вечной жизни. Он стремился к установлению согласия и спокойствия, проявлял истинную любовь и милосердие ко всем людям, не взирая на личности и звания. Обращаясь ко всему человечеству, Он говорил, "О вы, представители рода людского! Воистину, вы суть листья и плоды одного древа; все вы имеете общие корни. Посему должны вы жить в содружестве; любить друг друга; отбросить расовые предрассудки; мрак человеческого невежества должен рассеяться навсегда, ибо настал век света, и взошло Солнце Подлинной Сущности. Настало время завершения всеобщего объединения, эпоха мира и согласия. Достаточно уже войн и вражды, которые в течение тысячелетий сотрясали основы нашей земли. Ныне воссиял свет единства. Вы должны освободиться от себялюбивых и корыстных стремлений и глубоко осознать то, что все люди - слуги единого Господа, Который завещал им жить вместе в любви и согласиии."

Inasmuch as great differences and divergences of denominational

Page 323

belief had arisen throughout the past, every man with a new idea attributing it to God, Bahá'u'lláh desired that there should not be any ground or reason for disagreement among the Bahá'ís. Therefore, with His own pen He wrote the Book of His Covenant, addressing His relations and all people of the world, saying, "Verily, I have appointed One Who is the Center of My Covenant. All must obey Him; all must turn to Him; He is the Expounder of My Book, and He is informed of My purpose. All must turn to Him. Whatsoever He says is correct, for, verily, He knoweth the texts of My Book. Other than He, no one doth know My Book." The purpose of this statement is that there should never be discord and divergence among the Bahá'ís but that they should always be unified and agreed. In His prayers Bahá'u'lláh also said, "O God! Whosoever violates My Covenant, O God, humiliate him. Verily, whosoever violates My Covenant, O God, erase and efface him." In all His Tablets, among which is the Tablet of the Branch, He has mentioned and explained the attributes and qualities of the Personage to Whom He referred in the Book of His Covenant. He has fully expounded the function and potency of that Personage, so that no one shall say, "I understand this from the writings of Bahá'u'lláh," for He has appointed the Center, or Expounder, of the Book. He said, "Verily, He is the appointed one; other than He, there is none," intending that no sects or prejudices should be formed, and preventing every man here and there with a new thought from creating dissension and variance. It is as though a king should appoint a governor-general. Whosoever obeys him, obeys the king. Whosoever violates and disobeys him, violates the king. Therefore, whosoever obeys the Center of the Covenant appointed by Bahá'u'lláh has obeyed Bahá'u'lláh, and whosoever disobeys Him has disobeyed Bahá'u'lláh. It has nothing to do with Him (Abdu'l-Bahá) at all -- precisely as the governor-general appointed by the king -- whosoever obeys the governor-general obeys the king; whosoever disobeys the governor-general disobeys the king.

Многовековая история религии породила множество разных вероисповеданий, и поскольку по сей день каждый человек, увлеченный новыми идеями, считает истинным собственное толкование Слова Божия, то Бахаулла решил устранить любой повод или причину для разногласий между верующими Бахаи. Для этого Он собственноручно написал Послание- Завещание, в котором обращался к Своим родственникам и ко всем народам земли с такими словами, "Воистину, в сем Завещании Я назначил Главного Наследника Моего Учения. Все должны подчиняться Ему; все должны внимать Его словам; Он есть Истолкователь Книги Моей, и Ему ведома миссия Моя. Все должны подчиняться и внимать Ему. Его слова исполнены истинного смысла, ибо Он познал сущности Книги Моей. Никому, кроме него не ведом подлинный смысл Писаний Моих." Сии заветы были оставлены для того, чтобы устранить возможность возникновения розни и разногласий между Бахаи, дабы все они всегда жили в согласии и единстве. В Своих молитвах Бахаулла также говорил, " О Владыка! Если кто нарушит Мое Завещание, то ниспошли ему, Господи, унижение и позор. Воистину, О Господи, пусть нарушившие Мое Завещание будут рассеяны по земле и преданы забвению." Во всех Его Скрижалях, в число которых входит и Скрижаль Несравненной Ветви (?) , Он описывал и разъяснял атрибуты и качества Личности, о которой Он писал в Послании-Завещании. Он всесторонне изложил миссию Своего Приемника и наделил его определенной властью, дабы никто не мог сказать, " Я открыл новый смысл Писаний Бахауллы," ибо Он назначил единственного Приемника и Истолкователя Своих Писаний. Стремясь предотвратить возникновение разных течений и суеверий и оградить веру от людей, склонных к распространению идей, ведущих к расколу религии, Бахаулла говорил, "Он, воистину, единственный посвященный, и не существует иного, наделенного знанием." Сей завет можно сравнить с королевским указом, объявляющем о назначении человека на пост генерал-губернатора. Тот, кто подчиняется его власти, исполняет приказ короля. А если кто-то не подчиняется ему и нарушает его законы, то тем самым он не подчиняется приказу самого короля. Посему, человек, подчиняющийся Главному Приемнику, назначенному Бахауллой, исполняет волю Бахауллы, а тот, кто не подчиняется Ему, нарушает волю Бахауллы. Назначение Бахауллы всецело предопределило уникальность роли Абдул-Баха, - подобно тому как назначение генерал-губернатора определено высшим королевским повелением, и законопослушные подданные подчиняются генерал- губернатору, и тем самым подчиняются королю; но человек, нарушивший указ генерал-губернатора, оказывает неповиновение самому королю.

Therefore, you must read the Tablets of Bahá'u'lláh. You must read the Tablet of the Branch and regard that which He has so clearly stated. Beware! Beware! lest anyone should speak from the authority of his own thoughts or create a new thing out of himself. Beware! Beware! According to the explicit Covenant of Bahá'u'lláh you should care nothing at all for such a person. Bahá'u'lláh shuns such souls. I have expounded these things for you, for the conservation and protection of the teachings of Bahá'u'lláh, in order that you may be informed, lest any souls shall deceive you and lest any

Page 324

souls shall cause suspicion among you. You must love all people, and yet if any souls put you in doubt, you must know that Bahá'u'lláh is severed from them. Whosoever works for unity and fellowship is a servant of Bahá'u'lláh, and Bahá'u'lláh is his assistant and helper. I ask God that He may cause you to be the very means of agreement and unity, that He may make you radiant, merciful, heavenly children of the divine Kingdom; that you may advance day by day; that you may become as bright as these lamps, bestowing light upon all humanity. Salutations and farewell!

Page 325

Посему, читайте Скрижали Бахауллы. Вы должны со вниманием прочесть Скрижаль Несравненной Ветви и осознать все заветы, которые изложены там столь ясно и понятно. Однако, будьте осторожны! Остерегайтесь людей, претендующих на высшее знание и выдвигающих собственные толкования или изобретающих новые заветы. Остерегайтесь! Остерегайтесь! В Завещании Бахауллы ясно и точно сказано о том, что измышления подобных личностей не заслуживают внимания. Бахаулла не одобряет поведение таких людей и предостерегает от общения с ними. Я рассказал вам об этом ради сохранения и защиты учения Бахауллы, дабы, обладая этими знаниями, вы не доверяли людям, стремящимся ввести вас в заблуждение и посеять рознь и подозрительность между вами. Вы должны любить всех людей, и , однако, если кто-то попытается совратить вас спути истинного, вы должны помнить, что Бахаулла советовал остерегаться таких людей. Любой человек, который стремиться содействовать единству и содружеству, является слугой Бахауллы, и Бахаулла окажет ему помощь и поддержку. Я молю Господа о том, чтобы Он помог вам стать истинными подвижниками согласия и единства, чтобы Он соделал вас просвещенными, милосердными и прекрасными чадами Царствия Божия; дабы вы могли неуклонно идти по пути совершенствования, дабы стали вы подобны этим ярким светильникам, и свет, воссиявший в вас, озарил все человечество На этом я прощаюсь с вами и желаю всего наилучшего.

TALK `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседа, записанная со слов Абдул-Баха
IN MINNEAPOLIS
в Миннеаполисе.
20 September 1912
20 Сентября 1912
Talk at Home of Mr. Albert L. Hall
Беседа в Доме Альберта Л. Холла.
2030 Queen Avenue South, Minneapolis, Minnesota
Саут Квин Авеню, 2030, Миннеаполис, Миннесота
Notes by Ellen T. Pursell
Запись Элен Т. Пэрселл. (?)

Praise be to God! This is a beautiful and radiant assemblage. It is a merciful gathering, for you have met here in the utmost love and spirituality. There are many meetings in the world, thousands of them perhaps being held at this very moment, mostly for social, political, scientific or commercial purposes; but our gathering here tonight is for God, for heavenly purposes. We are neither attached to commerce nor is our interest scientific; our spirit and motive are solely for the manifestation of divine bestowals.

Хвала Господу! Сие, воистину, прекрасное и просвещенное общество. Ваша встреча проходит в атмосфере искренней любви и духовного понимания, и посему она заслуживает всяческого одобрения и благословения. В нашем мире существует множество обществ, и возможно в данный момент тысячи из них проводят свои встречи, которые в большинстве случаев преследуют социальные, политические, научные или коммерческие цели; но мы собрались здесь сегодня вечером с иной высшей целью, ибо наши помыслы обращены к Господу. Мы не будем обсуждать коммерческие проблемы или научные вопросы; наши побуждения и стремления всецело посвящены Богу, мы жаждем приобщиться к сокровищнице Его даров.

Man possesses two types of virtues: One is material, and the other ideal in character. For example, the body of man expresses certain material virtues, but the spirit of man manifests virtues that are ideal. The sense of sight in man is a physical virtue; but insight, the power of inner perception, is ideal in its nature. The sense of hearing is a physical endowment, whereas memory in man is ideal. Among other human forces the power of ideation, or faculty of intellection, is material, but the power of love is spiritual. The acquisition of the realities of phenomena is an ideal virtue; likewise, the emotions of man and his ability to prove the existence of God. Realization of moral standards and the world of discovery involve virtues essentially ideal.

Природа человека двойственна, - то есть ему присущи как материальные, так и идеальные свойства. Например, человеческий организм наделен определенными материальными качествами, но дух человека проявляется в качествах, относящихся к идеальной сфере. Внешнее зрительное восприятие, которым наделен человек, относится к физическим качествам; но внутреннее зрение, способность духовного восприятия присуща идеальной стороне его натуры. К физическим дарованиям относится также слух, однако способность духовного запоминания и усвоения относится к понятиям идеальным. Помимо этого человеку дарована способность формирования и восприятия идей или сила мышления, которую также можно отнести к миру материи, но сила любви есть понятие духовное. Познавая подлинные сущности мироздания, человек проявляет идеальные качества, и к этой же сфере относятся душевные побуждения и способность осознания существования Бога. Воспитание нравственности и совершенствование моральных норм происходит главным образом благодаря проявлению идеальных качеств.

If we review history, we will observe that human advancement has been greatest in the development of material virtues. Civilization is the sign and evidence of this progression. Throughout the world, material civilization has attained truly wonderful heights and degrees of efficiency -- that is to say, the outward powers and virtues of man have greatly developed, but the inner and ideal virtues have been correspondingly delayed and neglected. It is now the time in the history of the world for us to strive and give an impetus to the advancement and development of inner forces -- that is to say, we must arise to service in the world of morality, for human morals are in need of readjustment. We must also render service to the world of intellectuality in order that the minds of men may increase in power and become keener in perception, assisting the intellect of man to attain its supremacy so that the ideal virtues may

Page 326

appear. Before a step is taken in this direction we must be able to prove Divinity from the standpoint of reason so that no doubt or objection may remain for the rationalist. Afterward, we must be able to prove the existence of the bounty of God -- that the divine bounty encompasses humanity and that it is transcendental. Furthermore, we must demonstrate that the spirit of man is immortal, that it is not subject to disintegration and that it comprises the virtues of humanity.

Если мы обратимся к историческим документам, то обнаружим, что наибольших успехов человечество достигло в совершенствовании материальных качеств. Признаком и свидетельством этих достижений служит цивилизация. Во всех странах мира материальная культура достигла поистине удивительных высот и степеней совешенства, - то есть, можно сказать, что внешние или зримые способности и качества человека получили прекрасное развитие, однако совершенствование внутренних, идеальных качеств неизменно отставало, поскольку духовному воспитанию не уделялось должного внимания. Но сейчас начался новый цикл мировой истории, наш век озарен светом духовных стремлений и побуждений, направленных на совершенствование и развитие внутренних дарований, - сие означает, что на нас возложена высокая обязанность служения делу воспитания нравственности, ибо назрела необходимость исправления моральных и этических норм жизни человеческого общества. Помимо этого мы должны всячески содействовать просвещению нашего мира, дабы развивались умственные способности человека, и его восприятие становилось более глубоким; надо помочь человеку достичь интеллектуального совершенства, дабы он смог в полной мере проявить свои духовные качества. Прежде чем вступить на стезю просвещения, мы должны сами познать и уметь привести разумные доказательства, основанные на истинном понимании учения Бога и, дабы у любого здравомыслящего человека не осталось сомнений или возражений по данному поводу. Далее, мы долны уметь доказать существование благотворения Божия, существование высшего сверхъестественного дара, присущего роду человеческому. Более того, мы должны знать доказательства бессмертия духа человеческого, понимать, что сей дух не подвластен распаду и разложению , и что он является привилегией человека.

Material virtues have attained great development, but ideal virtues have been left far behind. If you should ask a thousand persons, "What are the proofs of the reality of Divinity?" perhaps not one would be able to answer. If you should ask further, "What proofs have you regarding the essence of God?" "How do you explain inspiration and revelation?" "What are the evidences of conscious intelligence beyond the material universe?" "Can you suggest a plan and method for the betterment of human moralities?" "Can you clearly define and differentiate the world of nature and the world of Divinity?" -- you would receive very little real knowledge and enlightenment upon these questions. This is due to the fact that development of the ideal virtues has been neglected. People speak of Divinity, but the ideas and beliefs they have of Divinity are, in reality, superstition. Divinity is the effulgence of the Sun of Reality, the manifestation of spiritual virtues and ideal powers. The intellectual proofs of Divinity are based upon observation and evidence which constitute decisive argument, logically proving the reality of Divinity, the effulgence of mercy, the certainty of inspiration and immortality of the spirit. This is, in reality, the science of Divinity. Divinity is not what is set forth in dogmas and sermons of the church. Ordinarily when the word Divinity is mentioned, it is associated in the minds of the hearers with certain formulas and doctrines, whereas it essentially means the wisdom and knowledge of God, the effulgence of the Sun of Truth, the revelation of reality and divine philosophy.

Материальные достижения человечества поистине великолепны, но духовное просвещение находится на крайне низком уровне. Вряд ли один человек из тысячи сможет ответить на вопрос, " Какие доказательства подтверждают существование Божественной Реальности?" И далее, если вы зададите ряд вопросов: " Какие качества определяют Подлинную Божественную Сущность?" "Как можно объяснить боговдохновение и откровение ?" "Каковы свидетельства превосходства осознанного мышления над материальной вселенной?" " Какие способы и пути вы можете предложить для улучшения нравственного облика человечества?" "Какие главные и определяющие отличия мира природы от мира Божественной Сущности?" - то, услышав ответы, вы сможете судить о том, сколь мало людей обладает истинными знаниями и просвещенностью в данной области. Такое положение объясняется тем, что духовному образованию не уделялось должного внимания. Люди рассуждают о Боге, но их понятия и представления о Божественной Сущности оказываются на поверку чистыми суевериями. Божественность проявляется в сияниии Солнца Подлинной Сущности, в духовных добродетелях и высших совершенствах. Разумные доказательства существования Бога основаны на убедительных свидетельствах и наблюдениях, логически подтверждающих Божественную Реальность, небесное милосердие, несомненность боговдохновения и бессмертия духа. Сии доказательства составляют основу научного Богословия. Божественную сущность нельзя установить с помощью церковных догм и проповедей. Обычно упоминание предмета Богословия вызывает у слушателей аналогию с определенными догматами и доктринами веры, хотя на самом деле сия наука есть путь к постижению мудрости и знаний Бога, она есть свет Солнца Истины, откровение подлинной сущности и божественной философии.

Philosophy is of two kinds: natural and divine. Natural philosophy seeks knowledge of physical verities and explains material phenomena, whereas divine philosophy deals with ideal verities and phenomena of the spirit. The field and scope of natural philosophy have been greatly enlarged, and its accomplishments are most praiseworthy, for it has served humanity. But according to the evidence of present world conditions divine philosophy -- which has for its object the sublimation of human nature, spiritual advancement, heavenly guidance for the development of the human race, attainment to the breaths of the Holy Spirit and knowledge

Page 327

of the verities of God -- has been outdistanced and neglected. Now is the time for us to make an effort and enable it to advance apace with the philosophy of material investigation so that awakening of the ideal virtues may progress equally with the unfoldment of the natural powers. In the same proportion that the body of man is developing, the spirit of man must be strengthened; and just as his outer perceptions have been quickened, his inner intellectual powers must be sensitized so that he need not rely wholly upon tradition and human precedent. In divine questions we must not depend entirely upon the heritage of tradition and former human experience; nay, rather, we must exercise reason, analyze and logically examine the facts presented so that confidence will be inspired and faith attained. Then and then only the reality of things will be revealed to us. The philosophers of Greece -- such as Aristotle, Socrates, Plato and others -- were devoted to the investigation of both natural and spiritual phenomena. In their schools of teaching they discoursed upon the world of nature as well as the supernatural world. Today the philosophy and logic of Aristotle are known throughout the world. Because they were interested in both natural and divine philosophy, furthering the development of the physical world of mankind as well as the intellectual, they rendered praiseworthy service to humanity. This was the reason of the triumph and survival of their teachings and principles. Man should continue both these lines of research and investigation so that all the human virtues, outer and inner, may become possible. The attainment of these virtues, both material and ideal, is conditioned upon intelligent investigation of reality, by which investigation the sublimity of man and his intellectual progress is accomplished. Forms must be set aside and renounced; reality must be sought. We must discover for ourselves where and what reality is. In religious beliefs nations and peoples today are imitators of ancestors and forefathers. If a man's father was a Christian, he himself is a Christian; a Buddhist is the son of a Buddhist, a Zoroastrian of a Zoroastrian. A gentile or an idolator follows the religious footsteps of his father and ancestry. This is absolute imitation. The requirement in this day is that man must independently and impartially investigate every form of reality.

Существует два вида философии: натурфилософия и божественная философия. Натурфилософия занимается исследованием физических сущностей и объясняет зримые явления окружающего мира, в то время как божественная философия оперирует с идеальными, умозрительными сущностями и явлениями духовного мира. Сфера и область исследования натурфилософии необыкновенно широка, и ее достижения заслуживают всяческих похвал, ибо они служат во благо человечества. Современное положение человеческого сообщества свидетельствует о том, как мало внимания уделяется распространению божественной философии, сферой действия которой является возвышение и очищение человеческой натуры, духовное совершенствование, распространение заветов небесного водительства, направляющих развитие человеческого рода, приобщение к животворному дыханию Святого Духа и и к знаниям Божественых истин, - однако всех этих духовных достижений по-прежнему не достает человечеству. И ныне настало время, когда все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы успехи божественной философии сопутствовали достижениям материальной культуры, дабы мир наш достиг гармоничного развития и совершенства как духовных, так и материальных качеств и способностей. Физическому развитию и росту человека неизменно должно сопутствовать воспитание и укрепление человеческого духа; наряду с более глубоким осознанием явлений зримого мира, необходимо стремиться к увеличению духовной восприимчивости, благодаря которой человек сможет перестать слепо полагаться на традиционные верования прошлого. Рассматривая божественные вопросы, мы не должны всецело полагаться на традиционные верования предков и суждения былых времен; более того, мы должны, используяя наши умственные логические способности, всесторонне изучить представленные факты, дабы мы могли обрести подлинное глубокое понимание и веру. Тогда и только тогда откроется нам подлинная сущность вещей. Философы Греции, - такие как Аристотель, Сократ, Платон и другие, - были подлинными исследователями как материальных, так и духовных явлений окружающего мира. Беседы, которые они вели в своих школах затрагивали в равной степени естественные и сверхъестественные вопросы бытия. В наше время философия и логика Аристотеля известна всему миру. Поскольку эти ученые уделяли большое внимание как естественной, так и божественной философии, то их изыскания принесли огромную пользу, способствуя физическому и духовному развитию рода человеческого. Именно благодаря этому их философские учения и законы победили время и получили всеобщее признание. Человек должен стремиться исследовать и познать эту двойственную природу, дабы его внешние и внутренние способности получили гармоничное развитие. Совершенствование этих способностей, как материальных, так и духовных, является основой для осознанного исследования подлинной сущности, и такое исследование открывает возможность для духовного очищения и возвышения человека и для улучшения его интеллектуального развития. Необходимо отказаться от бездумного подражания традициям и исследовать подлинную сущность. Мы должны идти к истине своими путями, должны самостоятельно постигать подлинную сущность. Современный религиозный мир продолжает придерживаться верований, унаследованных от отцов и дедов. Если отец был Христианином, то и сын исповедует Христианство; сын Буддиста становится Буддистом, а сын Зороастрийца - Зороастрийцем. Язычник или идолопоклонник неотступно следует заветам своих предков. Это чистейшее подражание. Насущным требованием нашего времени является независимое и самостоятельное исследование всех видов проявления подлинной сущности.

The great question appertaining to humanity is religion. The first condition is that man must intelligently investigate its foundations. The second condition is that he must admit and acknowledge the oneness of the world of humanity. By this means the attainment of true fellowship among mankind is assured, and the alienation of races and individuals is prevented. All must be considered the servants

Page 328

of God; all must recognize God as the one kind Protector and Creator. In proportion to the acknowledgment of the oneness and solidarity of mankind, fellowship is possible, misunderstandings will be removed and reality become apparent. Then will the light of reality shine forth, and when reality illumines the world, the happiness of humankind will become a verity. Man must spiritually perceive that religion has been intended by God to be the means of grace, the source of life and cause of agreement. If it becomes the cause of discord, enmity and hatred, it is better that man should be without it. For in its teachings we seek the spirit of charity and love to bind the hearts of men together. If, on the contrary, we find it alienates and embitters human hearts, we are justified in casting it aside. Therefore, when man through sincere investigation discovers the fundamental reality of religion, his former prejudices disappear, and his new condition of enlightenment is conducive to the development of the world of humanity.

Религиозные вопросы являются важнейшей частью человеческой жизнедеятельности. И для их разрешения человек должен прежде всего разумно подойти к исследованию первооснов религии. Во-вторых, он должен осознать и принять идеи единства человеческого рода. Благодаря этому весь мир объединится в дружественный союз, и исчезнет отчуждение, существующее между расами, исчезнет личностная неприязнь между людьми. Надо понять, что все мы - слуги Божии, все должны признать Бога как единого Защитника и Создателя. С рапространением идей единства и общности человечества будут расти возможности реального содружества, раздоры и недоразумения постепенно отойдут в прошлое, и подлинная сущность станет очевидной. Тогда воссияет свет истины, и когда сей истинный свет озарит весь мир, род человеческий обретет подлинное настоящее счастье. Человек должен постичь подлинный духовный смысл религиозного учения, и понять, что по замыслу Господа религия должна помогать людям приобщиться к небесным благодатям, должна быть источником жизни, способом достижения всеобщего согласия. Если же она становится причиной розни, вражды и ненависти, то отсутствие такой религии предпочтительнее для человека. Ибо в вероучении мы ищем духовной любви и милосердия, которые объединяют сердца людей. Если же, напротив, мы обнаруживаем, что оно разъединяет и ожесточает сердца, то мы вправе отказаться от такой веры. Таким образом, если человек, благодаря самостоятельному и глубокому размышлению, откроет для себя исходную подлинную сущность религии, то его былые суеверия исчезнут, и он, исполнившись нового знания, будет способствовать просвещению всего рода людского.

The purport of our subject is that, just as man is in need of outward education, he is likewise in need of ideal refinement; just as the outer sense of sight is necessary to him, he should also possess insight and conscious perception; as he needs hearing, at the same time memory is essential; as a body is indispensable to him, likewise a mind is requisite; one is a material virtue, the other is ideal. As human creatures fitted and qualified with this dual endowment, we must endeavor through the assistance and grace of God and by the exercise of our ideal power of intellect to attain all lofty virtues, that we may witness the effulgence of the Sun of Reality, reflect the spirit of the Kingdom, behold the manifest evidences of the reality of Divinity, comprehend irrefutable proofs of the immortality of the soul, live in conscious at-one-ment with the eternal world and become quickened and awake with the life and love of God.

Page 329

В заключение нашей беседы мне хотелось бы обратить ваше внимание на то, что наряду с материальными или внешним образованием, человек нуждается в идеальном или внутреннем совершенствовании; внутреннее видение и духовное осознание не менее важно для него, чем обычное внешнее зрение; способность внутреннего запоминания и усвоения столь же важна как способность слухового восприятия; плоть и дух суть два неотъемлемых начала, присущие человеку; первое определяет способности материальные, а второе - идеальные. Поскольку двойственная природа изначально присуща человеческим созданиям, то, уповая на помощь и милосердие Господа и используя наши духовные интеллектуальные дарования, мы должны стремиться достичь высших добродетелей, дабы открылось нам сияние Солнца Подлинной Сущности, и мы смогли приобщиться к Царствию духа, созерцать явленные знамения Божественной Сущности, постичь неопровержимые доказательства бессмертия души, жить с чувством осознанного примирения с вечным миром и обрести новую жизнь и любовь Божию.

TALK `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN ST. PAUL
в Сент-Поле
20 September 1912
20 сентября 1912
Talk at Home of Dr. and Mrs. Clement Woolson
Беседа в Доме миссис и д-ра Клемента Вулсона
870 Laurel Avenue, St. Paul, Minnesota
Лорел Авеню, 870, Сент-Пол, Миннесота
From Stenographic Notes
Из стенографической Записи

The materialists hold to the opinion that the world of nature is complete. The divine philosophers declare that the world of nature is incomplete. There is a wide difference between the two. The materialists call attention to the perfection of nature, the sun, moon and stars, the trees in their adornment, the whole earth and the sea -- even unimportant phenomena revealing the most perfect symmetry. The divine philosophers deny this seeming perfection and completeness in nature's kingdom, even though admitting the beauty of its scenes and aspects and acknowledging the irresistible cosmic forces which control the colossal suns and planets. They hold that while nature seems perfect, it is, nevertheless, imperfect because it has need of intelligence and education. In proof of this they say that man, though he be a very god in the realm of material creation, is himself in need of an educator. Man undeveloped by education is savage, animalistic, brutal. Laws and regulations, schools, colleges and universities have for their purpose the training of man and his uplift from the dark borderland of the animal kingdom. What is the difference between the people of America and the inhabitants of central Africa?

Материалисты убеждены, что мир природы совершенен. Божественные философы утверждают, что мир природы несовершенен. Воззрения представителей этих двух учений существенно различаются. Материалисты призывают к осознанию совершенства природы, солнца, луны и звезд, деревьев в их прекрасном живом убранстве, всей земли с ее морями и океанами, - самое незначительное существо или явление окружающего мира представляется им в совершеннейшей гармонии и соразмерности. Божественные философы отрицают это видимое совершенство и завершенность природного царства, хотя воспринимают красоту его пейзажей и видов и признают существование непреложных космических законов, которым подчиняются громадные солнца и планеты. Они полагают, что совершенство природы обманчиво, поскольку она все же нуждается в разумном уходе и облагораживающем влиянии культуры. В подтверждение сего положения они говорят, что хотя человек есть истинный царь и бог царства материальных творений, но и он сам тем не менее нуждается в наставнике. Человек, лишенный воспитания подобен дикому и жестокому животному. Законы и установления, школы, колледжи и университеты созданы для воспитания человека, дабы он мог вырваться из пещерной тьмы и ограниченности животного бытия. Чем отличаются американцы от обитателей центральной Африки?

All are human beings. Why have the people of America advanced to a high degree of civilization while the tribes of central Africa remain in extreme ignorance and barbarism? The difference and distinction between them is the degree of education. This is unquestioned. The people of Europe and America have been uplifted by education and training from the world of defects and have ascended toward the realm of perfection, whereas the people of Africa, denied educational development, remain in a natural condition of illiteracy and deprivation, for nature is incomplete and defective. Education is a necessity. If a piece of ground be left in its natural and original state, it will either become a thorny waste or be covered by worthless weeds. When cleared and cultivated, this same unproductive field will yield plentiful harvests of food for human sustenance.

Все люди являются представителями рода человеческого. Отчего же американский народ достиг высокого уровня цивилизации, в то время как племена центральной Африки продолжают жить в состоянии крайнего невежества и варварства? Все различия, существующие между ними, несомненно являются следствием разного уровня образования. Европейцы и американцы благодаря образованию и воспитанию освободились от недостатков мира природы и вступили на путь совершенства, в то время как африканский народ, лишенный преимуществ просвещения, остался на уровне природной безграмотности и невежества, ибо природа не обладает совершенством и завершенностью. Если перестать возделывать участок земли, полностью предоставив его на волю природы, то он либо превратится в пустыню с редкой колючей порослью, либо покроется бесполезными сорными травами. Но при должном уходе этот неплодородный участок принесет изобильные урожаи для поддержания человеческого существования.

This same difference is noticeable among animals; some have

Page 330

been domesticated, educated, others left wild. The proof is clear that the world of nature is imperfect, the world of education perfect. That is to say, man is rescued from the exigencies of nature by training and culture; consequently, education is necessary, obligatory. But education is of various kinds. There is a training and development of the physical body which ensures strength and growth. There is intellectual education or mental training for which schools and colleges are founded. The third kind of education is that of the spirit. Through the breaths of the Holy Spirit man is uplifted into the world of moralities and illumined by the lights of divine bestowals. The moral world is only attained through the effulgence of the Sun of Reality and the quickening life of the divine spirit. For this reason the holy Manifestations of God appear in the human world. They come to educate and illuminate mankind, to bestow spiritual susceptibilities, to quicken inner perceptions and thereby adorn the reality of man -- the human temple -- with divine graces. Through Them man may become the point of the emanations of God and the recipient of heavenly bounties. Under the influence of Their teachings he may become the manifestation of the effulgences of God and a magnet attracting the lights of the supreme world. For this reason the holy, divine Manifestations are the first Teachers and Educators of humanity; Their traces are the highest evidences, and Their spiritual tuition is universal in its application to the world of mankind. Their influence and power are immeasurable and unlimited. One heavenly Personage has developed many nations. For example, Jesus Christ, single and unassisted, educated the Roman, Greek and Assyrian nations and all of Europe. It is evident, therefore, that the greatest education is that of the Spirit.

Такое же различие можно обнаружить в царстве животных; одни животные были приручены и выводились в домашних условиях, другие же остались дикими. Вывод очевиден, - природный мир несовершенен, а просвещенный мир отличается совершенством. Иными словам можно сказать, что человек освободился от природной зависимости благодаря воспитанию и культуре; следовательно, образование есть необходимое и обязательное условие совершенства. Но есть разные виды образования. Существует физическое воспитание и развитие, посредством которого происходит рост и укрепление организма. Существует интеллектуальное образование или воспитание ума, и для осуществления сего процесса созданы школы и колледжи. Но кроме того, существует и третий вид - духовное образование. Возрожденный животворной силой Святого Духа, человек вступает в мир моральных качеств, становится просвещенным, воспринимая лучезарный свет божественных даров. Только благодаря сиянию Солнца истины и пробуждающему влиянию божественного духа происходит приобщение к миру духовной добродетели. Именно с такой целью приходят в наш мир святые Явители Господа. Они воспитывают и просвещают род человеческий, даруют ему духовную восприимчивость, пробуждают внутреннее видение и, тем самым, украшают подлинную сущность человека - человеческий храм - божественными благодатями. Благодаря Их наставничеству человек может стать истинным средоточием Божиих качеств и восприемником небесных щедрот. Под влиянием Их учений он может стать явителем Солнца Сущего, и, исполнившись магнетической силы, будет притягивать свет небесного Царствия. Таким образом святые божественные Посланники суть главные Наставники и Учителя человечества; Их наследие является высочайшим свидетельством, и Их духовное наставничество помогает людям достичь всестороннего и всеобщего просвещения. Их влияние и сила безмерны и безграничны. Один божественный Посланник способен просветить множество разных народов. Например, Иисус Христос, один, без чьей-либо помощи, стал источником просвещения не только римлян, греков и ассирийцев, но и всех европейских народов. Следовательно, очевидно, что истинное просвещение исходит от Духа.

The spirit of man must acquire its bounties from the Kingdom of God in order that it may become the mirror and manifestation of lights and the dawning point of divine traces, because the human reality is like the soil. If no bounty of rain descends from heaven upon the soil, if no heat of the sun penetrates, it will remain black, forbidding, unproductive; but when the moistening shower and the effulgent glow of the sun's rays fall upon it, beautiful and redolent flowers grow from its bosom. Similarly, the human spirit or reality of man, unless it becomes the recipient of the lights of the Kingdom, develops divine susceptibilities and consciously reflects the effulgence of God, will not be the manifestation of ideal bounties, for only the reality of man can become the mirror wherein the lights of God are revealed. The reality of man will then be as the spirit of this world, for just as the animus of life quickens the physical

Page 331

human body, so the body of the world will receive its vivification through the animating virtue of the sanctified spirit of man.

Дух человека должен приобщиться к щедротам Царствия Божия, дабы он мог стать зеркалом и явителем света, точкой восхода Божественных знамений, ибо подлинная сущность человека подобна почве. Если обильные дожди не изольются с небес на землю, если ее не согреет тепло солнца, она останется черной, неприветливой и бесплодной; но если на землю прольются животворные ливни и жаркие потоки солнечных лучей, то из нее пробьются прекрасные и благоуханные цветы. Подобным же образом, пока подлинная сущность человека, его дух, не озарится светом Царствия, не обретет божественную восприимчивость и не отразит сознательно сияние Бога, он не превратится в проявление совершенных щедрот, ибо только подлинная сущность человека может стать зеркалом, отражающим свет Божий. И тогда подлинная сущность человека уподобится духу мира сего, ибо как дух жизни оживляет человеческую плоть, так и освященный человеческий дух своей животворящей силой воскрешает плоть мира.

It is evident that the holy Manifestations and divine dawning points are necessary, for these blessed and glorious Souls are the foremost Teachers and Educators of mankind, and all human souls are developed through Them by the bounty of the Holy Spirit of God.

Таким образом, очевидно, что Святые Явители и божественные источники света необходимы нашему миру, ибо сии благословенные и великие Души, суть главные Наставники и Воспитатели рода человеческого, и благодаря силе Святого Духа и дарам Божиим, Они пробуждают и просвещают все души человеческие.

During the ministry of Jesus Christ in Palestine He was surrounded by people of various nations, including the Jews, all of them living in the condition of extreme ignorance, bereft of the Word of God and darkened in consciousness. Christ educated these people and quickened them with the life of the Word so that they in turn became the instruments of educating the world, illumining the East and the West.

Во времена наставничества Иисуса Христа в Палестине, Его окружали люди разных национальностей в том числе и евреи, все они пребывали в состоянии крайнего невежества, сознание их было омрачено, и не ведали они Слова Божия. Христос просветил тех людей и, посредством Слова Божия, вдохнул в них такую животворную силу, что они в свою очередь стали источниками просвещения всего мира, озарив божественным сиянием Восток и Запад.

Consider the wonderful effect of spiritual education and training. By it the fisherman Peter was transformed into the greatest of teachers. Spiritual education made the disciples radiant lamps in the darkness of the world and caused the Christians of the first and second centuries to become renowned everywhere for their virtues. Even philosophers bore testimony to this. Among them was Galen, the physician, who wrote a book upon the subject of the progress of the nations. He was a celebrated philosopher of the Greeks, although not a Christian. In his book he stated that religious beliefs exercise a tremendous influence upon civilization and that the world is in need of such belief. In proof of this, he said, in substance, "In our time there is a certain people called Christians, who, though neither philosophers nor scholastically trained, are superior to all others as regards their morality. They are perfect in morals. Each one of them is like a great philosopher in morals, ethics and turning toward the Kingdom of God." This is evidence from the testimony of an intelligent outside observer that spiritual education is the light of the world of humanity and that its absence in the world is darkness itself.

Посмотрите какие великолепные плоды приносит духовное воспитание и просвещение. Петр был простым рыбаком, но, обретя духовное совершенство, превратился в величайшего из учителей. Благодаря духовному образованию ученики Христа стали горящими светильниками, освещающими тьму сего мира, Христиане первого и второго веков прославились на весь мир своими добродетелями. И сие подтверждено известными философами древности. Одно из таких свидетельств принадлежит Галену, врачу и филофософу, который написал книгу о развитиии цивилизации. Он был одним из знаменитых ученых Греции, хотя и не стал последователем Христа. В своей книге он утверждает, что религиозные убеждения оказывают огромное положительное влияние на цивилизацию, и что мир сей нуждается в такой вере. В сущности он говорил следующее, " В подтверждение истины сего утверждения мы наблюдаем ныне людей, именующих себя Христианами, которые, не будучи философами, не имея академического образования, являют собой образцы высочайшей добродетели. Их моральные качества совершенны. Каждый из них подобен истинному философу, они стали образцами нравственности и этики, и помыслы их обращены к Царствию Божию." Данное свидетельство, оставленное мудрым внешним наблюдателем, подтверждает, что духовное просвещение есть свет мира человеческого, а его отсутствие есть сама мировая тьма.

Bahá'u'lláh appeared in Persia at a time when the darkness of ignorance enveloped the East, and there was no trace of human love and fellowship. Through divine education and the power of the breaths of the Holy Spirit He so refined the souls of the Persians who followed Him that they attained a station of highest intelligence and reflected the attributes of perfection to the world. Whereas formerly they were ignorant, they became knowing; they were weak, they became mighty; they were without integrity, they became conscientious; they were hostile toward all men, they developed

Page 332

love for humanity; they were spiritually negligent, they became mindful and attentive; they were sleeping, they became awakened; they disagreed among themselves, they united in love and are now striving to render service to the world of humankind. Service to God and mankind is their sole intention; they have neither wish nor desire save that which is in accordance with the good pleasure of God. The good pleasure of God is love for His creatures. The will and plan of God is that each individual member of humankind shall become illumined like unto a lamp, radiant with all the destined virtues of humanity, leading his fellow creatures out of natural darkness into the heavenly light. Therein rests the virtue and glory of the world of humanity. This is the perfection, honor and glory of man; otherwise, man is an animal and without differentiation from the creatures of that lower kingdom.

Бахаулла явился в Персии в то время, когда тьма невежества окутала Восток, поглотив все малейшие проявления человеколюбия и братства. Посредством божественного просвещения и животворного дыхания Святого Духа, Он возвысил и воспитал души, уверовавших в Него персиян, и они смогли получить истинные знания и озарили мир сиянием совершенных качеств. Прежде они были невежественны, но они стали знающими; они были грешниками, но стали праведниками; они враждовали со всем миром, но обрели чувство истинной любви ко всем людям; они были нерадивы в своем стремлении к духовной жизни, но стали ревностными и чуткими; они спали, но пробудились; между ними не было согласия, но они объединились в союз духовной любви, и ныне они возвысились, дабы служить на благо человечества. Служение Господу и человечеству стало их единственной целью; ни помыслом, ни поступком не нарушают они воли Воли Божией и стремятся лишь радовать Его своими деяниями. Радость Господа есть любовь к Его творениям. По замыслу и плану Божию каждый представитель рода человеческого должен стать просвещенным, стать подобным горящему светильнику, который излучает все добродетели, предназначенные человеку, освещает путь своим ближним и ведет их из природной тьмы к небесному свету. На сих столпах зиждется достоинство и величие мира людского. Сей путь ведет к совершенству, славе и величию; в ином случае человек остается подобным животному и не возвышается над творениями этого низшего царства.

It is clearly evident that while man possesses powers in common with the animal, he is distinguished from the animal by intellectual attainment, spiritual perception, the acquisition of virtues, capacity to receive the bestowals of Divinity, lordly bounty and emanations of heavenly mercy. This is the adornment of man, his honor and sublimity. Humanity must strive toward this supreme station. Christ has interpreted this station as the second birth. Man is first born from a world of darkness, the matrix of the mother, into this physical world of light. In the dark world from whence he came he had no knowledge of the virtues of this existence. He has been liberated from a condition of darkness and brought into a new and spacious realm where there is sunlight, the stars are shining, the moon sheds its radiance, there are beautiful views, gardens of roses, fruits and all the blessings of the present world. How did he attain these blessings? Through the agency of birth from the mother. Just as man has been physically born into this world, he may be reborn from the realm and matrix of nature, for the realm of nature is a condition of animalism, darkness and defect. In this second birth he attains the world of the Kingdom. There he witnesses and realizes that the world of nature is a world of gloom, whereas the Kingdom is a world of radiance; the world of nature is a world of defects, the Kingdom is a realm of perfection; the world of nature is a world without enlightenment, the Kingdom of spiritual humanity is a heaven of illumination. Great discoveries and revelations are now possible for him; he has attained the reality of perception; his circle of understanding is illimitably widened; he views the realities of creation, comprehends the divine bounties and unseals the mystery of phenomena. This is the station which Christ has interpreted as the second birth. He says that just as ye

Page 333

were physically born from the mother into this world, ye must be born again from the mother world of nature into the life of the divine Kingdom. May you all attain this second, spiritual birth. "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit."

Ясно и понятно, что хотя человек наделен качествами, присущими животным, он все же отличается от них умственными способностями, духовной восприимчивостью и нравственными добродетелями, ему даны высшие возможности приобщения к дарам Божественной Сущности, небесным щедротам и изъявлениям божественной милости. В этом заключается превосходство и красота человека, его величие и возвышенность. Род людской должен стремиться достичь сего высшего положения. Христос разъяснял смысл такого возвышения и называл его вторым рождением. Первый раз человек рождается из мира тьмы, из материнского чрева, в материальный мир света. Находясь в том темном мире, он не имел понятия о достоинствах земного существования. Он разорвал завесу тьмы и, вступив в новую многообразную сферу бытия, увидел лучезарность солнца, блистающие звезды и луну, изливающую свой холодный свет, познал красоту природы, цветущих и плодоносящих садов и все благословенные дары сущего мира. Каким образом он смог приобщиться к сим благословенным дарам? Очевидно это произошло, благодаря его физическому рождению. Человек появился в земной мир из чрева матери, и точно также он может родиться второй раз из чрева или царства природы, ибо материальному царству присущи лишь физические ощущения, невежество и несовершенство. Благодаря второму рождению человек приобщается к сфере Царствия Небесного. Тогда он обретает знание и понимание того, что физический мир есть мир мрака, в то время как Царствие Божие есть мир лучезарного света, мир природы не может стать просвещенным миром; духовное царство человека есть царство небесной просвещенности. Таким образом человек вступает в новый мир великих открытий и божественных откровений; он обретает истинное знание; сфера его восприятия становится беспредельной; ему открываются подлинные сущности мироздания, он приобщается к божественным щедротам и распечатывает таинства явлений. Именно так разъяснял Христос смысл второго рождения. Он говорит о том, что вы появились на этот свет из чрева матери, и точно также вы должны вновь родиться из материнского мира природы для жизни в божественном Царствии. Я желаю, чтобы все вы обрели это второе, духовное рождение. "Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух."

I pray that the confirmation of God may descend upon you. May you all be born again from this mortal world into the realm of the Kingdom. May you clearly witness the signs of God, sense the virtues of the divine, attain the eternal bounties and perceive the reality of everlasting life.

Page 334

Я молю Господа, дабы Он ниспослал вам помощь и поддержку, Дабы все вы узрели знаки Божии, исполнились божественных добродетелей, приобщились к непреходящим щедротам и постигли истинную сущность вечной жизни.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN DENVER
в Денвере
24 September 1912
24 сентября 1912 1
Talk at Home of Mrs. Roberts
Беседа в доме миссис Робертс
Denver, Colorado
Денвер, Колорадо
From Stenographic Notes
Из стенографической записи

I have come from distant lands of the East to visit you, crossing the great ocean and traveling a long distance upon this continent. Consider how I have longed to meet you, for my body is frail and weak, incapable of long endurance, yet -- praise be to God! -- we have at last reached Denver. Such a gathering as this is worthy of thanksgiving; it is peerless and unique among meetings. Other meetings are held from motives of material interests -- such as social, political, commercial, educational -- but this assemblage has no other purpose than attainment to the divine Kingdom; therefore, it is unique, unequaled. The hearts have turned to God; spirits are exalted through the glad tidings of God; the intentions of all are directed to God. What better meeting could be imagined than this?

Я приехал из далекой восточной земли, дабы втретиться с вами, преодолел огромные расстояния и океанские просторы, чтобы добраться до вашего континента. Желание познакомиться с вами было настолько велико, что, несмотря на мой преклонный возраст и слабое здоровье, я выдержал все тяготы путешествия и, - Хвала Господу! - наконец, мы прибыли в Денвер. Ваше собрание заслуживает благодарственной молитвы; воистину, бесподобна гармония, царящая на таких замечательных встречах. Зачастую люди собираются для обсуждения материальных проблем, - социальных или политических, коммерческих или образовательных, - но сие собрание исполнено духовных устремлений, вашим единственным желанием является приобщение к Царствию Божию; посему оно, поистине, несравненно и бесподобно. Ваши сердца обращены к Господу; вы услышали призыв радостной вести Господней и души ваши возрадовались; вашим единственным желанием стало служение Богу. Разве можно представить себе более прекрасное сообщество.

Such a gathering is fundamentally spiritual, sincere and most important. But we must arise in the accomplishment of its purposes, for our attention is directed toward the heavenly Kingdom unto which we must render faithful service. Therefore, all individuals present here must be in the attitude of perfect love and fellowship, manifesting the utmost humility and self-sacrifice, turning our thoughts toward the Kingdom of God so that our meeting may be an expression of the glorified hosts of the Supreme Concourse.

Невозможно оценить бесконечную важность такого собрания, ибо оно отличается подлинной духовностью и праведностью. Однако надо посвятить все силы достижению стоящих перед нами целей, и поскольку наше внимание обращено к Царствию Небесному, то мы должны стать ревностными и преданными служителями Господа. Поэтому, каждый присутствующий здесь человек должен исполниться чувствами искренней любви и братства, являя собой образец человеколюбия и самопожертвования; давайте же обратим наши мысленные взоры к Царствию Божию, дабы наша встреча могла стать воплощением небесного воинства Высшего Средоточия.

Praise be to God! We are living in a century of light. Praise be to God! We are upon earth in the day of divine effulgence. Praise be to God! We are alive in this time of the manifestation of divine love. Praise be to God that we live in the day of the outpouring of heavenly bounty. Praise be to God! This is a day wherein the lights and splendors have awakened progress throughout the East and the West. Many holy souls in former times longed to witness this century, lamenting night and day, yearning to be upon the earth in this cycle; but our presence and privilege is the beneficent gift of the Lord. In His divine mercy and absolute virtue He has bestowed this upon us, even as Christ declared, "Many are called but few are chosen." Verily, God has chosen you for His love and knowledge; God has chosen you for the worthy service of unifying mankind;

Page 335

God has chosen you for the purpose of investigating reality and promulgating international peace; God has chosen you for the progress and development of humanity, for spreading and proclaiming true education, for the expression of love toward your fellow creatures and the removal of prejudice; God has chosen you to blend together human hearts and give light to the human world. The doors of His generosity are wide, wide open to us; but we must be attentive, alert and mindful, occupied with service to all mankind, appreciating the bestowals of God and ever conforming to His will.

Возблагодарим Господа! Ибо мы с вам живем в столетие истинного света. Хвала Господу! Мы пришли в сей земной мир во дни божественного сияния. Хвала Господу! Мы родились во времена рассвета небесной любви. Возблагодарим Господа, ибо жизнь наша проходит во дни нисхождения небесных щедрот. Хвала Господу! Настала пора великого рассвета, и весь Восточный и Западный мир пробудился к новой истинной жизни. Много святых душ в былые времена денно и нощно возносили молитвы к Богу, мечтая стать свидетелями такого столетия, мечтая дожить до сей великой эпохи; но только нам дана привилегия и возможность непосредственного восприятия благословенного дара Владыки. Мудрость и милосердие Господа безраничны, и Он ниспослал нам прозрение, именно об этом говорил Христос, разъясняя, что в мире сем, "Много званных, а мало избранных. Воистину, Господь избрал вас, открыв вам силу Его любви и знаний; Господь избрал вас для благословенного служения делу объединения рода человеческого; Господь избрал вас, наставив на путь поиска подлинной сущности и распространения идей идей международного мира; Господь избрал вас, дабы служили вы развитию и процветанию человечества, распространяли и провозглашали идеи истинного просвещения, озарили собратьев своих светом подлинной любви и рассеяли мрак предрассудков; Господь избрал вас, дабы стали вы источниками духовного единения и просвещения человеческого мира. Для нас распахнуты врата Его щедрости; но мы должны глубоко осознать сии бесценные дары Божии и, неукоснительно исполняя Его волю, ревностно, мудро и преданно трудиться на благо всего человечества.

Observe how darkness has overspread the world. In every corner of the earth there is strife, discord and warfare of some kind. Mankind is submerged in the sea of materialism and occupied with the affairs of this world. They have no thought beyond earthly possessions and manifest no desire save the passions of this fleeting, mortal existence. Their utmost purpose is the attainment of material livelihood, physical comforts and worldly enjoyments such as constitute the happiness of the animal world rather than the world of man.

Посмотрите, какие темные завесы опустились на этот мир. На земле нет уголка, свободного от вражды, розни и разнообразных военных притязаний. Род людской погружен в море материализма и поглощен мирской суетой. Каждый человек помышляет лишь о земных благах и всецело отдается на волю страстей скоротечного смертного бытия. Пределом людских желаний стало достижение высокого материального положения, жизненных удобств и комфорта, все стремятся лишь к мирским наслаждениям и усладам, кои составляют высшее счастье животного царства, но не должны господствовать в царстве человека.

The honor of man is through the attainment of the knowledge of God; his happiness is from the love of God; his joy is in the glad tidings of God; his greatness is dependent upon his servitude to God. The highest development of man is his entrance into the divine Kingdom, and the outcome of this human existence is the nucleus and essence of eternal life. If man is bereft of the divine bestowals and if his enjoyment and happiness are restricted to his material inclinations, what distinction or difference is there between the animal and himself? In fact, the animal's happiness is greater, for its wants are fewer and its means of livelihood easier to acquire. Although it is necessary for man to strive for material needs and comforts, his real need is the acquisition of the bounties of God. If he is bereft of divine bounties, spiritual susceptibilities and heavenly glad tidings, the life of man in this world has not yielded any worthy fruit. While possessing physical life, he should lay hold of the life spiritual, and together with bodily comforts and happiness, he should enjoy divine pleasures and content. Then is man worthy of the title man; then will he be after the image and likeness of God, for the image of the Merciful consists of the attributes of the heavenly Kingdom. If no fruits of the Kingdom appear in the garden of his soul, man is not in the image and likeness of God, but if those fruits are forthcoming, he becomes the recipient of ideal bestowals and is enkindled with the fire of the love of God. If his morals become spiritual in character, his aspirations

Page 336

heavenly and his actions conformable to the will of God, man has attained the image and likeness of his Creator; otherwise, he is the image and likeness of Satan. Therefore, Christ hath said, "Ye shall know them by their fruits."

Слава человека зиждется на приобретении знаний Бога; источник его счастья есть любовь к Богу; его радость есть благая Божия весть; его величие состоит в полнейшем подчинении Воле Божией. Апогеем человеческого совершенства является вхождение в Царствие Небесное, и итогом человеческого бытия является постижение подлинной сущности и приобщение к вечной жизни. Если человек лишен божественных даров, и его счастье и радость ограничены материальными интересами, то что же тогда возвышает его над миром природы, чем отличается он от бессловесных тварей? С этой точки зрения животные гораздо счастливее людей, ибо их нужды и запросы не столь многообразны, и они с легкостью добывают себе средства к существованию. Хотя человеку предназначено в поте лица своего добывать хлеб насущный, однако его истинной потребностью является восприятие щедрот Божиих. Если человек лишен божественных щедрот, духовной восприимчивости и знания радостной вести, то его жизненный путь в этом мире не сможет завершится плодотворными результатами. Развивая физические способности, человек должен также совершенствовать свои духовные качества, и наряду с материальными благами и удобствами, его жизнь должна быть наполнена божественным содержанием, он должен стремиться снискать одобрения Господа. Только такой человек достоин звания человека; только такой человек может стать воплощением образа и подобия Божия, ибо образ Милосердного есть средоточие атрибутов Царствия Небесного. Если никаких плодов Царствия не взрастет в саду его души, то такой человек не является воплощением образа и подобия Божия, но если же сии благословенные плоды явлены, то он становится восприемником идеальных даров, и в его душе возгорается огонь любви Божией. Человек лишь тогда может быть по праву назван образом и подобием своего Создателя, когда его моральные качества возвышенны и духовны, его помыслы направлены к Царствию Небесному, и его деяния согласуются с волей Бога; в ином случае он есть образ и подобие Сатаны. Именно об этом говорил Христос, "И вы узнаете их по их плодам."

What are the fruits of the human world? They are the spiritual attributes which appear in man. If man is bereft of those attributes, he is like a fruitless tree. One whose aspiration is lofty and who has developed self-reliance will not be content with a mere animal existence. He will seek the divine Kingdom; he will long to be in heaven although he still walks the earth in his material body, and though his outer visage be physical, his face of inner reflection will become spiritual and heavenly. Until this station is attained by man, his life will be utterly devoid of real outcomes. The span of his existence will pass away in eating, drinking and sleeping, without eternal fruits, heavenly traces or illumination -- without spiritual potency, everlasting life or the lofty attainments intended for him during his pilgrimage through the human world. You must thank God that your efforts are high and noble, that your endeavors are worthy, that your intentions are centered upon the Kingdom of God and that your supreme desire is the acquisition of eternal virtues. You must act in accordance with these requirements. A man may be a Bahá'í in name only. If he is a Bahá'í in reality, his deeds and actions will be decisive proofs of it. What are the requirements? Love for mankind, sincerity toward all, reflecting the oneness of the world of humanity, philanthropy, becoming enkindled with the fire of the love of God, attainment to the knowledge of God and that which is conducive to human welfare.

Каковы же сии благословенные плоды мира человеческого? Они суть духовные качества, проявляемые человеком. Если человек лишен этих качеств, то он подобен бесплодному дереву. Если же помыслы человека возвышены и он стремится к независимому поиску истины, то он не удовлетворится простым животным существованием. Его помыслы вознесутся к Царствию Божию; странствуя по дорогам своего мирского бытия, он будет искать путь, ведущий в небесные пределы, и его физическая плоть и бытие не станут преградой для внутреннего духовного просвещения и небесного озарения. Пока человек не возвысится до этого положения, его жизнь не получит истинного завершения. Еда, питье и сон останутся единственными потребностями и запросами его краткого земного существования, он не вкусит вечных плодов, не воспримет небесных даров и не познает истиный смысл жизни, - не обретет духовной силы, вечной жизни или подлинных совершенств, кои, по Божию произволению, должны сопутствовать странствиям человека в этом земном мире. Вы должны благодарить Господа за то, что ваши деяния возвышенны и благородны и ваши устремления достойны одобрения, за то что ваши помыслы сосредоточены на Царствии Божием и вашим глубочайшим желанием стало приобретение вечных добродетелей. Вы должны жить согласно с этими требованиями. Человек может именовать себя Бахаи, но если он является истинным Бахаи, то подтверждением тому послужат его дела и поступки. Каковы же эти требования? Любовь к человечеству, чистосердечие и искренность по отношению ко всем людям, распространение идей единства человеческого мира, благотворительность, духовное возрождени и озарение огнем любви к Богу, приобретение знаний Божиих и служение на благо человеческого сообщества.

This evening we were speaking of the fellowship and unity of the Persian Bahá'ís. They can truly be called lovers. For example, if one of the friends of God arrived in their city, all the friends would rejoice and assemble together in a meeting with him. If he were ill, they would care for him; if sad, they would comfort him. They would care for him in every way and give unmistakable evidence that there is a spiritual relationship amongst them.

Сегодня вечером мы говорили о братстве и единстве Бахаи Персии. Они объединись в союз истинной любви. Например, если один из друзей Бога приезжает в город, где живут Бахаи, то все друзья радуются и собираются на встречу с ним. Если бы он был болен, то они позаботились бы о нем; они также утешили бы его в печали. В любом случае они проявили бы к нему большое внимание и заботу, явив бесспорное свидетельство их духовного братства.

Strangers and outsiders are astonished at this love and radiant affection existing among the Bahá'ís. They inquire about it. They observe the unity and agreement manifest among them. They say, "What a beautiful spirit shines in their faces!" All envy it and wish that such a bond of love might be witnessed everywhere. Therefore, to you my first admonition is this: Associate most kindly with all; be as one family; pursue this same pathway. Let your intentions be one that your love may permeate and affect the hearts of others

Page 337

so that they may grow to love each other and all attain to this condition of oneness.

Чужестранцы и люди иных верований и убеждений, изумляются тому, сколь глубоки чувства взаимной любви и искренней приязни, которые царят в общинах Бахаи. Они интересуются их заветами, размышляя о причинах такого единства и согласия. Они говорят, "Каким удивительным, прекрасным светом озарены их лица!" Все окружающие завидуют этому и хотят, чтобы узы такой любви объединили весь мир. И в связи с этим я хочу дать вам несколько главных наставлений: ваше общение должно проходить в атмосфере искреннего добросердечия; вы должны стать добрыми друзьями, как члены одной семьи, старайтесь достичь высшего духовного братства. Объедините ваши стремления, дабы свет вашей любви мог озарить сердца других и пробудить в людях чувства всеобщей любви, дабы они смогли достичь такого же духовного единства.

The world of humanity is filled with darkness; you are its radiant candles. It is very poor; you must be the treasury of the Kingdom. It is exceedingly debased; you must be the cause of its exaltation. It is bereft of divine graces; you must give it impetus and spiritual quickening. According to the teachings of Bahá'u'lláh you must love and cherish each individual member of humanity.

Мир человеческий погружен во мрак; и вы подобны ярким свечам, освещающим его. Он пребывает в состоянии нищеты; вы должны стать источниками неисчерпаемых сокровищ небесного Царствия. Он пребывает в состоянии крайнего унижения; вы должны всячески содействовать его возвышению. Он лишен небесных благодатей; вы должны вдохновить и пробудить его для духовного возрождения. Согласно заветам Бахауллы вы должны высоко ценить всех людей и нежно заботиться о каждом представителе человеческой семьи.

The first sign of faith is love. The message of the holy, divine Manifestations is love; the phenomena of creation are based upon love; the radiance of the world is due to love; the well-being and happiness of the world depend upon it. Therefore, I admonish you that you must strive throughout the human world to diffuse the light of love. The people of this world are thinking of warfare; you must be peacemakers. The nations are self-centered; you must be thoughtful of others rather than yourselves. They are neglectful; you must be mindful. They are asleep; you should be awake and alert. May each one of you be as a shining star in the horizon of eternal glory. This is my wish for you and my highest hope. I have come long distances that you may attain these attributes and divine favors. Praise be to God! I have attended this meeting which has for its purpose the commemoration of God.

Главный признак Веры есть любовь. Все святые, божественные Посланники проповедовали любовь; все мироздание, весь сущй мир зиждется на любви; только любовь способна просветить и воскресить сей мир; она - основа процветания и счастья. Поэтому я обращаюсь к вам с этим наставлением и призываю всячески содествовать тому, чтобы человечество озарилось светом любви. Народы земли враждуют между собой; вы должны стать миротворцами. Люди поглощены своекорыстными интересами; вы должны бескорыстно служить на благо других. Они нерадивы и беспечны; вы должны стать истинными ревностными служителями. Их души пребывают в состоянии сна; вы должны всячески совершенствовать ваше духовное восприятие. Пусть каждый из вас станет подобен сверкающей звезде на горизонте вечной славы. На вас возлагаю я мои самые большие надежды и желаю вам достичь сего высокого положения. Я преодолел огромные расстояния, дабы помочь вам достичь этих небесных качеств и заслужить божественное благословение и милость. Вы собрались здесь, дабы восславить Господа в благодарственных молитвах, и я возношу хвалу Всевышнему за то, что мне довелось побывать на вашей встрече!

25 September 1912 2
25 Сентября 1912 2
Talk at Second Divine Science Church
Беседа во Второй Богословской (?) Церкви
3929 West Thirty-eighth Avenue, Denver, Colorado

Тридцать восьмая Вест Авеню,3929, Денвер, Колорадо

From Stenographic Notes
Из стенографической записи

In the Orient I was informed of the lofty purposes and wonderful attainments of the American people. When I arrived in this country, I realized that American ideals are indeed most praiseworthy and that the people here are lovers of truth. They investigate reality, and there is no trace of fanaticism among them. Today the nations of the world are on the verge of war, influenced and impelled by prejudices of ignorance and racial fanaticism. Praise be to God! You are free from such prejudice, for you believe in the oneness and solidarity of the world of humanity. There is no doubt that the divine confirmations will uphold you.

Раньше, живя на Востоке, я много слышал и читал о возвышенных устремлениях и чудесных достижениях американского народа. Но по приезде в вашу страну, я убедился, что Америка ставит перед собой поистине высокие цели, заслуживающие всяческого одобрения, и что люди здесь стремятся к истинным знаниям. Они исследуют подлинную сущность, и им неведомы чувства фанатичной предубежденности. Сегодня народы земли находятся на грани войны, и эта непримиримая вражда порождается невежественными предрассудками и расовым фанатизмом. Хвала Господу! Вы свободны от таких предрассудков, ибо вы обрели веру в единство и содружество всего человеческого рода. И на этом пути вас несомненно будет сопровождать божественная помощь и поддержка.

One of the forms of prejudice which afflict the world of mankind is religious bigotry and fanaticism. When this hatred burns in

Page 338

human hearts, it becomes the cause of revolution, destruction, abasement of humankind and deprivation of the mercy of God. For the holy Manifestations and divine Founders of religion Themselves were completely unified in love and agreement, whereas Their followers are characterized by bitter antagonism and attitudes of hostility toward each other. God has desired for mankind the effulgence of love, but through blindness and misapprehension man has enveloped himself in veils of discord, strife and hatred. The supreme need of humanity is cooperation and reciprocity. The stronger the ties of fellowship and solidarity amongst men, the greater will be the power of constructiveness and accomplishment in all the planes of human activity. Without cooperation and reciprocal attitude the individual member of human society remains self-centered, uninspired by altruistic purposes, limited and solitary in development like the animal and plant organisms of the lower kingdoms. The lower creatures are not in need of cooperation and reciprocity. A tree can live solitary and alone, but this is impossible for man without retrogression. Therefore, every cooperative attitude and activity of human life is praiseworthy and foreintended by the will of God. The first expression of cooperation is family relationship, which is unreliable and uncertain in its potency, for it is subject to separation and does not permanently cement together the individual members of humanity. There is also a cooperation and oneness in nativity or race which is likewise not efficient, for although its members may agree in general, they differ radically in personal and particular points of view. Racial association, therefore, will not ensure the requirements of divine relationship. There are other means in the human world by which physical association is established, but these fail to weld together the hearts and spirits of men and are correspondingly inefficient. Therefore, it is evident that God has destined and intended religion to be the cause and means of cooperative effort and accomplishment among mankind. To this end He has sent the Prophets of God, the holy Manifestations of the Word, in order that the fundamental reality and religion of God may prove to be the bond of human unity, for the divine religions revealed by these holy Messengers have one and the same foundation. All will admit, therefore, that the divine religions are intended to be the means of true human cooperation, that they are united in the purpose of making humanity one family, for they rest upon the universal foundation of love, and love is the first effulgence of Divinity.

Религиозный фанатизм и слепая приверженность древним верованиям суть один из видов предрассудков, один из недугов, поразивших мировой человеческий организм. Ненависть, вспыхивающая в человеческих сердцах, становится причиной общественных переворотов, разрушения и уничтожения рода людского, причиной лишения милосердных даров Божиих. Ибо святые Посланники и божественные Основоположники религии являли собой образец совершенного единства, любви и согласия, в то время как между Их последователями возникали непримиримые противоречия и враждебность по отношению друг к другу. По Воле Божией человечество было озарено светом всеобъемлющей любви, но человек в ослеплении своем извратил божественные заветы и погрузился во тьму розни вражды и и ненависти. Взаимодействие и согласие суть величайшая потребность человечества. Чем крепче узы братства и содружества, тем выше творческие способности и достижения во всех сферах деятельности. Любой индивидуум человеческого сообщества, лишенный взаимного общения и поддержки себе подобных, замкнется в кругу собственных интересов, и, не имея возможности осознать высшие цели общественного бытия, будет жить уединенно и обособленно словно животное или растение, кои являются представителями низших царств. Низшие создания не испытывают потребности общения или взаимодействия. Дерево может расти уединенно и обособленно, но для человека такая жизнь означает упадок и деградацию. Таким образом, любая деятельность, направленная на установление понимания и мирных взаимотношений, заслуживает одобрения и не противоречит предначертаниям Священных Писаний и Воле Божией. Первым примером взаимодействия могут служить семейные отношения, однако они ненадежны и изменчивы, семьи зачастую распадаются, подтверждая непрочность этих уз, соединяющих представителей людского рода. Существует объединение или союз, основанный на единстве отечества или расы, который также нельзя назвать всемогущим, ибо хотя члены его могут прийти к согласию по главным вопросам, но остаются серьезные расхождения в том, что касается их частных и личных убеждений. Следовательно национальный союз не удовлетворяет требованиям божественных отношений. В человеческом мире есть и другие способы установления материального взаимодействия и единства, но все они не являются действенными, ибо им не под силу объединить сердца и души человеческие. Таким образом, очевидно, что по замыслу и предопределению Господа религия должна быть средством и способом, объединяющим людей в их стремлениях и свершениях. Именно эту миссию возлагал Он на Пророков Своих, Он посылал на землю Явителей Слова, дабы подлинная сущность и религия Божия подтвердили исходное единство человечества, ибо божественные религии, открытые святыми Посланниками, имеют единые основы. Посему все должны признать, что предназначением божественных религий является установление мирного человеческого взаимодействия и согласия, любая религия стремится объединить человечество в одну семью, ибо она зиждется на всеобщем созидающем начале любви, и любовь есть главный знак лучезарной Божественной Сущности.

Each one of the divine religions has established two kinds of ordinances: the essential and the accidental. The essential ordinances

Page 339

rest upon the firm, unchanging, eternal foundations of the Word itself. They concern spiritualities, seek to stabilize morals, awaken intuitive susceptibilities, reveal the knowledge of God and inculcate the love of all mankind. The accidental laws concern the administration of outer human actions and relations, establishing rules and regulations requisite for the world of bodies and their control. These are ever subject to change and supersedure according to exigencies of time, place and condition. For example, during the time of Moses, ten commandments concerning the punishment of murder were revealed in His Book. Divorce was sanctioned and polygamy allowable to a certain extent. If a man committed theft, his hand was cut off. This was drastic law and severe punishment applicable to the time of Moses. But when the time of Christ came, minds had developed, realizations were keener and spiritual perceptions had advanced so that certain laws concerning murder, plurality of wives and divorce were abrogated. But the essential ordinances of the Mosaic dispensation remained unchanged. These were the fundamental realities of the knowledge of God and the holy Manifestations, the purification of morals, the awakening of spiritual susceptibilities -- eternal principles in which there is no change or transformation. Briefly, the foundation of the divine religions is one eternal foundation, but the laws for temporary conditions and exigencies are subject to change. Therefore, by adherence to these temporary laws, blindly following and imitating ancestral forms, difference and divergence have arisen among followers of the various religions, resulting in disunion, strife and hatred. Blind imitations and dogmatic observances are conducive to alienation and disagreement; they lead to bloodshed and destruction of the foundations of humanity. Therefore, the religionists of the world must lay aside these imitations and investigate the essential foundation or reality itself, which is not subject to change or transformation. This is the divine means of agreement and unification.

Каждое религигиозное учение устанавливает два вида законов: божественные или вечные и мирские или преходящие. Главные божественные законы зиждятся на непреложных и неизменно вечных атрибутах Самого Слова. Они очерчивают сферу божественных качеств и направлены на воспитание духовных добродетелей, пробуждение внутренней восприимчивости, приобретение знаний Божиих и насаждение идей всеобщей любви. Мирские законы охватывают круг внешнего материального бытия, они руководят человеческими действиями и взаимоотношениями, предопределяя правила и уставы, необходимые мировому организму, для нормального существования. Эти материальные законы подвержены постоянным изменениям и преобразованиям, в соответствие с требованиями обстоятельств, места и времени. Например, в ветхозаветные времена Моисей открыл десять заповедей, определяющих наказание за убийство. В Его Книге устанавливаются законы, разъясняющие некоторые возможности развода и многобрачия. Если человек совершал кражу, то ему отрубали руку. Это был суровый закон и жестокая кара, необходимая во дни Моисея. Однако человеческое общество развивалось, изменялись взгляды и помыслы, обострялись умственные способности и духовная восприимчивость, и когда наступили времена Христа появилась необходимость изменения законов об убийстве, многобрачии и разводе. Но главные божественные установления закона Моисея остались неизменными. Эти духовные заповеди открывают подлинные сущности знаний Божиих и святых Пророков, они способствуют повышению моральных норм и пробуждению духовной восприимчивости, - сии вечные заветы не подвластны никаким изменениям и преобразованиям. Иными словами, божественная первооснова всех религиозных учений вечна и неизменна, но материальные законы могут изменяться сообразно нуждам времени и места. Именно из-за строгого соблюдения этих временных законов, из-за слепой приверженности и подражания древним верованиям возникли противоречия и расхождения между последователями разных религий, породившие разлад, вражду и ненависть. Бездумные подражания и неукоснительное следование религиозным догматам способствуют отчуждению и розни; они ведут к кровопролитным схваткам и разрушению основ человеческого сообщества. Следовательно, верующий мир должен отбросить эти подражания и исследовать главную первооснову или подлинную Божественную Сущность, которая не подвластна изменениям и преобразованиям. Сей путь ведет к достижению истинного согласия и единения.

The purpose of all the divine religions is the establishment of the bonds of love and fellowship among men, and the heavenly phenomena of the revealed Word of God are intended to be a source of knowledge and illumination to humanity. So long as man persists in his adherence to ancestral forms and imitation of obsolete ceremonials, denying higher revelations of the divine light in the world, strife and contention will destroy the purpose of religion and make love and fellowship impossible. Each of the holy Manifestations announced the glad tidings of His successor, and each One confirmed the message of His predecessor. Therefore, inasmuch

Page 340

as They were agreed and united in purpose and teaching, it is incumbent upon Their followers to be likewise unified in love and spiritual fellowship. In no other way will discord and alienation disappear and the oneness of the world of humanity be established.

Цель всех божественных религий - объединение рода человеческого узами любви и братства, и небесные знамения и предопределения, явленные в Слове Божием суть источники истинных знаний и просвещения человечества. Пока человек не осознает высших откровений, озаряющих весь мир божественным светом, упорствуя в своей приверженности древним верованиям и подражании устаревшим ритуалам, до тех пор на земле будут продолжаться войны и раздоры, которые препятствуют осуществлению религиозной миссии и возводят неодолимые преграды на пути установления подлинного союза любви и братства. Каждый святой Явитель возглашал радостную весть о приходе грядущего и утверждал законы предшествующего Посланника. Таким образом, поскольку все Пророки неизменно утверждали общие цели и духовные заветы, то Их последователям также надлежит жить единым миром, исповедуя идеи любви и духовного братства. Никаким иным способом невозможно изжить рознь и отчуждение и установить истинное единство рода человеческого.

After we have proved the validity of the Manifestations of the Word of God by investigating the divine teachings, we must discover for a certainty whether They have been real Educators of mankind. Among the revelators of the law of God was Moses. When He appeared, all the contemporaneous nations rejected Him. Notwithstanding this, single and alone He promulgated the divine teachings and liberated a nation from the lowest condition of degradation and bondage. The people of Israel were ignorant, lowly, debased in morals -- a race of slaves under burdensome oppression. Moses led them out of captivity and brought them to the Holy Land. He educated and disciplined them, established among them the foundations of material and divine civilization. Through the education of Moses these ignorant people attained an advanced degree of power and prestige, culminating in the glory of the reign of Solomon. From the abyss of bereavement and slavery they were uplifted to the highest plane of progress and civilized nationhood. It is evident, therefore, that Moses was an Educator and Teacher. The purpose and mission of the holy, divine Messengers is the training and advancement of humanity, the cultivation of divine fruits in the gardens of human hearts, the reflection of heavenly effulgence in the mirrors of human souls, the quickening of mental capacity and the increase of spiritual susceptibilities. When these results and outcomes are witnessed in mankind, the function and mission of the Manifestations are unmistakable. Christ, single and alone, without schooling or outward education and trained to labor in the shop of a carpenter, appeared in the world at the time when the Jewish nation was in the greatest abasement. This radiant Youth, without wealth, power of armies or prestige, rescued the Jews who believed on Him from tyranny and degradation and lifted them to the highest plane of development and glory. Peter, His disciple, was a fisherman. Through the power of Christ he shed light upon all the horizons of the world. Furthermore, various people of the Greek, Roman, Egyptian and Assyrian nations were brought together in unity and agreement; where warfare and bloodshed had existed, humility and love were manifest, and the foundations of divine religion were established, never to be destroyed. This proves that Christ was a heavenly Teacher and Educator of the world of humanity, for such evidences are historical and irrefutable, not based upon tradition and circumstantial report. The power

Page 341

of His Word in cementing these nations together is as clear and evident as the sun at midday. There is no need of further demonstration.

Исследовав подлинную сущность божественных учений, мы можем убедиться в обоснованности законов всех Явителей Слова Божия, но затем мы должны отыскать неоспоримые доказательства того, что Они были истинными Наставниками человечества. Моисей был одним из Первооткрывателей закона Божия. Когда Он явился, все сущие в те времена народы отвергли Его. Несмотря на это Ему, лишенному какой-либо мирской поддержки, удалось утвердить божественные заветы, вывести людей из мрака духовного уничижения и упадка. Народ Израилев пребывал в невежестве и унижении, не ведая о существовании божественных добродетелей, - это была раса невольников, несшая на своих плечах тяжкое бремя рабства. Моисей освободил их и привел в Святую Зесмлю. Он просветил и воспитал их и заложил основы материальной и духовной цивилизации. Благодаря наставничеству Моисея этот невежественный народ обрел могущество и славу, которые достигли апогея во времена правления царя Соломона. Из бездны рабства и ничтожества народ Израилев поднялся к высотам подлинной просвещенности и цивилизованной государственности. Таким образом, очевидно, что Моисей был божественным Наставником и Просветителем. Миссия святых Посланников состоит в воспитания и просвещении рода человеческого, Им предназначено взращивать божественные плоды в садах людских сердец, озарять всепроникающим небесным светом зеркала людских душ, пробуждать и развивать умственные способности и духовную восприимчивость. Сии духовные достижения и совершенства, явленные в человеческом мире, служат бесспорным подтверждением Пророческой миссии и назначения. Христос, воспитанный в мастерской плотника, не посещал школу и не прошел курс традиционного обучения, Он рос и развивался самостоятельно, без посторонней помощи. Он явился в сей мир в то время, когда идуейский народ пребывал в состоянии крайнего унижения. Иисус был Утренней Звездой Христианства, Он, не имея мирских богатств, могущественной армии и известности, освободил уверовавших в Него иудеев от оков рабства и невежества и возвел их к вершинам совершенства и славы. Петр, один из Его учеников, был простым рыбаком. Благодаря Наставничеству Христа он достиг истинной просвещенности и озарил светом божественных знаний горизонты мира. Более того, народы Греции, Рима, Египта и Ассирии пришли к любви и согласию; враждебность и жажда крови сменились проявлениями смирения и любви, и навеки утвердились нерушимые основы божественной религии. Именно такие исторические свидетельства, а не традиции и случайные поверхностные истолкования, подтверждают, что Христос был небесным Наставником и Просветителем человеческого мира. Великое могущество Его слова, объединившего разные народы, очевидно и ясно как солнце в полдень.

The proof of the validity of a Manifestation of God is the penetration and potency of His Word, the cultivation of heavenly attributes in the hearts and lives of His followers and the bestowal of divine education upon the world of humanity. This is absolute proof. The world is a school in which there must be Teachers of the Word of God. The evidence of the ability of these Teachers is efficient education of the graduating classes.

Доказательствами подлинности заветов Явителя Бога служат проникновенная сила и могущество Его Слова, взращивание небесных добродетелей в сердцах и душах Его последователей и божественное просвещение, дарованное Им роду человеческому. Сии доказательства неоспоримы. Наш земной мир подобен школе, которой необходимы Учителя, проповедующие Слово Божие. Свидетельством божественной одаренности этих Учителей является неуклонное совершенствование и подлинная просвещенность Их учеников.

In the early part of the nineteenth century the horizon of Persia was shrouded in great darkness and ignorance. The people of that country were in a condition of barbarism. Hatred and bigotry prevailed among the various religions; bloodshed and hostility were frequent among sects and denominations of belief. There were no evidences of affiliation and unity; violent prejudice and antagonism ruled the hearts of men. At such a time as this Bahá'u'lláh proclaimed the first principle of His mission and teaching -- the oneness of the world of humanity. His second announcement was the investigation of reality; the third was the oneness of the foundations of the divine religions. Through spiritual education He led the people out of darkness and ignorance into the clear light of truth, illuminated their hearts with the splendor of knowledge, laid a true and universal basis for religious teachings, cultivated the virtues of humanity, conferred spiritual susceptibilities, awakened inner perceptions and changed the dishonor of prejudiced souls to the highest degree of honor and capacity. Today in Persia and the Orient you will find the followers of Bahá'u'lláh united in the closest ties of fellowship and love. They have abandoned religious prejudices and have become as one family. When you enter their meetings, you will find Christians, Muslims, Buddhists, Zoroastrians, Jews and representatives of other beliefs present, all conjoined in a wonderful unity without a trace of bigotry or fanaticism, and the light of the oneness of the world of humanity reflected in their faces. Day by day they are advancing, manifesting greater and still greater love for each other. Their faith is fixed upon the unification of mankind, and their highest purpose is the oneness of religious belief. They proclaim to all humanity the sheltering mercy and infinite grace of God. They teach the reconciliation of religion with science and reason. They show forth in words and deeds the reality of love for all mankind as the servants of one God and the recipients of His universal bounty. These are their thoughts, their beliefs, their guiding principles, their religion.

Page 342

No trace of religious, racial, patriotic or political prejudice can be found among them, for they are real servants of God and obedient to His will and command.

В первой половине девятнадцатого столетия горизонты Персии были окутаны кромешной тьмой невежства. Люди в той стране опустились до состояния ужасного варварства. Религиозный мир Востока был охвачен ненавистью и фанатизмом; враждебные действия и кровопролитные столкновения стали обычными явлениями для верующих различных сект и течений. Между ними не осталось и следа духовной привязанности и согласия; зловещие предрассудки и непримиримая вражда завладели сердцами людей. Именно в такое смутное время Бахаулла провозгласил первый и главный завет Его миссии и учения - единство рода человеческого. Во-вторых, Он возвестил о необходимости исследования подлинной сущности, и в-третьих - о единстве основ божественных религий. Посредством духовного просвещения Он вывел людей из мрака невежества к ясному свету истины, озарил их сердца священным лучезарным знанием, утвердил подлинные и всеобщие основы религиозных учений, взрастил человеческие добродетели, даровал духовную восприимчивость и пробудил внутреннее видение и проницательность, и тогда на смену бесчестью и позору предрассудков пришло величие и слава божественного совершенства. Сегодня в Персии и других странах Востока вы найдет множество последователей Бахауллы, объединенных теснейшими узами братства и любви. Они избавились от всех религиозных предрасудков и стали жить как одна семья. Заглянув на их собрания, вы увидите там Христиан, Мусульман, Буддистов, Зороастрийцев, Иудеев и представителей иных современных вероисповеданий, - и все они воссоединились в чудеснейшем согласии, полностью забыв о былых противоречиях или фанатизме, вы заметите, что их лица озарены светом божественного завета, светом единства мира человеческого. Каждый их день ознаменован новыми духовными открытиями, и их взаимная любовь проявляется все ярче и сильнее. Главный завет их Веры - единство человечества, и высочайшая цель, которую они ставят перед собой - единство религиозного мира. Они несут человечеству весть о спасительном милосердии и всеобщей благодати Божией. Они проповедуют согласованность религии с наукой и разумом. Словом и делом стремятся они помочь людям осознать истинную сущность любви, утверждая, что все представители рода человеческого суть слуги Единого Господа и восприемники Его всеобъемлющих щедрот. Таковы их намерения, их убеждения, их основополагающие принципы, их религия. Вам не удастся обнаружить между ними и следа религиозных, расовых, патриотических или политических предрассудков, ибо они - истинные слуги Господа и всецело подчиняются воле и закону Божию.

My highest hope and desire is that the strongest and most indissoluble bond shall be established between the American nation and the people of the Orient. This is my prayer to God. May the day come when through divine and spiritual activity in the human world the religions shall be reconciled and all races of mankind come together in unity and love. Fifty years ago Bahá'u'lláh proclaimed the peace of the nations and oneness of the divine religions, addressing His words to all the kings and rulers of the world in specific Tablets. Therefore, my supreme desire is the unity of the East and West, universal peace and the oneness of the world of humanity.

Page 343

В моих заветных чаяниях и надеждах я уповаю на то, что между американским народом и народами Востока будет установлен подлинный нерушимый союз. И я молю Господа о том, чтобы пришел день, когда благодаря божественным и духовным деяниям в человеческом мире завершится примирение всех религий, и все человеческие расы будут жить в любви и согласии. Пятьдесят лет тому назад Бахаулла провозгласил идеи международного примирения и единства божественных религий, о которых Он написал в особых Скрижалях, обращенных ко всем царям и правителям этого мира. И посему пределом моих желаний является единство Востока и Запада, всеобщий мир и единство рода человеческого.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED IN
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха в
OAKLAND, PALO ALTO, SAN FRANCISCO,
Окленде, Пало-Альто (?), Сан-Фрациско и
AND SACRAMENTO
Сакраменто
7 October 1912
7 Октября 1912 1

Talk to Japanese Young Men's Christian Association

Беседа в Христианской Ассоциации Японской молодежи.

Japanese Independent Church, Oakland, California
Японская Независимая Церковь, Окленд, Калифорния.
Notes by Bijou Straun
Запись Байоу Строн (?) Bijou Straun

It is a great happiness to be here this evening, especially for the reason that the members of this Association have come from the region of the Orient. For a long time I have entertained a desire to meet some of the Japanese friends. That nation has achieved extraordinary progress in a short space of time -- a progress and development which have astonished the world. Inasmuch as they have advanced in material civilization, they must assuredly possess the capacity for spiritual development. For this reason, I have an excessive longing to meet them. Praise be to God! This pleasure is now afforded me, for here in this city I am face to face with a revered group of the Japanese. According to report the people of the Japanese nation are not prejudiced. They investigate reality. Wherever they find truth, they prove to be its lovers. They are not attached tenaciously to blind imitations of ancient beliefs and dogmas. Therefore, it is my great desire to discourse with them upon a subject in order that the unity and blending together of the nations of the East and the nations of the West may be furthered and accomplished. In this way religious, racial and political prejudice, partisan bias and sectarianism will be dispelled amongst men. Any kind of prejudice is destructive to the body politic.

Я счастлив присутствовать сегодня на вашей встрече, и особенно меня радует то, что члены этой Ассоциации вышли из Восточных регионов. Ибо такая встреча была моим давним и заветным желанием. За коротких период времени Япония достигла небывалых успехов, - весь мир поражен удивительными достижениями этой цивилизации. И поскольку японцы столь успешно прошли путь материальной цивилизации, то несомненно они обладают способностями духовного развития. Именно поэтому я испытывал горячее желание встетиться с ними. Хвала Господу! Мне представилась такая счастливая возможность, ибо в этом городе я, наконец лицом к лицу встретился с уважаемыми представителями японского народа. Как известно, люди живущие в Японии, свободны от предрассудков. Они размышляют о подлинной сущности, и, найдя истину, становятся ее преданными сторонниками. Они не согласны с ярыми приверженцами бездумного подражания древним традициям и догмам. Поэтому мне очень хотелось обсудить с ними некоторые вопросы, связанные с возможными путями объединения и создания подлинного союза народов Востока и Запада. Именно эти пути ведут к устранению религиозных, расовых и политических предрассудков, к устранению взаимных предубеждений и фанатизма, которые способствуют разобщению людей. На какой бы почве не взросли предрассудки, все они подрывают основы государства.

When we review history from the beginning of human existence to the present age in which we live, it is evident all war and conflict, bloodshed and battle, every form of sedition has been due to some form of prejudice -- whether religious, racial or national -- to partisan bias and selfish prejudice of some sort. Even today we witness an upheaval in the Balkans, a war of religious prejudice. Some years ago when I was living in Rumelia, war broke out among the religious peoples. There was no attitude of justice or equity whatever amongst them. They pillaged the properties of each other, burning each others' homes and houses, slaughtering men, women and children, imagining that such warfare and bloodshed was the means of drawing near to God. This clearly proved that prejudice

Page 344

is a destroyer of the foundations of the world of humanity, whereas religion was meant to be the cause of fellowship and agreement.

Обратившись к истории, мы обнаружим очевидные доказательства того, что от начала человеческого существования и до нынешнего столетия, в котором нам суждено жить, все войны и конфликты, кровопролитные сражения, мятежи и восстания порождались с одной стороны разного рода предрассудками, - религиозными, расовыми или национальными, - и с другой стороны многочисленными предубеждениями и своекорыстными интересами. И сегодня мы с вами являемся свидетелями Балканской войны, вспыхнувшей на почве религиозных предрассудков. Несколько лет назад, когда я жил в Румелии, там разразилась война между верующими разных религий. Их суждения и действия ни в коей мере нельзя было назвать справедливыми и беспристастными. Они стремились завладеть чужим достоянием, поджигали дома и имения друг друга, безжалостно убивали мужчин, женщин и детей, воображая, что посредством таких грабежей и кровопролитий, они могут приблизиться к Царствию Божию. Все сказанное явно свидетельствует о том, что предрассудки разрушают основы человеческого мира, в то время как истинным предназначением религии является установление братства и согласия.

Religion must be the cause of love. Religion must be the cause of justice, for the wisdom of the Manifestations of God is directed toward the establishing of the bond of a love which is indissoluble. The bonds which hold together the body politic are not sufficient. These bonds may be mentioned -- for instance, the bond of patriotism. This is evidently not a sufficient bond, for how often it happens that people of the same nation wage civil war amongst themselves. The bond of fellowship may be racial, but history proves this is not sufficiently strong, for tremendous wars have broken out between peoples of the same racial lineage. Again, the bond holding men together may be political. How often it happens that the diplomacy of nations makes a treaty of peace one day and on the morrow a declaration of war! It is historically evident and manifest that these bonds are not self-sufficient.

Религия должна быть источником любви. Религия должна быть источником божественной справедливости, ибо мудрые заветы Явителей Божиих открывают путь к созданию нерушимого союза всеобъемлющей любви. Государственные союзы или структуры не являются достаточно прочными. Примером такого союза может служить объединение, основанное на единстве патриотических убеждений. Ненадежность такого союза очевидна, ибо зачастую люди, живущие в одной стране, вовлекаются в гражданские войны и убивают свои же соотечественников. Союз может быть создан также на основе расовых интересов, но история свидетельствует о слабости таких союзов, поскольку нередко кровопролитные войны вспыхивали между представителями одной и той же расы. Далее, объединению людей способствует общность политических интересов. Но сколь часто случается, что сегодня дипломаты разных стран заключают договор о мире, а назавтра объявляют войну! Таким образом, история подтверждает и доказывает, что все эти объединения и союзы - не самодостаточны.

The real bond of integrity is religious in character, for religion indicates the oneness of the world of humanity. Religion serves the world of morality. Religion purifies the hearts. Religion impels men to achieve praiseworthy deeds. Religion becomes the cause of love in human hearts, for religion is a divine foundation, the foundation ever conducive to life. The teachings of God are the source of illumination to the people of the world. Religion is ever constructive, not destructive.

Религиозный союз является по сути своей истинным и целостным, ибо религия проповедует единство рода человеческого. Религия служит делу воспитания морали и нравственности. Религия очищает сердца. Религия вдохновляет людей на свершение благотворительных деяний. Религия порождает любовь в человеческих сердцах, ибо религия основана на Божественной Сущности, на извечном созидающем единоначалии бытия. Божественные учения суть источник просвещения, озаряющий все человечество. Религия всегда была и будет созидающим, а не разрушающим началом.

The foundation of all the divine religions is one. All are based upon reality. Reality does not admit plurality, yet amongst mankind there have arisen differences concerning the Manifestations of God. Some have been Zoroastrians, some are Buddhists, some Jews, Christians, Muslims and so on. This has become a source of divergence, whereas the teachings of the holy Souls Who founded the divine religions are one in essence and reality. All these have served the world of humanity. All have summoned souls to peace and accord. All have proclaimed the virtues of humanity. All have guided souls to the attainment of perfections, but among the nations certain imitations of ancestral forms of worship have arisen. These imitations are not the foundation and essence of the divine religions. Inasmuch as they differ from the reality and the essential teachings of the Manifestations of God, dissensions have arisen, and prejudice has developed. Religious prejudice thus becomes the cause of warfare and battle.

Основы всех божественных религиозных учений едины. Все они основаны на подлинной сущности. Подлинная сущность не допускает множественности, однако появилось множество толкований учений Явителей Бога, которые привели к разобщению человеческого рода. Одни называли себя Зоороастрийцами, другие Буддистами, Иудеями, Христианами, Мусульманами и т.д. Это положило начало расхождениям, в то время как учения Святых Душ, Которые основали божественные религии, являются едиными как в реалиях сего мира, так и в подлинной сущности. Все они служат на благо человечества. Все призывают людей к примирению и согласию. Все возглашают человеческие добродетели. Все ведут к духовному развитию и совершенствам, и тем не менее в религиозном мире возникли противоречия, ибо верующие свято чтут древние толкования и устаревшие внешние обряды. Но не внешние обряды составляют первооснову и сущность божественной религии. И поскольку они отличаются от подлинной сущности и главных божественных заветов Явителей Бога, то на их основе возникло разделение, породившее множество предрассудков. Таким образом религиозные предрассудки становятся причинами вражды и военных баталий.

If we abandon these timeworn blind imitations and investigate reality, all of us will be unified. No discord will remain; antagonism

Page 345

will disappear. All will associate in fellowship. All will enjoy the cordial bonds of friendship. The world of creation will then attain composure. The dark and gloomy clouds of blind imitations and dogmatic variances will be scattered and dispelled; the Sun of Reality will shine most gloriously.

Отбросив все эти обветшалые внешние обряды и формы и исследовав подлинную сущность, все мы придем к единству. Не останется поводов для разногласий; исчезнут непримиримые противоречия. Между людьми завяжутся подлинные братские отношения. Сущий мир обретет спокойствие. Темные, мрачные завесы бездумных подражаний и догматических расхождений рассеятся и растают без следа; Солнце Подлинной Сущности воссияет во всем своем великолепиии.

Verily, we should consider the divine Prophets as the intermediaries, but mankind has made use of Them as causes of dissension and pretexts for warfare and strife. In reality, They were the intermediaries of love and reconciliation. If They were not sources of love and fellowship amongst men, then undoubtedly They were not true, for the divine wisdom and purpose in sending the Prophets was the manifestation of love in human hearts. Therefore, we must investigate reality. First of all, let us determine whether these Prophets were valid or not by using rational proofs and shining arguments, not simply by quoting traditionary evidences, because traditions are divergent and the source of dissension.

Воистину, мы должны видеть в Божественных Пророках посредников единства, но люди умудрились заметить в Их учениях причины для разделения и предлоги для вражды и ненависти. По сути своей, все Они были посредниками любви и примирения. Если бы Они не озаряли человечество светом всеобщей любви и братства, то Их просвещенность явно оказалась бы ложной, ибо согласно божественной мудрости и предназначению Пророки посылались на эту землю, дабы открыть источник всеобщей любви в человеческих сердцах. Поэтому мы должны самостоятельно исследовать подлинную сущность. Прежде всего, используя разумные доводы и убедительные аргументы, необходимо определить и осознать истинность или ложность учения этих Пророков, поскольку существует множество источников, дающих разноречивые толкования.

Among the holy, divine Manifestations of God was Moses. The sending of Prophets has ever been for the training of humanity. They are the first Educators and Trainers. If Moses has developed the body politic, there is no doubt that He was a true Teacher and Educator. This will be proof and evidence that He was a Prophet. We shall consider how He was sent to the children of Israel when they were in the abyss of despair, in the lowest degree of ignorance and heedlessness, degraded and under conditions of bondage. Moses rescued these degraded people of Israel from that state of bondage. He raised them from that condition of ignorance, saved them from barbarism and led them into the Holy Land. He educated them, endowed them with sagacious instincts, made them worthy and honorable. He civilized them, raised them to a higher plane of existence until they were enabled to establish a national sovereignty, the great kingdom of Solomon. This proves that Moses was a Teacher and an Educator. He had neither army nor dominion; neither did He possess wealth. It was only through an idealistic power that He cemented them together, proving that He was a Prophet of God, an Educator and Trainer.

Одним из святых небесных Явителей Бога был Моисей. Миссия Пророков всегда заключалась в воспитании человечества. Они суть главные Просветители и Воспитатели. Итак, если мы обнаружим, что благодаря Моисею зародилось и расцвело новое государство, то сие несомненно будет означать, что Он был истинным Наставником и Просветителем. Сие послужит свидетельством и доказательством того, что Он был Пророком Господа. Давайте, вспомним историю, - Он был послан к чадам Израилевым, когда они, закованные в невольничьи цепи, пребывали в бездне отчаяния, в состоянии крайнего невежества, небрежения и упадка. Моисей освободил униженный народ Израилев от рабства. Он просветил их невежественные души, рассеял мрак варварства и вывел сынов Израилевых в Святую Землю. Он воспитал их, одарил духовной проницательностью и сделал их людьми, достойными уважения. Он просвещал и наставлял их, возвел их к вершинам цивилизованного бытия, и , наконец, во времена мудрого правления Царя Соломона они смогли утвердить и прославить свое национальное владычествование. Сие доказывает, что Моисей был Наставником и Просветителем. Он не имел ни армии, ни власти; не владел земными богатствами. Только посредством некоей идеалистической силы Ему удалось объединить этот народ, подтвердив тем самым, что Он был Пророком Господа, Просветителем и Наставником.

Likewise, must we set aside prejudice in considering other divine Educators by investigating reality. For instance, let us take Christ. He achieved results greater than Moses. He educated the body politic, trained mighty nations. There is no doubt whatever that such Souls were Prophets, for the mission of Prophethood is education, and these wondrous Souls trained and educated mankind.

Page 346

Подобным образом, отбросив в сторону предубеждения, должны мы исследовать подлинную сущность учений других божественных Наставников. Например, давайте вспомним времена Христа. Он достиг гораздо более значительных результатов, чем Моисей. Он заложил основы просвещенного государства, взрастил могущественные народы. Нет никаких сомнений в том, что такие Святые Души были Пророками, ибо миссия Пророчества есть просвещение, и сии боговдохновенные Души воспитывали и просвещали род человеческий.

Christ was a unique Personage, without helper or assistant. Single and solitary He arose to train great and mighty nations; the Romans, Greeks, Egyptians, Syrians, Chaldeans and Assyrians came under His influence. He was able to bind together many nations, melting them together, as it were, and pouring them into one mold, changing their enmity into love, war into peace. Under His influence satanic souls became veritable angels, tyrannical rulers became just, the human moral standard was raised. This proves that Christ was an Educator, a Teacher and Trainer of nations. If we deny this, it is nought but injustice.

Христос был поистине необыкновенной, замечательной Личностью. Он был лишен какой-бы то ни было мирской помощи или поддержки. Мир отвергал Его, но Он, в одиночку, уповая лишь на помощь Господа, завершил дело воспитания и образования великих и могущественных народов; римляне, греки и египтяне, халдеи и ассирийцы стали последователями Его учений. Ему удалось объединить множество стран, Он словно сплавил их вместе и отлил новую единую форму, превратив их вражду в любовь, войну в мир. Благодаря Его влиянию сатанинские души стали истинно ангельскими, деспотичные правители стали справедливыми, повысились нравственные устои человечества. Сие подтверждает, что Христос был Просветителем, Учителем и Наставником народов. И отрицая это, мы докажем лишь собственную несправедливость.

Blessed souls -- whether Moses, Jesus, Zoroaster, Krishna, Buddha, Confucius or Muhammad -- were the cause of the illumination of the world of humanity. How can we deny such irrefutable proof? How can we be blind to such light? How can we dispute the validity of Christ? This is injustice. This is a denial of reality. Man must be just. We must set aside bias and prejudice. We must abandon the imitations of ancestors and forefathers. We ourselves must investigate reality and be fair in judgment.

Благословенные Души - будь то Моисей, Иисус, Зороастр, Кришна, Будда, Конфуций или Мухаммад, - были источниками просвещения рода человеческого. Неужели мы будем отрицать столь очевидные явления? Как же можем мы не замечать их лучезарный свет? Неужели мы можем оспорить истинность Христа? Все это было бы явной несправедливостью, отрицанием подлинной сущности. Человек должен быть справедливым. Надо забыть о пристрастиях и предрассудках. Нельзя бездумно следовать верованиям отцов и дедов. Мы должны самостоятельно и независимо исследовать подлинную сущность и быть честными и справедливыми в своих суждениях.

The old nation of Persia denied all these facts, harboring the utmost hatred and enmity toward other religious beliefs besides their own. We have investigated reality and found that these holy souls were all sent of God. All of them have sacrificed life, endured ordeals and tribulations in order that They might educate us. How can such love be forgotten? The light of Christ is evident. The candle of Buddha is shining. The star of Moses is sparkling. The flame ignited by Zoroaster is still burning. How can we deny Them? It is injustice. It is a denial of complete evidence. If we forsake imitations, all will become united, and no differences will remain to separate us.

В былые времена народ Персии отрицал эти очевидные доказательства, питая ненависть и вражду ко всем иноверцам, и отвергая все религиозные верования, кроме своей собственной веры. Мы исследовали подлинную сущность и обнаружили, что эти Святые Души были посланы Господом. Они жертвовали Своими жизнями, стойко переносили тяжелейшие испытания и пытки, дабы наставить нас на путь истинного просвещения. Неужели мы сможем забыть об Их безграничной любви к нам? Сияние Христа очевидно. Светоч Будды озаряет землю. Звезда Моисея блистает. Пламя, зажженное Заратуштрой по-прежнему горит. Неужели мы станем отрицать Их? Сие несправедливо. Сие есть отрицание полнейшей очевидности. Отбросив суеверные представления, все мы объединимся, не останется никаких различий, разобщающих нас.

We entertain no prejudice against Muhammad. Outwardly the Arabian nation was instrumental in overthrowing the Parsi dominion, the sovereignty of Persia. Therefore, the old Parsi nation manifested the utmost contempt toward the Arabs. But we deal justly and will never abandon the standard of fairness. The Arabians were in the utmost state of degradation. They were bloodthirsty and barbarous, so savage and degraded that the Arabian father often buried his own daughter alive. Consider: Could any barbarism be lower than this? The nation consisted of warring, hostile tribal peoples inhabiting the vast Arabian peninsula, and their business consisted in fighting and pillaging each other, making captive women and children, killing each other. Muhammad appeared among such a people. He educated and unified these barbarous tribes, put an end to their shedding of blood. Through His education they reached

Page 347

such a degree of civilization that they subdued and governed continents and nations. What a great civilization was established in Spain by the Muslims! What a marvelous civilization was founded in Morocco by the Moors! What a powerful caliphate or successorship was set up in Baghdad! How much Islam served and furthered the cause of science! Why then should we deny Muhammad? If we deny Him, we awaken enmity and hatred. By our prejudice we become the cause of war and bloodshed, for prejudice was the cause of the tremendous storm which swept through human history for thirteen hundred years and still continues. Even now in the Balkans a commotion is apparent, reflecting it.

Мы не испытываем никакой предубежденности к Мухаммаду. Внешний ход событий показывает, что арабский народ способствовал ниспровержению власти парсов, владычества Персии. В силу этого, древние парсы проявляли крайнее презрение по отношению к арабам. Но давайте, рассудим по справедливости и постараемся найти истинные критерии. Арабы пребывали в состоянии крайнего унижения. Это были кровожадные, варварские племена, и арабские обычаи были настолько дикими, что нередко отцы сжигали заживо собственных дочерей. Подумайте, существует ли более вопиющая дикость? Этот народ состоял из постоянно воюющих, враждебных племен, которые кочуя по обширным просторам Арабского полуострова, совершали грабительские набеги, убивали друг друга и уводили в рабство женщин и детей. Именно к таким людям явился Мухаммад. Он просветил и объединил эти варварские племена, положил конец кровопролитиям. Благодаря Его наставничеству они достигли столь высокого уровня цивилизации, что покорили и подчинили своей власти множество стран мира. В Испании Мусульмане основали, поистине, великую цивилизацию! Сколь удивительна и прекрасна была цивилизация мавров в Марокко! Сколь величественно наследие Мухаммада, какой могущественный халифат зародился в Багдаде! Какие великие научные открытия сделали Мусульмане! Так почему же мы должны отрицать Мухаммада? Наше отрицание может породить лишь вражду и ненависть. Все наши предрассудки ведут лишь к войнам и кровопролитиям, ибо именно предрассудок был источником того сокрушительного урагана, который тринадцать столетий бушевал и продолжает бушевать доныне на волнах человеческой истории. Ярким подтверждением тому может служить война, идущая сейчас на Балканах.

The Christian people number nearly three hundred millions and the Muslims about the same. It is no small task to do away with such numbers. And furthermore, why should they be obliterated? For these are all servants of the one God. Let us strive to establish peace between Christians and Muslims. Is it not better? What is the benefit of war? What is its fruitage? For thirteen hundred years there has been warfare and hostility. What good result has been forthcoming? Is it not folly? Is God pleased with it? Is Christ pleased? Is Muhammad? It is evident that They are not. The Prophets have extolled each other to the utmost. Muhammad declared Christ to be the Spirit of God. This is an explicit text of the Quran. He declared Christ to be the Word of God. He eulogized the disciples of Christ to the utmost. He bestowed upon Mary, the mother of Christ, the highest praise. Likewise, Christ extolled Moses. He spread broadcast the Old Testament, the Torah, and caused the name of Moses to reach unto the East and the West. The purpose is this: that the Prophets Themselves have manifested the utmost love toward each other, but the nations who believe and follow Them are hostile and antagonistic among themselves.

В наше время на земле живет около трехсот миллионов Христиан и примерно столько же Мусульман. Уничтожение такого количества иноверцев - нелегкая задача. И совершенно непонятно, почему они должны быть уничтожены? Ведь все они - слуги единого Господа. Давйте же стремиться к установлению мира между Мусульманами и Христианами. Разве это не лучший выход? Какую пользу может принести война? Какие плоды? В течение тринадцати столетий они враждовали друг с другом и вели непрерывные войны. И каковы же благотворные итоги этой долгой борьбы? Разве это не путь безумия? Разве сие угодно Богу? Разве этому учил Христос или Мухаммад? Нет, Их заветы говорили совсем о другом. Пророки превозносили божественные достоинстсва друг друга. Мухаммад возглашал, что Христос есть Дух Божий. Об этом подробно рассказывается в Коране. Он возглашал, что Христос есть Слово Божие. Он всячески восхвалял учеников Христа. Признавал высочайшие достоинства Марии, матери Христа. Подобным образом Христос восхвалял Моисея. Он утверждал на земле закон Ветхого Завета, Торы, и благодаря Ему имя Моисея стало известно на Востоке и на Западе. И вывод таков: все Пророки проявляют истинно божественную любовь по отношению друг к другу, но народы, последовавшие за Ними и уверовавшие в Их учения, до сих пор враждуют и не могут договориться между собой.

The world was in this condition of darkness when Bahá'u'lláh appeared upon the Persian horizon. He hoisted the banner of the oneness of the world of humanity. He proclaimed international peace. He admonished the Persian nation to investigate reality, announced that religion must be the cause of unity and love, that it must be the means of binding hearts together, the cause of life and illumination. If religion becomes the cause of enmity and bloodshed, then irreligion is to be preferred, for religion is the remedy for every ailment, and if a remedy should become the cause of ailment and difficulty, it is better to abandon it. Today in Persia you will see the Muslims, Christians, Zoroastrians, Buddhists assembled together in the same meeting, living in accordance with the teachings of Bahá'u'lláh, manifesting utmost love and accord. Rancor,

Page 348

hatred, antagonism and violence have disappeared; they live together as one family.

Этот мир был окутан тьмой, когда звезда Бахауллы взошла на горизонте Персии. Он поднял знамя единства рода человеческого. Провозгласил идеи международного мира. Он призывал персидский народ исследовать подлинную сущность, возгласил, что религия должна быть источником единства и любви, должна содействовать объединению человеческих сердец, дарить миру жизнь и просвещение. Если же вера становится причиной вражды и кровопролития, то неверие предпочтительнее, ибо религиозное учение должно быть лекарством, исцеляющим мировые недуги, а если лекарство усугубляет болезни и недомогания, то его лучше отменить. Сегодня в Персии вы может встретить собравшихся вместе Мусульман, Христиан, Зороастрийцев и Буддистов, все они стали последователями учения Бахауллы и живут в полнейшей любви и согласии. Между ними нет больше злобы и ненависти, жестокости и непримиримых противоречий; они живут вместе как одна семья.

And ye who are the people of the Orient -- the Orient which has ever been the dawning point of lights from whence the Sun of Reality has ever shone forth, casting its effulgence upon the West -- ye, therefore, must become the manifestations of lights. Ye must become brilliant lamps. Ye must shine as stars radiating the light of love toward all mankind. May you be the cause of love amongst the nations. Thus may the world become witness that the Orient has ever been the dawning point of illumination, the source of love and reconciliation. Make peace with all the world. Love everybody; serve everybody. All are the servants of God. God has created all. He provideth for all. He is kind to all. Therefore, must we be kind to all.

И вы также являетесь выходцами с Востока, - горизонты Востока всегда озарялись рассветными лучами Солнца Подлинной Сущности, которое распространяло свое сияние на Запад, - и посему вы должны стать восприемниками и явителями этого сияния. Вы должны стать лучезарными яркими светильниками. Вы должны сиять как звезды, озаряя своим светом все человечество. Станьте же источниками любви для народов земли. Тогда весь мир сможет осознать то, что заря просвещения всегда занималась на Востоке, что именно Восток всегда был источником любви и согласия. Станьте же подлинными миротворцами. Относитесь с любовью ко всем людям; стремитесь помочь каждому человеку. Все мы - слуги Божии. Господь создал всех нас. Его дары всеобъемлющи. Его милосердие безгранично. Посему, мы должны быть милосердными ко всем людям.

I am greatly pleased with this meeting. I am joyous and happy, for here in these western regions I find Orientals seeking education and who are free from prejudice. May God assist you!

Мне было очень приятно встретиться с вами. Я искренне рад и счастлив, ибо здесь, вэтих западных краях, я нашел выходцев с Востока, которые свободны от предрассудков и идут по пути истинного просвещения. Да, поможет вам Бог!

8 October 1912 2
8 Октября 1912 2
Talk at Leland Stanford Junior University

Беседа в Юношеском Университете (?) (Leland Stanford)

Palo Alto, California
Пало-Альто, Калифорния.
Notes by Bijou Straun
Запись Байоу Строн

The greatest attainment in the world of humanity has ever been scientific in nature. It is the discovery of the realities of things. Inasmuch as I find myself in the home of science -- for this is one of the great universities of the country and well known abroad -- I feel a keen sense of joy.

Научные знания и открытия всегда являлись величайшими достижениями человеческого мира. Наука открывает нам подлинные сущности вещей. И сегодня, оказавшись в подлинном храме науки, - ибо это один из уважаемых университетов этой страны, широко известный за ее пределами, - я испытываю чувство глубочайшей радости.

The highest praise is due to men who devote their energies to science, and the noblest center is a center wherein the sciences and arts are taught and studied. Science ever tends to the illumination of the world of humanity. It is the cause of eternal honor to man, and its sovereignty is far greater than the sovereignty of kings. The dominion of kings has an ending; the king himself may be dethroned; but the sovereignty of science is everlasting and without end. Consider the philosophers of former times. Their rule and dominion is still manifest in the world. The Greek and Roman kingdoms with all their grandeur passed away; the ancient sovereignties of the Orient are but memories, whereas the power and influence of Plato and Aristotle still continue. Even now in schools and universities of the world their names are revered and commemorated,

Page 349

but where do we hear the names of bygone kings extolled? They are forgotten and rest in the valley of oblivion. It is evident that the sovereignty of science is greater than the dominion of rulers. Kings have invaded countries and achieved conquest through the shedding of blood, but the scientist through his beneficent achievements invades the regions of ignorance, conquering the realm of minds and hearts. Therefore, his conquests are everlasting. May you attain extraordinary progress in this center of education. May you become radiant lights flooding the dark regions and recesses of ignorance with illumination.

Люди, посвятившие свою жизнь науке, заслуживают высочайших похвал, и самыми прекрасными учреждениями на земле являются центры знаний, в которых преподаются и изучаются науки и искусства. Наука всегда способствовала просвещению мира человеческого. Она - источник вечной славы человека, и ее владычество гораздо могущественнее чем владычество царей. Царская власть имеет некое завершение; и сам царь может быть свергнут с трона; но владычество науки непреходяще и бесконечно. Вспомним древних философов. Их законы, их научное владычество по-прежнему известны в этом мире. Государства Греции и Рима при всем их былом величии канули в прошлое; о древних царствах Востока остались одни воспоминания, в то время как сила и влияние Платона и Аристотеля как и прежде жива. И доныне в школах и университетах с уважением и благодарностью произносят их имена, но где мы услышим похвалы в адрес былых царей? Они забыты и покоятся в долине забвения. Очевидно, что власть науки гораздо могущественней власти правителей. Цари покоряют страны, но их завоевания залиты потоками крови, а ученый, посредством собственной благотворной деятельности, покоряет области невежества, завоевывает царство умов и сердец. Поэтому его завоевания вечны. Я желаю вам достичь небывалых высот учености в этом образовательном центре. Желаю вам стать светочами знаний, заливающими темные области и глухие уголки невежества лучезарными потоками просвещения.

Inasmuch as the fundamental principle of the teaching of Bahá'u'lláh is the oneness of the world of humanity, I will speak to you upon the intrinsic oneness of all phenomena. This is one of the abstruse subjects of divine philosophy.

Поскольку основополагающим принципом учения Бахауллы является единство рода человеческого, то мне бы хотелось поговорить с вами о подлинном, исходном единстве всех явлений окружающего мира. Сие есть один из труднейших вопросов божественной философии.

Fundamentally all existing things pass through the same degrees and phases of development, and any given phenomenon embodies all others. An ancient statement of the Arabian philosophers declares that all things are involved in all things. It is evident that each material organism is an aggregate expression of single and simple elements, and a given cellular element or atom has its coursings or journeyings through various and myriad stages of life. For example, we will say the cellular elements which have entered into the composition of a human organism were at one time a component part of the animal kingdom; at another time they entered into the composition of the vegetable, and prior to that they existed in the kingdom of the mineral. They have been subject to transference from one condition of life to another, passing through various forms and phases, exercising in each existence special functions. Their journeyings through material phenomena are continuous. Therefore, each phenomenon is the expression in degree of all other phenomena. The difference is one of successive transferences and the period of time involved in evolutionary process.

Все явленные творения сего мира в сущности проходят одни и те же стадии или фазы развития, и любой отдельно взятый индивидуум объединяет в себе сущности всех остальных. Утверждение древних арабских философов гласит: все вещи воплощают в себе все вещи. Очевидно, что любой материальный организм есть некое совокупное воплощение исходных, простейших частиц, и некий отдельный клеточный элемент или частица курсирует или путешествует по многоуровневой и разнообразной спирали жизни. К примеру, мы можем сказать, что определенные клеточные элементы, вошедшие в состав человеческого организма, были когда-то составной частью царства животных; до этого они входили в состав растения, а изначально существовали в царстве минералов. Эти частицы, подчиняясь закону превращения одной формы жизни в другую, проходят различные стадии и фазы бытия, приобретая на каждом новом уровне особые способности. Они находятся в процессе непрерывного движения по кругу материального существования. Поэтому каждый живой организм есть своего рода изъявление всех остальных организмов явленного мира. Только последовательные стадии перехода и период времени эволюционного процесса отделяют их друг от друга.

For example, it has taken a certain length of time for this cellular element in my hand to pass through the various periods of metabolism. At one period it was in the mineral kingdom subject to changes and transferences in the mineral state. Then it was transferred to the vegetable kingdom where it entered into different grades and stations. Afterward it reached the animal plane, appearing in forms of animal organisms until finally in its transferences and coursings it attained to the kingdom of man. Later on it will revert to its primordial elemental state in the mineral kingdom, being subject, as it were, to infinite journeyings from one degree of

Page 350

existence to another, passing through every stage of being and life. Whenever it appears in any distinct form or image, it has its opportunities, virtues and functions. As each component atom or element in the physical organisms of existence is subject to transference through endless forms and stages, possessing virtues peculiar to those forms and stations, it is evident that all phenomena of material being are fundamentally one. In the mineral kingdom this component atom or element possesses certain virtues of the mineral; in the kingdom of the vegetable it is imbued with vegetable qualities or virtues; in the plane of animal existence it is empowered with animal virtues -- the senses; and in the kingdom of man it manifests qualities peculiar to the human station.

Так например, потребовался довольно долгий период времени для того, чтобы частица, вошедшая в состав моей руки, прошла многочисленные стадии совокупного процесса обмена веществ (метаболизма). Сначала она жила в царстве минералов, подчиняясь процессам развития, которые присущи минеральным веществам. Далее она проникла в царство растений, где приобщилась к новым условиям и уровню бытия. После этого, достигнув уровня животных, она проявилась в структуре организма животного, и в итоге этих превращений и путешествий добралась до царства человека. Со временем она вернется к своему первоначальному, исходному состоянию в царстве минералов, и вновь начнет свой бесконечный путь от одного уровня существования к другому, проходя все стадии бытия и жизни. Всякий раз, когда эта частица проявляется в новой индивидуальной форме или образе, она соответственно приобретает новые возможности, качества и способности. Таким образом, каждый составной элемент или исходная частица сущих физических организмов подвергается постоянным превращениям и переходам из одного состояния в другое, приобретая на каждом новом уровне качества, свойственные данной форме бытия, и подтверждая тем самым сущностное единство всех явленных созданий материального мира. Находясь на уровне минерального царства, этот клеточный элемент или исходная частица имеет определенные качества минералов; в растительном мире она впитывает качества или свойства растений; на уровне бытия животного мира она приобретает чувственные способности животных; и в царстве человека она проявляет качества, присущие человеческому бытию.

As this is true of material phenomena, how much more evident and essential it is that oneness should characterize man in the realm of idealism, which finds its expression only in the human kingdom. Verily, the origin of all material life is one and its termination likewise one. In view of this fundamental unity and agreement of all phenomenal life, why should man in his kingdom of existence wage war or indulge in hostility and destructive strife against his fellowman? Man is the noblest of the creatures. In his physical organism he possesses the virtues of the mineral kingdom. Likewise, he embodies the augmentative virtue, or power of growth, which characterizes the kingdom of the vegetable. Furthermore, in his degree of physical existence he is qualified with functions and powers peculiar to the animal, beyond which lies the range of his distinctive human mental and spiritual endowment. Considering this wonderful unity of the kingdoms of existence and their embodiment in the highest and noblest creature, why should man be at variance and in conflict with man? Is it fitting and justifiable that he should be at war, when harmony and interdependence characterize the kingdoms of phenomenal life below him? The elements and lower organisms are synchronized in the great plan of life. Shall man, infinitely above them in degree, be antagonistic and a destroyer of that perfection? God forbid such a condition!

Итак, все это справедливо для мира материального существования, но гораздо более очевидное и важное единство присуще духовному миру человека, и сие божественное единство может быть явлено только в царстве людей. Воистину, едино начало всей материальной жизни, и ее завершение также едино. Если мы можем понять и признать основополагающее единство и согласие всех проявлений жизни, то совершенно непонятно почему ведутся войны в царстве человеческого бытия, почему человек позволяет себе враждебные и разрушительные действия против ближнего своего? Человек является самым совершенным из созданий земных. Его организм наделен физическими свойствами царства минералов. Он также имеет способности роста или клеточного развития, которые свойственны царству растений. Кроме того на уровне физического бытия он обладает чувственными способностями и качествами, которые отличают животный мир, но сверх всего он одарен особыми достоинствами, которые позволяют ему войти в мир духовных и нравственых совершенств. Принимая во внимание сие удивительное единство всех земных царств бытия и их воплощения в высшем и совершеннейшем творении, можем ли мы понять, почему люди стремятся изыскать поводы для розни и противоречий между собой? Рассудим по справедливости, разве приличествует людям воевать друг с другом, когда низшие царства явленного сущего мира живут в гармонии и мирном взаимодействии? Все элементы и низшие организмы взаимодействуют в полнейшем согласии с великим планом жизни. Неужели же люди, высшие из творений земных, не смогут объединиться и будут продолжать разрушать сие совершенство? Боже, избави нас от такой участи!

From the fellowship and commingling of the elemental atoms life results. In their harmony and blending there is ever newness of existence. It is radiance, completeness; it is consummation; it is life itself. Just now the physical energies and natural forces which come under our immediate observation are all at peace. The sun is at peace with the earth upon which it shines. The soft breathing winds are at peace with the trees. All the elements are in harmony and equilibrium. A slight disturbance and discord among them might bring another San Francisco earthquake and fire. A physical

Page 351

clash, a little quarreling among the elements as it were, and a violent cataclysm of nature results. This happens in the mineral kingdom. Consider, then, the effect of discord and conflict in the kingdom of man, so superior to the realm of inanimate existence. How great the attendant catastrophe, especially when we realize that man is endowed by God with mind and intellect. Verily, mind is the supreme gift of God. Verily, intellect is the effulgence of God. This is manifest and self-evident.

Жизнь есть результат взаимодействия и соединения исходных частиц. Их согласованность и взаимосвязанность являются основой для вечного обновления бытия. Сие есть блистательное великолепие, полнота и завершенность жизни, сие есть сама жизнь. И именно поэтому, все физические явления и природные силы, которые составляют предмет нашего исследования, мирно и спокойно сосуществуют во вселенной. Солнце со своей небесной высоты спокойно озаряет землю лучезарным светом и теплом. Мягкое дыхание ветров мирно овевает деревья. Все стихии находятся в гармонии и равновесии. Малейшее нарушение этого равновесия и соразмерности может привести, например, к новым землетрясениям и пожарам в Сан-Франциско. Достаточно легкого разлада, физической дисгармонии, чтобы в природе произошли ужасные катастрофы. Такое порой случается в царстве минералов. Теперь подумаем о том, к каким последствиям могут привести рознь и конфликты в царстве человека, которое во всех отношениях превосходит мир неодушевленной материи. Сколь ужасны и гибельны могут быть эти последствия, особенно если учесть, что Господь одарил человека разумом и интеллектом. Воистину, ум есть дар Божий. Способность к зравомысленным рассуждениям, воистину, - блистательный знак Божий. Сие вполне понятно и самоочевидно.

For all created things except man are subjects or captives of nature; they cannot deviate in the slightest degree from nature's law and control. The colossal sun, center of our planetary system, is nature's captive, incapable of the least variation from the law of command. All the orbs and luminaries in this illimitable universe are, likewise, obedient to nature's regulation. Our planet, the earth, acknowledges nature's omnipresent sovereignty. The kingdoms of the mineral, vegetable and animal respond to nature's will and fiat of control. The great bulky elephant with its massive strength has no power to disobey the restrictions nature has laid upon him; but man, weak and diminutive in comparison, empowered by mind which is an effulgence of Divinity itself, can resist nature's control and apply natural laws to his own uses.

Ибо все явленные творения, кроме человека, суть верноподданные или пленники природы, они ни на йоту не могут отступить от природного закона и всецело подчиняются ее власти Огромное солнце, срединное тело нашей планетной системы, является пленником природы, ибо оно ни на шаг не может отклониться с пути, предназначенного ему физическим законом. Также и все планеты и звезды нашей бесконечной вселенной слепо подчиняются предписаниям природы. И наша земля, как планета, признает вездесущее природное владычество. Царства минералов, растений и животных исполняют волю природы и следуют ее руководящим указаниям. Громадный слон с его тяжеловесной силищей не в состоянии нарушить ограничений, назначенных ему природой; и хотя по сравнению с ним, человека можно назвать слабым и беспомощным созданием, однако благодаря умственным способностям, которые суть атрибут самой Божественной Сущности, именно человек способен противостоять власти природы и использовать ее законы согласно собственной воле и желанию.

According to the limitations of his physical powers man was intended by creation to live upon the earth, but through the exercise of his mental faculties, he removes the restriction of this law and soars in the air like a bird. He penetrates the secrets of the sea in submarines and builds fleets to sail at will over the ocean's surface, commanding the laws of nature to do his will. All the sciences and arts we now enjoy and utilize were once mysteries, and according to the mandates of nature should have remained hidden and latent, but the human intellect has broken through the laws surrounding them and discovered the underlying realities. The mind of man has taken these mysteries out of the plane of invisibility and brought them into the plane of the known and visible.

От природы человеку даны ограниченные физические возможности, которые позволяли ему обитать только на поверхности земли, но благодаря использованию умственных способностей, он преступил эти ограничения и парит в воздухе как птица. Он изобретает субмарины и исследует тайны морских глубин, строит флотилии, дабы свободно бороздить океанские просторы, распоряжаясь законами природы по собственному усмотрению. Все науки и искусства, все знания, которые имеются сегодня в нашем распоряжении, были когда-то тайнами природы, и согласно ее воле должны были оставаться скрытыми и неизвестными, но человеческий интеллект сорвал покровы неведения и выявил подлинные сущности вещей. Ум человека постиг сущности загадочных явлений природы, и ее тайные законы стали явными и очевидными.

It has classified and adapted these laws to human needs and uses, this being contrary to the postulates of nature. For example, electricity was once a hidden, or latent, natural force. It would have remained hidden if the human intellect had not discovered it. Man has broken the law of its concealment, taken this energy out of the invisible treasury of the universe and brought it into visibility. Is it not an extraordinary accomplishment that this little creature, man, has imprisoned an irresistible cosmic force in an incandescent lamp? It is beyond the vision and power of nature itself to do this. The East can communicate with the West in a few minutes.

Page 352

This is a miracle transcending nature's control. Man takes the human voice and stores it in a phonograph. The voice naturally should be free and transient according to the law and phenomenon of sound, but man arrests its vibrations and puts it in a box in defiance of nature's laws. All human discoveries were once secrets and mysteries sealed and stored up in the bosom of the material universe until the mind of man, which is the greatest of divine effulgences, penetrated them and made them subservient to his will and purpose. In this sense man has broken the laws of nature and is constantly taking out of nature's laboratory new and wonderful things. Notwithstanding this supreme bestowal of God, which is the greatest power in the world of creation, man continues to war and fight, killing his fellowman with the ferocity of a wild animal. Is this in keeping with his exalted station? Nay, rather, this is contrary to the divine purpose manifest in his creation and endowment.

Вопреки установлениям природы, человек познал физические законы и заставил их служить согласно собственым желаниям. Например, электричество было когда то тайной или скрытой природной силой. И она так и осталась бы тайной, если бы человеческий ум не постиг ее сущность. Человек проник в запретную область сего закона, овладел этой силой, спрятанной в сокровищнице вселенной, и сделал ее достоянием зримого мира. Разве не поразительны возможности этого слабого и хрупкого создания, человека, которому удалось заключить огромную космическую силу в лампу накаливания? Сие выше понимания и власти самой природы. Восток и Запад могут связаться между собой в течении нескольких минут. Такое чудо выходит за рамки природных предписаний. Человек изобрел фонограф, который может сохранить и воспроизвести человеческий голос. Голос по природе своей должен быть свободным и должен изменяться согласно законам акустики и свойствам звуковых явлений, но человек, нарушив законы физики, поймал звуковые волны и поместил их в специальный ящик. Все открытия,сделанные людьми, были когда-то секретами и тайнами, запечатанными и хранимыми в недрах материальной вселенной, но человеческий ум, который есть величайшее божественное дарование, постиг их и заставил служить согласно своей воле и желанию. Именно таким образом человек нарушает физические законы и постоянно находит в природной лаборатории новые и удивительные вещи. Несмотря на сей высший дар Бога, который возводит человека на вершину сотворенного мира, люди продолжают вести кровопролитные войны, убивая собратьев своих с жестокостью хищных зверей. Рзве сие достойно их возвышенного положения? И более того, конечно, подобные действия противоречат божественному замыслу, явленному в Его творениях и благодатях.

If the animals are savage and ferocious, it is simply a means for their subsistence and preservation. They are deprived of that degree of intellect which can reason and discriminate between right and wrong, justice and injustice; they are justified in their actions and not responsible. When man is ferocious and cruel toward his fellowman, it is not for subsistence or safety. His motive is selfish advantage and willful wrong. It is neither seemly nor befitting that such a noble creature, endowed with intellect and lofty thoughts, capable of wonderful achievements and discoveries in sciences and arts, with potential for ever higher perceptions and the accomplishment of divine purposes in life, should seek the blood of his fellowmen upon the field of battle. Man is the temple of God. He is not a human temple. If you destroy a house, the owner of that house will be grieved and wrathful. How much greater is the wrong when man destroys a building planned and erected by God! Undoubtedly, he deserves the judgment and wrath of God.

Дикие животные кровожадны и жестоки, но только благодаря этим качествам они могут защитить себя и обеспечить средства к существованию. Они лишены способности к рассуждению и умозаключению, которые позволяют отличить добро от зла, справедливость от несправедливости; их действия оправданы, и они не несут ответственности за свои поступки. Когда же человек проявляет жестокость и безжалостность к ближнему своему, то это нельзя оправдать стремлением к самосохранению или к обеспечению средств существования. его побуждения своекорыстны и злонамеренны. Человек - совершеннейшее из творений земных, он наделен разумом и высоким мышлением, порождающим чудесные достижения и открытия в науках и искусствах, он обладает даже неизмеримо большим даром, - восприятием и пониманием божественного смысла жизни, и посему ни к чести , ни к достоинству человека нельзя отнести убийство свобратьев своих на полях кровавых баталий. Человек есть храм Божий. И сей храм не является творением рук человеческих. Если вы разрушите дом, то его хозяин опечалится и разгневается. Но гораздо более серьезным преступлением является разрушение сооружения, замысленного и воздвигнутого Господом! И человек, совершивший его, заслуживает осуждения и гнева Божия.

God has created man lofty and noble, made him a dominant factor in creation. He has specialized man with supreme bestowals, conferred upon him mind, perception, memory, abstraction and the powers of the senses. These gifts of God to man were intended to make him the manifestation of divine virtues, a radiant light in the world of creation, a source of life and the agency of constructiveness in the infinite fields of existence. Shall we now destroy this great edifice and its very foundation, overthrow this temple of God, the body social or politic? When we are not captives of nature, when we possess the power to control ourselves,

Page 353

shall we become captives of nature and act according to its exigencies?

Господь сотворил человека возвышенным и великодушным, отведя ему господствующую роль в мироздании. Он отметил человека особыми высшими дарованиями, одарил его разумом, проницательностью, памятью, отвлеченным умозрительным видением и способностями осознанного ощущения и восприятия. Эти дары, ниспосланные Богом человеку, были предназначены для того, чтобы человек мог стать явителем божественных качеств, лучезарным светом этого сущего мира, источником жизни и созидающей силой на безграничных полях земного бытия. Как же мы можем разрушать столь величественное здание и подрывать самые основы его существования, основы человеческого сообщества и государства, ниспровергать храм Божий? Мы можем властвовать над природой и к тому же наделены здравым смыслом и способностями к самоуправлению, так почему же мы сами заковываем себя в цепи природного рабства и действуем согласно ее приказам и требованиям?

In nature there is the law of the survival of the fittest. Even if man be not educated, then according to the natural institutes this natural law will demand of man supremacy. The purpose and object of schools, colleges and universities is to educate man and thereby rescue and redeem him from the exigencies and defects of nature and to awaken within him the capability of controlling and appropriating nature's bounties. If we should relegate this plot of ground to its natural state, allow it to return to its original condition, it would become a field of thorns and useless weeds, but by cultivation it will become fertile soil, yielding a harvest. Deprived of cultivation, the mountain slopes would be jungles and forests without fruitful trees. The gardens bring forth fruits and flowers in proportion to the care and tillage bestowed upon them by the gardener. Therefore, it is not intended that the world of humanity should be left to its natural state. It is in need of the education divinely provided for it. The holy, heavenly Manifestations of God have been the Teachers. They are the divine Gardeners Who transform the jungles of human nature into fruitful orchards and make the thorny places blossom as the rose. It is evident, then, that the intended and especial function of man is to rescue and redeem himself from the inherent defects of nature and become qualified with the ideal virtues of Divinity. Shall he sacrifice these ideal virtues and destroy these possibilities of advancement? God has endowed him with a power whereby he can even overcome the laws and phenomena of nature, wrest the sword from nature's hand and use it against nature itself. Shall he, then, remain its captive, even failing to qualify under the natural law which commands the survival of the fittest? That is to say, shall he continue to live upon the level of the animal kingdom without distinction between them and himself in natural impulses and ferocious instincts? There is no lower degree nor greater debasement for man than this natural condition of animalism. The battlefield is the acme of human degradation, the cause of the wrath of God, the destruction of the divine foundation of man.

В природе существует закон естественного отбора И в соответствие с естественными установлениями этого природного закона, человеку отводится главенствующая роль в этом мире, даже если он находится на уровне варварства и невежества. Цель и задача школ, колледжей и университетов, - дать человеку надлежащее образование, дабы освободить его из плена природы, исправить недостатки его натуры и пробудить в нем способности, благодаря которым он сможет овладеть и пользоваться природными богатствами. Если мы бросим на произвол природы земельный участок, позволив ему вернуться к первозданному, дикому состоянию, то он зарастет колючками и сорными травами, но благодаря заботливому уходу его почвы станут плодородными и принесут хороший урожай. Склоны холма, лишенные культурной обработки, превратятся в лесные заросли бесплодных деревьев. Урожаи плодов и цветов будут соразмерны вложенному труду и заботам садовника, возделывающего эти садовые угодья. Следовательно и мир человеческий не должен быть оставлен в его первозданном состоянии. Он нуждается в духовном просвещении, которое ниспосылается ему божественным провидением. Святые, небесные Явители Господа были такими Просветителями. Они суть божественные Садовники, Которые превращают дикие леса и колючие заросли человеческой натуры в плодоносные сады и благоуханные цветники. Таким образом, очевидно, что человеку предназначена особая роль в этом мире, ибо он должен освободиться и избавиться от врожденным природных недостатков и приобщиться к духовным качествам мира Божественной Сущности. Неужели же он откажется от сего благословенного дара и преимущества и разрушит основы своего будущего совершенства и благоденствия? Господь наделил человека такой силой, посредством которой он может победить даже законы и явления материального царства, может вырвать меч из рук природы и использовать его для укрощения самой же природы. Неужели человек так и останется ее пленником и не сможет даже возвыситься до положения, назначенного ему законом естественного отбора? Иными словами, неужели он будет продолжать жить на уровне царства животных, не отличаясь от хищников природными инстинктами и кровожадными наклонностями. Такое бездуховное, животное существование является величайшем позором и унижением для человека. Война есть кульминация человеческой деградации, причина Божия гнева, разрушение божественных основ человеческого существа.

Praise be to God! I find myself in an assemblage, the members of which are peace loving and advocates of international unity. The thoughts of all present are centered upon the oneness of the world of mankind, and every ambition is to render service in the cause of human uplift and betterment. I supplicate God that He may confirm and assist you, that each one of you may become a professor

Page 354

emeritus in the world of scientific knowledge, a faithful standard-bearer of peace and bonds of agreement between the hearts of men.

Хвала Господу! Я вижу пред собой собрание, члены которого выступают в защиту мира и отстаивают идеи международного согласия. Все присутствующие здесь люди глубоко осознают идеи единства рода человеческого, и все их стремления направлены на служение делу человеческого воспитания и совершенствования. Я возношу молитвы к Господу и прошу Его ниспослать вам помощь и поддержку, дабы каждый из вас мог стать заслуженным и известным профессором в мире научных знаний, преданным знаменосцем мира, призывающим людей к духовному согласию и братству.

Fifty years ago Bahá'u'lláh declared the necessity of peace among the nations and the reality of reconciliation between the religions of the world. He announced that the fundamental basis of all religion is one, that the essence of religion is human fellowship and that the differences in belief which exist are due to dogmatic interpretation and blind imitations which are at variance with the foundations established by the Prophets of God. He proclaimed that if the reality underlying religious teaching be investigated all religions would be unified, and the purpose of God, which is love and the blending of human hearts, would be accomplished. According to His teachings if religious belief proves to be the cause of discord and dissension, its absence would be preferable; for religion was intended to be the divine remedy and panacea for the ailments of humanity, the healing balm for the wounds of mankind. If its misapprehension and defilement have brought about warfare and bloodshed instead of remedy and cure, the world would be better under irreligious conditions.

Пятьдесят лет тому назад Бахаулла провозгласил необходимость установления мира между народами и заложил реальные основы для примирения всего религиозного мира. Он разъяснил, что все религии основаны на единой подлинной сущности, что сущностной целью религии является установление человеческого братства, и что множество различных течений появилось в результате догматических толкований и бездумных подражаний, кои противоречат подлинным заветам явленным Пророками Бога. Он утверждал необходимость исследования подлинной сущности, лежащей в основе всех религиозных учений, ибо постигнув ее все верующие объединятся, и согласно замыслу Божию любовь воцарится в мире человеческих сердец. В учении Бахауллы говорится о том, что если религиозные убеждения порождают рознь и разногласия, то отсутствие такой религии предпочтительнее; ибо божественному учению предназначено быть панацеей, небесным лекарством от недугов людского рода, чудодейственным бальзамом для исцеления ран мирового человеческого организма. Если же извращенные религиозные толкования и растленные верования побуждают к войнам и кровопролитиям, а не содействуют оздоровлению и исцелению мира, то такая вера хуже неверия.

Bahá'u'lláh especially emphasized international peace. He declared that all mankind is the one progeny of Adam and members of one great universal family. If the various races and distinct types of mankind had each proceeded from a different original paternity -- in other words, if we had two or more Adams for our human fathers -- there might be reasonable ground for difference and divergence in humanity today; but inasmuch as we belong to one progeny and one family, all names which seek to differentiate and distinguish mankind as Italian, German, French, Russian and so on are without significance and sanction. We are all human, all servants of God and all come from Mr. Adam's family. Why, then, all these fallacious national and racial distinctions? These boundary lines and artificial barriers have been created by despots and conquerors who sought to attain dominion over mankind, thereby engendering patriotic feeling and rousing selfish devotion to merely local standards of government. As a rule they themselves enjoyed luxuries in palaces, surrounded by conditions of ease and affluence, while armies of soldiers, civilians and tillers of the soil fought and died at their command upon the field of battle, shedding their innocent blood for a delusion such as "we are Germans," "our enemies are French," etc., when, in reality, all are humankind, all belong to the one family and posterity of Adam, the original father. This prejudice or limited patriotism is prevalent throughout the world, while man is blind to patriotism in the larger

Page 355

sense which includes all races and native lands. From every real standpoint there must and should be peace among all nations.

Бахаулла особо выделял необходимость установления международного согласия. Он возглашал, что все люди суть потомки Адама и члены великой всеобщей семьи. Если бы разные расы и представители рода человеческого, отличающиеся определенными внешними признаками, происходили от разных родоначальников, - иными словами, если бы мы имели не одного, а нескольких Адамов в качестве праотцов человечества, - то сие было бы серьезной причиной для раздела и разобщения современного человеческого сообщества; но поскольку мы принадлежим к одному роду и одной семье, то такие наименования наций как итальянцы, немцы, французы, русские и т.д., - не имеют существенного значения и правомерных оснований, ибо они определяют лишь внешние различия разных ветвей рода людского. Все мы - люди, все - слуги Божии и все произошли из древнейшего рода господина Адама. К чему же нам придумывать все эти иллюзорные национальные и расовые различия? Пограничные линии и искусственные барьеры создавались тиранами и завоевателями, которые стремились подчинить своей власти все человечество, таким способом они насаждали патриотические чувства и пробуждали своекорыстную преданность к определенному виду или режиму правления. Сами они обычно предавались наслаждениям в своих дворцах, окруженные изобилием жизненных благ и удобств, в то время как армии солдат, горожан и фермеров сражались и умирали по их приказу на полях сражений, проливая невинную кровь во имя обманчивых лозунгов, "Мы - немцы" , " Французы - наши враги" и т.п., - хотя в сущности все человечество едино, все люди принадлежат к одной семье и потомству общего прародителя Адама Такой предрасудок или ограниченный патриотизм распространен сейчас во всем мире, поскольку человеку не ведомо чувство подлинного патриотизма, стирающего все различия между расами и границы между странами. Любая разумная точка зрения предполагает и утверждает установление всеобщего международного мира.

God created one earth and one mankind to people it. Man has no other habitation, but man himself has come forth and proclaimed imaginary boundary lines and territorial restrictions, naming them Germany, France, Russia, etc. And torrents of precious blood are spilled in defense of these imaginary divisions of our one human habitation, under the delusion of a fancied and limited patriotism.

Господь создал эту землю и отдал ее в общее владение роду человеческому. Человеку не дано иной сферы обитания, но однако ум человеческий изобрел воображаемые пограничные линии и ограничил территории государств, назвав их соответственно Германией, Францией, Россией и т.д. И в итоге потоки драгоценной крови проливались во имя того, чтобы защитить эти воображаемые границы, разделившие наше общее жилище и удовлетворить обманчивые чувства национального патриотизма.

After all, a claim and title to territory or native land is but a claim and attachment to the dust of earth. We live upon this earth for a few days and then rest beneath it forever. So it is our graveyard eternally. Shall man fight for the tomb which devours him, for his eternal sepulcher? What ignorance could be greater than this? To fight over his grave, to kill another for his grave! What heedlessness! What a delusion!

И более того, границы и названия, определяющие некую территорию или отечество - всего лишь своего рода притязание или приверженность праху земному. Мы живем на этой земле краткий миг и затем успокаиваемся навеки в мире ином. Поэтому она есть наше вечносущее кладбище. Неужели человек будет сражаться из-за могилы, которая поглотит его, из-за своей вечной гробницы? Существует ли более вопиющее невежество? Люди сражаются и убивают друг друга из-за собственных могил! Какое безумие! Какое заблуждение!

It is my hope that you who are students in this university may never be called upon to fight for the dust of earth which is the tomb and sepulcher of all mankind, but that during the days of your life you may enjoy the most perfect companionship one with another, even as one family -- as brothers, sisters, fathers, mothers -- associating together in peace and true fellowship.

Я надеюсь, что вы, студенты этого унивеситета, никогда не будете призваны к борьбе за сей прах земной, который, в сущности, - лишь могила и гробница всего человечества; я верю что вы проведете дни вашей жизни, наслаждаясь искренним дружеским общением друг с другом, живя как одна семья, - как братья, сестры, отцы и матери, - семья, в которой царит духовное согласие и любовь.

10 October 1912 3
10 Октября 1912 3
Talk at Open Forum
Беседа на собрании в Открытом Форуме (?)
San Francisco, California
Сан-Франциско, Калифорния
Notes by Bijou Straun
Запись Байоу Строн

Although I was feeling indisposed this evening, yet owing to the love I entertain for you I have attended this meeting. For I have heard that this is an open forum, investigating reality; that you are free from blind imitations, desiring to arrive at the truth of things, and that your endeavors are lofty. Therefore, I have thought it expedient to discourse upon the subject of philosophy, which is alike interesting to the East and the West, enabling us to consider the analogies and differences between the philosophical teachings of the Orient and Occident.

Горячее желание встретиться с вами, помогло мне сегодня преодолеть физическое недомогание и прийти на эту встречу. Ибо, как я слышал, здесь устраиваются всеобщие дискуссии, во имя исследования подлинной сущности; вы не идете по пути слепых подражаний, а стремитесь постичь истинный смысл вещей и познать вечные ценности бытия. Поэтому, мне думается, что было бы уместно обсудить некоторые философские вопросы, которые равно важны для жителей Востока и Запада, дабы выяснить сходство и различие между восточными и западными философскими воззрениями.

The criterion of judgment in the estimation of western philosophers is sense perception. They consider that which is tangible or perceptible to the senses to be a reality -- that there is no doubt of its existence. For example, we prove the existence of this light through the sense of sight; we visualize this room; we see the sun,

Page 356

the green fields; we use our sense of sight to observe them. The opinion of these philosophers is that such perception is reality, that the senses are the highest standard of perception and judgment, in which there can neither be doubt nor uncertainty. In the estimation of the philosophers of the Orient, especially those of Greece and Persia, the standard of judgment is the intellect. They are of the opinion that the criterion of the senses is defective, and their proof is that the senses are often deceived and mistaken. That which is liable to mistake cannot be infallible, cannot be a true standard of judgment.

По мнению западных философов критерием суждений является чувственное восприятие и осознание. Они считают, что все объекты и явления, воспринимаемые и ощущаемые с помощью чувств, суть подлинные и реальные, - то есть, что такой способ познания дает достоверные знания. К примеру, посредством зрения мы убеждаемся в существования света; мы созерцаем этот зал; мы видим солнце, зеленеющие поля; все эти явления мы наблюдаем с помощнью органов зрения. Эти философы убеждены, что такое восприятие даеет истинное знание, что наши чувства и ощущения суть единственный критерий осознания и суждения, и эти суждения точны и бесспорны. По мнению философов Востока, и в частности представителей греческих и персидских школ, критерием суждений является разум. Они полагают, что критерий чувственного восприятия несовершенен, и подтверждением тому служит то, что чувства зачастую обманывают нас и вводят в заблуждение. И поскольку чувственный критерий часто приводит к ошибочным заключениям, то его нельзя назвать непогрешимым, и он не может быть признан критерием достоверной оценки.

Among the senses the most powerful and reliable is that of sight. This sense views a mirage as a body of water and is positive as to its character, whereas a mirage is nonexistent. The sense of vision, or sight, sees reflected images in a mirror as verities, when reason declares them to be nonexistent. The eye sees the sun and planets revolving around the earth, whereas in reality the sun is stationary, central, and the earth revolves upon its own axis. The sense of sight sees the earth as a plane, whereas the faculty of reason discovers it to be spherical. The eye views the heavenly bodies in boundless space as small and insignificant, whereas reason declares them to be colossal suns. The sense of sight beholds a whirling spark of fire as a circle of light and is without doubt as to it, whereas such a circle is nonexistent. A man sailing in a ship sees the banks on either side as if they were moving, whereas the ship is moving. Briefly, there are many instances and evidences which disprove the assertion that tangibilities and sense impressions are certainties, for the senses are misleading and often mistaken. How, then, can we rightly declare that they prove reality when the standard or criterion itself is defective?

Например, одним из наиболее совершенных и надежных органов чувств является зрение. Посредством его, человек принимает мираж за водоем, наш глаз четко видит его очертания, хотя в действительности этот мираж не существует. Благодаря зрительному восприятию или зрению мы видим образы, отраженные в зеркалах как реально существующие, хотя разум подсказывает нам, что объективно они не существуют. Глаз видит, что солнце и планеты вращаются вокруг земли, в то время как на самом деле солнце является срединным телом, не изменяющим своего положения, а земля вращается вокруг собственной оси. Поверхность земли в перспективе кажется нам плоской, хотя доводы разума говорят, что она имеет сферообразную форму. Глаз видит в космических далях небесные тела, как маленькие звездочки, в то время как разум заявляет, что планеты имеют гигантские размеры. Органы зрения воспринимают вращающийся факел, как сплошной огненный круг, и хотя в реальности его нет, но глаз ясно видит его очертания. Человеку, стоящему на палубе корабля кажется, что берега движутся мимо него, в то время как движется сам корабль. Иными словами есть множество примеров и доказательств, которые опровергают утверждение, что чувственное восприятие и ощущение является достоверным, ибо наши органы чувств, зачастую вводят нас в заблуждение и способствуют формированию ошибочных суждений. Но поскольку сам критерий или метод познания несовершенен, то как же можем мы признать справедливым утверждение о том, что только посредством чувств человек обретает истинное знание?

The philosophers of the East consider the perfect criterion to be reason or intellect, and according to that standard the realities of all objects can be proved; for, they say, the standard of reason and intellect is perfect, and everything provable through reason is veritable. Therefore, those philosophers consider all philosophical deductions to be correct when weighed according to the standard of reason, and they state that the senses are the assistants and instruments of reason, and that although the investigation of realities may be conducted through the senses, the standard of knowing and judgment is reason itself. In this way the philosophers of the East and West differ and disagree. The materialistic philosophers of the West declare that man belongs to the animal kingdom, whereas the philosophers of the East -- such as Plato, Aristotle and the Persians -- divide the world of existence or phenomena of life into two general

Page 357

categories or kingdoms: one the animal kingdom, or world of nature, the other the human kingdom, or world of reason.

Философы Востока считают, что совершенным критерием является разум или умозаключение, и что посредством этого критерия можно достоверно оценить подлинные сущности всех вещей; ибо - говорят они - критерий, основанный на логическом умозаключении безупречен, и все, что подтверждается доводами разума есть истина. Таким образом, эти ученые полагают, что все философские обобщения справедливы, если они опираются на доводы разума; далее они утверждают: чувства суть помошники и посредники разума, и хотя исследования подлинных сущностей может быть проведено посредством чувственного восприятия, однако истинным критерием знания и суждения является сам разум или логическое умозаключение. Таковы расхождения и различия между философами Востока и Запада. Западные философы материалисты заявляют, что человек принадлежит к царству животных, в то время как философы Востока, - такие как Платон, Аристотель и персидские ученые, - подразделяют сущий мир или все явленные формы жизни на две основных категории или царства: первое - царство животных или мир природы, и второе - царство человека или мир разума.

Man is distinguished above the animals through his reason. The perceptions of man are of two kinds: tangible, or sensible, and reasonable, whereas the animal perceptions are limited to the senses, the tangible only. The tangible perceptions may be likened to this candle, the reasonable perceptions to the light. Calculations of mathematical problems and determining the spherical form of the earth are through the reasonable perceptions. The center of gravity is a hypothesis of reason. Reason itself is not tangible, perceptible to the senses. Reason is an intellectual verity or reality. All qualities are ideal realities, not tangible realities. For instance, we say this man is a scholarly man. Knowledge is an ideal attainment not perceptible to the senses. When you see this scholarly man, your eye does not see his knowledge, your ear cannot hear his science, nor can you sense it by taste. It is not a tangible verity. Science itself is an ideal verity. It is evident, therefore, that the perceptions of man are twofold: the reasonable and the tangible, or sensible.

Именно разум возвышает человека над животным. Человек воспринимает мир двумя способами, - посредством чувств или ощущений, и посредством разумного осознания, - в то время как восприятие животных ограничивается только чувствами и ощущениями. Чувственное восприятие можно уподобить этой свече, а разумное восприятие - самому огню. Решение математических задач и определение шарообразной формы земли происходит на основе разумного восприятия. Существование центра тяжести есть логически обоснованная гипотеза. Сам разум не может быть воспринят посредством чувств и ощущений. Разум есть некая духовная, мыслительная сила или подлинная сущность. Все его качества суть идеальные, а не ощущаемые сущности. К примеру, мы называем какого-то человека ученым. Научные знания суть идеальное понятие, не познаваемое чувствами. Взглянув на ученого человека, вы не сможете разглядеть его знаний, не сможете услышать его научных выводов, не сможете попробовать их на вкус. Сие есть не ощущаемая данность. Собственно знание есть некое идеальное сущностное понятие. Таким образом, очевидно, что в формировании человеческого восприятия участвуют два посредника: разум и ощущения или чувства.

As to the animal: It is endowed only with sense perception. It is lacking the reasonable perception. It cannot apprehend ideal realities. The animal cannot conceive of the earth as a sphere. The intelligence of an animal located in Europe could never have planned the discovery of the continent of America. The animal kingdom is incapable of discovering the latent mysteries of nature -- such as electricity -- and bringing them forth from the invisible to the plane of visibility. It is evident that the discoveries and inventions transcend the animal intelligence. The animal cannot penetrate the secrets of genesis and creation. Its mind is incapable of conceiving the verity of ether. It cannot know the mysteries of magnetism because the bestowals of abstract reason and intellect are absent in its endowment. That is to say, the animal in its creation is a captive of the senses. Beyond the tangibilities and impressions of the senses it cannot accept anything. It denies everything. It is incapable of ideal perception and, therefore, a captive of the senses.

Теперь рассмотрим познавательные возможности мира животных, который наделен только чувственным восприятием. Животные не обладают даром разумного восприятия. Они не способны постичь духовные сущности. Они не могут осознать, что земля имеет форму шара. Ум животного, обитающего в Европе, никогда не смог бы предвидеть открытие Американского континента. Царство животных не способно обнаружить сокрытые тайны природы, - например, познать природное явление электричества и перенести его из мира незримого в мир реальных явлений. Очевидно, что подобные исследования и открытия выходят за пределы умственных способностей животных. Они не могут объяснить тайны происхождения и мироздания. Их ум не в состоянии перенестись в небесные дали. Им не дано узнать секреты магнетизма, поскольку к числу их природных способностей не относится дар абстрактного мышления и умозаключения. Иными словами, животные по природе своей являются пленниками чувств. Их представление о мире складывается только на основе ощущаемых явлений, воздействующих на их органы чувств. Иные, духовные сферы для них закрыты. Не имея способности духовного восприятия, они покоряются власти чувств.

Virtue, or perfection, belongs to man, who possesses both the capacity of the senses and ideal perception. For instance, astronomical discoveries are man's accomplishments. He has not gained this knowledge through his senses. The greater part of it has been attained through intellect, through the ideal senses. Man's inventions have appeared through the avenue of his reasonable faculties. All his scientific attainments have come through the faculty

Page 358

of reason. Briefly, the evidences of intellect or reason are manifest in man. By them he is differentiated from the animal. Therefore, the animal kingdom is distinct and inferior to the human kingdom. Notwithstanding this, the philosophers of the West have certain syllogisms, or demonstrations, whereby they endeavor to prove that man had his origin in the animal kingdom; that although he is now a vertebrate, he originally lived in the sea; from thence he was transferred to the land and became vertebrate; that gradually his feet and hands appeared in his anatomical development; then he began to walk upon all fours, after which he attained to human stature, walking erect. They find that his anatomy has undergone successive changes, finally assuming human form, and that these intermediate forms or changes are like links connected. Between man and the ape, however, there is one link missing, and to the present time scientists have not been able to discover it. Therefore, the greatest proof of this western theory of human evolution is anatomical, reasoning that there are certain vestiges of organs found in man which are peculiar to the ape and lower animals, and setting forth the conclusion that man at some time in his upward progression has possessed these organs which are no longer functioning but appear now as mere rudiments and vestiges.

Человек, обладает более высокими достоиствами и совершенствами, ибо он наделен как чувственными способностями, так и духовным восприятием. Например, к числу достижений человека относятся открытия в области астрономии. С помощью органов чувств ему не удалось бы познать космические законы. Большая часть подобных открытий сделана посредством интеллекта, посредством духовного восприятия. Путь осмысленного, обоснованного поиска привел человека к вершинам знаний. Все научные изобретения родились на свет благодаря применению его умственных способностей. Итак, очевидно, что свидетельства интеллекта или разума явлены в человеке. Именно они отличают человека от животного. Следовательно, царство людей располагается на более высоком уровне бытия по отношению к царству животных, и они существенно отличаются друг от друга. Не взирая на это, философы Запада посредством своеобразных силлогизмов или аргументов стараются доказать, что человек произошел из царства животных; что хотя сейчас он относится к позвоночному виду существ, но когда-то средой его обитания было море; именно из воды вышел он на землю и приобрел качества, присущие позвоночным животным; постепенно, в ходе биологического развития, у него появились руки и ноги; затем, научившись ходить на четырех конечностях, он наконец становится на задние ноги и преобретает способность прямохождения и человеческую стать. Они полагают, что человеческое существо прошло ряд последовательных изменений, и в итоге приобрело современный вид, и что все промежуточные стадии или изменения суть звенья одной цепи. Однако до настоящего времени они не могут найти одно звено, связывающее обезьяну с человеком. Таким образом самыми весомыми аргументами западной теории эволюции человека являются биологические или анатомические доказательства, суть которых сводится к тому, что у человека есть некоторые рудиментарные органы, которые имеются также у обезьян и других низших животных; и следовательно, - заключают они, - на определенном этапе своего развития человек имел эти органы, но постепенно надобность в них отпала и сейчас об их былом существовании свидетельствуют лишь остаточные следы или рудименты.

For example, a serpent has a certain appendage which indicates that at one time it was possessed of long limbs, but as this creature began to find its habitation in the holes of the earth, these limbs, no longer needed, became atrophied and shrunk, leaving but a vestige, or appendage, as an evidence of the time when they were lengthy and serviceable. Likewise, it is claimed man had a certain appendage which shows that there was a time when his anatomical structure was different from his present organism and that there has been a corresponding transformation or change in that structure. The coccyx, or extremity of the human spinal column, is declared to be the vestige of a tail which man formerly possessed but which gradually disappeared when he walked erect and its utility ceased. These statements and demonstrations express the substance of western philosophy upon the question of human evolution.

К примеру, на теле змеи есть маленькие отростки, по которым можно определить, что когда-то у нее были длинные конечности, но после того как эта тварь начала обитать в узких земляных норах, нужда в конечностях отпала, они постепенно атрофировались, и сократились до размеров едва заметных следов или отростков, которые служат лишь напоминанием о том, что некогда на их месте были длинные и функционально значимые органы. Точно также считается, что человек имеет определенные отростки, которые напоминают о том, что в давние времена его анатомическое строение было иным, и что современный человеческий организм образовался в процессе последовательных преобразований и структурных изменений. Например, копчик или нижнюю оконечность позвоночного столба, называют рудиментом хвоста, который прежде был у человека, однако встав на ноги, он перестал пользоваться этим органом, и хвост постепенно исчез. Такие утверждения и доказательства выражают существо западной философии по вопросам человеческой эволюции.

The philosophers of the Orient in reply to those of the western world say: Let us suppose that the human anatomy was primordially different from its present form, that it was gradually transformed from one stage to another until it attained its present likeness, that at one time it was similar to a fish, later an invertebrate and finally human. This anatomical evolution or progression does not alter or affect the statement that the development of man was always human in type and biological in progression. For the human

Page 359

embryo when examined microscopically is at first a mere germ or worm. Gradually as it develops it shows certain divisions; rudiments of hands and feet appear -- that is to say, an upper and a lower part are distinguishable. Afterward it undergoes certain distinct changes until it reaches its actual human form and is born into this world. But at all times, even when the embryo resembled a worm, it was human in potentiality and character, not animal. The forms assumed by the human embryo in its successive changes do not prove that it is animal in its essential character. Throughout this progression there has been a transference of type, a conservation of species or kind. Realizing this we may acknowledge the fact that at one time man was an inmate of the sea, at another period an invertebrate, then a vertebrate and finally a human being standing erect. Though we admit these changes, we cannot say man is an animal. In each one of these stages are signs and evidences of his human existence and destination. Proof of this lies in the fact that in the embryo man still resembles a worm. This embryo still progresses from one state to another, assuming different forms until that which was potential in it -- namely, the human image -- appears. Therefore, in the protoplasm, man is man. Conservation of species demands it.

В противовес западным, восточные философы проводят следующий ряд рассуждений: предположим, что анатомическое строение древнейшего человека отличается от современного типа, и что оно формировалось постепенно от стадии к стадии, пока не приобрело своего настоящего вида, - то есть сначала его организм был подобен организму рыбы, позже беспозвоночным животным, и в итоге преобразовался в человеческое существо. Данная эволюция или анатомические изменения совершенно не противоречат утверждению, что развитие человека всегда было в сущности своей человеческим, а внешне - шло эволюционным биологическим путем. Ибо микроскопические исследования человеческого эмбриона показали, что на зародышевой стадии он напоминает простого червяка. Далее в ходе развития он приобретает новые очертания; появляются зачатки рук и ног, - то есть становятся различимыми верхняя и нижняя части организма. Затем он подвергается ряду определенных изменений, приобетая настоящий человеческий вид, и наконец, появляется на свет. Но на всех стадиях, даже когда он напоминал червячка, в нем были заложены сущностные возможности человека, а не животного. Различные формы, принимаемые человеческим зародышем в процессе его развития, не доказывают его животной сущности. На протяжение всего этого биологического развития происходит также последовательная передача видовых признаков, то есть действует закон сохранения вида или рода. Осознав это, мы можем признать тот факт, что когда-то человек обитал в море, на следующем этапе стал беспозвоночным, затем позвоночным существом, и в итоге принял человеческое обличие. Допуская возможность таких изменений, мы однако не можем согласиться с тем, что человек принадлежит к животному миру. На каждой из этих стадий существуют знаки и свидетельства его человеческой сущности и назначения. И очевидным подтверждением тому служит вид человеческого зародыша или эмбриона, который по-прежнему имеет сходство с червяком. И этот зародыш тоже шаг за шагом развивается, приобретая новые формы, пока наконец, не достигнет той, которая была изначально заложена в нем, - иными словами, пока он не появится на свет в образе человека. Следовательно, даже на уровне протоплазмы человек остается человеком. Этого требует закон сохранения видов.

The lost link of Darwinian theory is itself a proof that man is not an animal. How is it possible to have all the links present and that important link absent? Its absence is an indication that man has never been an animal. It will never be found.

Утраченное звено Дарвиновской теории само по себе уже является доказательством того, что человек - не животное. Возможно ли, чтобы все звенья цепи сохранились, а одно важнейшее - исчезло? Его отсутствие подтверждает, что человек никогда не принадлежал к животному миру. Это звено никогда не будет найдено .

The significance is this: that the world of humanity is distinct from the animal kingdom. This is the teaching of the philosophers of the Orient. They have a proof for it. The proof is that the animals are captives of nature. All existence and phenomena of the lower kingdoms are captives of nature; the mighty sun, the numberless stars, the kingdoms of the vegetable and mineral, none of these can deviate one hair's breadth from the limitation of nature's laws. They are, as it were, arrested by nature's hands. But man breaks the laws of nature and makes them subservient to his uses. For instance, man is an animate earthly being in common with the animals. The exigency of nature demands that he should be restricted to the earth; but he, by breaking the laws of nature, soars in the atmosphere high above it. By the application of his intellect he overcomes natural law and dives beneath the seas in submarines or sails across them in ships. He arrests a mighty force of nature such as electricity and imprisons it in an incandescent lamp. According to the law of nature he should be able to communicate at a distance of, say, one thousand feet; but through his inventions and discoveries

Page 360

he communicates with the East and with the West in a few moments. This is breaking the laws of nature. Man arrests the human voice and reproduces it in a phonograph. At most his voice should be heard only a few hundred feet away, but he invents an instrument which transmits it one thousand miles. In brief, all the present arts and sciences, inventions and discoveries man has brought forth were once mysteries which nature had decreed should remain hidden and latent, but man has taken them out of the plane of the invisible and brought them into the plane of the visible. This is contrary to nature's laws. Electricity should be a latent mystery, but man discovers it and makes it his servant. He wrests the sword from nature's hand and uses it against nature, proving that there is a power in him which is beyond nature, for it is capable of breaking and subduing the laws of nature. If this power were not supernatural and extraordinary, man's accomplishments would not have been possible.

И в итоге мы приходим к заключению, что мир человеческий нельзя причислить к царству животных. Данного мнения придерживаются философы Востока. Они доказывают это в своих учениях. И сие доказательство состоит в том, что животные являются пленниками природы. Вся материальная вселенная, все представители низших царств суть пленники природы; огромное солнце, бесчисленные звезды, царства растений и минералов, - никто и ничто не может и на волосок отклониться от установлений, предписанных их природным назначением. Они подобны узникам, находящимся под неусыпным наблюдением природы. И только человек преступает законы природы и заставляет ее подчиняться собственной воле. Так например, человек, подобно животным, является одушевленным земным существом. В соотвествие с требованиями и установлениями природы человек должен обитать на поверхности земли; но он, нарушив природные законы, парит в поднебесье. Применив умственные способности, он преступает естественный закон и опускается в глубины морей на субмаринах или бороздит их бескрайние просторы на кораблях. Он сумел овладеть могущественной силой электричества и заключить ее в лампу накаливания. Согласно природным установлениям круг человеческого общения ограничен, скажем, террриторией в тысячу футов; но благодаря научным изобретениям и открытиям связь между любой точкой Востока и Запада может быть установлена в течение нескольких мгновений. Разве это - не нарушение законов природы? Изобретение фонографа позволило записать и воспроизвести человеческий голос. Предел естественного распространения человеческого голоса не превышает нескольких сотен футов, но человек создал приспособление, посредством которого люди могут разговаривать друг с другом на расстоянии в тысячу миль. Коротко говоря, все существующие ныне науки и искусства, изобретения и открытия, сделанные человеком, были когда-то секретами, ревностно хранимыми природой в своих недрах, но человек сорвал покровы темноты с этих тайных сущностей и осветил их лучами знания. Сие противоречит природным установлениям. Тайна электричества не должна была стать явной, но человек открыл его законы и силы, и ныне они стали его верными слугами. Он вырвал меч из рук природы, укротил ее с помощью ее же собственного оружия, подтвердив тем самым, что его власть более могущественная чем власть природы, ибо он способен нарушать ее законы и распоряжаться в ее владениях. Человек не смог бы совершить ни единого научного открытия, если бы он не был наделен столь замечательной, сверхъестественной силой.

Furthermore, it is evident that in the world of nature conscious knowledge is absent. Nature is without knowing, whereas man is conscious. Nature is devoid of memory; man possesses memory. Nature is without perception and volition; man possesses both. It is evident that virtues are inherent in man which are not present in the world of nature. This is provable from every standpoint.

Более того, очевидно, что в мире природы отсутствует осознанное понимание. Природа бессознательна, в то время как человек наделен даром сознания. Природа лишена памяти; человек обладает способностью запоминания и хранения знаний. Природа, в отличие от человека, лишена проницательности и волеизъявления. Очевидно, что мир природы не располагает качествами, присущими человеку. И сие доказуемо с любой точки зрения.

If it be claimed that the intellectual reality of man belongs to the world of nature -- that it is a part of the whole -- we ask is it possible for the part to contain virtues which the whole does not possess? For instance, is it possible for the drop to contain virtues of which the aggregate body of the sea is deprived? Is it possible for a leaf to be imbued with virtues which are lacking in the whole tree? Is it possible that the extraordinary faculty of reason in man is animal in character and quality? On the other hand, it is evident and true, though most astounding, that in man there is present this supernatural force or faculty which discovers the realities of things and which possesses the power of idealization or intellection. It is capable of discovering scientific laws, and science we know is not a tangible reality. Science exists in the mind of man as an ideal reality. The mind itself, reason itself, is an ideal reality and not tangible.

Допустим, нам скажут, что интеллектуальная сущность человека также принадлежит миру природы, - то есть, что она лишь составная часть целого, - но тогда мы спросим, - возможно ли, чтобы часть обладала качествами, которые отсутствуют в целом? Например, возможно ли, чтобы капля обладала свойствами, которых лишена совокупная масса морской воды? Возможно ли, чтобы листу были присущи качества, которые отсутствуют в самом дереве? Разве возможно, чтобы высшая способность человеческого разума оказалась по своей качественной сущности такой же, как умственная способность животного? С другой стороны поразителен, но воистину бесспорен тот факт, что в человеке явлено сие сверхъестественное дарование или духовная сила, которая способна постигать подлинные сущности вещей, и которая управляет процессом формирования и восприятия идей, процессом мышления и познания. Эта сила может открывать научные законы, и приобретаемые нами знания отнюдь не являются некой ощущаемой реальностью. Знание существует в уме человека как некая идеальная реальность. Сам разум, сама умственная способность есть некая идеальная, а не ощущаемая реальность.

Notwithstanding this, some of the sagacious men declare: We have attained to the superlative degree of knowledge; we have penetrated the laboratory of nature, studying sciences and arts; we have attained the highest station of knowledge in the human world; we have investigated the facts as they are and have arrived at the conclusion that nothing is rightly acceptable except the tangible,

Page 361

which alone is a reality worthy of credence; all that is not tangible is imagination and nonsense.

Несмотря на это, некоторые проницательные и здравомыслящие люди заявляют: мы достигли высочайшего уровня знаний; проникнув в лабораторию природы, мы изучили науки и искусства; мы приобрели всесторонние, глубочайшие знания, доступные роду человеческому; и исследовав сущности всех явлений, мы пришли к заключению, что в этом мире не существует ничего, кроме ощущаемых реальностей, и только такая объетивная реальность заслуживает доверия; все, что не дано нам в ощущениях, суть бесплодные и абсурдные фантазии.

Strange indeed that after twenty years training in colleges and universities man should reach such a station wherein he will deny the existence of the ideal or that which is not perceptible to the senses. Have you ever stopped to think that the animal already has graduated from such a university? Have you ever realized that the cow is already a professor emeritus of that university? For the cow without hard labor and study is already a philosopher of the superlative degree in the school of nature. The cow denies everything that is not tangible, saying, "I can see! I can eat! Therefore, I believe only in that which is tangible!"

Поистине, странно то, что после двадцатилетнего обучения в колледжах и университетах, человек может прийти к отрицанию духовного бытия, к отрицанию тех сущностей, которые нельзя воспринять с помощью органов чувств. Не приходила ли вам в голову мысль, что все животные являются выпускниками подобного учебного заведения? Может быть нам следует причислить корову к своего рода почетным профессорам такого университета? Поскольку корова, не ведая о многотрудном пути ученичества, стала непревзойденным философом натуралистической школы. Так, не воспринимая мир, выходящий за пределы ее ощущений, корова могла бы, видимо, утверждать, "Я обладаю прекрасным зрением! Я могу все попробовать на вкус! Поэтому я могу всецело полагаться только на собственные ощущения!"

Then why should we go to the colleges? Let us go to the cow.

Но тогда, зачем же нам ходить в колледжи? Давайте пойдем к корове.

12 October 1912 4
12 октября 1912 4
Talk at Temple Emmanu-El
Беседа в Храме Еммануила (?)
450 Sutter Street, San Francisco, California
Саттер Стрит, 450, Сан-Франциско, Калифорния.
Notes by Bijou Straun
Запись Байоу Строн

The greatest bestowal of God in the world of humanity is religion, for assuredly the divine teachings of religion are above all other sources of instruction and development to man. Religion confers upon man eternal life and guides his footsteps in the world of morality. It opens the doors of unending happiness and bestows everlasting honor upon the human kingdom. It has been the basis of all civilization and progress in the history of mankind.

Религия есть величайший Божий дар человеческому миру, ибо святые религиозные учения, несомненно, превосходят все иные источники просвещения и совершенствования людей. Религия дарует человеку вечную жизнь и ведёт его по дорогам мира нравственности. Она открывает двери для бесконечной радости и дарует вечную славу царству человеческому. Она лежит в основе всех цивилизаций и любого прогресса на протяжении истории человечества.

We will, therefore, investigate religion, seeking from an unprejudiced standpoint to discover whether it is the source of illumination, the cause of development and the animating impulse of all human advancement. We will investigate independently, free from the restrictions of dogmatic beliefs, blind imitations of ancestral forms and the influence of mere human opinion; for as we enter this question, we will find some who declare that religion is a cause of uplift and betterment in the world, while others assert just as positively that it is a detriment and a source of degradation to mankind. We must give these questions thorough and impartial consideration so that no doubt or uncertainty may linger in our minds regarding them.

Посему, давайте, отбросив все предрассудки, исследуем подлинную сущность религии, дабы выяснить является ли она источником просвещения, основой процветания и живительной силой, вдохновляющей человечество на великие свершения. Давайте станем независимыми исследователями, освободимся от догматических религиозных ограничений, от бездумной приверженности древним формам и многочисленным человеческим толкованиям; ибо , приступив к изучению данной темы, мы обнаружим, что одни люди почитает религию как источник всеобщего подъема и процветания, в то время как другие - решительно настаивают на том, что сие учение вредоносно и ведет к унижению человечества. Мы должны тщательно и беспристрастно изучить данные вопросы, дабы в наших умах не осталось ни малейших сомнений или колебаний по этому поводу.

How shall we determine whether religion has been the cause of human advancement or retrogression?

Каким же образом мы могли бы определить чему способствовала религия, - процветанию или деградации человечества?

We will first consider the Founders of the religions -- the

Page 362

Prophets -- review the story of Their lives, compare the conditions preceding Their appearance with those subsequent to Their departure, following historical records and irrefutable facts instead of relying upon traditionary statements which are open to both acceptance and denial.

Давайте сначала обратимся к Основоположникам религиозных учений, - Пророкам Божиим, - проследим Их жизненные пути, сравним положение, предшествующее Их появлению с положением, которое сложилось после их ухода, благодаря Их просветительской деятельности, - в ходе нашего иследования мы будем опираться на исторические записи и неопровержимые факты, не полагаясь на традиционные толкования, кои могут быть как истинными, так и ложными.

Among the great Prophets was Abraham, Who, being an iconoclast and a Herald of the oneness of God, was banished from His native land. He founded a family upon which the blessing of God descended, and it was owing to this religious basis and ordination that the Abrahamic house progressed and advanced. Through the divine benediction noteworthy and luminous prophets issued from His lineage. There appeared Isaac, Ishmael, Jacob, Joseph, Moses, Aaron, David and Solomon. The Holy Land was conquered by the power of the Covenant of God with Abraham, and the glory of the Solomonic wisdom and sovereignty dawned. All this was due to the religion of God which this blessed lineage established and upheld. It is evident that throughout the history of Abraham and His posterity this was the source of their honor, advancement and civilization. Even today the descendants of His household and lineage are found throughout the world.

Одним из великих Пророков Бога был Авраам, Которому пришлось покинуть родные земли и отправиться в изгнание, ибо Он восстал против традиционных верований и проповедовал единство Бога. От Него произошел народ, на который снизошли благодати Господни, и именно сей религиозный зачин и божественная основа положили начало благоденствию и процветанию дома Авраамова. Благодаря Божиему благословению из рода Его произошли известнейшие, просвещенные пророки. Сей мир узнал Иссака, Измаила, Иакова, Иосифа, Моисея, Аарона, Давида и Соломона. Святая земля была покорена Авраамом с помощью Завета Божия, который открыл путь к великому и мудрому царствованию Соломона. Религия Бога стала основой для утверждения и возвышения этого благословенного рода. Таким образом история Авраама и потомства Его явно свидетельствует о том, что религия была источником их славы, процветания и цивилизации. И по сей день представители Его рода и племени известны всему миру.

There is another and more significant aspect to this religious impulse and impetus. The children of Israel were in bondage and captivity in the land of Egypt four hundred years. They were in an extreme state of degradation and slavery under the tyranny and oppression of the Egyptians. While they were in the condition of abject poverty, in the lowest degree of abasement, ignorance and servility, Moses suddenly appeared among them. Although He was but a shepherd, such majesty, grandeur and efficiency became manifest in Him through the power of religion that His influence continues to this day. His Prophethood was established throughout the land, and the law of His Word became the foundation of the laws of the nations. This unique Personage, single and alone, rescued the children of Israel from bondage through the power of religious training and discipline. He led them to the Holy Land and founded there a great civilization which has become permanent and renowned and under which these people attained the highest degree of honor and glory. He freed them from bondage and captivity. He imbued them with qualities of progressiveness and capability. They proved to be a civilizing people with instincts toward education and scholastic attainment. Their philosophy became renowned; their industries were celebrated throughout the nations. In all lines of advancement which characterize a progressive people they achieved distinction. In the splendor of the reign of

Page 363

Solomon their sciences and arts advanced to such a degree that even the Greek philosophers journeyed to Jerusalem to sit at the feet of the Hebrew sages and acquire the basis of Israelitish law. According to eastern history this is an established fact. Even Socrates visited the Jewish doctors in the Holy Land, consorting with them and discussing the principles and basis of their religious belief. After his return to Greece he formulated his philosophical teaching of divine unity and advanced his belief in the immortality of the spirit beyond the dissolution of the body. Without doubt, Socrates absorbed these verities from the wise men of the Jews with whom he came in contact. Hippocrates and other philosophers of the Greeks likewise visited Palestine and acquired wisdom from the Jewish prophets, studying the basis of ethics and morality, returning to their country with contributions which have made Greece famous.

Существует и другое, более важное и существенное влияние или воздействие, порождаемое религией. Четыреста лет чада Израилевы жили в земле Египетской под гнетом порабощения. Они дошли до состояния полнейшего упадка и уничижения, и покорно сносили все жестокости и притеснения египтян. Моисей неожиданно появился среди них в то время, когда этот народ влачил нищенское существование, опустившись до последней степени унижения, невежества и рабской покорности. Он был простым пастухом, но небесная сила религии преобразила Его и он исполнился такого величия, могущества и совершенства, что Его учение живо и в наши дни. Пророческая миссия Моисея утвердилась на земле, и закон Его Слова положил начало законам многих народов. Этот сверходаренный, выдающийся Человек, в одиночку, без какой-либо мирской помощи, освободил сынов Израилевых от цепей рабства, благодаря могуществу религиозного обучения и воспитания. Он привел их в Святую Землю и основал там великую цивилизацию, которая утвердилась и прославилась в веках, и эти просвещенные люди достигли подлинных высот величия и славы. Он освободил их от гнета порабощения. Он пробудил в них духовные способности и стремления к совершенствованию. Они пошли по пути познания и просвещения. Их философские учения обрели широкую известность; они прославились на весь мир своим трудолюбием и мастерством. Они достигли прекрасных успехов во всех сферах человеческой деятельности, которые отличают жизнь просвещенного народа. Во времена славного и мудрого правления царя Соломона, их науки и искусства достигли столь высокого уровня развития, что даже греческие философы стремились попасть в Иерусалим, чтобы приобщиться к знаниям иудейских мудрецов и постигнуть основы израильских законов. История Востока подтверждает все эти сведения. Сам Сократ посещал Иудейских богословов в Святой земле, беседовал с ними и обсуждал основы и принципы их религиозного учения. По возвращении в Грецию он создал философское учение о божественном единстве и высказал свои мысли о бессмертии, о жизни духа, после смерти или распада тела. Несомненно, Сократ почерпнул эти истины из бесед с Иудейскими учеными и мудрецами, с которыми ему довелось познакомиться на Востоке. Гиппократ и другие греческие философы также побывали в Палестине и приобщились к мудрости Иудейских пророков; они изучили там основы этики и морали, и вернувшись в свою страну, обогатили ее культуру, и благодаря этому греческая цивилизация заслужила всемирное признание.

When a movement fundamentally religious makes a weak nation strong, changes a nondescript tribal people into a mighty and powerful civilization, rescues them from captivity and elevates them to sovereignty, transforms their ignorance into knowledge and endows them with an impetus of advancement in all degrees of development (this is not theory, but historical fact), it becomes evident that religion is the cause of man's attainment to honor and sublimity.

Поскольку основополагающее воздействие религиозного движения состоит в том, чтобы сделать слабый народ сильным, превратить никому неизвестные племена в могучую и величественную цивилизацию, освободить их от рабства и обеспечить независимость, озарить тьму невежества светом знаний и пробудить в людях стремление к совершенствованию во всех сферах человеческой деятельности, ( - и все это реальные исторические факты, а не теоретические предположения) то становится очевидно, что именно религия помогает человеку достичь славы и величия.

But when we speak of religion, we mean the essential foundation or reality of religion, not the dogmas and blind imitations which have gradually encrusted it and which are the cause of the decline and effacement of a nation. These are inevitably destructive and a menace and hindrance to a nation's life -- even as it is recorded in the Torah and confirmed in history that when the Jews became fettered by empty forms and imitations, the wrath of God became manifest. When they forsook the foundations of the law of God, Nebuchadnezzar came and conquered the Holy Land. He killed and made captive the people of Israel, laid waste the country and populous cities and burned the villages. Seventy thousand Jews were carried away captive to Bábylon. He destroyed Jerusalem, despoiled the great Temple, desecrated the Holy of Holies and burned the Torah, the heavenly book of Scriptures. Therefore, we learn that allegiance to the essential foundation of the divine religions is ever the cause of development and progress, whereas the abandonment and beclouding of that essential reality through blind imitations and adherence to dogmatic beliefs are the causes of a nation's debasement and degradation. After their conquest by The Bábylonians the Jews were successively subjugated

Page 364

by the Greeks and Romans. Under the Roman general Titus in A.D. 70 the Holy Land was stripped and pillaged, Jerusalem razed to its foundations and the Israelites scattered broadcast throughout the world. So complete was their dispersion that they have continued without a country and government of their own to the present day.

Но говоря - религия, мы подразумеваем божественные, главные основы или подлинную сущность религии, а не религиозные догматы и бездумные подражания внешним формам, которые постепенно скрыли ее истинное содержание и стали причинами упадка, и исчезновения государств. Эти суеверия оказывают губительное воздействие, они таят в себе страшную опасность и воздвигают неодолимые преграды на жизненном пути стран и народов, - и подтверждение этому можно найти в текстах Торы и исторических документах, где описывается, что Иудеи навлекли на себя гнев Божий, ибо, погрузившись во мрак невежества, они слепо подражали внешним формам. Когда они отвергли основы закона Божия, Навуходоносор пришел и покорил Святую Землю. Он истребил большую часть народа Израилева, а оставшиеся в живых стали его рабами, вся страна была разрушена, большие города опустели, деревни были сожжены до тла. Семьдесят тысяч Иудеев были уведены в вавилонский плен. Войска Навуходоносора разрушили Иерусалим, разграбили сей Великий Храм, осквернили Святую Святых и сожгли Тору, небесную Книгу Священных Писаний. Этот поучительный пример говорит нам о том, что верность и преданность истинным основам божественной религии всегда способствовали успешному развитию и процветанию, в то время как непонимание и отрицание подлинной сущности погружало людей во мрак слепых подражаний и религиозных догматов, порождающих унижение и деградацию народов. После Вавилонского пленения, Иудеи были порабощены греками, на смену которым пришли римляне. В 70 году н.э. армия римского военачальника Тита вновь разграбила и опустошила Святую Землю, Иерусалим был разрушен до основания, и израильтяне рассеялись по всему миру. Поражение Иудейского народа было столь полным и окончательным, что и по сей день они живут по разным странам, не имея собственного государства и отечества.

From this review of the history of the Jewish people we learn that the foundation of the religion of God laid by Moses was the cause of their eternal honor and national prestige, the animating impulse of their advancement and racial supremacy and the source of that excellence which will always command the respect and reverence of those who understand their peculiar destiny and outcome. The dogmas and blind imitations which gradually obscured the reality of the religion of God proved to be Israel's destructive influences, causing the expulsion of these chosen people from the Holy Land of their Covenant and promise.

Изучив историю Иудейского народа, мы узнаем, что основы религии Бога, заложенные Моисеем, открыли когда-то этим племенам путь к вечной славе и государственному могуществу, вдохновили их на великие дела и свершения, и явились источником подлинных совершенств, которые всегда будут внушать уважение и почитаться людьми, понимающими их особое предназначение и исход. Церковные догматы и слепое подражание, которые постепенно затемнили свет подлинной сущности религии Бога, оказали пагубное воздействие на Иудеев, став причинами изгнания этого избранного народа из Палестины, Святой Обетованной Земли.

What, then, is the mission of the divine Prophets? Their mission is the education and advancement of the world of humanity. They are the real Teachers and Educators, the universal Instructors of mankind. If we wish to discover whether any one of these great Souls or Messengers was in reality a Prophet of God, we must investigate the facts surrounding His life and history, and the first point of our investigation will be the education He bestowed upon mankind. If He has been an Educator, if He has really trained a nation or people, causing it to rise from the lowest depths of ignorance to the highest station of knowledge, then we are sure that He was a Prophet. This is a plain and clear method of procedure, proof that is irrefutable. We do not need to seek after other proofs. We do not need to mention miracles, saying that out of rock water gushed forth, for such miracles and statements may be denied and refused by those who hear them. The deeds of Moses are conclusive evidences of His Prophethood. If a man be fair, unbiased and willing to investigate reality, he will undoubtedly testify to the fact that Moses was, verily, a man of God and a great Personage.

Итак, в чем же состоит миссия божественных Пророков? Они призваны служить источниками образования и просвещения рода людского. Они суть всеобщие Наставники, истинные Учителя и Просветители человечества. Если мы стремимся узнать, кто из этих святых Душ и Посланников был истинным Пророком Бога, то нам следует изучить исторические события, проследить жизненный путь данного Явителя, и главной целью нашего поиска должны быть плоды просвещения, взращенные Им в садах душ человеческих. Если Он был небесным Воспитателем, если Он дал подлинное воспитание стране или народу, способствуя его возвышению из темнейших глубин невежества к светлым вершинам знаний, то мы можем быть уверены, что Он был Пророком Бога. Этот простой и ясный подход или способ исследования приведет нас к истине. И нам не придется искать множества дополнительных доказательств. Излишними окажутся упоминания о чудесах, ибо если мы начнем рассказывать, к примеру, как из скалы хлынули потоки воды, то описания подобных чудес может вызвать отчуждение и недоверие у слушателей. Деяния Моисея суть неопровержимые свидетельства Его Пророческой Миссии. Если человек беспристрастно и независимо исследует подлинную сущность, то он несомненно убедится в том, что Моисей был, воистину, Божиим Человеком и великой выдающейся Личностью.

In further consideration of this subject, I wish you to be fair and reasonable in your judgment, setting aside all religious prejudices. We should earnestly seek and thoroughly investigate realities, recognizing that the purpose of the religion of God is the education of humanity and the unity and fellowship of mankind. Furthermore, we will establish the point that the foundations of the religions of God are one foundation. This foundation is not multiple, for it is reality itself. Reality does not admit of multiplicity, although each of the divine religions is separable into two divisions. One concerns the world of morality and the ethical training of human nature.

Page 365

It is directed to the advancement of the world of humanity in general; it reveals and inculcates the knowledge of God and makes possible the discovery of the verities of life. This is ideal and spiritual teaching, the essential quality of divine religion, and not subject to change or transformation. It is the one foundation of all the religions of God. Therefore, the religions are essentially one and the same.

Прежде чем приступить к дальнейшему обсуждению нашей темы, мне бы хотелось пожелать вам быть честными и справедливыми в своих суждениях, свободными от всех религиозных предрассудков. Мы должны посвятить все наши духовные силы всестороннему исследованию подлинных сущностей, осознавая, что цель религии Бога есть всеобщее просвещение и установление единства и братства рода человеческого. Более того, мы должны убедиться в том, что первоосновы всех религий Бога едины. Божественная первооснова есть целостное, неделимое единство, ибо она есть сама истина или подлинная сущность. Подлинная сущность не допускает множественности толкований, хотя любое религиозное учение имеет два вида законов. Одни установления затрагивают сферы нравственного и этического воспитания. Они напралены на совершенствование общечеловеческих, духовных добродетелей, они открывают таинства Господни, приобщают к божественным знаниям и дают возможность познать истинный смысл жизни. Эти законы суть совершенное и духовное учение, главная сущность божественной религии, которая не подвластна никаким изменениям и преобразованиям. Сие есть единая первооснова всех религий Бога. И этот вечный, неизменный закон объединяет все религии мира.

The second classification or division comprises social laws and regulations applicable to human conduct. This is not the essential spiritual quality of religion. It is subject to change and transformation according to the exigencies and requirements of time and place. For instance, in the time of Noah certain requirements made it necessary that all seafood be allowable or lawful. During the time of the Abrahamic Prophethood it was considered allowable, because of a certain exigency, that a man should marry his aunt, even as Sarah was the sister of Abraham's mother. During the cycle of Adam it was lawful and expedient for a man to marry his own sister, even as Abel, Cain and Seth, the sons of Adam, married their sisters. But in the law of the Pentateuch revealed by Moses these marriages were forbidden and their custom and sanction abrogated. Other laws formerly valid were annulled during the time of Moses. For example, it was lawful in Abraham's cycle to eat the flesh of the camel, but during the time of Jacob this was prohibited. Such changes and transformations in the teaching of religion are applicable to the ordinary conditions of life, but they are not important or essential. Moses lived in the wilderness of Sinai where crime necessitated direct punishment. There were no penitentiaries or penalties of imprisonment. Therefore, according to the exigency of the time and place it was a law of God that an eye should be given for an eye and a tooth for a tooth. It would not be practicable to enforce this law at the present time -- for instance, to blind a man who accidentally blinded you. In the Torah there are many commands concerning the punishment of a murderer. It would not be allowable or possible to carry out these ordinances today. Human conditions and exigencies are such that even the question of capital punishment -- the one penalty which most nations have continued to enforce for murder -- is now under discussion by wise men who are debating its advisability. In fact, laws for the ordinary conditions of life are only valid temporarily. The exigencies of the time of Moses justified cutting off a man's hand for theft, but such a penalty is not allowable now. Time changes conditions, and laws change to suit conditions. We must remember that these changing laws are not the essentials; they are the accidentals

Page 366

of religion. The essential ordinances established by a Manifestation of God are spiritual; they concern moralities, the ethical development of man and faith in God. They are ideal and necessarily permanent -- expressions of the one foundation and not amenable to change or transformation. Therefore, the fundamental basis of the revealed religion of God is immutable, unchanging throughout the centuries, not subject to the varying conditions of the human world.

Второй свод установлений или заветов охватывает сферу общественных законов и правил, которые определяют бытие человеческого сообщества. Но они не являются главной духовной сущностью религиозного учения. Эти законы подвергаются изменениям и преобразованиям в соответствие с обстоятельствами и требованиями места и времени. Например, во времена Ноя необходимо было установить закон, утверждавший, что все дары моря полезны и пригодны в пищу. В эпоху Авраамова Пророчества сложились такие обстоятельства, которые требовали определенного закона, позволявшего мужчине жениться на его родной тете, ибо Сара была сестрой матери Авраама. А в ветхозаветные дни Адама брат мог жениться на родной сестре, и сей закон считался уместным и согласовывался с нуждами времени, - так сыновья Адама: Авель, Каин и Сет взяли в жены собственных сестер. Но в законе Пятикнижия, явленном Моисеем такие браки уже запрещаются и отменяются устарелые обычаи и установления. Во времена Пророчества Моисея были отменены и другие законы, которые прежде считались обоснованными и необходимыми. Например в эпоху Авраама разрешалось употреблять в пищу мясо верблюда, но во дни Иакова на это был наложен запрет. Подобные изменения и преобразования религиозного учения касаются материальных и повседневных условий жизни, но они не затрагивают главных, вечных сущностей. Моисей жил в диких пустынях Синая, где каждое преступление требовало непосредственного наказания. Тогда не было исправительных домов, и следовательно не могло быть наказаний, предписывающих тюремное заключение. Поэтому, согласно требованиям места и времени, одна из заповедей Божиих гласила, - око за око, и зуб за зуб. Было бы не разумно применять сей закон в наши дни, например, к слепому человеку, который случайно ослепил вас. В Книге Торы есть много заповедей, определяющих наказание за убийство. Но конечно же сегодня мы не можем применять и использовать эти заповеди. Современные требования и условия жизни таковы, что даже проблема смертной казни, - общепринятое большинством стран наказание за убийство - ныне изучается учеными правоведами, которые обсуждают вопрос о ее целесообразности. В сущности законы, охватывающие материальные условия жизни, являются справедливыми и подлинными лишь для определенного периода времени. В давние времена если человек совершил кражу, то ему отрубали руку, - этот закон был необходим в эпоху Моисея, но сегодня мы не можем применять такое наказание. С течением времени изменялись условия жизни, и вместе с ними менялись и законы. Но мы должны помнить, что эти изменения несущественны, ибо преобразования этих временных законов не затрагивает подлинной сущности религиозного учения. Главные заветы, установленные Явителями Господа, относятся к духовному бытию; они касаются вопросов морали, нравственного развития человека и веры в Бога. Духовная сущность этих законов неизбежно предопределяет их постоянство, они суть изъявления единой, вечной первоосновы, которая не подлежит изменениям и преобразованиям. Таким образом, основополагающая сущность явленной религии Бога останется вечной и неизменной во веки веков, она возвышена над миром преходящего и изменчивого человеческого бытия.

Christ ratified and proclaimed the foundation of the law of Moses. Muhammad and all the Prophets have revoiced that same foundation of reality. Therefore, the purposes and accomplishments of the divine Messengers have been one and the same. They were the source of advancement to the body politic and the cause of the honor and divine civilization of humanity, the foundation of which is one and the same in every dispensation. It is evident, then, that the proofs of the validity and inspiration of a Prophet of God are the deeds of beneficent accomplishment and greatness emanating from Him. If He proves to be instrumental in the elevation and betterment of mankind, He is undoubtedly a valid and heavenly Messenger.

Христос утверждал и проповедовал основополагающие законы Моисея. Мухаммад и все Пророки устанавливали одни и те же основы подлинной сущности. Следовательно, деяния всех Посланников Господа направлены на осуществление единого замысла, на достижение единой цели. Они были источниками возрождения и расцвета государственного организма и указывали человечеству путь к установлению великой божественной цивилизации, духовные ценности которой вечны и неизменны во все времена. Таким образом, очевидно, что истинность и боговдохновенность Пророка подтверждается благотворными свершениями и духовным возвышением народа, воспринявшего Его учение. Если Он помог человечеству стать совершеннее и добродетельнее, то Он, воистину, является Посланником Небес.

I wish you to be reasonable and just in your consideration of the following statements:

А сейчас давайте постараемся справедливо и беспристрастно рассмотреть ряд следующих событий.

At the time when the Israelites had been dispersed by the power of the Roman Empire and the national life of the Hebrew people had been effaced by their conquerors -- when the law of God had seemingly passed from them and the foundation of the religion of God was apparently destroyed -- Jesus Christ appeared. When He arose among the Jews, the first thing He did was to proclaim the validity of the Manifestation of Moses. He declared that the Torah, the Old Testament, was the Book of God and that all the prophets of Israel were valid and true. He extolled the mission of Moses, and through His proclamation the name of Moses was spread throughout the world. Through Christianity the greatness of Moses became known among all nations. It is a fact that before the appearance of Christ, the name of Moses had not been heard in Persia. In India they had no knowledge of Judaism, and it was only through the Christianizing of Europe that the teachings of the Old Testament became spread in that region. Throughout Europe there was not a copy of the Old Testament. But consider this carefully and judge it aright: Through the instrumentality of Christ, through the translation of the New Testament, the little volume of the Gospel, the Old Testament, the Torah, has been translated into six hundred languages and spread everywhere in the world. The

Page 367

names of the Hebrew prophets became household words among the nations, who believed that the children of Israel were, verily, the chosen people of God, a holy nation under the especial blessing and protection of God, and that, therefore, the prophets who had arisen in Israel were the daysprings of revelation and brilliant stars in the heaven of the will of God.

Иисус Христос появился в то время, когда государство Израильтян уже было разрушено, и этот разобщенный и бесправный народ вошел в состав Римской империи, - когда Иудеи, казалось, утратили знания закона Божия и погрузились во мрак невежества, забыв подлинные основы божественного учения. Явившись к Иудеям, Иисус прежде всего возгласил истинность Откровения Моисея. Он проповедовал законы Торы, ветхового Завета, утверждал, что сие есть Книга Божия, и что все пророки Израильские открывали истинные божественные знания. Он восхвалял деяния Моисея, и при посредстве Его проповедей имя Моисея стало известно всему миру. Именно через посредство Христианства весть о величии Моисея облетела все народы земли. Известно, что до появления Христа в Персии даже не слышали о Моисее. В Индии не ведали об Иудаизме, и Европа только тогда узнала о существовании Ветхого Завета, когда вступила на путь Христианства. Но давайте хорошенько подумаем и рассудим по справедливости: Книги Торы, Книги Ветхого Завета были переведены на шестьсот языков и распространились по всему миру, именно благодаря деяниям Христа, благодаря переводу Нового Завета, небольшого томика Евангелия. Имена Иудейским пророков стали привычными для народов земли, которые уверовали в то, что чада Израилевы были богоизбранным народом, священным народом, находящимся под особым покровительством и благословенной защитой Господа, и поэтому пророки, являвшиеся израильтянам, были рассветными точками откровения и сияющими звездами в небесах воли Божией.

Therefore, Christ really promulgated Judaism; for he was a Jew and not opposed to the Jews. He did not deny the Prophethood of Moses; on the contrary, He proclaimed and ratified it. He did not invalidate the Torah; He spread its teachings. That portion of the ordinances of Moses which concerned transactions and unimportant conditions underwent transformation, but the essential teachings of Moses were revoiced and confirmed by Christ without change. He left nothing unfinished or incomplete. Likewise, through the supreme efficacy and power of the Word of God He united most of the nations of the East and the West. This was accomplished at a time when these nations were opposed to each other in hostility and strife. He led them beneath the overshadowing tent of the oneness of humanity. He educated them until they became united and agreed, and through His spirit of conciliation the Roman, Greek, Chaldean and Egyptian were blended in a composite civilization. This wonderful power and extraordinary efficacy of the Word prove conclusively the validity of Christ. Consider how His heavenly sovereignty is still permanent and lasting. Verily, this is conclusive proof and manifest evidence.

Таким образом, Христос был истинным проповедником Иудаизма, ибо он Сам был Иудеем и не отделял Себя от Иудаизма. Он не отрицал Пророческой Миссии Моисея; напротив, Он утверждал и распространял Его законы. Он не преступал закон Торы, он возглашал ее заветы. Та часть установлений Моисея, которая касается преходящих временных условий бытия, подверглась преобразованию, но главные заветы Моисея неизменно поддерживались и проповедовались Христом. Он завершил и осуществил все божественные предначертания. Благодаря силе святого Духа и Слова Божия, Ему также удалось объединить множество стран Востока и Запада. И сие духовное объединение произошло в те времена, когда эти народы были охвачены взаимной враждой и ненавистью. Он привел их под спасительные своды единого человеческого храма. Он воспитывал и наставлял их, пока они не пришли к единству и согласию, и благодаря Ему возрожденные и смиренные души римлян, греков, халдеев и египтян слились в единую духовную цивилизацию. Эта божественная сила и чудесное влияние Слова неопровержимо свидетельствуют об божественной сущности Христа. И заметьте, что Его небесное владычество по-прежнему явлено и живо в этом мире. Воистину, сие есть неопровержимое доказательство и очевидное свидетельство.

From another horizon we see Muhammad, the Prophet of Arabia, appearing. You may not know that the first address of Muhammad to His tribe was the statement, "Verily, Moses was a Prophet of God, and the Torah is a Book of God. Verily, O ye people, ye must believe in the Torah, in Moses and the prophets. Ye must accept all the prophets of Israel as valid." In the Quran, the Muslim Bible, there are seven statements or repetitions of the Mosaic narrative, and in all the historic accounts Moses is praised. Muhammad announces that Moses was the greatest Prophet of God, that God guided Him in the wilderness of Sinai, that through the light of guidance Moses hearkened to the summons of God, that He was the Interlocutor of God and the bearer of the tablet of the Ten Commandments, that all the contemporary nations of the world arose against Him and that eventually Moses conquered them, for falsehood and error are ever overcome by truth. There are many other instances of Muhammad's confirmation of Moses. I am mentioning but a few. Consider that Muhammad was born among the savage and barbarous tribes of Arabia, lived among

Page 368

them and was outwardly illiterate and uninformed of the Holy Books of God. The Arabian people were in the utmost ignorance and barbarism. They buried their infant daughters alive, considering this to be an evidence of a valorous and lofty nature. They lived in bondage and serfdom under the Persian and Roman governments and were scattered throughout the desert, engaged in continual strife and bloodshed. When the light of Muhammad dawned, the darkness of ignorance was dispelled from the deserts of Arabia. In a short period of time those barbarous peoples attained a superlative degree of civilization which, with Baghdad as its center, extended as far westward as Spain and afterward influenced the greater part of Europe. What proof of Prophethood could be greater than this, unless we close our eyes to justice and remain obstinately opposed to reason?

На горизонте другого божественного рассвета мы видим Мухаммада, Пророка Божия, явившегося в Аравии. Возможно вы не знаете, что первая проповедь, с которой Мухаммад обратился к Своим соплеменникам, содержала таковые слова, "Воистину, Моисей был Пророком Божиим, и Тора есть Книга Божия. О люди, воистину, вы должны уверовать в Тору, Моисея и пророков Божиих. Вы должны признать истинность пророков Израилевых." В Коране, Библии Мусульман, семь раз излагается или повторяется повествование о жизни Моисея, и помимо этого достоинства Моисея превозносятся во всех исторических документах. Мухаммад возглашает, что Моисей был величайшим Пророком Господа, ибо Господь явился Ему в пустыне Синайской, и Моисей узрел свет водительства Божия и внимал призывам Господа, Он был Собеседником Господа и носителем небесной скрижали, содержащей Десять Заповедей; и все народы, жившие в те времена, восстали против Него, но в итоге Моисей покорил их, ибо истина всегда торжествует над ложью и заблуждением. Существует много других примеров, свидетельствующих о том, что Мухаммад признавал божественную сущность Моисея. Я упомянул лишь о некоторых из них. И при этом, заметьте, что Мухаммад родился и вырос среди диких и варварских племен Аравии, и был совершенно безграмотным человеком, несведущим в Священных Писаниях, явленных Богом. Арабские племена пребывали в состоянии невежества и варварства. Они заживо хоронили своих невинных дочерей, считая, что сей обычай, свидетельствует о мужестве и возвышенности их натуры. Они жили в оковах рабства, подчиняясь государственной власти персии и Рима, эти племена кочевали по пустыне, совершая грабительские набеги и проливая кровь друг друга. Когда звезда Мухаммада воссияла на горизонте, озарив пустыни Аравии, то мрак их невежества рассеялся. За короткое время эти дикие племена достигли высшего уровня цивилизации, центром которой стал Багдад, и ее влияние распространилось до западных пределов Испании, а позже и на большую часть Европы. И если мы не ослеплены предрассудками и не отказываемся внимать голосу разума, то разве найдем мы более убедительные доказательства Пророческой миссии Мухаммада?

Today the Christians are believers in Moses, accept Him as a Prophet of God and praise Him most highly. The Muslims are, likewise, believers in Moses, accept the validity of His Prophethood, at the same time believing in Christ. Could it be said that the acceptance of Moses by the Christians and Muslims has been harmful and detrimental to those people? On the contrary, it has been beneficial to them, proving that they have been fair-minded and just. What harm could result to the Jewish people, then, if they in return should accept Christ and acknowledge the validity of the Prophethood of Muhammad? By this acceptance and praiseworthy attitude the enmity and hatred which have afflicted mankind so many centuries would be dispelled, fanaticism and bloodshed pass away and the world be blessed by unity and agreement. Christians and Muslims believe and admit that Moses was the Interlocutor of God. Why do you not say that Christ was the Word of God? Why do you not speak these few words that will do away with all this difficulty? Then there will be no more hatred and fanaticism, no more warfare and bloodshed in the Land of Promise. Then there will be peace among you forever.

В наше время Христиане веруют в Моисея, признают Его Пророком Божиим и всячески превозносят его достоинства. Мусульмане также веруют в Моисея, признают истинность Его Пророческой Миссии, и веруют также в Христа. Можем ли сказать, что признание Моисея Христианами и Мусульманами оказало пагубное влияние на их жизнь? Напротив, оно имело благотворные последствия, подтвердив, что эти люди обрели способность к беспристрастным и справедливым суждениям. И если Иудеи в свой черед признают Христа и признают истинность Пророческой Миссии Мухаммада, то может ли это хоть как-то повредить им? Благодаря такому признанию, такому мудрому и похвальному поведению, могли бы прекратиться вражда и ненависть, которые в течение многих веков подтачивали силы человечества, - тогда уйдут в прошлое фанатизм и кровопролития, и мир земной обретет благословенное единство и согласие. Христиане и Мусульмане веруют и допускают, что Моисей был Собеседником Господа. Почему же вы, (Иудеи) не можете сказать, что Христос был Словом Божиим? Почему вы не осмеливаетесь произнести эти слова, которые способны устранить все трудности? Ведь тогда не будет больше ненависти и фанатизма, не будет больше войн и кровопролитий в Земле Обетованной. Тогда познаете вы счастье вечного мира.

Verily, I now declare to you that Moses was the Interlocutor of God and a most noteworthy Prophet, that Moses revealed the fundamental law of God and founded the real ethical basis of the civilization and progress of humanity. What harm is there in this? Have I lost anything by saying this to you and believing it as a Baha'i? On the contrary, it benefits me; and Bahá'u'lláh, the Founder of the Bahá'í Movement, confirms me, saying, "You have been fair and just in your judgment; you have impartially investigated the truth and arrived at a true conclusion; you have announced your belief in Moses, a Prophet of God, and accepted the

Page 369

Torah, the Book of God." Inasmuch as it is possible for me to sweep away all evidences of prejudice by such a liberal and universal statement of belief, why is it not possible for you to do likewise? Why not put an end to this religious strife and establish a bond of connection between the hearts of men? Why should not the followers of one religion praise the Founder or Teacher of another? The other religionists extol the greatness of Moses and admit that He was the Founder of Judaism. Why do the Hebrews refuse to praise and accept the other great Messengers Who have appeared in the world? What harm could there be in this? What rightful objection? None whatever. You would lose nothing by such action and statement. On the contrary, you would contribute to the welfare of mankind. You would be instrumental in establishing the happiness of the world of humanity. The eternal honor of man depends upon the liberalism of this modern age. Inasmuch as our God is one God and the Creator of all mankind, He provides for and protects all. We acknowledge Him as a God of kindness, justice and mercy. Why then should we, His children and followers, war and fight, bringing sorrow and grief into the hearts of each other? God is loving and merciful. His intention in religion has ever been the bond of unity and affinity between humankind.

Итак, я возглашаю вам, что Моисей, воистину, был Собеседником Господа и самым достославным Пророком Его, что Моисей открыл основной закон Божий и заложил подлинную этическую основу цивилизации и духовного развития человечества. Какой вред могут принести такие утверждения? Разве я утратил что-либо, сказав это вам, разве это противоречит верованиям Бахаи? Напротив, это принесет мне пользу; и Бахаулла, Основатель движения Бахаи, поддерживает меня, ибо Он говорил, " Вы были беспристрастны и справедливы в ваших суждениях; вы независимо исследовали истину и пришли к истинному заключению; вы объявили о вашей вере в Моисея, Пророка Божия, и признали Тору, Книгу Бога." Поскольку мне удалось уничтожить все основания для предрассудков, благодаря свободному и всеобъемлющему утверждению веры, то почему вы не можете сделать то же самое? Почему бы не положить конец религиозной вражде и не установить союз духовного единства и братства человеческого? Почему последователи одной религии не должны восхвалять Основателя или Учителя другой? Верующие разных религиозных течений превозносят великие достоинства Моисея и признают, что Он был Основателем Иудаизма. Почему же Иудеи отказываются признать и оценить достоинтсва других великих Посланников, Которые являлись в этот мир? Разве может таиться опасность в таком признании? Каковы объективные возражения? Очевидно никаких. Такие действия и убеждения не могут принести вам никакого урона. Напротив, вы можете внести свой вклад в общечеловеческое дело. Вы сможете содействовать утверждению счастья и благоденствия мира человеческого. Вечная слава человека зиждется на свободомыслии и широте взглядов, явленных в нашем столетии. Поскольку наш Господь, есть единый Господь и Создатель всего рода человеческого, то Он дарует Свою поддержку и защиту всем нам. Мы признаем Его как Всеблагого, справедливого и милосердного Господа. Почему же тогда мы, Его дети и последователи, враждуем и ненавидим друг друга, порождая печаль и горе в сердцах ближних своих? Любовь и милость Господа всеобъемлющи. По Его предначертанию религия должна объединять людей, вселять в души их взаимную любовь и привязанность.

Praise be to God! The medieval ages of darkness have passed away and this century of radiance has dawned, this century wherein the reality of things is becoming evident, wherein science is penetrating the mysteries of the universe, the oneness of the world of humanity is being established, and service to mankind is the paramount motive of all existence. Shall we remain steeped in our fanaticisms and cling to our prejudices? Is it fitting that we should still be bound and restricted by ancient fables and superstitions of the past, be handicapped by superannuated beliefs and the ignorances of dark ages, waging religious wars, fighting and shedding blood, shunning and anathematizing each other? Is this becoming? Is it not better for us to be loving and considerate toward each other? Is it not preferable to enjoy fellowship and unity, join in anthems of praise to the most high God and extol all His Prophets in the spirit of acceptance and true vision? Then, indeed, this world will become a paradise, and the promised Day of God will dawn. Then, according to the prophecy of Isaiah, the wolf and the lamb will drink from the same stream, the owl and the vulture will nest together in the same branches, and the lion and the calf pasture in the same meadow. What does this mean? It means that fierce and contending religions, hostile creeds and divergent beliefs will reconcile and associate, notwithstanding their former

Page 370

hatreds and antagonism. Through the liberalism of human attitude demanded in this radiant century they will blend together in perfect fellowship and love. This is the spirit and meaning of Isaiah's words. There will never be a day when this prophecy will come to pass literally, for these animals by their natures cannot mingle and associate in kindness and love. Therefore, this prophecy symbolizes the unity and agreement of races, nations and peoples who will come together in attitudes of intelligence, illumination and spirituality.

Хвала Господу! Темные средние века канули в прошлое, и настало эпоха нового лучезарного рассвета, в наше столетие подлинные сущности вещей стали явными, научные взгляды проникают в тайны вселенной, воплощаются в жизнь идеи единства рода человеческого, и служение человечеству становится главным побудительным мотивом всего бытия. Неужели мы по- прежнему будем блуждать в тумане предрассудков и погружаться в бездны фанатизма? Разве подобает нам слепо и бездумно следовать по пути древних легенд и былых суеверий; неужели мы будем упорно придерживаться отживших обманчивых толкований и невежественных взглядов темных веков, развязывая религиозные войны, сражаясь и проливая кровь, избегая и проклиная друг друга? Разве это достойно человека? Разве не лучше нам стремиться достичь любви и взаимопонимания? Разве не предпочтительнее объединиться в счастливый братский союз, всем миром восславить Всевышнего Господа в благодарственных песнопениях, и превознести достоинства всех Пророков Его, исполнившись духом благоприятия и приобщившись к истинному божественному знанию? Тогда, согласно пророчеству Исайи, волк и ягненок будут пить из одного ручья, сова и ястреб совьют гнезда на ветвях одного дерева, лев и теленок будут кормиться на общем лугу. Каков скрытый смысл сего пророчества? Оно иносказательно говорит о том, что прекратятся рознь и раздоры, враждебность и противоречия между различными вероисповеданиями, и все верующие примирятся и придут к согласию, несмотря на их былую ненависть и фанатичную предубежденность. Благодаря свободомыслию и широте взглядов, востребованных и явленных этим лучезарным столетием, все люди объединятся в союз совершенного духовного братства и любви. Вот в чем заключается суть и смысл предсказания Исайи. Конечно же никогда не наступят времена буквального и точного исполнения сего пророческого иносказания, ибо дикие животные, по природе своей, не могут объединиться и жить в мире и согласии. Таким образом, сие пророчество символично изображает единство и согласие рас и народов всех стран, которые объединятся, достигнув высот взаимопонимания, просвещенности и духовной восприимчивости.

The age has dawned when human fellowship will become a reality.

Занялась заря нового столетия, которое открывает путь к установлению подлинного общечеловеческого братства.

The century has come when all religions shall be unified.

Настал век объединения религиозного мира.

The dispensation is at hand when all nations shall enjoy the blessings of international peace.

Близится час божественного произволения, когда все народы познают радости и благодати всеобщего примирения.

The cycle has arrived when racial prejudice will be abandoned by tribes and peoples of the world.

Начался новая эпоха, в который будут устранены все расовые предрассудки, разделяющие племена и народы земли.

The epoch has begun wherein all native lands will be conjoined in one great human family.

Пришло время, которое явит единство великой человеческой семьи, и тогда все народы обретут единое отечество в огромном земном доме.

For all mankind shall dwell in peace and security beneath the shelter of the great tabernacle of the one living God.

Ибо весь род людской будет жить в мире и покое под спасительными сводами священного небесного храма Единого Вечносущего Господа.

25 October 1912 5
25 Октября 1912
Talk at Hotel Sacramento
Беседа в Отеле Сакраменто 5
Sacramento, California
Сакраменто, Калифорния.
Notes by Bijou Straun
Запись Байоу Строн

When Christ appeared, certain blessed souls followed His example. They were with their Master, ever watching and observing His conduct, movements and thoughts. They witnessed the persecutions which were heaped upon Him and were informed of all the events appertaining to that marvelous life -- recipients of His kindness and favors. After the ascension of Christ they hastened to various regions of the world, scattering broadcast the teachings and instructions which He had given them. Through their devotion and efforts other places and remote nations became informed of the principles revealed by Him.

Когда Христос явился на эту землю, избранные благословенные души стали Его верными последователями. Они странствовали вместе со своим Учителем, внимали Ему, стараясь постичь Его мысли и чувства. Они были свидетелями преследований, которым подвергался Иисус, знали все удивительные события, сопровождавшие Его благословенную жизнь, - они были восприемниками Его милосердных божественных даров. После вознесения Христа, они не медля отправились странствовать по миру, неся свет Его учений многим народам земли, проповедуя Его заветы и наставления. Благодаря их религиозному рвению и неустанным трудам заветы, явленные Христом, стали известны во многих странах и самых отдаленных уголках мира.

Through their instrumentality the East was illumined, and the light which flooded the East flooded the West. This light was the cause of guiding great hosts of people. It proved to be a preventive of warfare in many instances. This is evidenced in the unification and conjoining of various nations which had formerly been hostile

Page 371

to each other -- such as the Greeks, Romans, Egyptians, Syrians, Chaldeans and Assyrians. Through Christ the oneness of the world of humanity received its expression and proved to be the cause of spiritual illumination for mankind. The breaths of the Holy Spirit became effective in the hearts of people.

Они были источниками просвещения Востока, и сие лучезарное сияние, возгоревшееся на Востоке, озарило и Западный мир. Великое воинство народов встало под священные знамена Христианского учения. Сие учение помогло предотвратить множество войн. И подтверждением тому служит примирение греков и римлян, египтян и сирийцев, халдеев и ассирийцев, которые прежде враждовали между собой. Благодаря Христу идеи единства рода человеческого воплотились в жизнь, Его учение стало источником духовного просвещения человечества. Животворное дыхание Святого Духа возродило души людские.

Now we have, likewise, come from the Orient, announcing the appearance of Bahá'u'lláh, Who shone from the horizon of the East. We have observed His life and beheld His deeds. We have been witnesses of His ordeals and sufferings, observers of His imprisonment and exile. We are fully acquainted with the persecutions heaped upon His blessed Personality. Therefore, we who are His disciples have been scattered throughout the world in order that His teachings may be widespread and be heard by every ear. Thus may the people receive the glad tidings of the dawn of His great dispensation, become aware of the divine evidences manifest in Him, be informed of the wonderful episodes of His marvelous life, the greatness of His power in withstanding the kings of the Orient, the might of His spirit in upholding under all circumstances the standard of the oneness of the world of mankind. Perchance you have heard or read of Him. I will give you a brief epitome of His life in order that you may be informed of the history of His great movement and know His teachings.

Ныне горизонты Востока вновь озарились божественным светом, и мы пришли к вам, дабы возгласить о явлениии Бахауллы. Мы сопровождали Бахауллу на Его жизненном пути, и были очевидцами Его деяний. Мы шли за Ним в изгнания, и были свидетелями всех трудностей и страданий, которые Он перенес за долгие годы тюремных заключений. Мы полностью осведомлены относительно тех преследований и гонений, которым подвергался Бахаулла, сия благословенная выдающаяся Личность. И посему, мы, Его ученики разошлись по свету, проповедуя Его учение, дабы люди в самых отдаленных уголках земли, могли услышать Его заветы. Дабы каждый человек мог стать восприемником сей радостной вести, узреть лучезарный свет Его божественного откровения, созерцать небесные знаки, явленные в Нем, дабы мир узнал о замечательных событиях Его чудесной жизни, осознал истоки Его великой силы, которая помогла Ему противостоять власти царей Востока, истоки Его неисчерпаемого духовного могущества, которое помогло Ему выдержать все испытания и утвердить высокие идеи единства рода человеческого. Возможно вы уже слышали или читали что-либо об учении Бахауллы. Я хочу коротко рассказать вам о Его жизни, дабы вы могли поближе познакомиться с историей Его великого движения и узнать основные заветы веры Бахаи.

Bahá'u'lláh was a Persian personage descended from prominent lineage. During His early years a Youth Whose name was Ali-Muhammad appeared in Persia. He was entitled The Báb, which means door or gate. The bearer of this title was a great Soul from Whom spiritual signs and evidences became manifest. He withstood the tests of time and lived contrary to the custom and usages of Persia. He revealed a new system of faith opposed to the beliefs in His country and promulgated certain principles contrary to the thoughts of the people. For this, that remarkable Personality was imprisoned by the Persian government. Eventually, by order of the government He was martyred. The account of this martyrdom, briefly stated, is as follows: He was suspended in a square as a target and shot to death. This revered Personage foreshadowed the advent of another Soul of Whom He said, "When He cometh He shall reveal greater things unto you."

Бахаулла принадлежал к древнему и именитому персидскому роду. Во времена Его юности в Персии узнали об откровении некоего Молодого Пророка, Которого звали Али Мухаммадом. Он провозгласил себя Бабом, и сей титул означал двери или врата. Носитель этого титула был великим Вестником, явившим миру божественные знаки и свидетельства. Он восстал против древних обычаев и устоев Персии, и выдержал все тяжкие испытания, выпавшие на Его долю. Он открыл новое религиозное учение, противоречащее общепринятым верованиям Его страны и проповедовал новые заветы, которые не совпадали с традиционным суждениями Его народа. За это Он был посажен в тюрьму по приказу правительства Персии. И в конце концов персидские власти приговорили Его к смертной казни. Вот краткое описание Его мученической смерти: Его подвесили как мишень к стене казармы и расстреляли. Эта почитаемая, выдающаяся Личность предсказала грядущий приход нового Посланника, о Котором Он говорил, " Когда Он придет, Он откроет вам новое величайшее знание."

Thus, after the martyrdom of The Báb, Bahá'u'lláh appeared. The government arose against Him. The priesthood in Persia opposed Him, subjecting Him to severe persecution. His possessions were confiscated, His relatives and friends were killed, and He was placed in a dungeon. For a long period He was imprisoned, chained and subjected to severest suffering. Afterward, He was exiled to

Page 372

Iraq, or Mesopotamia, from thence to Constantinople, then transferred to Adrianople and finally to Akka in Syria. He spent twenty-four years in the prison of Akka, where He underwent the severest ordeals and privations without a day or night of relaxation and repose. Notwithstanding this imprisonment and suffering, He manifested utmost spiritual power and majesty. Although imprisoned, He withstood two tyrant kings and eventually overcame both.

Вскоре после мученической смерти Баба Бахаулла возгласил о Своей миссии. Правительство ополчилось против Него. Он также подвергался жестоким преследованиям со стороны священнослужителей Персии. Его имущество и владения были конфискованы, Его родственники и друзья преданы смерти, и Самого Его посадили в подземную тюрьму. Долгое время Он содержался в этих ужасных тюремных застенках, Его заковали в цепи и подвергали самым тяжелым пыткам и мучениям. Впоследствии Он был изгнан в Ирак или Месопотамию, оттуда в Константинополь, затем Его перевели в Адрианополь, и в итоге заключили в крепость города Акки. Двадцать четыре года провел Бахаулла в тюремной крепости Акки, и все эти годы сопровождались тяжелейшими испытаниями и лишениями, ни днем ни ночью не знал Он покоя и отдыха. Но Он проявил высочайшие духовные силы и величие, преодолев все тяготы и страдания тюремной жизни. Даже находясь под стражей, Он смог противостоять двум деспотичным властителям и в итоге победил их обоих.

Shortly after His imprisonment He addressed Epistles, or Tablets, to all the kings and rulers of the world, summoning them to universal peace, to unity and international brotherhood. Among these sovereigns was the Shah of Persia, through whose instrumentality chiefly He had been imprisoned. In His letter to that ruler He arraigned him severely and prophesied his downfall, saying, "Thou art a tyrant; thy country will be laid waste; and thy family, humiliated and debased." He wrote to the Sultan of Turkey in similar terms, saying, "Thy dominion will pass away from thee." The Epistles to the kings and rulers summoning them to international peace were written by Bahá'u'lláh fifty years ago. Everything He wrote has come to pass. These letters were published in Bombay thirty years ago and are now spread broadcast throughout the world. Briefly, Bahá'u'lláh endured forty years of vicissitudes, ordeals and hardships for the purpose of spreading His teachings, which may be mentioned as follows:

Вскоре после прибытия в тюрьму города Акки, Бахаулла написал Скрижали или Послания, обращенные к царям и правителям всех стран, в которых призывал их к установлению всеобщего мира, единства и международного братства. Одним из Его адресатов был шах Персии, именно он использовал всю свою власть, чтобы поместить Бахауллу в эту отдаленную крепость. В Своем Послании, сурово порицая этого правителя и предсказывая его скорое свержение, Бахаулла говорил, "Ты - жестокий тиран; твои владения будут разрушены; и твой род постигнет унижение и бесчестье." С подобными словами обращался Он и к султану Турции, "Вскоре тебе суждено потерять все твои владения." Скрижали к царям и правителям, призывающие их к установлению международного мира, были написаны Бахауллой пятьдесят лет тому назад. Спустя двадцать лет сии Послания были опубликованы в Бомбее, а ныне они широко известны во всем мире. Коротко говоря, Бахаулла выдержал сорок лет тяжелейших испытаний, лишений и страданий во имя утверждения на земле Его учения. Давайте, сейчас рассмотрим основные заветы, явленные Бахауллой.

The first teaching is that man should investigate reality, for reality is contrary to dogmatic interpretations and imitations of ancestral forms of belief to which all nations and peoples adhere so tenaciously. These blind imitations are contrary to the fundamental basis of the divine religions, for the divine religions in their central and essential teaching are based upon unity, love and peace, whereas these variations and imitations have ever been productive of warfare, sedition and strife. Therefore, all souls should consider it incumbent upon them to investigate reality. Reality is one; and when found, it will unify all mankind. Reality is the love of God. Reality is the knowledge of God. Reality is justice. Reality is the oneness or solidarity of mankind. Reality is international peace. Reality is the knowledge of verities. Reality unifies humanity.

Первый завет призывает человека к исследованию подлинной божественной сущности, ибо не догматические толкования и подражания древним обрядам и ритуалам, которых столь упорно придерживаются верующие всех стран и народов, составляют подлинную сущность религии. Такие бездумные подражания противоречат основополагающему закону божественных религий, ибо главные исходные заветы божественных религий суть единство, любовь и мир, в то время как многочисленные толкования и подражания всегда вели лишь к розням, вражде и войнам. Поэтому, долг, возложенный на каждого человека состоит в самостоятельном исследовании подлинной божественной сущности. Божественная сущность едина, и, познав ее, род человеческий, наконец, объединится. Божественная сущность есть любовь Божия. Божественная сущность есть знания Божии. Божественная сущность есть справедливость. Божественная сущность есть единство и братство человечества. Божественная сущность есть международный мир. Божественная сущность есть познание истины. Божественная сущность объединяет род человеческий.

In brief, His theme was that reality underlies all the great religious systems of the world. He summoned the nations and peoples of the world to it. Hostile nations because of their acceptance of the reality of His words became unified. Strife, discord and contention among them passed away; they attained a station of utmost love. At present in Asia those who have accepted His teachings and followed His example, although formerly most hostile and bitter

Page 373

toward each other, now associate in brotherhood and fellowship. The strife and warfare of past times have ceased among them. Jews, Zoroastrians, Christians, Muslims and others have attained to a superlative state of love and agreement through Bahá'u'lláh. They now consort together as one family. They have investigated reality. Reality does not accept multiplicity, nor is it subject to divisibility. These irreconcilable peoples have become unified and agreed.

Иными словами, главный смысл разъяснений Бахауллы сводится к тому, что в основе всех великих религиозных учений нашего мира лежит единая подлинная сущность. Он призывал страны и народы мира познать сие исходное единство. Враждующие народы, которые уверовали в истинность Его заветов, примирились и объединились. Их былая вражда, рознь и разногласия исчезли навсегда; их сердца исполнились чувства совершенной любви. Сегодня в Азии появилось много верующих Бахаи; следуя заветам Его учения, они забыли о прошлой вражде и розни и основали союз духовного братства и содружества. Между ними нет больше и следа древней фанатичной ненависти. Благодаря Бахаулле Иудеи, Зороастрийцы, Христиане, Мусульмане и верующие иных вероисповеданий пришли к полнейшему согласию и взаимопониманию. Ныне они живут как одна семья. Они исследовали подлинную сущность. Подлинная сущность не допускает множественности толкований, она едина и неделима. Эти непримиримые народы обрели, наконец, мир и согласие.

The second teaching of Bahá'u'lláh is the principle of the oneness of the world of humanity. God is one; His servants are, likewise, one. God has created all; He is kind to all. Inasmuch as He is such a tender Father to all, why should His children disagree? Why should they war and fight? Like the Heavenly Father we must live in love and unity. Man is the temple of God, the image and likeness of the Lord. Surely if one should destroy the temple of God, he will incur the displeasure of the Creator. For this reason, we must live together in amity and love. Bahá'u'lláh has addressed the world of humanity, saying, "Verily, ye are the fruits of one tree and the leaves of one branch." This signifies that the entire world of humanity is one tree. The various nations and peoples are the branches of that tree. Individual members of mankind are represented by the twigs and blossoms. Why should these parts of the same tree manifest strife and discord toward each other?

Второй завет учения Бахауллы говорит о единстве рода человеческого. Все мы слуги единого Господа. Господь сотворил всех нас; Его доброта и милосердие всеобъемлющи. Поскольку Он, как любящий Отец с нежной заботой относится ко всем людям, то почему же дети Его должны ссориться между собой? Зачем им воевать и враждовать друг с другом? Следуя примеру нашего Небесного Отца, мы должны жить в любви и согласии. Человек есть храм Божий, образ и подобие Самого Господа. И конечно же, любой человек, посягнувший на сей Божий храм, вызовет неудовольствие его Создателя. А посему, мы должны жить в любви и согласии. Обращаясь ко всему человечеству, Бахаулла говорил, "Воистину, вы плоды единого древа и листья одной ветви." Сие означает, что весь род человеческий имеет общее родословное древо. Множество наций и народностей суть множество ветвей сего древа. Все индивидуальные члены человеческой семьи подобны его ветвям и цветам. Почему же эти элементы, составляющие единую целостную структуру, должны проявлять вражду и ненависть по отношению друг к другу?

The third teaching of Bahá'u'lláh concerns universal peace among the nations, among the religions, among the races and native lands. He has declared that so long as prejudice -- whether religious, racial, patriotic, political or sectarian -- continues to exist among mankind, universal peace cannot become a reality in the world. From the earliest history of man down to the present time all the wars and bloodshed which have taken place were caused either by religious, racial, political or sectarian bias. Therefore, it is evident that so long as these prejudices continue, the world of humanity cannot attain peace and composure.

Третий завет Бахауллы говорит о необходимости установления всеобщего мира между государствами, между религиями, между людьми разных рас и национальностей. Он возгласил, что идеи всеобщего мира не смогут воплотиться в жизнь до тех пор, пока люди будут продолжать следовать предрассудкам, основанным на религиозном, расовом, политическом, патриотическом или любом другом сектантском предубеждении. От начала исторического пути человечества и до наших дней все войны и кровопролития на этой земле порождались или религиозными, расовыми и политическими, или иными сектантскими предубеждениями и пристрастиями. Поэтому, вполне понятно, что пока существуют эти предрассудки, род человеческий не сможет обрести мира и покоя.

Among the teachings of Bahá'u'lláh is His declaration that religion must be the cause of love and fellowship, must be the source of unity in the hearts of men. If religion becomes a cause of enmity and hatred, it is evident that the abolition of religion is preferable to its promulgation; for religion is a remedy for human ills. If a remedy should be productive of disease, it is certainly advisable to abandon it.

В своем учении Бахаулла разъясняет, что религия должна содействовать установлению любви и братства, должна быть источником, объединяющим сердца человеческие. Если же она становится причиной злобы и ненависти, то очевидно, что отмена подобной религии предпочтительнее ее распространения; ибо религия есть целительное средство от человеческих болезней. Если же сие средство усугубляет недуг, то конечно разумнее всего отказаться от его приема.

Furthermore, the teachings of Bahá'u'lláh announce that religion must be in conformity with science and reason; otherwise, it is superstition; for science and reason are realities, and religion itself

Page 374

is the Divine Reality unto which true science and reason must conform. God has bestowed the gift of mind upon man in order that he may weigh every fact or truth presented to him and adjudge whether it be reasonable. That which conforms to his reason he may accept as true, while that which reason and science cannot sanction may be discarded as imagination and superstition, as a phantom and not reality. Inasmuch as the blind imitations or dogmatic interpretations current among men do not coincide with the postulates of reason, and the mind and scientific investigation cannot acquiesce thereto, many souls in the human world today shun and deny religion. That is to say, imitations, when weighed in the scales of reason, will not conform to its standard and requirement. Therefore, these souls deny religion and become irreligious, whereas if the reality of the divine religions becomes manifest to them and the foundation of the heavenly teachings is revealed coinciding with facts and evident truths, reconciling with scientific knowledge and reasonable proof, all may acknowledge them, and irreligion will cease to exist. In this way all mankind may be brought to the foundation of religion, for reality is true reason and science, while all that is not conformable thereto is mere superstition.

Далее, заветы Бахауллы возглашают, что религия должна полностью согласовываться с научными воззрениями и доводами разума; в противном случае она превращается в суеверие; научные взгляды и умозаключения основаны на подлинных сущностях, и религия также основана на Подлинной Божественной сущности, которая не противоречит истинным научным знаниям и доводам разума. Господь даровал человеку разум, дабы он мог распознать суть любого явления или понятия и сделать обоснованное умозаключение. Все, что согласуется с доводами разума, он принимает как истину, однако то, что не поверяется разумом, должно быть отвергнуто как заблуждение и суеверие, как иллюзия, а не подлинная сущность. Поскольку слепые подражания внешним формам и догматические толкования, весьма распространенные в нашем мире, противоречат логическим рассуждениям и научным исследованиям, и не согласуются с доводами разума и здравым смыслом, то много современных людей потеряло веру, отказываясь признавать подобные религиозные учения. То есть можно сказать, что устарелые догматы и традиционные внешние формы не поверяются разумом, не соответствуют его критериям и требованиям. Из-за этого, люди отказываются от религии и становятся неверующими, в то время как если они исследуют подлинную сущность божественных религий, и им откроется первооснова небесных учений, которая подтверждается реальными и очевидными свидетельствами, подтверждается научными знаниями и обоснованными доказательствами, то они обретут истинную веру и навсегда забудут о былом неверии. Именно таким путем все человечество может постичь вечный закон религии, ибо ее подлинная сущность всецело принимается наукой и разумом, в то время как необъяснимые догматические толкования суть не что иное, как суеверия.

The teachings of Bahá'u'lláh also proclaim equality between man and woman, for He has declared that all are the servants of God and endowed with capacity for the attainment of virtues and bestowals. All are the manifestations of the mercy of the Lord. In the creation of God no distinction obtains. All are His servants. In the estimation of God there is no gender. The one whose deeds are more worthy, whose sayings are better, whose accomplishments are more useful is nearest and dearest in the estimation of God, be that one male or female. When we look upon creation, we find the male and female principle apparent in all phenomena of existence. In the vegetable kingdom we find the male and female fig tree, the male and female palm, the mulberry tree and so on. All plant life is characterized by this difference in gender, but no distinction or preference is evidenced. Nay, rather, there is perfect equality. Likewise, in the animal kingdom gender obtains; we have male and female, but no distinction or preference. Perfect equality is manifest. The animal, bereft of the degree of human reason and comprehension, is unable to appreciate the questions of suffrage, nor does it assert its prerogative. Man, endowed with his higher reason, accomplished in attainments and comprehending the realities of things, will surely not be willing to allow a great part of humanity to remain defective or deprived. This would be the utmost

Page 375

injustice. The world of humanity is possessed of two wings: the male and the female. So long as these two wings are not equivalent in strength, the bird will not fly. Until womankind reaches the same degree as man, until she enjoys the same arena of activity, extraordinary attainment for humanity will not be realized; humanity cannot wing its way to heights of real attainment. When the two wings or parts become equivalent in strength, enjoying the same prerogatives, the flight of man will be exceedingly lofty and extraordinary. Therefore, woman must receive the same education as man and all inequality be adjusted. Thus, imbued with the same virtues as man, rising through all the degrees of human attainment, women will become the peers of men, and until this equality is established, true progress and attainment for the human race will not be facilitated.

В учении Бахауллы также провозглашается равенство мужчин и женщин, ибо он возгласил, что все люди - слуги Господа, наделенные способностями к нравственному совершенствованию и восприятию божественных даров. Все люди суть явители милосердия Господнего. Все творения Божии наделены равными привилегиями. Все суть слуги Его. Господь не оценивает людей по их половой принадлежности. Как мужчина, так и женщина, любой человек, отличающийся похвальными деяниями, благочестивыми речами и добродетельным поведением заслуживает благословения и одобрения Господа. Окинув взглядом окружающий нас мир, мы обнаружим, что мужское и женское начало присутствует во всех сущих формах жизни. В царстве растений мы обнаружим мужские и женские фиговые деревья, мужские и женские пальмы, тутовые деревья и т. д. Различие полов есть отличительный и необходимый закон жизни растений, однако в сущности все они обладают равно важными качествами и способностями. И более того в их мире царит полнейшее равенство. В царстве животных также существуют самки и самцы, но никто из них не претендует на особые привилегии или отличия. Их полнейшее равенство также очевидно. Животные, не обладая высоким человеческим мышлением и сознанием, не способны разобраться в вопросах равноправия и претендовать на какие-либо привилегии. И человек, наделенный высшим разумом, способный постигать и открывать подлинные сущности вещей, конечно же не допустит, чтобы половина человечества оставалась неразвитой и униженной. Он просто не может допустить столь вопиющей несправедливости. Мужчина и женщина суть два крыла мирового человеческого организма. И он не взлетит до тех пор, пока оба эти крыла не сравняются в своих совершенствах. Пока женская половина человечества не достигнет того же уровня развития, что и мужская, пока она не будет принимать полноценное участие в общественных делах, до тех самых пор человечество не сможет достичь благоденствия и процветания, не сможет взлететь к высотам подлинного совершенства. Когда же эти два крыла или половины сравняются в своей силе, получив равные привилегии, тогда полет человеческий будет поистине возвышен и величествен. Таким образом женщине должны быть предоставлены все возможности для получения всестороннего образования, и тогда основания для неравенства будут полностью устранены. То есть, получив возможность полноценного развития, женщина проявит столь же высокие способности и наравне с мужчиной будет участвовать во всех сферах человеческой деятельности; ибо неравноправие является серьезным препятствием на пути успешного рзвития и благоденствия рода человеческого.

The evident reasons underlying this are as follows: Woman by nature is opposed to war; she is an advocate of peace. Children are reared and brought up by the mothers who give them the first principles of education and labor assiduously in their behalf. Consider, for instance, a mother who has tenderly reared a son for twenty years to the age of maturity. Surely she will not consent to having that son torn asunder and killed in the field of battle. Therefore, as woman advances toward the degree of man in power and privilege, with the right of vote and control in human government, most assuredly war will cease; for woman is naturally the most devoted and staunch advocate of international peace.

Доказательства последних рассуждений очевидны и основательны, ведь женщина по натуре своей является противницей любой войны; она истинный сторонник мира. Матери растят и воспитывают детей, приучая их труду и закладывая основы образования. Представьте себе, например, мать, которая заботливо растит сына в течение двадцати лет, помогая ему достичь зрелости. Безусловно она не согласится, что бы ее сын был изувечен или убит на полях сражений. Поэтому, если женщине предоставить равные с мужчиной возможности и привилегии, и если она будет принимать полноценное участие во всех государственных делах, то совершенно ясно, что все войны на земле прекратятся; ибо женщина по натуре своей является самым верным и преданным сторонником международного мира.

Bahá'u'lláh teaches that material civilization is incomplete, insufficient and that divine civilization must be established. Material civilization concerns the world of matter or bodies, but divine civilization is the realm of ethics and moralities. Until the moral degree of the nations is advanced and human virtues attain a lofty level, happiness for mankind is impossible. The philosophers have founded material civilization. The Prophets have founded divine civilization. Christ was the Founder of heavenly civilization. Mankind receives the bounties of material civilization as well as divine civilization from the heavenly Prophets. The capacity for achieving extraordinary and praiseworthy progress is bestowed by Them through the breaths of the Holy Spirit, and heavenly civilization is not possible of attainment or accomplishment otherwise. This evidences the need of humanity for heavenly bestowals, and until these heavenly bestowals are received, eternal happiness cannot be realized.

Бахаулла учит, что материальная цивилизация не может обеспечить всестороннего развития и совершенствования, и что необходимо стремиться к высотам божественной цивилизации. Материальная цивилизация охватывает сферы физического или мирского бытия, а божественная цивилизация есть царство морали и нравственности. Человечество не узнает счастья и покоя до тех пор, пока нравственное воспитание не поднимется на должный уровень, и высшие человеческие добродетели не будут явлены в человеческом сообществе. Философы заложили основы материальной цивилизации. Пророки Божии заложили основы божественной цивилизации. Христос был Основателем небесной цивилизации. Именно эти святые Посланники предоставляют человечеству возможность приобщения к дарам как материальной, так и божественной цивилизации. Пробуждая восприимчивость к животворному дыханию Святого духа, Они дают толчок к небывалому общественному подъему и развитию, и только таким способом может быть построена на земле божественная цивилизация. Таким образом, потребности человечества в небесных дарах очевидны, и мы не обретем вечного счастья до тех пор, пока не приобщимся к дарам Царствия Божия.

In brief, the purport is this: The teachings of Bahá'u'lláh are boundless, innumerable; time will not allow us to mention them in

Page 376

detail. The foundation of progress and real prosperity in the human world is reality, for reality is the divine standard and the bestowal of God. Reality is reasonableness, and reasonableness is ever conducive to the honorable station of man. Reality is the guidance of God. Reality is the cause of illumination of mankind. Reality is love, ever working for the welfare of humanity. Reality is the bond which conjoins hearts. This ever uplifts man toward higher stages of progress and attainment. Reality is the unity of mankind, conferring everlasting life. Reality is perfect equality, the foundation of agreement between the nations, the first step toward international peace.

Завершая нашу беседу, мне хотелось бы сказать следущее: заветы Бахауллы всеобъемлющи и неисчерпаемы; но отсутствие времени не позволяет нам обстоятельно и подобробно поговорить о них. Основой совершенствования и реального благоденствия человеческого мира является осознание подлинной сущности, ибо подлинная сущность есть божественный критерий и дар Божий, подлинная сущность есть благоразумие и мудрость, а эти качества всегда лежали в основе человеческого величия и славы. Подлинная сущность есть вечная, созидающая сила любви, порождающая благоденствие нашего мира. Подлинная сущность есть единство сердец. Она неуклонно ведет человечество к высотам совершенства и просвещения. Подлинная сущность объдиняет человечество и приобщает его к вечной жизни. Подлинная сущность есть совершенное равенство, основа согласия народов, первый шаг на пути установления международного мира.

26 October 1912 6
26 Октября 1912 6
Talk at Assembly Hall, Hotel Sacramento
Беседа в Зале Собраний Отеля Сакраменто
Sacramento, California
Сакраменто, Калифорния
Notes by Bijou Straun
Запись Вайоу Строн

I have visited your Capitol and its gardens. No other Capitol has such beautiful surroundings. Just as it is imposing and distinguished above all others, so may the people of California become the most exalted and perfect altruists of the world. California is, indeed, a blessed country. The climate is temperate, the sun ever shining, the fruits abundant and delicious. All outer blessings are evident here. The Californians are a noble people; therefore, I hope they may make extraordinary progress and become renowned for their virtues.

Я посетил ваш Капитолий ( Здание законодательного собрания штата) и его замечательный сад. Ни одно государственное учреждение не имеет такого чудесного, живописного обрамления. Этот ансамбль производит прекрасное впечатление,вселяя надежду, что и народ Калифорнии также станет самым достойным, духовно просвещенным и благодетельным в нашем мире. Калифорния, воистину, благословенный край. Здешний климат отличается особой мягкостью, солнце щедро дарит свое сияние, и земля дает обильные урожаи прекрасных плодов. На каждом шагу мы встречаем свидетельства материальных благ и даров природы. В Калифорнии живут замечательные люди; поэтому я надеюсь, что они смогут достичь небывалых успехов и прославиться своими добродетелями.

The issue of paramount importance in the world today is international peace. The European continent is like an arsenal, a storehouse of explosives ready for ignition, and one spark will set the whole of Europe aflame, particularly at this time when the Balkan question is before the world. Even now war is raging furiously in some places, the blood of innocent people is being shed, children are made captive, women are left without support, and homes are being destroyed. Therefore, the greatest need in the world today is international peace. The time is ripe. It is time for the abolition of warfare, the unification of nations and governments. It is the time for love. It is time for cementing together the East and the West.

Острейшей проблемой сегодняшнего дня является установление всеобщего мира на земле. Европейский континент подобен арсеналу, огромному взрывоопасному складу, и достаточно одной искры, чтобы пожар войны охватил всю Европу, особенно в настоящее время, когда мы являемся свидетелями Балканской войны. Именно сейчас где-то идут жесточайшие сражения, льется кровь невинных людей, дети попадают в плен, женщины остаются без защиты и поддержки, разрушаются основы самой жизни. Поэтому, установление международного мира является острейшей необходимостью современного общества. Само время поставило этот вопрос. Пора прекратить все военные действия и установить согласие между народами и правительствами разных стран. Наш век должен озариться светом любви. Настало время объединения Востока и Запада.

Inasmuch as the Californians seem peace loving and possessed of great worthiness and capacity, I hope that advocates of peace

Page 377

may daily increase among them until the whole population shall stand for that beneficent outcome. May the men of affairs in this democracy uphold the standard of international conciliation. Then may altruistic aims and thoughts radiate from this center toward all other regions of the earth, and may the glory of this accomplishment forever halo the history of this country. May the first flag of international peace be upraised in this state. May the first illumination of reality shine gloriously upon this soil. May this center and capital become distinguished in all degrees of accomplishment, for the virtues of humanity and the possibilities of human advancement are boundless. There is no end to them, and whatever be the degree to which humanity may attain, there are always degrees beyond. There is no attainment in the contingent realm of which it may be said, "Beyond this state of being and perfection there is no other," or "This has achieved the superlative degree." No matter how perfect it may appear, there is always a greater degree of attainment to be reached. Therefore, no matter how much humanity may advance, there are ever higher stations to be attained because virtues are unlimited. There is a consummation for everything except virtues, and although this country has achieved extraordinary progress, I hope that its attainment may be immeasurably greater, for the divine bounties are infinite and unlimited.

Поскольку калифорнийцы проявляют миролюбивые чувства и обладают прекрасными достоинствами и способностями, то я надеюсь, что миротворческий дух в этой стране будет постоянно нарастать, пока весь народ не восстанет на борьбу за это милосердное дело. Я верю, что уважаемые государственные деятели вашей демократической страны станут борцами за дело международного примирения. Тогда здесь возгорится светильник альтруистических стремлений и благотворных намерений, сияние которого озарит весь земной шар, и сие величайшее начинание будет навечно вписано в историю этого государства. И эта страна сможет первой поднять знамя всеобщего мира И на этой земле воссияет лучезарный свет Солнца Подлинной Сущности. И тогда станет этот центр, эта столица образцом процветающей цивилизации, ибо неисчерпаемы сокровища человеческих добродетелей и совершенств. Воистину, им нет предела, и каких бы высот не достигло человечество на пути прогресса, всегда остаются новые, непокоренные еще вершины. В этом зависимом мире не существует достижения, о котором можно было бы сказать, "невозможно превзойти совершенство данного уровня бытия," или "Сие есть последняя, превосходная степень совершенства." Не важно сколь совершенным может казаться то ли иное явление, а важно, что всегда существует более высокий уровень, который может быть достигнут. Поэтому, независимо от того каких успехов достигло человеческое сообщество, всегда существует неисчерпаемый запас новых добродетелей и божественных даров. Ибо все в этом мире имеет завершение, кроме духовных добродетелей, и хотя эта страна находится на уровне небывалого подъема цивилизации, я надеюсь, что ее достижения станут неизмеримо прекраснее, ибо божественные щедроты безграничны и беспредельны.

There are some who believe that the divine bounties are subject to cessation. For example, they think that the revelation of God, the effulgence of God and the bounties of God have ended. This is self-evidently a mistaken idea, for none of these is subject to termination. The reality of Divinity is like unto the sun, and revelation is like unto the rays thereof. If we should assert that the bounties of God are not everlasting, we are forced to believe that Divinity can come to an end, whereas the reality of Divinity enfolds all virtues and by reason of these bounties is perfect. Were it not possessed of all these perfections or virtues, it could not be Divinity. The sun is the sun because of its rays, light and heat. If it could be dispossessed of them, it would not be the sun. Therefore, if we say that the divinity or sovereignty of God is accidental and subject to termination, we must perforce think that Divinity itself is accidental, without foundation and not essential.

Некоторые люди полагают, что поток божественных щедрот может быть прерван. Например, они считают, что нисхождение откровений Господних, лучезарного света знаний Бога и даров Божии закончилось. Такая идея самоочевидно ошибочна, ибо данные категории вечносущи и бесконечны. Подлинная Божественная Сущность подобна солнцу, а откровения подобны его сияющим лучам. Если мы утверждаем, что щедроты Божии не вечны, то это влечет за собой предположение о временном существовании Самой Божественной Сущности, в то время как Подлинная Сущность охватывает все божественные качества, и следовательно щедроты Бога вневременны и неизменно совершенны. Если бы Божественная сущность не обладала всеми этими совершенствами или качествами, то ее нельзя было бы назвать Божественной Сущностью. Солнце является солнцем лишь потому, что излучает свет и тепло. Если бы оно не обладало этими свойствами, то оно не было бы солнцем. Посему, высказав предположение о том, что Божественная Сущность или владычествование Гспода зависимо и конечно, мы волей-неволей придем к мысли, что Божественная Сущность преходяща, не первоосновна и изменчива.

God is the Creator. The word creator presupposes or connotes creation. God is the Provider. The word provider implies recipients of provision. Another name for the Creator is the Resuscitator, which demands the existence of creatures to be resuscitated.

Page 378

If He be not the Provider, how could we conceive of creatures to receive His bounty? If He be not the Lord, how could we conceive of subjects? If He be not the Knower, how could we conceive of those known? If we should say that there was a time in past ages when God was not possessed of His creation or that there was a beginning for the world, it would be a denial of creation and the Creator. Or if we should declare that a time may come when there will be a cessation of divine bounties, we should virtually deny the existence of Divinity. It is as though man should conceive of a king without country, army, treasury and all that constitutes sovereignty or kingdom. Is it possible to conceive of such a sovereign? A king must be possessed of a dominion, an army and all that appertains to sovereignty in order that his sovereignty may be a reality. It is even so with the reality of Divinity which enfolds all virtues. The sovereignty thereof is everlasting, and the creation thereof is without beginning and without end.

Господь есть Творец и Создатель. Поименование творец предполагает и предопределяет существование творения. Господь есть Промыслитель. Поименование промыслитель подразумевает существование восприемников, для которых предназначены дары и щедроты. Создателя именуют также Воскресителем, что предполагает существование творений, которых ждет воскрешение. Если бы Он не был Промыслителем и не заботился о нас, то разве мы могли бы постичь сущности благотворения и воспринять Его щедроты? Если бы Он не был Владыкой Всевышним, то как мы могли бы понять, что есть подданные? Если бы Он не был Всезнающим, то как мы могли бы приобщиться к Его знаниям? Если мы предположим, что некогда, в далекой древности, Господь не имел Своих владений, Своего мироздания, или что вселеная имеет имеет начальную точку отсчета, то такое предположение приведет нас к отрицанию сотворенного мироздания и его Творца. Точно также предположение о том, что наступит время, когда прервется поток божественных щедрот равносильно отрицанию Подлинной Божественной Сущности. Если такое предположение справедливо то, тогда можно было бы представить царя без царства, армии, казны и прочих реалий, свидетельствующих о существовании владычествования и царствования. Какой же смысл тогда в таком владычествовании? Царь должен царствовать в своих владениях, то есть иметь все, что присуще понятию владычествования, дабы его царствие могло иметь реальное воплощение. Подобным образом и Божественная подлинная сущность включает в себя все, присущие ей качества. И сие означает, что владычество Господа не преходяще, и сие сотворенное мироздание не имеет ни начала, ни конца.

Among the bounties of God is revelation. Hence revelation is progressive and continuous. It never ceases. It is necessary that the reality of Divinity with all its perfections and attributes should become resplendent in the human world. The reality of Divinity is like an endless ocean. Revelation may be likened to the rain. Can you imagine the cessation of rain? Ever on the face of the earth somewhere rain is pouring down. Briefly, the world of existence is progressive. It is subject to development and growth. Consider how great has been the progress in this radiant century. Civilization has unfolded. Nations have developed. Industrialism and jurisprudence have expanded. Sciences, inventions and discoveries have increased. All of these show that the world of existence is continuously progressing and developing; and therefore, assuredly, the virtues characterizing the maturity of man must, likewise, expand and grow.

Одним из даров Божиих является откровение. Следовательно, Божественное откровение есть явление постоянное, а не временное. Оно непрерывно по своей сути. И это его качество необходимо, дабы Подлинная Божественная Сущность могла постепенно открываться и озарять сей мир великолепным сиянием своих совершенств, благодатей и атрибутов. Подлинная Божественная Сущность подобна бескрайнему небесному океану. А откровения можно сравнить с дождем. Можно ли вообразить, что дождь перестанет существовать? Дожди с неизменным постоянством изливаются на наши земли. Иными словами, сущий мир живет и развивается. Он находится в процессе непрерывного роста и совершенствования. Посмотрите, какими удивительными достижениями отличается наш, поистине, просвещенный век. Век расцвета цивилизации. Век народного образования. Развивается сфера промышленности и юриспруденции. Расширяются области научных исследований и открытий. Все это показывает, что мир бытия находится в процессе неуклонного совершенствования и развития; и поэтому, естественно, должны совершенствоваться и расти качества и способности, присущие новой, более зрелой стадии человеческого бытия.

The greatest bestowal of God to man is the capacity to attain human virtues. Therefore, the teachings of religion must be reformed and renewed because past teachings are not suitable for the present time. For example, the sciences of bygone centuries are not adequate for the present because sciences have undergone reform. The industrialism of the past will not ensure present efficiency because industrialism has advanced. The laws of the past are being superseded because they are not applicable to this time. All material conditions pertaining to the world of humanity have undergone reform, have achieved development, and the institutes of the past are not to be compared with those of this age. The laws and institutes of former governments cannot be current today, for legislation

Page 379

must be in conformity with the needs and requirements of the body politic at this time.

Важнейшим даром, ниспосланным Господом человеку, является способность приобщения к миру духовных добродетелей. И религиозное учение должно преобразовываться и обновляться, поскольку заветы прошлых эпох не подходят для настоящего времени. Например современные научные открытия подтвердили несостоятельность научных воззрений древности. Промышленность прошлого не удовлетворяет требованиям сегодняшнего дня, поскольку появилось множество более совершенных промышленных изобретений. Законы далеких столетий изменяются в соответствие с требованиями нового времени. Все условия материального бытия человеческого мира подвергаются преобразованию, находятся в процессе развития, и определенные установления прошлого не могут быть применены в настоящем. Правовые законы и институты прежних режимов правления уже не могут быть использованы , ибо законодательство должно соответствовать нуждам и требованиям современного государственного строя.

This has been the case also with the religious teachings so long set forth in the temples and churches, because they were not based upon the fundamental principles of the religions of God. In other words, the foundation of the divine religions had become obscured and nonessentials of form and ceremony were adhered to -- that is, the kernel of religion had apparently disappeared, and only the shell remained. Consequently, it was necessary that the fundamental basis of all religious teaching should be restored, that the Sun of Reality which had set should rise again, that the springtime which had refreshed the arena of life in ages gone by should appear anew, that the rain which had ceased should descend, that the breezes which had become stilled should blow once more.

Такие же изменения должны происходить и с определенными религиозными установлениями, издавна проповедуемыми в церквях и храмах, поскольку эти установления не принадлежат к своду основополагающих, неизменных законов религии. Иными словами первооснова божественной религии постепенно скрывается завесой внешних обрядов и ритуалов, унаследованных от древних верований, - образно говоря, ядро религии скрывается под скорлупой внешних форм, и мир теряет знание внутренней сущности. Тогда возникает необходимость восстановления основополагающего закона всех религиозных учений, Солнце Подлинной Сущности должно вновь озарить небесные горизонты, новая весна, подобно прошлым циклам духовного возрождения, должна оживить бытие сего мира, должны пролиться былые животворные ливни и вновь повеять утихшие благоуханные ветерки.

Therefore, Bahá'u'lláh appeared from the horizon of the Orient and reestablished the essential foundation of the religious teachings of the world. The worn-out traditional beliefs current among men were removed. He caused fellowship and agreement to exist between the representatives of varying denominations so that love became manifest among the contending religions. He created a condition of harmony among hostile sects and upheld the banner of the oneness of the world of humanity. He established the foundation for international peace, caused the hearts of nations to be cemented together and conferred new life upon the various peoples of the East. Among those who have followed the teachings of Bahá'u'lláh no one says, "I am a Persian," "I am a Turk," "I am a Frenchman," or "I am an Englishman." No one says, "I am a Muslim, upholding the only true religion," "I am a Christian, loyal to my traditional and inherited beliefs," "I am a Jew, following talmudic interpretations," or "I am a Zoroastrian and opposed to all other religions." On the contrary, all have been rescued from religious, racial, political and patriotic prejudices and are now associating in fellowship and love to the extent that if you should attend one of their meetings you would be unable to observe any distinction between Christian and Muslim, Jew and Zoroastrian, Persian and Turk, Arab and European; for their meetings are based upon the essential foundations of religion, and real unity has been established among them. Former antagonisms have passed away; the centuries of sectarian hatred are ended; the period of aversion has gone by; the medieval conditions of ignorance have ceased to exist.

Именно поэтому звезда Бахауллы взошла на горизонте Востока, Он озарил человечество светом истинного знания, вновь явив этому миру вечный и неизменный закон религиозных учений. Благодаря Ему религия очистилась от устаревших традиционных толкований и форм. Он заложил основы содружества и согласия, объединив представителей всех вероисповеданий, и в итоге противоборствующий религиозный мир исполнился светом всеобщей божественной любви. Он указал враждующим религиозным сектам путь к согласию и примирению и поднял знамя единства рода человеческого. Он заложил основы международного мира, даровал новую жизнь многочисленным народам Востока, пробудив в душах людских стремление к общенародному единению. Никто из последователи учения Бахауллы не будет разделять людей на персиян, турков, французов или англичан. Ни один из них не скажет, "Я исповедую Мусульманство, ибо это единственная истинная религия," "Я исповедую Христианство и храню верность традициям, унаследованным мной от предков," "Я исповедую Иудаизм и неукоснительно исполняю все законы Толмуда," или "Я исповедую Зороастризм и не признаю никаких иных религий." Напротив, все они освободились от религиозных, расовых, политических и патриотических предрассудков, и ныне их общение исполнено такой любви и взаимопонимания, что, доведись вам побывать на их собраниях, вы не смогли бы усмотреть никаких разногласий или различий между Христианами, Иудаистами, Зороастрийцами, между персианами и турками, арабами и европейцами; ибо их общение проникнуто духом подлинных основ религии, и между ними установилось полнейшее духовное единство. Прежние непримиримые противоречия растаяли без следа; закончились века фанатичной ненависти; ушло в прошлое время отчуждения и неприязни, рассеялась тьма средневекового невежества.

Verily, the century of radiance has dawned, minds are advancing, perceptions are broadening, realizations of human possibilities

Page 380

are becoming universal, susceptibilities are developing, the discovery of realities is progressing. Therefore, it is necessary that we should cast aside all the prejudices of ignorance, discard superannuated beliefs in traditions of past ages and raise aloft the banner of international agreement. Let us cooperate in love and through spiritual reciprocity enjoy eternal happiness and peace.

Page 381

Воистину, сие столетие озарилось новым лучезарным светом, духовный мир пробуждается; расширяются границы мировоззрения, люди начинают осознавать всеобщие высшие цели и основы человеческого бытия, обостряется духовная восприимчивость, начался процесс познания подлинных сущностей. Поэтому настало время отбросить все невежественные предрассудки, отказаться от устаревших традиций и толкований и утвердить небесную хоругвь международного согласия. Воистину, чувства божественной любви и духовного братства должны объединить нас, и тогда мы познаем вечное блаженство и счастье.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN CHICAGO
в Чикаго
31 October 1912
31 Октября 1912 1
Talk at Hotel Plaza
Беседа в Отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс.
Notes by Gertrude Buikema
Запись Гертруды Бьюкема.

In Los Angeles and San Francisco great interest was manifested in the teachings of Bahá'u'lláh by the newspapers, universities and churches. Our addresses were lengthy, the message of the Cause was proclaimed and arguments and evidences advanced. There was no dissent. All heard the glad tidings with complete acquiescence, and praise was unanimous, even including the ministers.

Университеты, церкви и издательства массовой печати Лос-Анжелеса и Сан-Франциско проявили большой интерес к Учению Бахауллы. Наши беседы были обстоятельными и подробными, мы провозгласили заветы Дела Божия, подтвердив их убедительными аргументами и свидетельствами. Наши доводы не вызвали никаких возражений. Все с полнейшим пониманием восприняли радостную весть, и даже священнослужители выказали единодушное одобрение.

The friends in Los Angeles and San Francisco are very firm in the Covenant. If they sense the least violation on the part of anyone, they shun him entirely; for they know that such a person is engaged in extinguishing the lamps of faith ignited by the light of the Covenant, thereby producing weakness and indifference in the divine Cause. For instance, the firm ones teach a person. Then the violators go to him and instill suspicion until he becomes lukewarm. There have been violators here in Chicago for twenty years. What have they done? Nothing. Have they been able to teach anybody? Have they been able to speak in churches or address audiences elsewhere? Have they been able to make anybody firm in the Cause? They are doing nothing except extinguishing the lamps we ignite. The friends in San Francisco are exceedingly firm. They do not receive violators in their homes. Recently a violator went to that city. The Bahá'í friends turned him away, saying, "You are not with us; why do you try to come among us?" Today the most important principle of faith is firmness in the Covenant, because firmness in the Covenant wards off differences. Therefore, you must be firm as mountains.

Наши друзья в Лос-Анжелесе и Сан-Франциско поистине тверды в Завете. Осознав малейшее нарушение Завета со стороны какого-либо человека, они полностью лишают его своего доверия и избегают общения с ним; ибо они понимают, что такой человек утратил светлое знание веры, возгоревшейся от лучезарного Источника Завета, и его темная душа порождает слабость и равнодушие к божественному Делу. Например, твердые в Завете верующие наставили человека на путь истинный. Затем он попадает под влияние отступников, и они постепенно вселяют в него чувство неверия, пока огонь истинной веры в его душе не превратится в холодное равнодушие. Двадцать лет существует в Чикаго секта нарушителей Завета. И чего же они достигли за эти годы? Ничего. Разве смогли они просветить хоть одну душу? Разве смогли они привлечь человека в церковь, разве выступают они перед обширными собраниями людей? Они смогли только погасить огонь веры, зажженный нами. Друзья в Сан-Франциско несокрушимо тверды в Завете. Они не принимают нарушителей веры в своих домах. Недавно к ним приехал один из таких нарушителей. Друзья Бахаи отказались от общения с ним, сказав, " Ты отступил от наших заветов; зачем же ты стремишься к общению с нами?" В нынешних условиях самым важным принципом веры является стойкость в Завете, поскольку именно стойкость в Завете исключает возможность раскола. Посему, вы должны быть твердыми и непоколебимыми как скалы.

After the departure of Christ many appeared who were instrumental in creating factions, schisms and discussions. It became difficult to know which one was following the right path. One of these disturbers was Nestorius, a Syrian, who proclaimed that Christ was not a Prophet of God. This created a division and sect called the Nestorians. The Catholics declared Jesus Christ to be the Son of God, even pronouncing Him to be Deity itself. The Protestants announced the doctrine that Christ embodied two elements: the human and the divine. In brief, divisions were created in the

Page 382

religion of God, and it was not known which was pursuing the right pathway because there was no appointed center to whom Christ referred everyone, no successor whose word was a gateway to the truth. If Christ had revealed a Covenant with some soul, commanding all to cling to his word and interpretation as correct, it would have been evident which belief and statement was valid and true.

После кончины Христа появилось много людей, способствующих возникновению разногласий, противоречий и еритических суждений. Трудно было распознать, кто следует истинным путем. Одним из подобных нарушителей был сириец Нестор, который утверждал, что Христос не был Пророком Божиим. Благодаря этому возникло течение и секта Несторианцев. Католики объявили Христа Сыном Господа, и даже провозгласили Его Самим Богом. Протестанты создали иное учение, утверждавшее, что сущность Христа двойственна, что Ему присуще как божественное, так и человеческое начало. Одним словом возникло множество различных божественных вероучений, и невозможно было определить, какое из них является подлинным, потому что Христос не назначил единого толкователя, не назначил наследника, слово которого открывало бы истинный смысл Закона. Если бы Христос оставил Завещание, указав в нем Своего приемника и завещав всем слушать его речи и истолкования, ибо только они суть истина, то было бы очевидно кто исповедует и утверждает подлинный Завет Божий.

Inasmuch as there was no appointed explainer of the Book of Christ, everyone made the claim to authority, saying, "This is the true pathway and others are not." To ward off such dissensions as these and prevent any person from creating a division or sect the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, appointed a central authoritative Personage, declaring Him to be the expounder of the Book. This implies that the people in general do not understand the meanings of the Book, but this appointed One does understand. Therefore, Bahá'u'lláh said, "He is the explainer of My Book and the Center of My Testament." In the last verses of the Book instructions are revealed, declaring that, "After Me," you must turn toward a special Personage and "whatsoever He says is correct." In the Book of the Covenant Bahá'u'lláh declares that by these two verses this Personage is meant. In all His Books and Tablets He has praised those who are firm in the Covenant and rebuked those who are not. He said, "Verily, shun those who are shaken in the Covenant. Verily, God is the Confirmer of the firm ones." In His prayers He has said, "O God! Render those who are firm in the Covenant blessed, and degrade those who are not. O God! Be the Protector of him who protecteth Him, and confirm him who confirms the Center of the Covenant." Many utterances are directed against the violators of the Covenant, the purpose being that no dissension should arise in the blessed Cause; that no one should say, "My opinion is this"; and that all may know Who is the authoritative expounder and whatsoever He says is correct. Bahá'u'lláh has not left any possible room for dissension. Naturally, there are some who are antagonistic, some who are followers of self-desire, others who hold to their own ideas and still others who wish to create dissension in the Cause. For example, Judas Iscariot was one of the disciples, yet he betrayed Christ. Such a thing has happened in the past, but in this day the Blessed Perfection has declared, "This person is the expounder of My Book and all must turn to Him." The purpose is to ward off dissension and differences among His followers. Notwithstanding this safeguard and provision against disagreement, there are certain souls here in America and a few in Akka who have violated this explicit command. For twenty years these

Page 383

violators have accomplished nothing. Have they accomplished anything in Chicago? The friends here must be like the friends in San Francisco. Whenever they sense the least violation from anyone, they should say, "Begone! You shall not associate with us."

Поскольку не был назначен истолкователь Книги Христа, то каждый, претендующий на сие высшее знание, мог сказать, " Только я выведу вас на светлый, истинный путь, а все остальные блуждают во тьме." Дабы избежать подобного раскола и предостеречь любого человека, задумавшего создать новое течение или секту, Благословенное Совершенство, Бахаулла, назначил главного и единственного правомочного Приемника, возгласив Его истолкователем Своей Книги. Сие означает, что большинство людей не в состоянии понять подлинный смысл Книги, который открыт лишь Его приемнику, указанному в Завещании. Посему Бахаулла говорил, "Он является истолкователем Моей Книги и Главным Исполнителем Моего Завещания." В последних строках сего Послания Он написал наставления, возглашающие, "После Моего ухода" вам надлежит обратиться к избранному мной Приемнику и повиноваться Ему, ибо "только Ему открыто подлинное знание." Именно эти слова, написанные Самим Бахауллой, утверждают предназначение Его Приемника. Во всех Своих Книгах и Скрижалях Он восхвалял тех , кто тверд в Завете, и порицал отступников. Он говорил, "Воистину, избегайте тех, кто не тверд в Завете. Воистину, Господь дарует поддержку стойким и непоколебимым." Он возносил к Господу такие молитвы, "О Боже! Ниспошли благословение и счастье тем, кто тверд в Завете, но ввергни в унижение вероотступников. О Боже! Храни того человека, который защищает права Главы Завета и поддержи того, кто поддерживает Его." Много высказываний Бахауллы обращено против нарушителей Завета, дабы среди последователей Дела Божия не могло возникнуть никакого раскола; дабы никто не мог сказать, "Я открою вам истину;" и дабы все верующие знали, кто является правомочным истолкователем, наделенным подлинным знанием. Бахаулла не оставил ни малейшей возможности для раскола. Конечно есть противники единства, одни люди преследуют личную выгоду или увлекаются собственными идеями, другие - стремятся посеять семена раздора между последователями Дела. Например, Иуда Искариот предал Христа, хотя он был одним из Его учеников. Подобные события могли произойти в былые времена, но ныне Благословенное Совершенство, Бахаулла возгласил, " Сей человек является истолкователем Моей Книги, и всем надлежит обратится к Нему." Таким образом Он хотел предотвратить раскол и разделение между Его последователями. Несмотря на сие установление, предохраняющее от разногласий как в Америке, так и в Акке есть еще люди, нарушающие этот завет Бахауллы. Эти вероотступники уже в течение двадцати лет безуспешно пытаются разделить верующих Бахаи. Разве в Чикаго их деятельность увенчалась хоть каким-нибудь успехом? Поэтому все друзья Бахаи, живущие в Чикаго, должны следовать примеру друзей из Сан-Франциско. Заметив малейшее проявление отступничества или нарушения Завета, они говорят, " Уходи! Мы отказываемся общаться с тобой."

1 November 1912 2
1 Ноября 1912 2
Talk at Home of Mrs. Corinne True
Беседа в доме Миссис Коринн Тру
5338 Kenmore Avenue, Chicago, Illinois
Кенмор Авеню, 5338, Чикаго, Иллинойс
Notes by Gertrude Buikema
Запись Гертруды Бьюкема

I am well pleased with every person here this evening and most happy in meeting the friends of God and maidservants of the Merciful. Praise be to God! The faces are radiant, and the hearts are attracted to the Kingdom of Abha. Faith is evident in the countenances of all, and this is a source of joy. The Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, endured hardships and vicissitudes nearly fifty years. There was no ordeal or difficulty He did not experience, yet He endured all in perfect joy and happiness.

Я сердечно рад видеть каждого человека, пришедшего на эту встречу и получаю огромное удовольствие от общения с друзьями Бога и служительницами Всемилостивого. Хвала Господу! Ваши глаза сияют внутренним светом, и ваши сердца привлечены к Царствию Абха. Выражения ваших лиц свидетельствуют об искренней преданности Вере, и сие является источником неисчерпаемой радости. Около пятидесяти лет провел Бахаулла, Благословенное Совершенство, в тюрьмах и ссылках. Он прошел через все возможные испытания и мучения, но все превратности судьбы Он принимал с совершенной радостью и счастьем.

Those who beheld Him were assured of His great happiness, for no trace of sadness or sorrow was ever visible upon His face. Even in prison He was like a king enthroned in majesty and greatness, and He ever bore Himself with supreme confidence and dignity. When the officers and grandees of the government were presented to Him, they became respectful at once. His majesty and dignity were awe-inspiring. Remember: He was a prisoner -- He was in prison. He endured ordeals and calamities for the sole purpose of illuminating us and in order that our hearts might be attracted to the Kingdom of God, our faces become radiant with the glad tidings of God; in order that we might be submerged in the ocean of lights and be as brilliant and shining candles, illuminating the dark recesses and flooding the regions with brightness. Now, as I look around, I observe that your faces -- praise be to God! -- are shining, your hearts are filled with the love of God, and you are thinking of service in the Cause of God. Therefore, I am very happy to be here, and I hope that this happiness will be with you always -- an eternal condition.

Люди, встречавшие Его, были уверены, что Он пребывает в состоянии полнейшего счастья, ибо на Его лице не отражалось и следа печали или страдания. Даже находясь в тюрьме, Он был подобен царю, отличающемуся подлинным величием и благородством; Он никогда не терял чувства уверенности и вел себя с высочайшим достоинством. Правительственные чиновники и важные персоны, которым довелось познакомиться с Бахауллой, неизменно отзывались о Нем с большим уважением. Его величие и достоинство вызывали у окружающих чувство благоговения. При этом следует помнить, что Он был узником, - Он содержался в тюремных застенках. Бахаулла пережил все испытания и бедствия ради единственной цели, ради нашего просвещения, дабы наши сердца могли озариться светом Царствия Божия, и мы возрадовались, услышав благую весть Господа; дабы мы погрузились в океан божественных знаний и стали подобны ярким, горящим свечам, которые своим небесным сиянием способны просветить самые темные уголки и озарить все земные пределы. И сегодня, оглядываясь вокруг, я замечаю, что ваши лица, - хвала Господу! - освещены духовным светом, ваши сердца исполнены любовью к Богу, и помыслы ваши направлены на служение Делу Божию. Вот отчего мне так приятно видеть вас, и я надеюсь, что познав сию благословенную радость, вы навечно сохраните ее в своих душах.

We visited San Francisco and from there went to Los Angeles. In these places we found most devoted friends. Truly zealous and aglow with the fire of the love of God, their sole purpose is ever to serve the Kingdom of Abha. I hope that you may serve even more faithfully and take precedence over all the other friends. May the

Page 384

fire of the love of God be so enkindled in Chicago that all the cities in America shall be ignited. This is my hope.

Мы побывали в Сан-Франциско, а затем отправились в Лос-Анжелес. В этих местах мы обрели очень преданных и верных друзей. В их душах возгорелся, поистине, неугасимый огонь любви к Богу, и они всецело посвятили себя служению служению Царствию Абха. Я надеюсь, что вы сможете стать еще более ревностными служителями и превзойти всех ваших духовных друзей на этом поприще. И огонь божественной любви, озаривший Чикаго будет столь блистателен и ярок, что искры его возгорятся во всех городах Америки.

My third visit here expresses the degree of my longing to see you and the extent of my love. It was thought that I should go direct from San Francisco to New York and thence to the Orient; but impelled by excessive love, I have visited Chicago again to associate with you in fellowship and fragrance. I hope that these three visits may be most productive of future results. May you all become signs of unity; may each one be a standard of Bahá'u'lláh, each one shine as a star, each one become precious and worthy in the Kingdom of God. May you attain such a condition of spirituality that the people will be astounded, saying, "Verily, these souls are proofs in themselves of the validity of Bahá'u'lláh, for through His training they have been completely regenerated. These souls are peerless; they are truly the people of the Kingdom; they are distinguished above the people about them. This is in reality a proof of Bahá'u'lláh. Behold how educated and illumined they have become."

Мой третий приезд в Чикаго свидетельствует о глубине моей любви и горячем желании встретиться с вами. Ранее предполагалось, что из Сан-Франциско мне предстоит последнее, перед моим отъездом на Восток, путешествие в Нью-Йорк, но, исполненный чувством искренней любви к вам, я приехал в Чикаго, дабы вновь окунуться в атмосферу вашего духовного братства. Я надеюсь, что эти три посещения окажут, поистине, благотворное влияние на вашу будущую жизнь. Я верю, что все вы сможете стать знаками духовного единства; и каждый из вас будет неуклонно следовать заветам Бахауллы, и каждый из вас, подобно звезде озарит сей мир, и все вы будете возлюблены Богом и удостоены вхождения в Царствие Его. Я желаю вам достичь такого духовного совершенства, чтобы все окружающие в изумлении признали, "Воистину, совершенства этих людей свидетельствуют об истинности учения Бахауллы, ибо благодаря Его наставничеству их души возродились к новой прекрасной жизни. Они несравненны и бесподобны; поистине, эти люди принадлежат к Царствию Божию; они превосходят своими добродетелями всех окружающих. Сие есть реальное подтверждение божественной миссии Бахауллы. Посмотрите, какого благонравия и просвещенности достигли они в этой жизни."

When this Cause appeared in the Orient, the friends and followers were self-sacrificing to the utmost, forfeiting everything. It is a significant and wonderful fact that, although the most precious thing on earth is life, yet twenty thousand people offered themselves willingly in the pathway of martyrdom. Recently, in Yazd two hundred of the Bahá'í friends were cruelly slain. They went to the place of martyrdom in the utmost ecstasy of attraction, smiling with joy and gratitude upon their persecutors. Some of them offered sweetmeats to their executioners, saying, "Taste of this in order that with sweetness and enjoyment you may bestow upon us the blessed cup of martyrdom." Among these beloved and glorified ones were a number of women who were subjected to the most cruel manner of execution. Some were cut to pieces; and their executioners, not content with such butchery, set others on fire, and their bodies were consumed. Throughout these terrible ordeals not a single soul among the Bahá'í friends objected or recanted. They offered no resistance, although the Bahá'ís in that city were most courageous and strong. In physical strength and fortitude one of these Bahá'ís could have withstood many of their enemies, but they accepted martyrdom in the spirit of complete resignation and nonresistance. Many of them died, crying out, "O Lord! Forgive them; they know not what they do. If they knew, they would not commit this wrong." In the throes of martyrdom they willingly offered all they possessed in this life.

Когда свет учения Бахауллы явился на Востоке, то Его друзья и последователи, полностью отрешившись от себя во имя Дела Божия, готовы были на любые жертвы. Поистине безграничной и удивительной была преданность этих людей, ибо двадцать тысяч верующих, жертвуя собственной жизнью, - самым ценным даром, ниспосланным человеку, - с радостью шли на казнь. Недавно в Йазде (?) были зверски убиты двести друзей Бахаи. Они отправились к месту казни, испытывая необыкновенный духовный подъем и вдохновение, они радостно улыбались и благодарили своих мучителей. Некоторые из осужденных даже угощали их сладостями, говоря, "Попробуйте наших сладостей, дабы с удовольствием и радостью вы могли поднести нам благословенную чашу смерти." Среди этих избранных и прославленных людей были и женщины, которые подверглись особо жестоким пыткам и мучениям. Некоторые из них были расчленены; но их преследователи не удовольствовались этой зверской массовой бойней, остальных женщин они предали огню, и их тела поглотило пламя. Несмотря на эти ужасные испытания среди друзей Бахаи не нашлось ни единой души, ни одного человека, отказавшегося или отрекшегося от своей веры. Хотя верующие Бахаи этого города отличались отменной храбростью и силой, никто из них не оказывал никакого сопротивления. По своей физической силе и духовной стойкости один из Бахаи мог одолеть многих противников, но они не оказали ни малейшего сопротивления и, исполненные духом смирения, приняли мученическую смерть. Многие из них,умирая, восклицали, "О Владыка! Прости их; они не знают что творят. Если бы они знали, то не совершили бы сие грешное дело." И в предсмертной агонии они с радостью жертвовали всем, чем владели в этой жизни.

It is stated in certain prophecies that when the standard of God

Page 385

appears in the East, its signs will become evident in the West. This is truly good news and glad tidings for you. I hope that this promise may be fulfilled in you and that all may be able to testify to the spirit and truth of the prophetic announcement, saying, "Verily, the standard of God did appear in the East, and its tokens have become resplendent in the West." This realization will be a source of great joy to all the friends in the Orient who anticipate the good news and await the glad tidings from the land of the Occident. They look forward to hearing that the friends in the West have become firm and steadfast, that they have distinguished themselves by establishing the oneness of the world of humanity, that they are even offering their lives for the foundations of international peace, that they have become the lights of the Kingdom and have proved to be the manifestations of divine mercy, that the friends in the West are the expression of the favors of the Blessed Perfection, the very stars of the bestowal of God, blessed trees and flowers in the garden of His purity and sanctity. Any good news from here is the cause of rejoicing in the East and a source of deep gratitude to them. They hold a feast and praise God for the blessed tidings. If the occasion demanded, they would give their lives for you without the least hesitation. The friends in the East are all united and agreed.

Известные пророчества утверждают, что когда сияние Завета Божия озарит Восток, то его знаки будут явлены и на Западе. Сие есть поистине доброе предначертание и радостная весть для вас. Я надеюсь, что это обещание сбудется и все вы сможете подтвердить истинный смысл и суть сего пророческого возглашения, сказав, "Воистину, сияние Завета Божия озарило Восток, и его блистательные знаки проявились на Западе." Такое признание будет источником неисчерпаемого счастья для всех друзей на Востоке, которые надеются на благую весть и ждут добрых сообщений из стран Запада. Они жаждут услышать, что друзья на Западе стали твердыми и непоколебимыми в вере, что они отличаются особым рвением в деле установления единства рода человеческого, что они жертвовали даже своими жизнями ради реального воплощения заветов международного мира, что они стали светочами Царствия и подлинными явителями божественного милосердия, что друзья на Западе суть изъявители даров Благословенного Совершенства, сверкающие звезды щедрости Господней, благословенные деревья и цветы в саду Его чистоты и святости. Любые добрые сообщения из ваших краев порождают чувства радостного ликования у друзей на Востоке. Они устраивают празднования и возносят хвалы Господу за эти счастливые вести. И если потребуется, они без колебаний отдадут свои жизни во имя вашего блага. Все друзья на Востоке живут в полнейшем единстве и согласии.

There are none who waver in the East, none who oppose the Covenant of God. There is not a single soul among the Bahá'ís in Persia who is opposed to the Covenant. They are all steadfast. If any soul wishes to speak in this Cause, they will ask, "Is this a word of your own, or is it by the authority of the Center of the Covenant? If you have the authority of the Center of the Covenant, produce it. Where is the letter from Him? Where is His signature?" If he produces the letter, they will accept it. If he fails to do so, they say, "We cannot accept your words because they emanate from you only and return to you. We have no command from the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, to obey you. He has revealed a Book in which He has covenanted with us to obey an appointed Center of the Covenant. He has not covenanted with us to obey you. Therefore, the statement you make is rejected. You must furnish proof of your authority and sanction. We are commanded to turn to one Center. We do not obey various centers. The Blessed Perfection has made a Covenant with us, and we are holding to this Covenant and Testament. We do not listen to anything else, for people may arise who speak words of their own, and we are commanded not to pay attention to them."

Никто из друзей Бахаи на Востоке не проявляет колебаний и неустойчивости в вере, никто не нарушает Завет Божий. Ни единая душа среди верующих Бахаи в Персии не нарушает небесного Завета. Все они проявляют твердость и стойкость. Если к ним придет человек, желающий высказаться о законах Дела Божия, то они спросят его, "Ты хочешь высказать собственное мнение или оно высказано Главой Завета? Если ты послан Главой Завета, докажи это. Где письмо от Него? Где Его подпись?" И если этот человек представит письмо, то они примут его. Если же такового не окажется, то они скажут, "Мы не будем слушать твоих речей, пусть порождения твоего собственного ума к тебе и вернутся. Благословенное Совершенство, Бахаулла, не велел нам подчиняться тебе. Он открыл Книгу, в которой возлагал на нас обязанность подчиняться назначенному Главе Завета. Он не завещал нам слушать тебя. Поэтому мы отвергаем любые твои утверждения. Ты должен представить доказательства твоих полномочий и истинности твоих знаний. Нам же надлежит обратить наши помыслы к единому Главе Завета. Мы не будем слушать иных наставлений. Благословенное Совершенство оставил верующим Свой Завет, и мы придерживаемся сего Завета и Завещания. Мы не слушаем разных толкователей, ибо люди могут претендовать на высшие собственные знания, но нам надлежит не обращать внимания на их речи."

It was not so in former dispensations. Christ, for instance, did not appoint a center of authority and explanation. He did not say to

Page 386

His followers, "Obey the one whom I have chosen." Upon one occasion He asked His disciples, "Whom say ye that I am?" Simon Peter answered and said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." Christ, wishing to make firm the faith of Peter, said, "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church," meaning that the faith of Peter was the true faith. It was a sanction of Peter's faith. He did not say that all should turn to Peter. He did not say, "He is the branch extended from my ancient root." He did not say, "O God! Bless all who serve Peter. O God! Degrade those who are not obedient to him. Shun him who is a violator of the Covenant. O God! Thou knowest that I love all who are steadfast in the Covenant." This has been revealed, however, in all the Books, Writings and Epistles of Bahá'u'lláh regarding the appointed Center of the Covenant in this dispensation. Therefore, the Bahá'í dispensation is distinguished from all others in this fact, the purpose of Bahá'u'lláh being that no one could arise to cause differences and disunion. After the departure of Christ various sects and denominations arose, each one claiming to be the true channel of Christianity, but none of them possessed a written authority from Christ; none could produce proof from Him; yet all claimed His sanction and approval. Bahá'u'lláh has written a Covenant and Testament with His own pen, declaring that the One Whom He has appointed the Center of the Covenant shall be turned to and obeyed by all. Therefore, thank God that Bahá'u'lláh has made the pathway straight. He has clearly explained all things and opened every door for advancing souls. There is no reason for hesitation by anyone. The purpose of the Covenant was simply to ward off disunion and differences so that no one might say, "My opinion is the true and valid one."

Пророки Божии прошлых эпох не оставили подобных охранных распоряжений. Христос, например, не назначил Своего правомочного Приемника и Толкователя. Он не сказал Своим последователям, "Повинуйтесь тому, кого Я избрал." Однажды Он вел с учениками такой разговор, " А вы за кого почитаете Меня? Симон же Петрсказал в ответ: Ты - Христос, Сын Бога живого." Тогда Христос, желая утвердить веру Петра, сказал, "Ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою," - подразумевая, что вера Петра была истинной верой. Так Он выразил одобрение вере Петра. Но Он не повелел, чтобы все внимали словам Петра. Христос не сказал, "Он есть ветвь, произошедшая от моего древнего корня." Он не сказал, "О Боже! Благослови всех, кто повинуется Петру. О Боже! Унизь тех, кто не подчиняется ему! Отвергни того, кто нарушает сей Завет. О Боже! Тебе ведомо, что Я люблю всех, кто тверд в Завете." Однако именно такие наставления были открыты Бахауллой во всех Его Книгах, Писаниях и Посланиях; Он назначил Главу Завета. Иные верования не имеют такого завещания, но Бахаулла оставил сей завет, дабы никто не мог посеять рознь и раскол между верующими Бахаи. После кончины Христа появилось много различных религиозных течений и направлений, каждое из которых претендовало на знание истинного пути Христианства, но никто из новоявленных пророков не мог подтвердить сие авторитетным предписанием Самого Христа; никто не имел таких доказательств; однако все они говорили, что Христос дал им свое произволение и одобрение. Бахаулла собственноручно написал Завет и Завещание, провозглашая Своего единственного Приемника, которого Он назначил Главой Завета, и повелел всем верующим обратиться к Нему и повиноваться Ему. Возблагодарим же Господа за то, что Бахаулла указал явителя истинного пути. Он устранил все неясности и открыл все двери в царство духовного совершенства. Он не оставил никаких поводов для колебаний. И сие Завещание предназначено единственно для того, чтобы предотвратить раскол и разделение веры, дабы никто не смел сказать, "Только я обладаю истинным божественным знанием."

Any opinion expressed by the Center of the Covenant is correct, and there is no reason for disobedience by anyone. Be watchful, for perchance there may be violators (naqidin) of the Covenant among you. Do not listen to them. Read the Book of the Covenant. All have been commanded to obey the Covenant, and the first admonition is addressed to the sons of Bahá'u'lláh, the Branches: "You must turn to the appointed Center; He is the expounder of the Book."

Все высказывания Средоточия Завета являются истинными, и таким образом исключаются все основания для неповиновения. Остерегайтесь, возможно среди вас есть нарушители ( накидин) (?) Завета. Не слушайте их. Читайте Книгу Завета. Всем верующим надлежит подчиняться Завету, и первое наставления обращены к сыновьям Бахауллы, Ветвям Его, "Вы должны обратить свои взоры к назначенному Мной Приемнику; Он является единственным истолкователем Моей Книги."

Should any soul so clearly violate and disobey this command, can he even say he is a Baha'i? If anyone disobeys the explicit command of Christ, can he truthfully say he is a Christian?

Разве имеет право человек называть себя Бахаи, если он не повинуется такому повелению и нарушает Завет? Если кто-то не соблюдает заповедей, данных Самим Христом, то разве может он по праву называть себя Христианином?

In conclusion, I would say that I am greatly pleased with this meeting. I shall pray for you, seeking confirmation from the Blessed Perfection. Praise be to God! You must be grateful that He

Page 387

has chosen you from among the people of the world, that such glorious bestowal and such endless graces and favors have been specialized for you. You must not look at present accomplishments, for this is but the beginning as it was at the time of Christ. Before long you will see that you will be distinguished among all people. In every way the divine confirmation will uphold you, and the radiance of the Kingdom of Bahá'u'lláh will illumine your countenances. Be truly grateful for all these blessings. I hope I may always hear good news of you, showing that the friends in Chicago are occupied with service in the divine Cause, filled with the joy of promoting the Word of God, engaged in spreading the teachings of Bahá'u'lláh and manifesting love and kindness to all humanity. This is my hope and anticipation. I am sure that you will endeavor to accomplish this so that the friends in Persia and I may experience the happiness of the good tidings. May you be a source of joy and happiness to us, a source of tranquillity and composure.

Page 388

В заключение мне хотелось бы сказать, что я бесконечно рад нашей встрече. Я буду молиться и просить Благословенное Совершенство, дабы Он поддержал вас. Хвала Господу! Вы должны быть благодарны за то, что Он избрал вас среди людей мира сего, что именно для вас предназначил Он небесные дары и неисчерпаемые благодати и милости. И пусть нынешние достижения Дела не столь велики, но вы должны понимать, что сие только начало, - точно также когда-то зарожалось Христианоство. Вскоре вы осознаете ваши преимущества и достоинства перед другими людьми. Божественная поддержка будет сопутствовать всем вашим начинаниям, и ваши лица озаряться светом Царствия Бахауллы. Воистину, вы должны возблагодарить Господа за все эти благодати. Я надеюсь, что буду получать от вас только радостные вести, свидетельствующие, что друзья в Чикаго ревностно служат божественному Делу, что они, исполненные духовного вдохновения, проповедуют Слово Божие, способствуют распространению заветов Бахауллы и проявляют любовь и милосердие ко всему роду человеческому. С этим связаны все мои надежды и чаяния. Я уверен, что вы постараетесь осуществить эти высокие цели, дабы друзья в Персии вместе со мной порадовались, услышав добрые вести с Запада. Станьте же источником счастья и радости для нас, источником умиротворения и согласия.

TALK `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседа, записанная со слов Абдул-Баха
IN CINCINNATI
в Цинциннати
5 November 1912
5 Ноября 1912
Talk at Grand Hotel
Беседа в Гранд Отеле
Cincinnati, Ohio
Цинциннати, Огайо
From Stenographic Notes
Из стенографической записи

As we are in Cincinnati, the home of President Taft, who has rendered such noble service in the cause of peace, I will dictate a statement for the people of Cincinnati and America generally. In the Orient I was informed that there are many lovers of peace in America. Therefore, I left my native land to associate here with those who are the standard-bearers of international conciliation and agreement. Having traveled from coast to coast, I find the United States of America vast and progressive, the government just and equitable, the nation noble and independent. I attended many meetings where international peace was discussed and am always extremely happy to witness the results of such meetings, for one of the great principles of Bahá'u'lláh's teachings is the establishment of agreement among the peoples of the world. He founded and taught this principle in the Orient fifty years ago. He proclaimed international unity, summoned the religions of the world to harmony and reconciliation and established fellowship among many races, sects and communities. At that time He wrote Epistles to the kings and rulers of the world, calling upon them to arise and cooperate with Him in spreading these principles, saying that the stability and advancement of humanity could only be realized through the unity of the nations. Through His efforts this principle of universal harmony and agreement was practically demonstrated in Persia and other countries. Today in Persia, for instance, there are many people of various races and religions who have followed the exhortations of Bahá'u'lláh and are living together in love and fellowship without religious, patriotic or racial prejudices -- Muslims, Jews, Christians, Buddhists, Zoroastrians and many others.

Поскольку мы находимся в Цинциннати, на родине президента Тафта, который отдал много сил распространению высоких идей мира и согласия, то мне бы хотелось изложить некоторые соображения по этому поводу, касающиеся как жителей Цинциннати, так всего американского народа в целом. Еще на Востоке мне доводилось слышать, что многие американцы стали сторонниками мира. Поэтому я расстался на время с родными восточными краями, дабы поближе познакомиться с людьми, поднявшими знамя международного примирения и согласия. Путешествуя с побережья на побережье, я многое узнал о Соединенных Штатах Америки, этой обширнейшей прогрессивной стране, с ее справедливым демократическим строем и благородным, свободолюбивым и независимым народом. Я посетил множество собраний, на которых обсуждались проблемы международного мира, и благотворные последствия таких встреч всегда являлись для меня источником неисчерпаемой радости, ибо один из главных заветов учения Бахауллы говорит о необходимости установления всеобщего согласия между народами земли. Пятьдесят лет тому назад на Востоке Бахаулла открыл и разъяснил истинность этого завета. Он провозглашал идеи международного единства, призывал верующих всех религий к примирению взаимопониманию, и стремился к установлению братских отношений между людьми разных рас и национальностей, разных религиозных и политических убеждений. Именно тогда Он написал Послания ко всем царям и правителям мира сего, призывая их поддержать Его учение и всячески содействовать распространению Его заветов. Он говорил, что прочной основой всеобщего благоденствия является единство всего рода человеческого. Благодаря Его неустанным трудам принципы всеобщего единства и согласия воплотились в жизнь не только в Персии но и в других странах земного шара. Например, в настоящее время множество персиян разных национальностей и вероисповеданий, которые стали последователями учения Бахауллы, забыли о религиозных, патриотических и националистических предрассудках, - Мусульмане, Иудеи, Христиане, Буддисты, Зороастрийцы и верующие многих других религий живут в полнейшей любви и согласии.

America has arisen to spread the teachings of peace, to increase the illumination of humankind and bestow happiness and prosperity upon the children of men. These are the principles and evidences of divine civilization. America is a noble nation, the standard-bearer of peace throughout the world, shedding light to all regions. Foreign nations are not untrammeled and free from intrigues

Page 389

and complications like the United States; therefore, they are not able to bring about universal harmony. But America -- praise be to God! -- is at peace with all the world and is worthy of raising the flag of brotherhood and international agreement. When this is done, the rest of the world will accept. All nations will join in adopting the teachings of Bahá'u'lláh revealed more than fifty years ago. In His Epistles He asked the parliaments of the world to send their wisest and best men to an international world conference which should decide all questions between the peoples and establish universal peace. This would be the highest court of appeal, and the parliament of man so long dreamed of by poets and idealists would be realized. Its accomplishment would be more far-reaching than the Hague tribunal.

Америка поставила перед собой высокие цели утверждения заветов мира, она всячески содействует подлинному просвещению человечества и стремится построить на земле счастливое и процветающее сообщество, объединяющее всех детей рода людского. Все эти деяния являются реальным воплощением основ и законов божественной цивилизации. Америка - прекрасная страна, и именно она развернула знамена всеобщего мира и озарила светом этих идей все пределы земные. Америка освободилась от оков политических интриг и заблуждений, продолжающих существовать в других странах, которые пока не могут стать искренними сторонниками идей всеобщего согласия. Но америка, - хвала Господу! - живет в мире со всем миром, и поэтому она достойна чести поднять флаг всеобщего международного братства и содружества. Сие великое начинание поддержат все народы земли. И тогда род человеческий объединится, признав истинность заветов Бахауллы, открытых более пятидесяти лет тому назад. В Своих Посланиях Он призывал парламенты разных стран послать лучших и мудрейших представителей на всенародную конференцию, которой надлежит разрешить все международные конфликты и установить всеобщий мир. Данная организация должна стать высшим аппеляционным судом, дабы воплотились в жизнь идеи общечеловеческого парламенского правления, издавно воспеваемые поэтами и мечтателями. Действенная сила этого нового учреждения окажется неизмеримо выше постановлений Гаагского суда.

I am most grateful to President Taft for having extended his influence toward the establishment of universal peace. What he has accomplished in making treaties with various nations is very good, but when we have the interparliamentary body composed of delegates from all the nations of the world and devoted to the maintenance of agreement and goodwill, the utopian dream of sages and poets, the parliament of man, will be realized.

Page 390

Я крайне признателен президенту Тафту, который использует все данную ему власть и влияние для установления всеобщего миропорядка. Все его действия, направленные на заключение мирных соглашений между разными странами, поистине заслуживают одобрения, но если мы создадим международную парламентскую организацию, объединяющую представителей от всех стран мира, единственной целью которой будет неуклонное проведение в жизнь политики согласия и доброй воли, то утопическая мечта мудрецов и поэтов, - общечеловеческий парламент, - станет наконец реальностью.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN WASHINGTON, D. C.
в Вашингтоне, О.К.
6 November 1912
6 Ноября 1912
Talk at Universalist Church
Беседа в Универсалистской Церкви
Thirteenth and L Streets, NW, Washington, D.C.
Угол Тринадцатой Стрит и L Стрит (?)
С.З. Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Praise be to God! The standard of liberty is held aloft in this land. You enjoy political liberty; you enjoy liberty of thought and speech, religious liberty, racial and personal liberty. Surely this is worthy of appreciation and thanksgiving. In this connection let me mention the freedom, hospitality and universal welcome extended to me during my recent travels throughout America. I wish also to reciprocate fully and completely the warm greeting and friendly attitude of the reverend doctor, pastor of this church, whose loving and quickened susceptibilities especially command acknowledgment. Surely men who are leaders of thought must conform to the example of his kindliness and goodwill. Liberalism is essential in this day -- justness and equity toward all nations and people. Human attitudes must not be limited; for God is unlimited, and whosoever is the servant of the threshold of God must, likewise, be free from limitations. The world of existence is an emanation of the merciful attribute of God. God has shone forth upon the phenomena of being through His effulgence of mercy, and He is clement and kind to all His creation. Therefore, the world of humanity must ever be the recipient of bounties from His majesty, the eternal Lord, even as Christ has declared, "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect." For His bounties, like the light and heat of the sun in the material heavens, descend alike upon all mankind. Consequently, man must learn the lesson of kindness and beneficence from God Himself. Just as God is kind to all humanity, man also must be kind to his fellow creatures. If his attitude is just and loving toward his fellowmen, toward all creation, then indeed is he worthy of being pronounced the image and likeness of God.

Хвала Господу! Над вашей страной гордо реет знамя свободы. Все вы имеете право свободно излагать свои взгляды и убеждения; все вы, независимо от национальности, расы и вероисповеданий являетесь свободными равноправными гражданами. Безусловно все эти достижения заслуживают высокой оценки и благодарственной молитвы. В этой связи, позвольте мне упомянуть, что в течение моего недавнего путешествия по Америке я неизменно встречал проявления безграничного гостеприимства, радушия и благожелательности. Мне хотелось бы также с полнейшей взаимностью и искренностью ответить на теплый прием и дружеское расположение почтенного священнослужителя, пастора этой церкви, ибо он обладает истинной духовной восприимчивостью, заслуживающей особого признания. Человек, который становится на путь духовного наставничества и руководства, бесспорно должен являть собой образец милосердия и доброжелательности. Либерализм - одна из насущнейших задач сегодняшнего дня, - справедливость и равноправие должны стать главными приципами взаимоотношений между людьми и между государствами. Нельзя лишать людей возможности свободного общения; ибо Господь безграничен, и любой человек, любой слуга Престола Божия также должен быть свободен от ограничений. Сущий мир есть порождение милосердного дара Господа. Господь озарил царство явленного бытия лучезарным сиянием небесной щедрости, Он милостив и добр ко всем Своим творениям. Посему роду человеческому от веку назначено быть восприемником даров из сокровищницы Его величия, восприемником атрибутов вечносущего Владыки; именно об этом возглашал Христос, " Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный." Ибо Его щедроты одинаково нисходят на все человечество, подобно теплу и свету солнца, самосветного тела материальной вселенной. Следовательно человек должен брать уроки доброты и милосердия у Самого Господа. Поскольку любовь Господа распространяется на всех, то мы также должны любить всех собратьев своих. Если человек справедлив и милосерден по отношению к ближним своим, по отношению ко всем тварям земным, то он, воистину, может быть назван образом и подобием Божиим.

Brotherhood, or fraternity, is of different kinds. It may be family association, the intimate relationship of the household. This is limited and subject to change and disruption. How often it happens that in a family love and agreement are changed into enmity and antagonism. Another form of fraternity is manifest in patriotism. Man loves his fellowmen because they belong to the same native

Page 391

land. This is also limited and subject to change and disintegration as, for instance, when sons of the same fatherland are opposed to each other in war, bloodshed and battle. Still another brotherhood, or fraternity, is that which arises from racial unity, the oneness of racial origin, producing ties of affinity and association. This, likewise, has its limitation and liability to change, for often war and deadly strife have been witnessed between people and nations of the same racial lineage. There is a fourth kind of brotherhood, the attitude of man toward humanity itself, the altruistic love of humankind and recognition of the fundamental human bond. Although this is unlimited, it is, nevertheless, susceptible to change and destruction. Even from this universal fraternal bond the looked-for result does not appear. What is the looked-for result? Loving-kindness among all human creatures and a firm, indestructible brotherhood which includes all the divine possibilities and significances in humanity. Therefore, it is evident that fraternity, love and kindness based upon family, native land, race or an attitude of altruism are neither sufficient nor permanent since all of them are limited, restricted and liable to change and disruption. For in the family there is discord and alienation; among sons of the same fatherland, strife and internecine warfare are witnessed; between those of a given race, hostility and hatred are frequent; and even among the altruists, varying aspects of opinion and lack of unselfish devotion give little promise of permanent and indestructible unity among mankind.

Существует несколько видов человеческого братства или единства. Взаимоотношения могут строиться на основе кровного родства, личных родственных связей одной семьи. Возможности такого союза ограничены и изменчивы, эти связи могут быть разорваны. Зачастую мы видим, что любовь и согласие в семье постепенно превращается в ненависть и вражду. Другой вид единства зиждется на чувстве патриотизма. Человек любит своих соотечественников, и все они объединены чувством любви к родине. Но сфера действия и прочность такого союза также не велика и изменчива, поскольку известны примеры гражданских войн, когда сыновья одной отчизны проливали кровь друг друга на полях сражений. Далее, существует братство или союз, который, возникая на основе расового единства или общности национального происхождения, пробуждает взаимное чувство симпатии и желание общения. Но и данным отношениям присущи свои ограничения и непостоянство, ибо люди одной и той же расы и национальности участвуют в междуусобных войнах и сражаются не на жизнь, а на смерть. Есть четвертый вид братства, порождаемый отношением человека к человечеству в целом, бескорыстной любовью ко всем представителям рода людского и пониманием исконного родства. Несмотря на то, что эти отношения безграничны, однако и они преходящи и изменчивы. Даже с помощью установления таких всеобщих родственных связей нельзя достичь желаемых результатов. Что же мы подразумеваем, говоря о желаемых результатах? Они суть милосердие по отношению ко всем человеческим созданиям и прочное, нерушимое братство, которое построено на духовной восприимчивости к божественным дарам и осознании подлинной сущности человеческого бытия. Итак очевидно, что союз братской любви и милосердия, построенный на основе семейных, патриотических, национальных или альтруистических принципов, не отличается постоянством и самодостаточностью, поскольку его связи ограничены и слабы, изменчивы и недолгосрочны. Ибо в семье возникают ссоры и отчужденность; соотечественники развязывают междоусобные саморазрушительные войны; люди одной расы зачастую испытывают чувства взаимной ненависти и злобы; и даже альтруистам не достает порой бескорыстной преданности и общности во взглядах и убеждениях, что не позволяет надеяться на постояноство и нерушимость общечеловеческого единства.

Therefore, the Lord of mankind has caused His holy, divine Manifestations to come into the world. He has revealed His heavenly Books in order to establish spiritual brotherhood and through the power of the Holy Spirit has made it practicable for perfect fraternity to be realized among mankind. And when through the breaths of the Holy Spirit this perfect fraternity and agreement are established amongst men -- this brotherhood and love being spiritual in character, this loving-kindness being heavenly, these constraining bonds being divine -- a unity appears which is indissoluble, unchanging and never subject to transformation. It is ever the same and will forever remain the same. For example, consider the foundation of the brotherhood laid by Christ. Observe how that fraternity was conducive to unity and accord and how it brought various souls to a plane of uniform attainment where they were willing to sacrifice their lives for each other. They were content to renounce possessions and ready to forfeit joyously life itself. They lived together in such love and fellowship that even Galen, the famous Greek philosopher who was not a

Page 392

Christian, in his work entitled "The Progress of the Nations" said that religious beliefs are greatly conducive to the foundation of real civilization. As a proof thereof he said, "A certain number of people contemporaneous with us are known as Christians. These enjoy the superlative degree of moral civilization. Each one of them is as a great philosopher because they live together in the utmost love and good fellowship. They sacrifice life for each other. They offer worldly possessions for each other. You can say of the Christian people that they are as one person. There is a bond amongst them that is indissoluble in character."

Владыка рода людского посылал в этот мир Своих божественных, святых Явителей. Он открывал нам Свои Небесные Книги, дабы установить духовное братство, и сие совершенное единство рода человеческого должно быть воплощено в жизнь благодаря объединяющей силе Святого Духа. И когда, благодаря животворному дыханию Святого Духа совершенное единство и согласие установится между людьми, то такой союз братства и любви будет духовным по своей внутренней сущности, такое милоседие будет небесным милосердием, такие всеобъемлющие связи будут божественными, - и сие новоявленное единение будет нерушимым и постоянным, не подвластным никаким изменениям. Оно останется вечным и неизменным во веки веков. Рассмотрим, к примеру, основы братства, заложенные Христом. Обратите внимание на то, как духовная близость способствовала единству и согласию, множество людей сошлись в единодушном стремлении к совершенствованию, они готовы были отдать свои жизни ради счастья собратьев своих. Они были согласны отказаться о всех мирских владений и с радостью принимали смертные муки. Они жили в такой любви и содружестве, что даже Гален, знаменитый греческий философ, который не был последователем Христа, написал в своей книге, озаглавленной "Прогресс Народов", что религиозные убеждения оказывают прекрасное воздействие на развитие подлинной цивилизации. В подтверждение истины данного утверждения, он говорил, "Мы наблюдаем ныне людей, именующих себя Христианами. Они достигли небывлого уровня нравственной культуры. Каждый из них являет собой образец истинного философа, поскольку их жизнь и общение исполнены духом совершенной любви и взаимопонимания. Они готовы принести свои жизни в жертву ради счастья ближнего. Они отказываются от своих мирских владений во благо собратьев своих. Можно сказать, что Христиане единодушны по своей сущности. Они объединились в подлинный, нерушимый союз."

It is evident, therefore, that the foundation of real brotherhood, the cause of loving cooperation and reciprocity and the source of real kindness and unselfish devotion is none other than the breaths of the Holy Spirit. Without this influence and animus it is impossible. We may be able to realize some degrees of fraternity through other motives, but these are limited associations and subject to change. When human brotherhood is founded upon the Holy Spirit, it is eternal, changeless, unlimited.

Таким образом, очевидно что основой настоящего братства, причиной доброжелательности и взаимопонимания и источником подлинного милосердия и бескорыстной преданности является не что иное, как животворное дыхание Святого Духа. И нет в этом мире иного возрождающего и объединяющего, духовного источника. Мы признаем, что могут возникнуть союзы, основанные на других мотивах и побуждениях, но все они имеют ограниченные сферы влияния и подвластны изменениям. Если же человеческое братство зиждется на силе Святого Духа, то оно вечно, нерушимо и безгранично.

In various parts of the Orient there was a time when brotherhood, loving-kindness and all the praiseworthy qualities of mankind seemed to have disappeared. There was no evidence of patriotic, religious or racial fraternity; but conditions of bigotry, hatred and prejudice prevailed instead. The adherents of each religion were violent enemies of the others, filled with the spirit of hostility and eager for shedding of blood. The present war in the Balkans furnishes a parallel of these conditions. Consider the bloodshed, ferocity and oppression manifested there even in this enlightened century -- all of it based fundamentally upon religious prejudice and disagreement. For the nations involved belong to the same races and native lands; nevertheless, they are savage and merciless toward each other. Similar deplorable conditions prevailed in Persia in the nineteenth century. Darkness and ignorant fanaticism were widespread; no trace of fellowship or brotherhood existed amongst the races. On the contrary, human hearts were filled with rage and hatred; darkness and gloom were manifest in human lives and conditions everywhere. At such a time as this Bahá'u'lláh appeared upon the divine horizon, even as the glory of the sun, and in that gross darkness and hopelessness of the human world there shone a great light. He founded the oneness of the world of humanity, declaring that all mankind are as sheep and that God is the real and true Shepherd. The Shepherd is one, and all people are of His flock.

Page 393

Было время, когда Восточный мир, казалось, навсегла утратил чувства братства, милосердия и все добродетели, присущие человеческому роду. Не осталось и следа от патриотического, религиозного и расового взаимопонимания; а вместо этого повсюду царили предрассудки и ненависть. Последователи одной религии были злейшими врагами всех иноверцев; исполненные воинственным духом, они жаждали кровавых схваток и убийств. Нынешняя война на Балканах является ярким примером подобных отношений. Трудно даже представить, что в наш просвещенный век может существовать такая кровожадность и дикость, такая вопиющая несправедливость, которая подпитывется исключительно религиозными суевериями и противоречиями. Ибо противоборствующие стороны принадлежат к одной и той же национальности и живут в одной стране; и несмотря на это они проявляют варварскую жестокость и безжалостность по отношению друг к другу. Подобное прискорбное положение сложилось в девятнадцатом веке в Персии. В умах человеческих царил мрак невежества и фанатизма, между людьми разных национальностей не осталось и следа братства и взаимопонимания. Вместо этого сердца людей переполняли чувства ярости и ненависти; все сферы человеческой жизни были окутаны густой, черной завесой предрассудков. Именно в такое время на божественном горизонте взошла лучезарная звезда Бахауллы, и пещерная беспросветная тьма озарилась небесным сиянием. Бахаулла заложил основы единства рода человеческого, разъяснив, что все человечество подобно овцам, а Господь их подлинный и истинный Пастырь. Таким образом, все люди суть паства единого и всеобщего Пастыря.

The world of humanity is one, and God is equally kind to all. What, then, is the source of unkindness and hatred in the human world? This real Shepherd loves all His sheep. He leads them in green pastures. He rears and protects them. What, then, is the source of enmity and alienation among humankind? Whence this conflict and strife? The real underlying cause is lack of religious unity and association, for in each of the great religions we find superstition, blind imitation of creeds, and theological formulas adhered to instead of the divine fundamentals, causing difference and divergence among mankind instead of agreement and fellowship. Consequently, strife, hatred and warfare have arisen, based upon this divergence and separation. If we investigate the foundations of the divine religions, we find them to be one, absolutely changeless and never subject to transformation. For example, each of the divine religions contains two kinds of laws or ordinances. One division concerns the world of morality and ethical institutions. These are the essential ordinances. They instill and awaken the knowledge and love of God, love for humanity, the virtues of the world of mankind, the attributes of the divine Kingdom, rebirth and resurrection from the kingdom of nature. These constitute one kind of divine law which is common to all and never subject to change. From the dawn of the Adamic cycle to the present day this fundamental law of God has continued changeless. This is the foundation of divine religion.

Человечество принадлежит к единой семье, и благодати Божии равномерно нисходят на всех чад Его. Каковы же тогда истоки ненависти и злобы, наполняющей людские сердца? Истинный небесный Пастырь заботится о всех овцах Своих. Он ведет их на зеленые пастбища. Он растит и воспитывает их. Отчего же возникает отчуждение и вражда между людьми? На чем же основана их рознь и противоборство? Главной и исходной причиной является отсутствие религиозного единства и взаимопонимания, ибо божественные первоосновы всех мировых религий затемнены суевериями, слепыми подражаниями древним традициям и теологическими догматами, которые вместо мира и согласия между людьми порождают рознь и раскол. Следовательно вражда,ненависть и войны возникают на основе этого раскола и разделения. Исследовав подлинную сущность божественных религий, мы придем к выводу, что все они имеют общую первооснову, единую и неизменную, не подвластную никаким преобразованиям. Так например, любое божественное учение содержит два вида законов или установлений. Один свод законов охватывает сферу морали и нравственности. И такие установления суть неизменны и вечны. Они постепенно открывают знания Божии и пробуждают любовь к Богу, любовь к человечеству, воспитывают человеческие добродетели и атрибуты Царствия Божия, возрождают и воскрешают человека, освобождают его от рабства природы. Сии главные божественные законы вечны и неизменны и являются общими для всей религий. Со времен Адама и до наших дней сей основополагающий закон Божий продолжает оставаться неизменным. Сие есть первооснова божественной религии.

The second division comprises laws and institutions which provide for human needs and conditions according to exigencies of time and place. These are accidental, of no essential importance and should never have been made the cause and source of human contention. For example, during the time of Moses -- upon Him be peace! -- according to the exigencies of that period, divorce was permissible. During the cycle of Christ, inasmuch as divorce was not in conformity with the time and conditions, Jesus Christ abrogated it. In the cycle of Moses plurality of wives was permissible. But during the time of Christ the exigency which had sanctioned it did not exist; therefore, it was forbidden. Moses lived in the wilderness and desert of Sinai; therefore, His ordinances and commandments were in conformity with those conditions. The penalty for theft was to cut off a man's hand. An ordinance of this kind was in keeping with desert life but is not compatible with conditions of the present day. Such ordinances, therefore, constitute the second or nonessential division of the divine religions and are not of importance, for they deal with human transactions which are

Page 394

ever changing according to the requirements of time and place. Therefore, the intrinsic foundations of the divine religions are one. As this is true, why should hostility and strife exist among them? Why should this hatred and warfare, ferocity and bloodshed continue? Is this allowable and justified? God forbid!

Второй свод законов и установлений охватывает сферу материального бытия человеческого сообщества и соответствует нуждам и требованиям определенного места и времени. Этот второстепеннный свод не является извечной первоосновой религии, и поэтому он не может служить причиной или поводом для человеческого разделения. Например, во дни Моисея, - да пребудет Он с миром! - сообразно требованиям того времени был разрешен развод. В эпоху Христа закон о разводе уже не соответствовал нуждам и требованиям времени, поэтому Христос отменил его. В эпоху Моисея мужчине разрешалось иметь много жен. Но во времена Христа отпала надобность в таком установлении; поэтому появился новый закон, запрещавший многобрачие. Моисей жил в диких пустынях Синая; и Его установления и заветы находились в соответствии с первобытными условиями жизни. В наказание за кражу человеку отрубали руку. Закон такого рода удовлетворял требованиям того первобытного общества , но он не совместим с современными условиями жизни. Следовательно такие законы составляют второстепенный или изменяющийся свод божественных учений, который не затрагивает подлинной сущности религии. Ибо он относится к сфере материального человеческого бытия и изменяется сообразно нуждам и требованиям места и времени. Посему, все божественные религии имеют единую подлинную сущность. И поскольку сие утверждение истинно, то непонятно почему между ними должны существовать вражда и противоречия. Почему не могут прекратиться войны и кровопролития, почему продолжают существовать ненависть и жестокость? Разве можно одобрить и оправдать такие действия и чувства? Боже избави!

An essential principle of Bahá'u'lláh's teaching is that religion must be the cause of unity and love amongst men; that it is the supreme effulgence of Divinity, the stimulus of life, the source of honor and productive of eternal existence. Religion is not intended to arouse enmity and hatred nor to become the source of tyranny and injustice. Should it prove to be the cause of hostility, discord and the alienation of mankind, assuredly the absence of religion would be preferable. Religious teachings are like a course of treatment having for its purpose the cure and healing of mankind. If the only outcome of a course of treatment should be mere diagnosis and fruitless discussion of symptoms, it would be better to abandon and abolish it. In this sense the absence of religion would be at least some progress toward unity.

Один из главных заветов Учения Бахауллы говорит о том, что религия должна быть источником любви и единства между людьми; что она должна озарять мир сиянием Божественной Сущности, вдохновлять к новым свершениям, вести к славе и величию и пробуждать к вечной жизни. Порождая злобу и ненависть и поддерживая деспотизм и несправедливость, религия уклоняется от своего предназначения. И если она ведет мир человеческий путем вражды, розни и отчуждения, то отсутствие такой религии безусловно предпочтительнее. Религиозные учения подобны курсу лечения, назначенному для исцеления недугов и болезней человеческого сообщества. Если же вместо действенного лечения идут бесплодные дискуссии о симптомах и диагнозах, то лучше отказаться от помощи таких врачевателей. В данном случае отсутствие религии может хоть в какой-то мере способствовать объединению и согласию.

Furthermore, religion must conform to reason and be in accord with the conclusions of science. For religion, reason and science are realities; therefore, these three, being realities, must conform and be reconciled. A question or principle which is religious in its nature must be sanctioned by science. Science must declare it to be valid, and reason must confirm it in order that it may inspire confidence. If religious teaching, however, be at variance with science and reason, it is unquestionably superstition. The Lord of mankind has bestowed upon us the faculty of reason whereby we may discern the realities of things. How then can man rightfully accept any proposition which is not in conformity with the processes of reason and the principles of science? Assuredly such a course cannot inspire man with confidence and real belief.

Далее, религия должна поверяться разумом и согласовываться с научными воззрениями. Ибо религия, разум и наука являются частями реальности; следовательно, будучи частями реальности, они должны совпадать и согласовываться друг с другом. Религиозный по своей природе вопрос или принцип должен быть одобрен наукой. Наука должна заявить о его истинности, и разум должен подтвердить его, чтобы он породил в человеке уверенность. Если же религиозное учение расходится с наукой и разумом, то оно есть не что иное, как суеверие. Господь человечества наделил нас умственными способностями, дабы мы могли открывать реальность вещей. Поэтому как может человек по справедливости согласиться с неким утверждением, которое противоречит доводам разума и научным воззрениям? Конечно же, такое направление не может наполнить человека уверенностью и породить в нем реальную веру.

The teachings of Bahá'u'lláh embody many principles; I am giving you only a synopsis. One of these principles concerns equality between men and women. He declared that as all are created in the image and likeness of the one God, there is no distinction as to sex in the estimation of God. He who is purest in heart, whose knowledge exceeds and who excels in kindness to the servants of God, is nearest and dearest to the Lord, our Creator, irrespective of sex. In the lower kingdoms, the animal and vegetable, we find sex differentiation in function and organism. All plants, trees and animals are subject to that differentiation by creation, but among themselves there is absolute equality without further distinction as to sex. Why, then, should mankind make a

Page 395

distinction which the lower creatures do not regard? Especially so when we realize that all are of the same kingdom and kindred; that all are the leaves of one tree, the waves of one sea? The only reasonable explanation is that woman has not been afforded the same educational facilities as man. For if she had received the same opportunities for training and development as man has enjoyed, undoubtedly she would have attained the same station and level. In the estimate of God no distinction exists; both are as one and possess equal degrees of capacity. Therefore, through opportunity and development woman will merit and attain the same prerogatives. When Jesus Christ died upon the cross, the disciples who witnessed His crucifixion were disturbed and shaken. Even Peter, one of the greatest of His followers, denied Him thrice. Mary Magdalene brought them together and confirmed their faith, saying, "Why are ye doubting? Why have ye feared? O thou Peter! Why didst thou deny Him? For Christ was not crucified. The reality of Christ is ever-living, everlasting, eternal. For that divine reality there is no beginning, no ending, and, therefore, there can be no death. At most, only the body of Jesus has suffered death." In brief, this woman, singly and alone, was instrumental in transforming the disciples and making them steadfast. This is an evidence of extraordinary power and supreme attributes, a proof that woman is the equivalent and complement of man. The one who is better trained and educated, whose aptitude is greater and whose ideals are higher is most distinguished and worthy -- whether man or woman.

Учение Бахауллы включает в себя много заветов; я предлагаю вам лишь краткий обзор основных установлений. Одно из них касается равенства между мужчинами и женщинами. Бахаулла возглашал, что поскольку Господь сотворил всех людей по образу и подобию Своему, то различие полов не является существенным в оценке Господа. Как мужчина, так и женщина, любой человек заслуживает одобрения и благословения нашего Творца и Владыки, если он отличается чистосердечием, подлинной просвещенностью и добродетельным служением делу Божию. В царстве растений и животных, принадлежащих к низшим уровням бытия, мы обнаружим как мужские, так и женские особи, каждой из которых отведена особая роль и назначение Такое разделение предусмотрено природой и присуще всем растениям, деревьям и животным, что однако не исключает их полнейшего равенства, ибо различие полов не является существенным. И совершенно непонятно, почему представители рода человеческого настаивают на важности различий, которые не принимаются во внимание даже низшими созданиями? Особенно если учесть нашу способность понять то, что все мы принадлежим общему царству, к единому роду; что все мы суть листья одного древа, волны одного моря. Единственным разумным объяснением существующего неравенства может служить то, что женщина, в отличии от мужчины, не имела благоприятных условий для получения образования. Ибо если бы ей были предоставлены равные с мужчиной возможности для воспитания и образования, то она достигла бы столь же высокого уровня развития. Перед лицом Господа все люди равны; мужчина и женщина едины по своей внутренней сущности и наделены одинаковыми способностями. Поэтому, получив соответстующее развитие и воспитание, женщина сможет доказать свое равенство и достичь успехов во всех сферах человеческой деятельности. Когда Иисус Христос умер на кресте, то ученики, видевшие Его распятие, пребывали в растерянности и нерешительности. Даже Петр, один из вернейших последователей Христа, трижды отрекся от Него. Мария Магдалина помогла им объединиться и укрепила их веру, сказав, "Почему пребываете вы в сомнении? Чего вы страшитесь? Ведь Христос не был распят. Его подлинная сущность непреходяща, предвечна и бессмертна. Ибо божественная сущность не имеет начала и конца, и следовательно она не подвластна смерти. Умерло только лишь тело Христа." Иными словами, эта слабая женщина, не обладающая мирской властью, смогла переубедить Его учеников и укрепить их веру. Сие свидетельствует о ее исключительных дарованиях и высших качествах и подтверждает, что женщина и мужчина суть две равные и дополняющие друг друга половины рода человеческого. И высшая честь и слава принадлежит тому человеку, который достиг истинной добродетельности и просвещенности, который приобщился к духовным дарам и совершенствам.

Through the teachings of Bahá'u'lláh the horizon of the East was made radiant and glorious. Souls who have hearkened to His words and accepted His message live together today in complete fellowship and love. They even offer their lives for each other. They forego and renounce worldly possessions for one another, each preferring the other to himself. This has been due to the declaration and foundation of the oneness of the world of humanity. Today in Persia there are meetings and assemblages wherein souls who have become illumined by the teachings of Bahá'u'lláh -- representative Muslims, Christians, Jews, Zoroastrians, Buddhists and of the various denominations of each -- mingle and conjoin in perfect fellowship and absolute agreement. A wonderful brotherhood and love is established among them, and all are united in spirit and service for international peace. More than twenty thousand Bahá'ís have given their lives in martyrdom for the Cause of God. The governments of the East arose against them, bent upon their extermination. They were killed relentlessly, but day by day

Page 396

their numbers have increased, day by day they have multiplied in strength and become more eloquent. They have been strengthened through the efficacy of a wonderful spiritual power. How savage and fearful the ferocity of man against his fellowman! Consider what is taking place now in the Balkans, what blood is being shed. Even the wild beasts and ferocious animals do not commit such acts. The most ferocious wolf kills but one sheep a day, and even that for his food. But now in the Balkans one man destroys ten fellow beings. The commanders of armies glory in having killed ten thousand men, not for food, nay, rather, for military control, territorial greed, fame and possession of the dust of the earth. They kill for national aggrandizement, notwithstanding this terrestrial globe is but a dark world of grossest matter. It is a world of sorrow and grief, a world of disappointment and unhappiness, a world of death. For after all, the earth is but the everlasting graveyard, the vast, universal cemetery of all mankind. Yet men fight to possess this graveyard, waging war and battle, killing each other. What ignorance! How spacious the earth is with room in plenty for all! How thoughtful the providence which has so allotted that every man may derive his sustenance from it! The Lord, our Creator, does not ordain that anyone should starve or live in want. All are intended to participate in the blessed and abundant bestowals of our God. Fundamentally, all warfare and bloodshed in the human world are due to the lack of unity between the religions, which through superstitions and adherence to theological dogmas have obscured the one reality which is the source and basis of them all.

Учение Бахауллы озарило горизонты Востока лучезарным божественным сиянием. Люди, которые восприняли Его откровение и постигли смысл Его заповедей, живут ныне в полнейшей любви и согласии. Каждый из них готов отдать свою жизнь ради счастья ближнего. Отрешившись от мирского бытия, они готовы отказаться от всех земных богатств и владений и ставят интересы собратьев своих превыше собственных. Сегодня в Персии существуют общины, объединяющие Мусульман, Христиан, Иудеев, Зороастрийцев, Буддистов и представителей иных религиозных течений, которые воссоединились в нерушимый союз и достигли полнейшего взаимопонимания, ибо благодаря учению Бахауллы все они обрели знания подлинной сущности. Между ними установились отношения духовного братства и любви, и все их стремления и помыслы направлены на служение делу международного мира. Более двадцати тысяч верующих Бахаи принесли свои жизни в жертву во имя дела Божия. Власти восточных стран ополчились против них и приложили все силы к тому, чтобы уничтожить их. Они были безжалостно убиты, день ото дня учение Бахаи обретало новых сторонников, и день ото дня крепла их вера и их проповеди становились все убедительнее и красноречивее. Их могущество утвердилась, благодаря воздействию чудесной духовной силы. Сколь дикой и ужасной является человеческая жестокость по отношению к собратья своим! Подумайте о событиях, происходящих сейчас на Балканах, где люди проливают кровь друг друга на полях сражений. Даже дикие животные и хищники не способны на такие деяния. Самый кровожадный волк убивает в день только одну овцу, и делает это лишь для того, чтобы обеспечить себя пропитанием. Но один человек, вовлеченный в нынешнюю войну на Балканах, убивает в день десять своих собратье. Военачальники гордятся своими победами, уничтожая десятки тысяч человек; и такие деяния объясняются отнюдь не стремением удовлетворить чувство голода, они объясняются лишь стремлением поработить народы, захватить новые территории, достичь бренной славы и величия в этом мире. Они убивают ради усиления государственного могущества, несмотря на то, что сей земной шар - всего лишь темный мир, бездуховной грубейшей материи. Сие есть мир скорби и печали, мир разочарований и несчастий, мир смерти. Ибо, в сущности, эта земля - всего лишь вечное кладбище, обширнейшее и всеприемлющее место успокоения всего рода человеческого. Однако люди, стремясь расширить свои кладбищенские владения, развязывают кровопролитные войны и убивают друг друга на полях сражений. Какое вопиющее невежество! Ведь наша земля обширна и изобильна, она дарует пищу и кров всем ее обитателям! Сколь мудро провидение, обеспечившее человека возможностями извлечения из этой земли средств к существованию! Наш Создатель и Владыка позаботился о том, чтобы никто не голодал и не испытывал нужды. Все люди суть восприемники благословенных и изобильных даров Господа нашего. А исходной причиной всех человеческих войн и кровопролитных сражений является отсутствие единства между религиозными учениями, которые, следуя по темным дорогам предрассудков и теологических догм, утратили светлое знание единой подлинной сущности, свет единой божественной первоосновы всех религий.

As to the American people: This noble nation, intelligent, thoughtful, reflective, is not impelled by motives of territorial aggrandizement and lust for dominion. Its boundaries are insular and geographically separated from the other nations. Here we find a oneness of interest and unity of national policy. These are, indeed, United States. Therefore, this nation possesses the capacity and capability for holding aloft the banner of international peace. May this noble people be the cause of unifying humanity. May they spread broadcast the heavenly civilization and illumination, become the cause of the diffusion of the love of God, proclaim the solidarity of mankind and be the cause of the guidance of the human race. Therefore, I ask that you will give this all-important question your most serious consideration and efforts. May the world of humanity find peace and composure and this dark earth be transformed into a realm of radiance. May the East and West clasp hands together. May the oneness of God become reflected

Page 397

and fully revealed in the hearts of humanity and all mankind prove to be the manifestations of the favors of God.

Мне бы хотелось отметить, что американский народ ставит перед сосбой благородные цели, он отличается высокими способностями к независимым и здравомысленным суждениям; Америка не стремится упрочить свое могущество, расширяя свои владения путем военных завоеваний. Она отделена от многих стран мира, благодаря своему изолированному географическому положению, и жизнь ее определяется единством общенародных интересов и единством национальной политики. Соединенные Штаты Америки на деле доказывают свое единство. Поэтому эта страна обладает необходимыми способностями и возможностями для поднятия флага международного примирения. Пусть же этот прекрасный народ послужит делу объединения человеческого рода. Пусть звезда божественной цивилизации и просвещения взойдет на этом небосклоне и озарит своим сиянием все земные пределы, пусть этот народ станет источником, излучающим свет любви Божией, провозгласит идеи братства и единства рода людского, и поведет за собой всю человеческую расу. Поэтому я прошу вас уделить особо серьезное внимание этим важнейшим проблемам и приложить все силы для их разрешения. И тогда человечество сможет обрести, наконец, мир и спокойствие, и эта темная планета превратится в царство сверкающего света. Тогда Восток и Запад по-дружески пожмут друг другу руки. Сердца человеческие озарятся и исполнятся подлинными знаниями единства Божественной сущности, и все люди земли станут служителями Единого Господа и явителями милостей Божиих.

Necessarily there will be some who are defective amongst men, but it is our duty to enable them by kind methods of guidance and teaching to become perfected. Some will be found who are morally sick; they should be treated in order that they may be healed. Others are immature and like children; they must be trained and educated so that they may become wise and mature. Those who are asleep must be awakened; the indifferent must become mindful and attentive. But all this must be accomplished in the spirit of kindness and love and not by strife, antagonism nor in a spirit of hostility and hatred, for this is contrary to the good pleasure of God. That which is acceptable in the sight of God is love. Love is, in reality, the first effulgence of Divinity and the greatest splendor of God.

Очевидно, что всегда будут существовать несовершенные или непросвещенные люди, но наш долг - найти благотворные методы обучения, дабы пробудить их духовные способности и помочь им достичь совершенства. Найдутся и такие, которым не достает нравственного здоровья; их нужно исцелить, дабы они избавились от своих пороков. Иные неразвиты как дети; их должно воспитать и обучить, дабы стали они мудрыми и зрелыми. Спящие должны быть пробуждены; равнодушные должны стать чуткими и внимательными. Но сие духовное просвещение должно проходить в атмосфере милосердия и любви, и недопустимы как противостояние и борьба, так и враждебность и ненависть, поскольку они не одобряются милосердным Господом. Любовь - единственный путь просвещения, благославляемый Господом. Любовь по сути своей есть главное изначальное проявление, исходящее от Божественной Сущности и величайшее совершенство Самого Бога.

O Thou compassionate Lord, Thou Who art generous and able! We are servants of Thine sheltered beneath Thy providence. Cast Thy glance of favor upon us. Give light to our eyes, hearing to our ears, and understanding and love to our hearts. Render our souls joyous and happy through Thy glad tidings. O Lord! Point out to us the pathway of Thy kingdom and resuscitate all of us through the breaths of the Holy Spirit. Bestow upon us life everlasting and confer upon us never-ending honor. Unify mankind and illumine the world of humanity. May we all follow Thy pathway, long for Thy good pleasure and seek the mysteries of Thy kingdom. O God! Unite us and connect our hearts with Thine indissoluble bond. Verily, Thou art the Giver, Thou art the Kind One and Thou art the Almighty.

О Ты, сострадательный Владыка, Ты, Который щедр и могуществен! Мы - слуги Твои, оберегаемые и хранимые Твоим провидением. Воззри на нас Твоим благосклонным взором. Ниспошли прозрение нашим глазам, слух нашим ушам и понимание и любовь нашим сердцам. Дозволь нашим душам возвеселиться и возрадоваться через знание Твоей благой вести. О Владыка! Укажи нам путь в Царствие Твое и воскреси нас всех через дыхание Святого Духа. Даруй нам жизнь вечную и озари нас светом непреходящей славы. Объедини человечество и просвети весь род людской. Исполни наши молитвы, ибо стремимся мы следовать Твоим заветам, снискать Твое благословение и обрести знания таинств Царствия Твоего. О Господи! объедини нас и воссоедини наши сердца Твоим нерушимым единством. Воистину, Ты еси Податель Благ, Ты еси Всеблагой Боже, и Ты Еси Всемогущий.

7 November 1912 2
7 Ноября 1912 2
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в Доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D. C.
Восемнадцатая Стрит, 1700,СЗ, Вашингтон, ОК.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена.

Consider events in the Balkans today where a great conflagration of war is furiously raging and so much blood is being shed. Virtually the whole world of humanity is mourning and lamenting because of the revival of these calamitous conditions. Governments are in the process of change and transformation. The sovereignty of oriental nations is tottering; outcomes are wrapped in the

Page 398

greatest uncertainty. I desire, therefore, to speak to you upon this subject.

Подумайте, сколь ужасные события происходят ныне на Балканах, где полыхает пожар войны, и потоки человеческой крови заливают землю. Весь цивилизованный мир пребывает в скорби и печали, сознавая пагубные последствия этой новой войны. Идет процесс смены власти и государственных преобразований. Независимость восточных стран находится под угрозой; будущее покрыто плотной завесой неизвестности. Поэтому мне хочется поговорить с вами на эту тему.

I will call your attention more especially to the aspects of this war which Bahá'u'lláh prophesied forty years ago fully and completely. During His exile and while under surveillance in the prison of Akka He addressed a letter to the Sultan of Turkey. He, likewise, sent Epistles to Napoleon III and to the Shah of Persia. All His letters to the kings and rulers of the earth were compiled in a book published thirty-five years ago in Bombay, India. There were several editions of this book.

Я призываю вас обратить особое внимание на причины возникновения этой войны, которая столь точно и определенно была предсказана Бахауллой сорок лет тому назад. Во время Его изгнания, находясь под стражей в тюрьме города Акки, Он написал письмо турецкому султану. Также Он отправил Послания к Наполену III и шаху Персии. Все Его письма к царям и государям мира сего были собраны в книгу и опубликованы тридцать пять лет спустя в Бомбее, в Индии. Затем книга эта неоднократно переиздавалась.

I have with me a copy of an edition published twenty-two years ago. In 1891 Professor E. G. Browne of Cambridge University, England, wrote a book detailing his visit to Akka. This was followed by a second volume in which he quoted extracts from Bahá'u'lláh's Epistles to the kings and rulers. There are also translations of some of these Epistles in your libraries. When you get them, you will read the remarkable statements made by Bahá'u'lláh.

У меня имеется экземпляр издания двадцатидвухлетней давности. В 1891 году доктор Кембриджского университета Е. Г. Браун из Англии написал книгу, подробно описывающую его посещение города Акки. Вслед за этой появилась вторая книга, в которой он приводил выдержки из Посланий Бахауллы к царям и правителям. В ваших библиотеках также есть несколько переводов этих Посланий. Прочитав их, вы поймете, какие замечательные высказывания и наставления сделаны Бахауллой.

I will read to you from the Arabic text the very words written by Bahá'u'lláh in His Epistle to the Sultan of Turkey. They will be translated to you as I read. "O King! Thou hast committed that by reason of which Muhammad, the Prophet of God, lamenteth in the highest heaven. Verily, the world hath made thee proud so that thou hast turned away from the face of Him by Whose light the people of the supreme assembly are illuminated, and erelong thou shalt find thyself in manifest loss. Thou hast united with the Persian chief in opposition to Me after I came unto you from the rising place of greatness and might with a matter which has consoled the eyes of those near unto God. Verily, this is a day wherein the Fire speaketh through all things, declaring that the Beloved of the two worlds hath come, and on the part of everything an Interlocutor of the matter hath sprung up to listen unto the Word of thy Lord, the Precious, the Knowing. Dost thou imagine that thou canst quench the fire which God hath kindled in the horizons? No! By Himself, the True One, wert thou of those who know. Rather, by that which thou hast done its burning is increased and its blaze augmented; and it shall encompass the earth and whosoever is thereupon. Thus the matter hath been decreed, and whosoever is in the heavens and upon the earth could not withstand His command.

Я прочитаю вам оригинальный арабский текст Его Послания, обращенного к султану Турции. По ходу моего чтения, вам будет приводиться перевод. "О Царь! Ты совершил сие зло, повергнув в скорбь Мухаммада, Пророка Господа, пребывающего в Царствиии Небесном. Воистину, гордыня овладела сердцем твоим, ибо отвратил ты свой взгляд от лица Того, Чей свет озарил людей высшего средоточия, и вскоре тебя ожидают великие утраты. Ты объединился с главой Персии, дабы противостоять Мне, после того как Я возвестил вам об утренней заре славы и величия, явив сущности, кои стали утешением для очей тех, кто близок к Царствию Божию. Воистину, сие есть День, когда Священный Огонь проникнет в сущности всех творений, возглашая, что сей Возлюбленный обоих миров явился в мир земной, и превыше всего возрос истинный Собеседник, дабы внимать Слову твоего Владыки, Преславного, Всеведающего. Неужели ты вообразил, что сможешь погасить огонь, которым Господь озарил небосклон. Сие невозможно! И клянусь Самим Истинным Господом, ты был из тех, кто обладает знанием. И более того, благодаря деяниям твоим сей Огонь разгорелся еще ярче и воспылал с новой силой; и сие лучезарное сияние зальет все пределы земные и просветит всех ее обитателей. Итак миссия сия была предопределена, и ни единая душа, обитающая на небесах или на земле, не в состояниии противостоять Его повелению.

"The day is approaching when the Land of Mystery [Adrianople], and what is beside it shall be changed, and shall pass out of the hands of the king, and commotions shall appear, and the voice of lamentation shall be raised, and the evidences of mischief

Page 399

shall be revealed on all sides, and confusion shall spread by reason of that which hath befallen these captives at the hands of the hosts of oppression. The course of things shall be altered, and conditions shall wax so grievous, that the very sands on the desolate hills will moan, and the trees on the mountain will weep, and blood will flow out of all things. Then wilt thou behold the people in sore distress. Was Pharaoh able to hinder God by exercising his dominion when he rebelled upon the earth and was of the disobedient? We have indeed manifested the Interlocutor [Moses] from his house in spite of his will; verily, we were able to do this. And remember when Nimrod kindled the fire of polytheism whereby he would burn the Friend of God [Abraham]. Verily, we extinguished the fire by the truth and brought upon Nimrod manifest grief. Verily, the oppressor [King of Persia] slew the Beloved of the Worlds [The Báb] that he might thereby extinguish the light of God among His creatures and deprive mankind of the pure water of life in the days of his Lord, the Mighty, the Kind. We have made the matter manifest in the country and elevated His mention among the unitarians. Verily, the Servant hath assuredly come to vivify the world and bring to union whosoever is upon the surface of the whole earth. That which God willeth shall overcome, and thou shalt see the earth as the garden of Abha. Thus hath it been written by the pen of command in an irrevocable Tablet."

"Близится время, когда на Земле Таинства (Адрианополь) и всех землях окрест наступит час перемен, и владения сии ускользут из рук государевых, и начнутся волнения, и раздастся голос скорби, и знаки несчастья будут явлены повсюду, и причина столь великих потрясений кроется в том, что пленники сии отданы на расправу воинствующим тиранам. Ход событий прервется, мучения и горести будут столь велики, что даже пески на пустынных холмах застонут от боли, восплачут деревья на склонах гор, и все сущее будет истекать кровью. Тогда ты будешь созерцать народ твой, ввергнутый в пучину горя и страдания. Некогда Фараон проявил непослушание и восстал против воли Божией, используя всю свою мирскую власть, но разве смог он противостоять Господу? Вопреки его желаниям нам был доподлинно явлен Собеседник (Моисей) из Дома Его; воистину, мы способны совершить сие. И припомни Нимрода, который который разжег пламя многобожия, в коем должен был сгореть Друг Господа (Авраам). Воистину, мы затмили сей огонь светом истины и ввергли Нимрода в великое унижение. Воистину сей тиран (шах Персии) отправил на смерть Возлюбленного обоих миров (Баба), полагая что он может погасить свет Господень, воссиявший над Его творениями и лишить род человеческий сей чистейшей воды жизни во дни его Владыки, Могущественного и Милосердного. Мы вновь открыли сияние дела Божия в этой стране и возвысили имя Его (Баба?) среди тех, кто стремится к единению. Воистину, сей Слуга Бога обладал подлинным знанием и пришел в мир, дабы воскресить его и утвердить истинное единство всех, кто обитает на поверхности земного шара. И воистину, исполнится воля Божия, и сия земля предстанет пред тобою как небесный сад Абха. Оный завет был писан сим пером в Непреложной Скрижали."

There are many other prophecies in this book, especially in the Epistle to the Shah of Persia, all of which prophecies have come to pass. As they are lengthy, we will not have time to quote them.

В этой книге есть много других пророчеств, и особо выделяется Послание к шаху Персии, где предсказаны все события, которые должны произойти с ним. Мы не будем цитировать их, поскольку сие чтение отняло бы слишком много времени.

The purpose of these quotations is to show that Bahá'u'lláh's great endeavor in the East was to unify mankind, to cause them to agree and become reconciled, thereby manifesting the oneness of the world of humanity, preparing the way for international peace and establishing the foundations of happiness and welfare. But the nations have not hearkened to His summons and message. The Persian and Turkish governments arose against His Cause, and the result is that both these governments have been disintegrated and broken. Had they been attentive to His commands and received His admonitions, they would have been protected. They would have enjoyed happiness and prosperity. They would have been bound together in ties of fellowship and brotherhood, availing themselves of the wonderful bounties of love and unity and dwelling in the delectable paradise of the divine Kingdom. But, alas, the commands and guidance of the Blessed One have been neglected and ignored. Day by day they have followed their own devices and imaginations, until now this fire of war is raging most furiously.

Page 400

Я процитировал вам сие Послание для того, чтобы показать, что Бахаулла пришел в страны Востока с великой миссией объединения человечества, дабы пробудить в людях стремление к примирению и согласию, и посредством явленного единства рода человеческого подготовить путь для международного мира и заложить основы подлинного счастья и благоденствия мирового сообщества. Но эти страны не вняли Его призывам и проповедям. Правительства Персии и Турции ополчились против Его Дела, и в итоге оба эти правительства были свергнуты и лишились своей власти. Если бы они прислушались к Его заветам и вняли Его увещеваниям, то их положение могло бы упрочиться с Божьей помощью. Они могли бы достичь счастья и благоденствия. Они могли бы объединиться узами братства и взаимопонимания и наслаждаться чудесными дарами любви и единства, вступить в восхитительные райские сады, в обитель божественного Царствия. Но, увы, они пренебрегли этими наставлениями и отвергли водительство Благословенного Совершенства. День за днем они упорно стремились к осуществлению собственных замыслов и следовали по пути заблуждений, и в результате мы являемся свидетелями этого ссокрушительного и ужасного пожара войны.

7 November 1912 3
7 Ноября 1912 3
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в Доме миссис и м-ра и Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D. C.
Восемнадцатая Стрит, 1700,СЗ, Вашингтон, ОК.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

In the world of nature we behold the living organisms in a ceaseless struggle for existence. Everywhere we are confronted by evidences of the physical survival of the fittest. This is the very source of error and misapprehension in the opinions and theories of men who fail to realize that the world of nature is inherently defective in cause and outcome and that the defects therein must be removed by education. For example, consider man himself. If we study human beings such as the aboriginal tribes of central Africa, who have been reared in complete subjection to nature's rule, we will find them deficient indeed. They are without religious education; neither do they give evidences of any advance whatever toward civilization. They have simply grown and developed in the natural plane of barbarism. We find them bloodthirsty, immoral and animalistic in type to such an extent that they even kill and devour each other. It is evident, therefore, that the world of nature unassisted is imperfect because it is a plane upon which the struggle for physical existence expresses itself.

Наблюдая за жизнью царства природы, мы обнаруживаем, что все живые организмы ведут непрерывную борьбу за существование. Повсюду мы сталкиваемся с материальными свидетельствами того, что выживают наиболее приспособленные. Сие является источником явных ошибок и заблуждений в суждениях и теориях тех людей, которые отказываются признать, что мир природы в сущности своей является несовершенным по замыслу и воплощению, и что его несовершенство должно быть устранено посредством облагораживающего воздействия культуры. Возьмем например, самого человека. Если мы понаблюдаем за жизнью человеческих существ, подобных коренным обитателям центральной Африки, которые выросли в полном подчинении природным законам, то обнаружим, что они совершенно лишены преимуществ человеческого бытия. Они лишены религиозного воспитания; и их дикое существование не затронуто никакими свидетельствами прогресса и цивилизации. Они настоящие дикари, которые растут и развиваются по законам природного мира. Мы встретимся там с кровожадностью, с безнравственностью и проявлениями звериных наклонностей, эти люди пребывают в состоянии такой дикости, что убивают и поедают друг друга. Поэтому, очевидно, что если лишить природный мир облагораживающего воздействия, то он так и останется несовершенным, поскольку сущность жизни этого уровня бытия составляет борьба за физическое выживание.

If a piece of ground is left in its natural state, wild weeds, thorns and trees of the jungle will grow upon it. But if we cultivate that same piece of ground, the result will be that it will rid itself of natural imperfections and become transformed into a beautiful rose garden or an orchard of fruitful trees. This is proof that the world of nature is defective. The founding of schools and establishing of educational systems in the world are intended to replace the defects of nature with virtues and perfections. If there were no defects, there would be no need of training, culture and education, but inasmuch as we find that children need training and schooling, it is a conclusive proof that the world of nature must be developed. Many things show this clearly. One of the basic evidences is the survival of the fittest in the animal kingdom, their ignorance, sensuality and unbridled instincts and passions. Therefore, in the natural world there is need of an Educator and Teacher for mankind. He must be universal in his powers and accomplishments. Teachers are of two kinds: universal and special. The universal Instructors are the Prophets of God, and the special teachers are the philosophers. The philosophers are capable of educating and training a limited circle of human souls, whereas the holy, divine Manifestations of God

Page 401

confer general education upon humanity. They arise to bestow universal moral training. For example, Moses was a universal Teacher. He trained and disciplined the people of Israel, enabled them to rescue themselves from the lowest abyss of despair and ignorance and caused them to attain an advanced degree of knowledge and development. They were captives and in the bondage of slavery; through Him they became free. He led them out of Egypt into the Holy Land and opened the doors of their advancement into higher civilization. Through His training this oppressed and downtrodden people, slaves and captives of the Pharaohs, established the splendor of the Solomonic sovereignty. This is an example of a universal Teacher, a universal Educator. Again, consider Christ: how that marvelous expression of unity bestowed education and ethical training upon the Roman, Greek, Egyptian, Syrian and Assyrian nations and welded together a people from them in a permanent and indissoluble bond. These nations were formerly at enmity and in a state of continual hostility and strife. He cemented them together, caused them to agree, conferred tranquillity upon humanity and established the foundations of human welfare throughout the world. Therefore, He was a real Educator, the Instructor of reality.

Если участок земли предоставить на волю природы, то он зарастет сорными травами и колючками и превратиться в непроходимую чащу. Но если мы возделаем этот участок земли, то в итоге устраним все природные недостатки, и он превратится в сад, полный благоуханных роз или плодовых деревьев. Сие подтверждает, что мир природы несовершенен. Для того, чтобы недостатки человеческой природы превратились в достоинства и совершенства, были созданы образовательные программы и основаны разнообразные учебные заведения. Если бы не существовало этих недостатков, то не возникло бы нужды в воспитании, культуре и просвещении, и это неопровержимо доказывает необходимость усовершенствования мира материальной природы. Можно привести множество убедительных примеров. И одним из главных подтверждений служит закон выживания наиболее приспособленных особей в царстве животных, их невежество, ограниченное чувственное восприятие и необузданные инстинкты и наклонности. Следовательно и мир человеческой природы нуждается в Наставнике и Учителе. Просвещение может быть всеобщим и ограниченным. Всеобщими Наставниками являются Пророки Божии, а возможности учителей, дающих философское образование ограничены. Философы способны дать воспитание и образование небольшому кругу своих учеников, в то время как святые, божественные Явители Господа несут дары истинного просвещения всему роду человеческому. Они приходят в сей мир, чтобы даровать всеобщее нравственное воспитание. Например, Моисей был всеобщим Просветителем. Он воспитал и обучил народ Израилев, благодаря Ему смогли они подняться из бездны отчаяния и невежества, и достичь высокой степени просвещенности и образованности. Они были пленниками, закованными в цепи рабства; и благодаря Ему обрели они свободу. Он вывел их из Египта в Святую Землю и распахнул перед ними двери в царство высшей цивилизованности. Его наставничество дало возможность этим бесправным и униженным людям, этим рабам и пленникам Фараона, достичь великолепных успехов во времена правления царя Соломона. Вот пример всеобщего Учителя и всеобщего Просветителя. Далее посмотрим, что произошло во времена Христа; какого поистине удивительного единства достигли римляне, греки, египтяне, сирийцы и ассирийцы; благодаря дарам Его просвещения и нравственного воспитания эти различные народы слились воедино, познав нерушимые связи духовного единства. Прежде взимная ненависть и злобы владела сердцами этих народов, и эти страны пребывали в состоянии непрерывной войны. Христос объединил их, даровал человечеству спокойствие, и заложил основы благоденствия всего рода человеческого. Поэтому Он был истинным Просветителем и подлинным Наставником.

When we review the conditions existing in the East prior to the rise of the Prophet of Arabia, we find that throughout the Arabian peninsula intense mental darkness and the utmost ignorance prevailed among its inhabitants. Those tribal peoples were constantly engaged in war, killing and shedding blood, burning and pillaging the homes of each other and living in conditions of the utmost debasement and immorality. They were lower and more brutal than the animals. Muhammad appeared as a Prophet among such a people. He educated these barbarous tribes, lifted them out of their ignorance and savagery and put an end to the continuous strife and hatred which had existed among them. He established agreement and reconciliation among them, unified them and taught them to look upon each other as brothers. Through His training they advanced rapidly in prestige and civilization. They were formerly ignorant; they became wise. They were barbarous; they attained refinement and culture. They were debased and brutal; He uplifted and elevated them. They were humiliated and despised; their civilization and renown spread throughout the world. This is perfect proof that Muhammad was an Educator and Teacher.

Если мы изучим историческую обстановку, предшествовавшую восходу звезды Арабского Пророка, то придем к выводу, что на всем Арабском полуострове царил мрак пещерной бездуховности и обитатели его были крайне невежественны. Жизнь тех кочующие племена была порочной и безнравственной, постоянно совершая набеги, они занимались грабежами, сжигали дома и проливали кровь друг друга. В своей жестокости они превосходили даже свирепых хищников. Именно к таким людям явился Мухаммад и возгласил о Своем Пророчестве. Он просветил эти варварские племена, вывел их из мрака пещерного невежества и дикости и положил конец существовавшим между ними отношениям вражды и ненависти. Он установил на этой земле мир и согласие, объединил людей и вложил в их души чувства взаимной братской любви. Благодаря Его наставничеству они уверенно шли к вершинам славы, к вершинам цивилизации. Они были невежественны; они стали знающими. Они были варварами; но обрели нравственные и культурные традиции. Они жили в унижении и дикости; Он возвысил и облагородил их души. Они были презренными и недостойными; но их цивилизация вскоре стала известна всему миру. Все эти свидетельства прекрасно подтверждают то, что Мухаммад был истинным Наставником и Просветителем.

In the nineteenth century strife and hostility prevailed among the people of the Orient. Apathy and ignorance characterized the nations. They were indeed gloomy and dark, negligent of God and

Page 402

under the subjection of the baser instincts and passions of mankind. The struggle for existence was intense and universal. At such a time as this Bahá'u'lláh appeared among them like a luminary in the heavens. He flooded the East with light. He proclaimed new principles and teachings. He laid a basis for new institutions which are the very spirit of modernism, the light of the world, the development of the body politic and eternal honor. The souls who hearkened to these teachings among the various oriental nations immediately renounced the spirit of strife and hostility and began to associate in goodwill and fellowship. From extremes of animosity they attained the acme of love and brotherhood. They had been warring and quarreling; now they became loving and lived together in complete unity and agreement. Among them today you will find no religious, political or patriotic prejudice; they are friendly, loving and associate in the greatest happiness. They have no part in the war and strife which take place in the East; their attitude toward all men is that of goodwill and loving-kindness. A standard of universal peace has been unfurled among them. The light of guidance has flooded their souls. It is light upon light, love upon love. This is the education and training of Bahá'u'lláh. He has led these souls to this standard and given them teachings which ensure eternal illumination. Anyone who becomes well versed in His teachings will say, "Verily, I declare that these words constitute the illumination of humanity, that this is the everlasting honor, that these are heavenly precepts and the cause of never-ending life among men."

В девятнадцатом веке раздоры и вражда охватили страны Востока. Народы пребывали в состоянии равнодушия и невежества. Они погрузились во тьму уныния и порока, забыли о Боге и влачили рабское существование, подчинясь низким страстям и наклонностям человеческой натуры. Именно в такое время к ним явился Бахаулла; подобно светилу, воссиявшему в небесах, Он озарил горизонты Востока потоками лучезарного света. Он провозгласил новые заветы и принципы. Заложил основы новых учреждений, кои являются насущно необходимыми в современных условиях жизни, ведут наш мир к просвещенности, совершенствованию государственной власти и вечной славе. Люди разных национальностей и вероисповеданий, которые восприняли Его учение, незамедлительно отказались от былой вражды и противоборства и исполнились чувствами взаимной доброжелательности. Из мрака ненависти, они вышли на светлые просторы любви и братства. Они стремились к войнам и раздорам; а ныне стали явителями совершенной любви и живут в полнейшем единстве и согласии. Сегодня вы не заметите между ними никаких проявлений религиозных, политических или патриотических предрассудков; все они стали дружелюбными и благорасположенными людьми, и их взаимоотношения исполнены подлинной духовной радости. Они не принимают участия в войнах, которые идут на Востоке; их отношение ко всем людям основано на чувствах доброжелательности и милосердия. Они развернули знамя всеобщего мира. Свет водительства Бахауллы просветил их души. Сие есть осиянное сияние, Святая любовь. Сие есть просвещение и наставничество Бахауллы. Он приобщил эти души к миру духовных ценностей и оставил заветы, благодаря которым, они достигли истинной просвещенности. Любой человек, глубоко осознавший сущности Его заветов, скажет, "Воистину, я утверждаю, что слова сии открывают путь к просвещению рода человеческого, они суть непреходящее величие, они суть небесные заповеди и источник человеческого бессмертия.

8 November 1912 4
8 Ноября 1912 4
Talk at Eighth Street Temple, Synagogue
Беседа в Синагоге, Храме на Восьмой Стрит
Washington, D. C.
Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

God is one, the effulgence of God is one, and humanity constitutes the servants of that one God. God is kind to all. He creates and provides for all, and all are under His care and protection. The Sun of Truth, the Word of God, shines upon all mankind; the divine cloud pours down its precious rain; the gentle zephyrs of His mercy blow, and all humanity is submerged in the ocean of His eternal justice and loving-kindness. God has created mankind from the same progeny in order that they may associate in good fellowship, exercise love toward each other and live together in unity and brotherhood.

Page 403

Господь единосущ, всеобъемлюще лучезарное сияние Господа, и все предствавители рода человеческого суть слуги этого Единого Господа. Бог милостив ко всем Своим созданиям. Его созидательные и провидческие дары распространяются на всех людей; и все мы хранимы Его защитой и поддержкой. Солнце Истины, Слово Господне, сияет над всем человечеством; божественное облако изливает свой животворящий дождь; благоуханные зефиры Его милосердия овевают нас; и весь мир погружен в океан Его вечной справедливости и благотворительности. Господь сотворил всех людей, дав им общего прародителля, дабы объединить их родственными узами, дабы они могли относиться друг к другу с братской любовью и жить в полнейшей любви и согласии.

But we have acted contrary to the will and good pleasure of God. We have been the cause of enmity and disunion. We have separated from each other and risen against each other in opposition and strife. How many have been the wars between peoples and nations! What bloodshed! Numberless are the cities and homes which have been laid waste. All of this has been contrary to the good pleasure of God, for He hath willed love for humanity. He is clement and merciful to all His creatures. He hath ordained amity and fellowship amongst men.

Однако наши деяния противоречили воле и благорасположению Господа. Мы были средоточием вражды и розни. Мы отгородились друг от друга невидимыми барьерами и пребываем в состоянии противоборства и взаимной ненависти. Сколько войн развязывали страны и народы! Сколько пролито крови! Великое множество городов и селений было стерто с лица земли. Господь не может одобрить и благословить подобные деяния, ибо по Воле Божией любовь должна лежать в основе бытия человеческого. Он милосерден и милостив ко всем Своим созданиям. Он заповедал роду людскому жить в единстве и согласии.

Most regrettable of all is the state of difference and divergence we have created between each other in the name of religion, imagining that a paramount duty in our religious belief is that of alienation and estrangement, that we should shun each other and consider each other contaminated with error and infidelity. In reality, the foundations of the divine religions are one and the same. The differences which have arisen between us are due to blind imitations of dogmatic beliefs and adherence to ancestral forms of worship. Abraham was the founder of reality. Moses, Christ, Muhammad were the manifestations of reality. Bahá'u'lláh was the glory of reality. This is not simply an assertion; it will be proved.

Наиболее прискорбно то, что разногласия и раскол между людьми вершатся именем религии; мы вообразили, что первейший долг верующего состоит в отчуждении, в неприятии других верований, что мы должны избегать взаимного общения, считая, что грех заблуждения и безбожия лежит на всех людях, исповедующих иную веру. В сущности, все божественные религии имеют единую и неизменную первооснову. Раскол, возникший в религиозном мире, порожден слепым подражанием теологическим догматам и неукоснительным соблюдением древних церковных обрядов и традиций. Авраам заложил основы подлинной сущности религии. Моисей, Христос и Мухаммад были явителями подлинной сущности. Звезда Бахауллы озарила мир сиянием подлинной сущности. Сие есть не голословное утверждение, и доказательства его истинности будут приведены ниже.

Let me ask your closest attention in considering this subject. The divine religions embody two kinds of ordinances. First, there are those which constitute essential, or spiritual, teachings of the Word of God. These are faith in God, the acquirement of the virtues which characterize perfect manhood, praiseworthy moralities, the acquisition of the bestowals and bounties emanating from the divine effulgences -- in brief, the ordinances which concern the realm of morals and ethics. This is the fundamental aspect of the religion of God, and this is of the highest importance because knowledge of God is the fundamental requirement of man. Man must comprehend the oneness of Divinity. He must come to know and acknowledge the precepts of God and realize for a certainty that the ethical development of humanity is dependent upon religion. He must get rid of all defects and seek the attainment of heavenly virtues in order that he may prove to be the image and likeness of God. It is recorded in the Holy Bible that God said, "Let us make man in our image, after our likeness." It is self-evident that the image and likeness mentioned do not apply to the form and semblance of a human being because the reality of Divinity is not limited to any form or figure. Nay, rather, the attributes and characteristics of God are intended. Even as God is pronounced to be just, man must likewise be just. As God is loving and kind to all men, man must likewise manifest loving-kindness

Page 404

to all humanity. As God is loyal and truthful, man must show forth the same attributes in the human world. Even as God exercises mercy toward all, man must prove himself to be the manifestation of mercy. In a word, the image and likeness of God constitute the virtues of God, and man is intended to become the recipient of the effulgences of divine attributes. This is the essential foundation of all the divine religions, the reality itself, common to all. Abraham promulgated this; Moses proclaimed it. Christ and all the Prophets upheld this standard and aspect of divine religion.

Позвольте мне попросить вас быть крайне внимательными при рассмотрении данной темы. Божественные религиозные учения включают в себя два вида установлений. К первому виду относятся сущностные или духовные заветы Слова Божия. Они суть вера Божия, приобретение качеств, кои определяют зрелость и совершенство, достохвальную нравственность и добродетельность, приобщение к дарам и щедротам, нисходящим в лучезарном потоке божественных знаний, - то есть, данные установления охватывают мир морали и этики. Сие есть основополагающий исход религии Бога, и он необычайно важен, поскольку знания Божии являются насущной необходимостью человеческого бытия. Человеку надлежит постичь единство Подлинной Божественной Сущности. Он должен понять и принять заповеди Божии и глубоко осознать то, что нравственное развитие человечества зиждется на религии. Человек должен избавиться от всех пороков и стремиться к приобретению небесных добродетелей, дабы его по праву можно было назвать образом и подобием Господа. В Библии написано, "И сказал Бог: сотворим человечка по образу Нашему, по подобию Нашему." Само собой разумеется, что упомянутые образ и подобие не относятся к внешнему виду и сходству человека с Богом, поскольку Подлинная Божественная Сущность не ограничивается каким-либо видом или реальным воплощением. Конечно в данном случае речь идет об атрибутах и качествах, присущих Господу. Мы возглашаем, что Господь справедлив, и подобно этому человек также должен быть справедливым. Господь относится с любовью и милосердием ко всем людям, и человек также должен проявлять милосердие ко всем представителям рода людского. Господь есть высшая верность и преданность, и посему жизнь и бытие человека в этом мире должны соответствовать сим божественным атрибутам. Подобно Господу, Который ниспосылает Свои милостивые дары всем людям, человек должен стремиться стать явителем милосердных качеств. Иными словами, понятие образа и подобия Божия включает в себя качества, присущие Господу, и человеку надлежит стать восприемником лучезарного сияющего света божественных атрибутов. Сие есть сущностная первооснова всех божественных религий, сама подлинная сущность, единая и неизменная. Авраам проповедовал завет подлинной сущности; Моисей возглашал его же. Христос и все Пророки Божии утверждали сей закон и исход божественной религии.

Second, there are laws and ordinances which are temporary and nonessential. These concern human transactions and relations. They are accidental and subject to change according to the exigencies of time and place. These ordinances are neither permanent nor fundamental. For instance, during the time of Noah it was expedient that seafood be considered as lawful; therefore, God commanded Noah to partake of all marine animal life. During the time of Moses this was not in accordance with the exigencies of Israel's existence; therefore, a second command was revealed partly abrogating the law concerning marine foods. During the time of Abraham -- upon Him be peace! -- camel's milk was considered a lawful and acceptable food; likewise, the flesh of the camel; but during Jacob's time, because of a certain vow He made, this became unlawful. These are nonessential, temporary laws. In the Holy Bible there are certain commandments which according to those bygone times constituted the very spirit of the age, the very light of that period. For example, according to the law of the Torah if a man committed theft of a certain amount, they cut off his hand. Is it practicable and reasonable in this present day to cut off a man's hand for the theft of a dollar? In the Torah there are ten ordinances concerning murder. Could these be made effective today? Unquestionably no; times have changed. According to the explicit text of The Bible if a man should change or break the law of the Sabbath or if he should touch fire on the Sabbath, he must be killed. Today such a law is abrogated. The Torah declares that if a man should speak a disrespectful word to his father, he should suffer the penalty of death. Is this possible of enforcement now? No; human conditions have undergone changes. Likewise, during the time of Christ certain minor ordinances conformable to that period were enforced.

Ко второму виду относятся временные законы и установления, которые не затрагивают подлинной сущности религии. Они касаются вопросов урегулирования человеческих взаимоотношений и общественного бытия. Они изменяются и преобразуются в соответствии с требованиями места и времени. Эти установления не могут быть вечными и основополагающими. Например, во времена Ноя был уместен закон, разрешающий употребление в пищу даров моря; поэтому Господь повелел Ною питаться обитателями морских глубин. Данное установление уже не соответствовало условиям жизни израильтян во дни Моисея, посему было открыто новое установление, отчасти изменившее закон, касавшийся морской пищи. В эпоху Авраама, - да пребудет Он с миром! - молоко верблюдицы считалось законной и дозволенной пищей, также как и мясо верблюда; но ко времени Иакова из-за известных , принятых им обетов, сие установление было отменено. Все подобные законы временны и несущественны. Некоторые избранные заповеди Священной Библии, открытые в ветхозаветные дни, соответствовали духу оного времени и реальным представвлениям той эпохи. Например, согласно закону Торы, если человек украл деньги, то ему отрубали руку. Разве можно считать разумным такое наказание в наше время, если человек, допустим, украл пару долларов? В Торе даны десять заповедей, касающихся убийства. Можем ли мы использовать их сегодня? Безусловно нет; времена изменились. Согласно точному тексту Библии если человек нарушит или преступит закон Субботы, или если он разожжет огонь в очаге, то его должны предать смерти. Ныне этот закон отменен. Тора устанавливает, что если человек неуважительно отзывается о своем отце, то он заслуживает смертной казни. Разве применима такая кара в наши дни? Конечно же нет; поскольку жизнь человеческого сообщества постоянно меняется. И в соответствии с этим во времена Христа были изменены известные второстепенные установления, принятые в далекой древности.

It has been shown conclusively, therefore, that the foundation of the religion of God remains permanent and unchanging. It is that fixed foundation which ensures the progress and stability of the body politic and the illumination of humanity. It has ever been the

Page 405

cause of love and justice amongst men. It works for the true fellowship and unification of all mankind, for it never changes and is not subject to supersedure. The accidental, or nonessential, laws which regulate the transactions of the social body and everyday affairs of life are changeable and subject to abrogation.

Таким образом, все это убедительно доказывает, что только первооснова религиозного учения Бога остается единой и неизменной. Сие есть подлинный, непреложный основополагающий закон, который способствует совершенствованию и упрочению государства и просвещению рода человеческого. Он является извечным источником любви и справедливости, питающим весь мир людской. Его неизменные и не подвластные времени установления открывают путь к подлинному содружеству и единению всего человечества. Временные или несущественные законы, которые управляют материальной жизнью государств и насущными мирскими делами, находятся в процессе постоянного обновления и изменения.

Let me ask: What is the purpose of Prophethood? Why has God sent the Prophets? It is self-evident that the Prophets are the Educators of men and the Teachers of the human race. They come to bestow universal education upon humanity, to give humanity training, to uplift the human race from the abyss of despair and desolation and to enable man to attain the apogee of advancement and glory. The people are in darkness; the Prophets bring them into the realm of light. They are in a state of utter imperfection; the Prophets imbue them with perfections. The purpose of the prophetic mission is none other than the education and guidance of the people. Therefore, we must regard and be on the lookout for the man who is thus qualified -- that is to say, any soul who proves to be the Educator of mankind and the Teacher of the human race is undoubtedly the Prophet of His age.

Задавались ли вы когда-нибудь вопросом, - какова цель Божественного Пророчества? Зачем Господь посылал Пророков? Совершенно очевидно, что Пророки Божии суть Просветители и Наставники рода человеческого. Они приходят в этот мир, дабы озарить человечество светом истинных знаний, чтобы дать человечеству нравственное воспитание, возвысить род людской из бездны скорби и отчаяния и пробудить духовные способности человека, благодаря которым он сможет достичь подлинного совершенства и величия. Люди блуждают во тьме; Пророки ведут их в царство света. Человеческая натура порочна и крайне далека от совершенства; Пророки открывают людям путь к совершенству. Целью Пророческой Миссии является не что иное, как просвещение и водительство людей. Посему мы должны быть очень внимательными, должны стараться понять каждое слово человека, обладающего божественными знаниями, - то есть можно сказать, что любой человек, несущий человечеству свет истинных знаний, и способный стать Наставником рода людского несомненно является Пророком Своего времени.

For example, let us review the events connected with the history of Moses -- upon Him be peace! He dwelt in Midian at a time when the children of Israel were in captivity and bondage in the land of Egypt, subjected to every tyranny and severe oppression. They were illiterate and ignorant, undergoing cruel ordeals and experiences. They were in such a state of helplessness and impotence that it was proverbial to state that one Egyptian could overcome ten Israelites. At such a time as this and under such forbidding conditions Moses appeared and shone forth with a heavenly radiance. He saved Israel from the bondage of Pharaoh and released them from captivity. He led them out of the land of Egypt and into the Holy Land. They had been scattered and broken; He unified and disciplined them, conferred upon them the blessing of wisdom and knowledge. They had been slaves; He made them princes. They were ignorant; He made them learned. They were imperfect; He enabled them to attain perfection. In a word, He led them out of their condition of hopelessness and brought them to efficiency in the plane of confidence and valor. They became renowned throughout the ancient world until finally in the zenith and splendor of their new civilization the glory of the sovereignty of Solomon was attained. Through the guidance and training of Moses these slaves and captives became the dominating people amongst the nations. Not only in physical and military superiority were they renowned, but in all the degrees of arts, letters and refinement their

Page 406

fame was widespread. Even the celebrated philosophers of Greece journeyed to Jerusalem in order to study with the Israelitish sages, and many were the lessons of philosophy and wisdom they received. Among these philosophers was the famous Socrates. He visited the Holy Land and studied with the prophets of Israel, acquiring principles of their philosophical teaching and a knowledge of their advanced arts and sciences. After his return to Greece he founded the system known as the unity of God. The Greek people rose against him, and at last he was poisoned in the presence of the king. Hippocrates and many other Greek philosophers sat at the feet of the learned Israelitish doctors and absorbed their expositions of wisdom and inner truth.

Давйте, к примеру, рассмотрим события, связанные с историей Моисея, - да пребудет Он с миром! Он жил в Мадиаме в те давние времена, когда чада Израилевы были пленниками и рабами в землях Египетских, и несли на своих плечах тяготы необузданного тиранства и всяческих гонений. Невежественные и безграмотные, они подвергались жесточайшим пыткам и были изнурены тяжким трудом. Их слабость и бессилие стали притчей во языцех, ибо известно, что десять израильтян не могли одолеть одного египтянина. Именно в те суровые и мрачные времена взошла звезда Моисея, озарив тот мир животворным небесным сиянием. Он освободил израильтян из плена Фараонова и избавил от цепей рабства. Он вывел их из земли Египетской в Святую Землю. Они были рассеяны и сломлены; Он объединил и укрепил их, одарил их силой божественной мудрости и знания. Они были бесправными рабами; Он сделал их властителями мира. Они были несовершенными; Он открыл им путь к совершенству. Иными словами, благодаря Моисею они вышли из мрака безнадежного отчаяния и обрели уверенность и мужество. Они прославились на весь древний мир, и апогеем развития их новой цивилизации стало великое и мудрое царство Соломона. Через посредство водительства и наставничества Моисея этот униженный и бесправный народ достиг величия и могущества, и заслужил всемирное признание. Он прославился не только материальным, физическим и военным превосходством, но также снискал заслуженную славу в сфере науки и искусства, взойдя к вершинам учености и духовного совершенства. Даже знаменитые ученые Греции совершали поездки в Иерусалим, дабы поучиться у Израильских мудрецов, которые делились с ними своими научными открытиями и преподали немало уроков философии. Среди них был и всемирноизвестный Сократ. Он посетил Святую Землю и, обучаясь у пророков Израиля, постиг принципы их философского учения и приобщился к достижениям их наук и искусств. Вернувшись в Грецию, он стал основателем известного учения о единстве Бога. Но народ Греции враждебно отнесся к его научным изысканиям, и в итоге на собрании ареопага ему был поднесен кубок с ядом. Гиппократ и многие другие греческие ученые восхищались открытиями израильских философов и стремились постичь всю глубину их знанияй и открытые ими духовные истины.

Inasmuch as Moses through the influence of His great mission was instrumental in releasing the Israelites from a low state of debasement and humiliation, establishing them in a station of prestige and glorification, disciplining and educating them, it is necessary for us to reach a fair and just judgment in regard to such a marvelous Teacher. For in this great accomplishment He stood single and alone. Could He have made such a change and brought about such a condition among these people without the sanction and assistance of a heavenly power? Could He have transformed a people from humiliation to glory without a holy and divine support?

Поскольку Моисей, посредством облагораживающего влияния Его божественной миссии помог израильтянам выйти из тьмы упадка и унижения, открыл им путь к славе и величию, воспитал и просветил этот народ, то мы по чести и справедливости должны признать, что Он был поистине божественным Наставником. Ибо Он, один, без какой-либо мирской помощи, смог завершить сие великое дело всеобщего просвещения. Разве смог бы Он помочь этим людям достичь столь прекрасных и всесторонних успехов, не имея благословенной поддержки небесных сил? Разве не святая божественная поддержка позволила Ему объединить этот рассеянный и сломленный народ и возвести его к вершинам цивилизации?

None other than a divine power could have done this. Therein lies the proof of Prophethood because the mission of a Prophet is education of the human race such as this Personage accomplished, proving Him to be a mighty Prophet among the Prophets and His Book the very Book of God. This is a rational, direct and perfect proof.

Воистину, сие могло свершиться только благодаря влиянию божественных сил. Таким образом мы имеем доказательство Его Пророческой Сущности, поскольку миссия Пророка есть просвещение рода человеческого, кое и было завершено благодаря деяниям сей Выдающейся Личности; и следовательно Он есть могущественный Пророк среди Пророков Господних, и Книга Его - воистину Книга Божия. Сие есть разумное, явное и исчерпывающее доказательство.

In brief, Moses -- upon Whom be peace! -- founded the law of God, purified the morals of the people of Israel and gave them an impetus toward nobler and higher attainments. But after the departure of Moses, following the decline of the glory of Solomon's era and during the reign of Jeroboam there came a great change in this nation. The high ethical standards and spiritual perfections ceased to exist. Conditions and morals became corrupt, religion was debased, and the perfect principles of the Mosaic law were obscured in superstition and polytheism. War and strife arose among the tribes, and their unity was destroyed. The followers of Jeroboam declared themselves rightful and valid in kingly succession, and the supporters of Rehoboam made the same claim. Finally, the tribes were torn asunder by hostility and hatred, the glory of Israel was eclipsed, and so complete was the degradation

Page 407

that a golden calf was set up as an object of worship in the city of Tyre. Thereupon God sent Elijah, the prophet, who redeemed the people, renewed the law of God and established an era of new life for Israel. History shows a still later change and transformation when this oneness and solidarity were followed by another dispersion of the tribes. Nebuchadnezzar, King of Bábylon, invaded the Holy Land and carried away captive seventy thousand Israelites to Chaldea, where the greatest reverses, trials and suffering afflicted these unfortunate people. Then the prophets of God again reformed and reestablished the law of God, and the people in their humiliation again followed it. This resulted in their liberation, and under the edict of Cyrus, King of Persia, there was a return to the Holy City. Jerusalem and the Temple of Solomon were rebuilt, and the glory of Israel was restored. This lasted but a short time; the morality of the people declined, and conditions reached an extreme degree until the Roman general Titus took Jerusalem and razed it to its foundations. Pillage and conquest completed the desolation; Palestine became a waste and wilderness, and the Jews fled from the Holy Land of their ancestors. The cause of this disintegration and dispersion was the departure of Israel from the foundation of the law of God revealed by Moses -- namely, the acquisition of divine virtues, morality, love, the development of arts and sciences and the spirit of the oneness of humanity.

Коротко говоря, Моисей, - да пребудет Он с миром! - заложил основы Закона божия, способствовал нравственному развитию израильтян и пробудил их духовные способности, благодаря чему они достигли материальных и божественных совершенств. Но после кончины Моисея и завершения великого правления царя Соломона наступило время упадка, и положение этого народа коренным образом изменилось. Постепенно были забыты высокие моральные устои и стремление к духовному совершенствованию, испортились нравы общественного бытия, религиозное учение было искажено, и завеса суеверий и политеизма затемнила свет истинных заветов, свет закона Моисея. Между племенами израильскими возникла рознь и вражда, и их великое единство было разрушено. Последователи Иеровоама утверждали, что они являются истинными и законными представителями царской династии, а приверженцы Ровоама оспаривали сие утверждение. Ненависть и злоба, поселившаяся в душах этих людей, привела к окончательному разделению израильского народа; потускнела былая слава израильтян, и явным свидетельством их деградации стало поклонение золотому тельцу, установленному в городе Тире. именно поэтому Господь послал Илию, пророка, дабы он спас этих людей, возродил в их душах знания закона Божия и положил начало новой жизни израильского народа. Однако дальнейшие исторические события вновь свидетельствуют об изменениях и преобразованиях, которые уничтожили восстановленное единство и согласие и породили рознь и вражду между израильскими племенами. Навуходоносор, царь Вавилонский вторгся в святую землю, пленил семьдесят тысяч израильтян и увел их в Халдею, где сей многострадальный народ ожидали новые тяжкие испытания, мучения и превратности судьбы. Затем этот униженный народ вновь встал на путь истинный, последовав за пророками, которые восстановили и утвердили Закон Божий. В результате израильтяне получили свободу и благодаря приказу Кира, царя Персидского, были отпущены в Святой Город. Иерусалим, и Храм Соломона отстроили заново, и слава этого народа вновь упрочилась. Однако сие возвышение было кратковременным; опять пошатнулись нравственные устои, и когда израильтяне погрузились во мрак невежества и порока, римский полководец Тит захватил Иерусалим и разрушил его до основания. Грабительские набеги окончательно разорили эту страну, Палестина превратилась в дикую пустыню, и Иудеям пришлось покинуть Святую Землю своих предков. Сие полнейшее разорение и рассеяние явилось следствием отступления израильтян от основополагающих заветов закона Божия, открытого Моисеем, смысл и суть которого сводится к приобретению божественных добродетелей, нравственных совершенств и милосердных даров Божиих, к развитию искусств и наук и утверждению истинного единства рода человеческого.

I now wish you to examine certain facts and statements which are worthy of consideration. My purpose and intention is to remove from the hearts of men the religious enmity and hatred which have fettered them and to bring all religions into agreement and unity. Inasmuch as this hatred and enmity, this bigotry and intolerance are outcomes of misunderstandings, the reality of religious unity will appear when these misunderstandings are dispelled. For the foundation of the divine religions is one foundation. This is the oneness of revelation or teaching. But, alas, we have turned away from that foundation, holding tenaciously to various dogmatic forms and blind imitation of ancestral beliefs. This is the real cause of enmity, hatred and bloodshed in the world -- the reason of alienation and estrangement among mankind. Therefore, I wish you to be very just and fair in your judgment of the following statements.

А сейчас мне хотелось бы предложить вашему вниманию известные факты и свидетельства, заслуживающие вдумчивого изучения. Мои помыслы и намерения направлены к единственной цели - освободить сердца человеческие от оков религиозной вражды и ненависти и установить единство и согласие в религиозном мире. Поскольку эта ненависть и вражда, этот фанатизма и нетерпимость суть последствия неправильных истолкований и заблуждений, то подлинная сущность религиозного единства будет явлена, когда рассеются облака этих заблуждений и ложных истолкований. Ибо первооснова божественных религий едина. И сия первооснова определяет единство откровений или учений Бога. Но, увы, мы забыли об истинной сущности религии, упорно следуя различным церковным догматам и слепо подражая древним традициям. Вот где сокрыта настоящая причина вражды, ненависти и кровопролития в этом мире, - источник отчуждения, розни и разобщения рода человеческого. Поэтому я призываю вас очень внимательно отнестись к нижеследующему изложению и быть честными и справедливыми в своих суждениях.

During the time that the people of Israel were being tossed and afflicted by the conditions I have named, Jesus Christ appeared among them. Jesus of Nazareth was a Jew. He was single and unaided, alone and unique. He had no assistant. The Jews at once pronounced Him to be an enemy of Moses. They declared that He

Page 408

was the destroyer of the Mosaic laws and ordinances. Let us examine the facts as they are, investigate the truth and reality in order to arrive at a true opinion and conclusion. For a completely fair opinion upon this question we must lay aside all we have and investigate independently. This Personage, Jesus Christ, declared Moses to have been the Prophet of God and pronounced all the prophets of Israel as sent from God. He proclaimed the Torah the very Book of God, summoned all to conform to its precepts and follow its teachings. It is an historical fact that during a period of fifteen hundred years the kings of Israel were unable to promulgate broadcast the religion of Judaism. In fact, during that period the name and history of Moses were confined to the boundaries of Palestine and the Torah was a book well known only in that country. But through Christ, through the blessing of the New Testament of Jesus Christ, the Old Testament, the Torah, was translated into six hundred different tongues and spread throughout the world. It was through Christianity that the Torah reached Persia. Before that time there was no knowledge in that country of such a book, but Christ caused its spread and acceptance. Through Him the name of Moses was elevated and revered. He was instrumental in publishing the name and greatness of the Israelitish prophets, and He proved to the world that the Israelites constituted the people of God. Which of the kings of Israel could have accomplished this? Were it not for Jesus Christ, would The Bible, the Torah have reached this land of America? Would the name of Moses be spread throughout the world? Refer to history. Everyone knows that when Christianity was spread, there was a simultaneous spread of the knowledge of Judaism and the Torah. Throughout the length and breadth of Persia there was not a single volume of the Old Testament until the religion of Jesus Christ caused it to appear everywhere so that today the Holy Bible is a household book in that country. It is evident, then, that Christ was a friend of Moses, that He loved and believed in Moses; otherwise, He would not have commemorated His name and Prophethood. This is self-evident. Therefore, Christians and Jews should have the greatest love for each other because the Founders of these two great religions have been in perfect agreement in Book and teaching. Their followers should be likewise.

Иисус Христос явился народу Израилеву в те времена, когда он пребывал в состоянии полнйшего упадка и унижения, о которых я говорил выше. Иисус из Назарета был Иудеем. Он был одинок и беспомощен в этом мире. Он не обладал ни властью, ни богатством. Иудеи, не задумываясь, объявили Его врагом Моисея. Они считали, что Он нарушил Моисеевы заповеди и установления. Давайте обратимся к историческим свидетельствам и исследуем истинное положение и подлинную сущность, дабы сделать верные выводы и заключения. Для того чтобы быть совершенно беспристрастными, мы должны отбросить все предубеждения и независимо исследовать данный вопрос. Сия Выдающаяся личность, Иисус Христос, утверждал, что Моисей был Пророком Божиим и провозглашал, что все пророки Израилевы посланы Господом. Он проповедовал законы Торы, истинной Книги Божией, призывал всех подчиняться ее установлениям и следовать ее заветам. История ясно свидетельствует о том, что за пятнадцать столетий владыкам Израиля не удалось добиться широкого распространения религии Иудаизма. В сущности, в течение этого периода имя и жизнеописание Моисея были известны лишь в пределах Палестины, и законы Торы основательно изучались лишь в этой стране. Но через посредство Христа, через посредство благословенного Нового Завета Иисуса Христа, Ветхий Завет, Тора, была переведена на шесть сотен языков и стала известна всему миру. Именно благодаря Христианству Книга Торы появилась в Персии. До этого времени в этих краях не ведали даже о существовании такой книги, и именно Иисус Христос положил начало распространению и признанию этой книги. Благодаря Ему имя Моисея стало известным и почитаемым. Через Его посредство народы земли узнали о великих деяниях пророков Израиля, и Он доказал миру, что израильтяне были народом, избранным Богом. Какому из царей израильских были под силу подобные свершения? Если бы не было Иисуса Христа, то разве смог бы свет божественных знаний, явленных в Библии, Торе, достичь берегов Америки? Разве разнеслась бы слава о законе Моисеевом по всему миру? Обратимся к истории. Общеизвестно, что одновременно с распространением учения Христа, распространялись знания Иудаизма и Торы. Ни единый человек в бескрайних просторах Персии не имел книги Ветхого Завета, и только благодаря учению Иисуса Христа она приобрела такое всеобщее признание, что сегодня Священная Библия имеется в каждой персидской семье. Итак очевидно, что Иисус Христос был другом Моисея и относился к Нему с любовью и верой; в ином случае Он не увековечил бы Его имя и Пророческую миссию. Сие есть безусловная истина. Следовательно Христиане и Иудеи должны быть исполнены духом полнейшей взаимной любви, поскольку Основоположники этих двух великих религий пребывали в совершенном согласии, проповедуя единую Книгу и учение Бога. Именно к этому должны стремиться и их последователи.

We have already stated the valid proofs of Prophethood. We find the very evidences of the validity of Moses were witnessed and duplicated in Christ. Christ was also a unique and single Personage born of the lineage of Israel. By the power of His Word He was able to unite people of the Roman, Greek, Chaldean, Egyptian and

Page 409

Assyrian nations. Whereas they had been cruel, bloodthirsty and hostile, killing, pillaging and taking each other captive, He cemented them together in a perfect bond of unity and love. He caused them to agree and become reconciled. Such mighty effects were the results of the manifestation of one single Soul. This proves conclusively that Christ was assisted by God. Today all Christians admit and believe that Moses was a Prophet of God. They declare that His Book was the Book of God, that the prophets of Israel were true and valid and that the people of Israel constituted the people of God. What harm has come from this? What harm could come from a statement by the Jews that Jesus was also a Manifestation of the Word of God? Have the Christians suffered for their belief in Moses? Have they experienced any loss of religious enthusiasm or witnessed any defeat in their religious belief by declaring that Moses was a Prophet of God, that the Torah was a Book of God and that all the prophets of Israel were prophets of God? It is evident that no loss comes from this. And now it is time for the Jews to declare that Christ was the Word of God, and then this enmity between two great religions will pass away. For two thousand years this enmity and religious prejudice have continued. Blood has been shed, ordeals have been suffered. These few words will remedy the difficulty and unite two great religions. What harm could follow this: that just as the Christians glorify and praise the name of Moses, likewise the Jews should commemorate the name of Christ, declare Him to be the Word of God and consider Him as one of the chosen Messengers of God?

Мы уже говорили о подлинных доказательствах Пророческой Сущности. И обнаруженные нами свидетельства истинности Моисея были явлены и в точности воспроизведены в миссии Христа. Христос также был уникальной и удивительной личностью, ведущей свое родословие от древнего рода Израилева. Благодаря силе Слова смог Он объединить римлян, греков и халдеев, объединить Египет и Ассирию. Ранее все эти народы отличались жестокостью, воинственностью, они жаждали крови, постоянно совершая грабительские набеги и стремясь поработить друг друга, но Он связал их узами совершенной любви и единства. Он пробудил в них стремление согласию и примирению. Такие величайшие последствия были итогами явления одной единственной Святой Души. Это убедительно доказывает, что Сам Господь помогал Христу. Все современные Христиане признают Моисея и верят, что Он был Посланником Господа. Они утверждают, что Его Книга была книгой Бога, и что все пророки Израиля открывали истинные божественные знания, а израильтяне были народом, избранным Богом. Какой вред могут принести такие утверждения? Какие пагубные последствия могут произойти, если Иудеи признают, что Иисус также был Явителем Слова Божия? Разве Христиане понесли какую-то утрату, уверовав в Моисея? Разве они утратили религиозное рвение или опорочили хоть в какой-то мере собственные религиозные убеждения, признав, что Моисей был Посланником Бога, что Тора была Книгой Бога, и все пророки Израилевы были пророками Божиими? Совершенно ясно, что от этого ни в коей мере не пострадали ни сами верующие, ни их вера. И ныне настала пора Иудеям признать, наконец, что Христос был Словом Божиим, и тогда исчезнет вражда между двумя великими религиями. Ибо уже два тысячелетия длится эта вражда, порождаемая религиозными предрассудками. Сколько пролито крови, сколько пережито страданий и испытаний. Всего лишь несколько слов признания устранят все разногласия и объединят две великие религии. Может ли привести к пагубным последствиям то, что вслед за Христианами, признавшими и превознесшими имя Моисея, Иудеи также прославят имя Христа, провозгласив Его Словом Божиим и признав Его одним из Богоизбранных Вестников?

A few words concerning the Quran and the Muslims: When Muhammad appeared, He spoke of Moses as the great Man of God. In the Quran He refers to the sayings of Moses in seven different places, proclaims Him a Prophet and the possessor of a Book, the Founder of the law and the Spirit of God. He said, "Whosoever believes in Him is acceptable in the estimation of God, and whosoever shuns Him or any of the prophets is rejected of God." Even in conclusion He calls upon His own relatives, saying, "Why have ye shunned and not believed in Moses? Why have ye not acknowledged the Torah? Why have ye not believed in the Jewish prophets?" In a certain surih of the Quran He mentions the names of twenty-eight of the prophets of Israel, praising each and all of them. To this great extent He has ratified and commended the prophets and religion of Israel. The purport is this: that Muhammad praised and glorified Moses and confirmed Judaism. He declared that whosoever denies Moses is contaminated and even if he repents, his repentance will not be accepted. He pronounced

Page 410

His own relatives infidels and impure because they had denied the prophets. He said, "Because you have not believed in Christ, because you have not believed in Moses, because you have not believed in the Gospels, you are infidels and contaminated." In this way Muhammad has praised the Torah, Moses, Christ and the prophets of the past. He appeared amongst the Arabs, who were a people nomadic and illiterate, barbarous in nature and bloodthirsty. He guided and trained them until they attained a high degree of development. Through His education and discipline they rose from the lowest levels of ignorance to the heights of knowledge, becoming masters of erudition and philosophy. We see, therefore that the proofs applicable to one Prophet are equally applicable to another.

Следует также сказать несколько слов о Коране и Мусульманах: когда Мухаммад явился в этот мир, Он говорил о Моисее, как о благословеном избраннике Божием. В семи разных сурах Корана Он ссылается на высказывания Моисея, провозглашает Его Пророком, открывшим Книгу Бога, Основателем Закона и Духом Божиим. Мухаммад говорил, "Уверовавший в Него, благословен перед лицом Господа, но отвергающий Его и любого из избранных пророков нарушает Волю Господню." И подводя итог, в заключение, Он обращается к собственным родным и близким с увещеванием, "Разве есть у вас причины отвергать Моисея, почему вы не уверуете в Него? Почему не признаете Книгу Торы? Почему не верите Иудейским пророкам?" В одной из известных сур Корана Он упоминает имена двадцати восьми пророков Израилевых, воздавая каждому из них честь и хвалу. Вот какую высокую оценку давал Мухаммад пророкам Израиля, и с какой убежденностью проповедовал Он религиозное учение израильтян. Суть сказанного заключается в том, что Он всячески превозносил достоинства Моисея и поддерживал Иудаизм. Он возгласил, что души тех, кто отвергает Моисея исполнены греха и скверны, и даже позднейшее раскаяние не поможет им искупить сей грех. Он также обвинял своих родных и близких в неверии и нечестивости, поскольку они отказывались признать пророков. Он говорил, "Если вы не веруете в Христа, не веруете в Моисея, не признаете Евангелия, то души ваши являются средоточием безбожия, греха и скверны." Таким образом Мухаммад восхвалял Тору, Моисея, Христа и иных древних пророков. Он объявил о своей миссии арабам, которые вели тогда кочевой образ жизни, были совершенно безграмотными, дикими и кровожадными по натуре людьми. Он наставил их на путь истинный, и постепенно, благодаря Его воспитанию они достигли высокого уровня цивилизованности. Он дал им законы и истинные знания, и тогда они вышли из кромешной тьмы невежества на светлые просторы знаний, подарив миру много известных ученых и философов. Итак мы можем сделать вывод, что доказательства, свидетельствующие об истинности одного Пророка в равной степени применимы и к другим.

In conclusion, since the Prophets themselves, the Founders, have loved, praised and testified of each other, why should we disagree and be alienated? God is one. He is the Shepherd of all. We are His sheep and, therefore, should live together in love and unity. We should manifest the spirit of justness and goodwill toward each other. Shall we do this, or shall we censure and pronounce anathema, praising ourselves and condemning all others? What possible good can come from such attitude and action? On the contrary, nothing but enmity and hatred, injustice and inhumanity can possibly result. Has not this been the greatest cause of bloodshed, woe and tribulation in the past?

И в итоге совершенно непонятно, почему между нами возникает рознь и отчуждения, в то время как сами Пророки, Основоположники религиозных учений превозносили достоиства и подтверждали божественную миссию друг друга? Существует только один Бог. Он есть всеобщий Пастырь. Все мы суть овцы Его, и следовательно должны жить согласно, в любви и единстве. Мы должны проявлять по отношению друг к другу чувства истинной справедливости и доброжелательности. Способны ли мы обрести сии чувства, или же наше общение по-прежнему будет строиться на взаимных проклятиях и порицаниях, и мы по-прежнему будем восхвалять сами себя и предавать анафеме всех остальных? Разве подобными отношениями и высказываниями можно достичь благих результатов? Ни в коем случае, все это может привести лишь усилению взаимной злобы и ненависти, несправедливости и бесчеловечной жестокости. Разве не эти качества были источниками всех кровопролитий, всех былых несчастий и бед.

Praise be to God! You are living in a land of freedom. You are blessed with men of learning, men who are well versed in the comparative study of religions. You realize the need of unity and know the great harm which comes from prejudice and superstition. I ask you, is not fellowship and brotherhood preferable to enmity and hatred in society and community? The answer is self-evident. Love and fellowship are absolutely needful to win the good pleasure of God, which is the goal of all human attainment. We must be united. We must love each other. We must ever praise each other. We must bestow commendation upon all people, thus removing the discord and hatred which have caused alienation amongst men. Otherwise, the conditions of the past will continue, praising ourselves and condemning others; religious wars will have no end, and religious prejudice, the prime cause of this havoc and tribulation, will increase. This must be abandoned, and the way to do it is to investigate the reality which underlies all the religions. This underlying reality is the love of humanity. For God is one and humanity is one, and the only creed of the Prophets is love and unity.

Page 411

Хвала Богу! Вы живете в свободной стране. Вы благословлены учеными, людьми, сведущими в сравнительном религиоведении. Вы понимаете необходимость единства и представляете себе, какой огромный вред приносят предрассудки и суеверия. Я спрашиваю вас: разве братство и дружба в обществе не предпочтительнее, чем вражда и ненависть? Ответ очевиден. Любовь и братство совершенно необходимы, чтобы снискать одобрение Божие, кое есть цель всех человеческих достижений. Мы должны объединиться. Мы должны любить друг друга. Мы должны всегда восхвалять друг друга. Мы должны выказывать одобрение всем людям, устраняя таким образом рознь и ненависть, которые порождают взаимное отчуждение между людьми. Иначе все будет продолжаться по-прежнему, мы будем хвалить сами себя и осуждать других; религиозным войнам не будет конца, и религиозные предрассудки - первейшая причина всех смут и несчастий - будут усугубляться. Сие необходимо прекратить, и способ, которым можно это сделать - исследовать истину, которая лежит в основе всех религий. Сия основополагающая истина есть любовь к человечеству. Ибо Господь един и человечество едино, и единственная вера всех Пророков есть любовь и единство.

9 November 1912 5
9 Ноября 1912 5
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса.
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D. C.
Восемнадцатая Стрит,1700,СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена.

The address delivered last evening in the Jewish synagogue evidently disturbed some of the people, including the revered rabbi who called upon me this afternoon. Together we went over the ground again, which I shall now review for your benefit.

Беседа, проведенная прошедшим вечером в Иудаистской Синагоге явно взволновала некоторых людей, включая и уважаемого раввина, который посетил меня сегодня днем. Вместе с ним мы вновь обсудили все спорные вопросы, которые мне хотелось бы изложить вам сегодня для вашего же блага.

It was not possible to make the subject completely plain to the rabbi last night, as he was very much pressed for time, but today the opportunity was sufficient for a reconsideration of the statements in detail. I wish you to understand them thoroughly and memorize them in order that you may discourse with the Jews and thus, perchance, become instrumental in leading them aright.

Вчерашним вечером у нас оставалось слишком мало времени для того, чтобы раввин смог полностью осознать тонкости обсуждаемой темы, но сегодня мы имели возможность подробно и обстоятельно рассмотреть неясные моменты. Я желаю, чтобы вы вы достигли такого же полного понимания и хорошо запомнили все доводы и доказательства, чтобы вы могли самостоятельно обсуждать их с Иудеями, и таким образом, быть может, вам удастся наставить их на путь истинный.

The quintessence of our subject was this: What is the mission of the Prophet, and what is the object of a divine law? In answer we stated: There is no doubt that the purpose of a divine law is the education of the human race, the training of humanity. All mankind may be considered as pupils or children who are in need of a divine Educator, a real Teacher. The essential requirement and qualification of Prophethood is the training and guidance of the people. Therefore, we shall first consider the efficacy of the teachings of those who have been followed and accepted as the Prophets of God. The question that must be answered is: Have They taught mankind? Have They proved Themselves efficient Educators?

Вернемся же к сущности нашей вчерашней беседы; мы рассмотрели вопросы, касающиеся миссии Пророков и цели божественного закона. Ответ наш был таков: несомненно, что целью божественного закона является просвещение рода человеческого, воспитание человеческого характера. Все человечество можно уподобить детям или ученикам, которые нуждаются в некоем божественном Просветителе, в подлинном Наставнике. Главным требованием и качеством Пророчества является воспитание и водительство людей. Следовательно, прежде всего, мы должны выяснить какое влияние оказали личности, признанные Пророками Божиими, и какие результаты были достигнуты, благодаря их учениям. То есть необходимо ответить на следующие вопросы. Смогли ли Они просветить человечество? Каковы доказательства благотворного влияния Их Наставничества?

Among Them was Moses. We find that He appeared as the leader of the children of Israel during a period of their captivity. They were in a state of extreme humiliation, ignorance and heedlessness, living in a very lowly manner in Egypt under conditions of life worse than death. Imagine an ignorant people, downtrodden and oppressed, thoughtless, negligent and mentally darkened, held in subjection as slaves. Moses was appointed for their deliverance and training. He guided them, led them out of bondage into the Holy Land, uplifted them from ignorance and despair, trained them so that they rose from a condition of lowliness and subjection into one of honor and importance, and enabled them to reach a high degree of perfection. They became proficient in sciences and arts, attained a lofty plane of civilization, honorable and esteemed among nations, whereas formerly they had been lowly and despised. They were ignorant; they became intelligent, finally reaching that period of supremacy and power witnessed in the Solomonic

Page 412

sovereignty. Their name became widespread throughout the world, and they were esteemed for distinct virtues. Even the philosophers of Greece went to Palestine to drink from the fountains of their wisdom and sit at the feet of their sages. All these facts prove that Moses was a Prophet and a Teacher.

Одним из Посланников Божиих был Моисей. Мы пришли к заключению, что он стал Наставником чад Израилевых, когда они несли на своих плечах бремя рабства. Они пребывали в состоянии крайнего унижения, невежества и небрежения, и сама смерть могла бы считаться счастливым избавлением от того ужасного существования, которое они влачили в Египте. Представьте себе невежественных людей, подавленных и угнетенных,, которые не в силах преодолеть собственной умственной отсталости и духовной апатии. Моисею было суждено стать их освободителем и воспитателем. Он наставил их на путь истинный, привел их в Святую Землю, помог им выбраться из бездны невежества и отчаяния; благодаря Его Наставничеству они стали свободными и, разорвав цепи рабства, завоевали всеобщее уважение и признание; Он пробудил в них способности, позволившие им взойти к вершинам совершенства. И былое невежество и унижение сменилось просвещенностью и величием, ибо они стали людьми сведущими в науках и искусствах и достигли высокого уровня цивилизации. Они были невежественными; они стали образованными, и прекрасным завершающим подтверждением их превосходства и могущества может служить период мудрого правления царя Соломона. Этот народ снискал заслуженное уважение своими добродетелями, и слава о нем разнеслась по всему миру. Даже философы Греции шли в Палестину, стремясь припасть к источнику их мудрости и приобщиться к знаниям израильских ученых. Все эти свидетельства подтверждают, что Моисей был истинным Наставником человечества и Пророком Божиим.

As to Christ: He was a single, unique and lowly individual Who appeared at a time when the Israelitish nation had fallen from the heights of its glory to the lowest condition of bondage and contempt, subject to the tyranny of the Roman Empire, living under a yoke of humiliation, ignorant and negligent of God. The historical records of the Holy Books confirm these statements. Christ -- this single and unique Personage -- appeared amongst these despised and degraded people, reflecting a divine power and the potency of the Holy Spirit. He unified the various peoples and nations of the world, brought them together in fellowship and agreement and gathered them beneath the overshadowing protection of one Word. His prestige and mention were not confined to the children of Israel alone, who were at that time a limited race and people, but His spiritual power had also permeated and united great influential nations who had been warlike and hostile, such as the Romans, Greeks, Egyptians, Chaldeans, Syrians and Assyrians. He dispelled their hostility, healed their hatred, made them a united people, and by His Word created the utmost love amongst them so that they advanced immeasurably in the degrees of education and human perfection, thereby attaining a never-ending glory.

Далее рассмотрим явление Христа: этот простой и скромный, но поистине замечательный человек, явился в те времена, когда народ Израилев потерял все свое былое величие и опустился до нижайшего положения презренных рабов, которые подчинялись деспотичной власти Римской Империи и жили под иноземным игом, погрузившись во тьму невежества и забыв о заветах Бога. Данные сведения подтверждаются историческими записями Священных Книг. Христос, - сия уникальная, выдающаяся Личность, - явился к этим презренным и униженным людям, озарив их сиянием божественных знаний и воскресив животворной силой Святого духа. Он объединил разные страны и народы мира, заложил основы братства и согласия и собрал их всех вместе под спасительной сенью Слова. Его авторитет и влияние не ограничились одними лишь детьми Израилевыми, которые были в то время слабой и зависимой нацией или народом; но Его духовная сила пробудила и воссоединила могущественные державы Рима, Греции, Халдеи, Египта, Сирии и Ассирии, которые находились в состоянии постоянной вражды и противоборства. Он укротил их воиственный дух, излечил их от ненависти, помог им прийти к согласию и примирению, и благодаря могуществу Его Слова эти народы обрели чувства совершенной взаимной любви и достигли небывалых успехов в сфере образования и совершенствования человеческой натуры, снискав себе тем самым вечную славу.

The Jews had become dispersed and widely scattered. This single and unique Personage overcame all the then known world, founding an everlasting sovereignty, a mighty nation indeed. Such a result proved Him to be a great man, the first Educator of His time, the first Teacher of His period. What proofs could be greater than these? What would be more convincing than this evidence that a single individual resuscitated so many nations and peoples, unified so many tribes and sects, removed so much warfare and hatred? Undoubtedly, such accomplishment could be wrought only through the power of God and not by mere human effort, which is altogether incapable of producing these mighty results.

Иудеи разошлись и рассеялись по всему свету. А эта выдающаяся уникальная Личность, в одиночку, без всякой мирской помощи завоевала души всех известных в те времена народов, заложила основы непреходящего владычества, основы подлинного могущества народов. Такие итоги свидетельствуют о том, что Христос был великим человеком, главным Просветителем Своего времени, главным Наставником Своей эпохи. Можно ли найти более прекрасные свидетельства? Разве может быть более убедительное подтверждение Пророческой Сущности, чем могущество этого простого, одинокого человека, которому удалось воскресить такое множество стран и народов, объединить так много племен и вероисповеданий, исцелить сей мир от опасного недуга вражды и ненависти? Вне всякого сомнения подобные свершения могут быть осуществлены только при поддержке Господа, ибо даже объединенными человеческими усилиями невозможно достичь столь великих и всеобъемлющих результатов.

When Christ appeared, the Jews pronounced Him an enemy of Moses. Pharisaical rabbis of that age declared Him to be the destroyer of the Mosaic law and the institutes of the Torah. They proclaimed that He would bring great misfortune to the people of Israel, considering Him the violator of the holy Sabbath and destroyer of the Temple of Solomon. Therefore, they turned away

Page 413

from Him. Let us investigate this and discover whether such accusations were true or false. We will find that in reality Christ caused the name and prestige of Moses to become widespread. Through His efforts and teaching the Book of Moses, The Bible, became known everywhere. In fifteen hundred years there had been but one translation of the Old Testament, the Torah, which translation was made from Hebrew into Greek. But through the instrumentality of Christ's message and teachings it was translated into six hundred tongues and spread to every part of the world. All the kings and prophets of Israel were unable to promulgate the teachings of Judaism and the name of Moses beyond the borders of Palestine, whereas through Christ Judaism became an established religion in Asia, Africa, Europe and the world generally. Through the message of Christ, Moses was everywhere proclaimed a Prophet of God and His Book the Book of God. Shall we consider this Personage an enemy or a friend of Moses?

Когда Христос явился в этот мир, Иудеи объявили Его врагом Моисея. Сторонники Фарисейского учения, возникшего в те далекие времена, утверждали, что Он нарушает закон Моисея и установления Торы. Они заявляли, что Он может принести великие бедствия народу Израилеву, считая Его осквернителем Субботы и разрушителем Храма Соломона. Поэтому они отвергли Его. Давайте исследуем эту проблему и выясним истинными или ложными были данные обвинения. Мы обнаружим, что на самом деле Христос способствовал усилению влияния Моисея и распространению Его заветов. Благодаря Его деяниям и учению Книга Моисея, Бибилия, приобрела всемирную известность. За полтора тысячелетия, прошедшие со времен появления Торы или Ветхого Завета был сделан его единственный перевод с древнееврейского языка на греческий. Но через посредство Евангелия Христова и Его заветов Книга сия была переведена на шесть сотен языков и разошлась по всем странам мира. Ни один из царей и пророков Израилевых был не в состоянии распространить заветы Иудаизма и Моисеев закон за пределы Палестины, в то время как благодаря Христу последователи Иудаизма появились в Азии, Африке, Европе и во всех уголках земного шара. Благодаря проповедям Христа Моисей стал общепризнанным Пророком Божиим, и Его Книгу повсюду стали называть Книгой Бога. Так кем же на самом деле была сия Выдающаяся Личность, - врагом или другом Моисея?

Justice is needed; we must render fair judgment upon this question. Had He been an enemy, He would not have allowed the name and teachings of Moses to become widespread in the world. He would not have promulgated the law and principles of the Torah. Would there have been any mention of Moses in America? Could even the name of Judaism have reached this part of the world through any other instrumentality? Undoubtedly, it was owing to the blessed agency and influence of Christianity that Judaism became established in this western world. Moses had no better friend and sympathizer than Christ. Consider how the illiterate among the Israelites conceal the reality of these facts and continue the delusion that Christ was an enemy of Moses. All Christians believe in Moses. They declare that He was a Man of God, the Interlocutor and Prophet of God, that His Book was the Book of God, that the people of Israel were the people of God and that all the prophets of Israel were valid and true. They offer unlimited praise, sincere eulogy, and manifest unlimited love for the religion of Moses. What harm comes from this? And if the Jews should say that Christ was also the Word of God, the Spirit of God, what harm could follow this statement? Just these few words would be the cause of reconciling the Christians and Jews. The Christians accept Moses and His Book. What harm have they suffered on account of this belief? Have they lost anything because of it?

Давайте рассудим по справедливости, стараясь быть совершенно беспристрастными в своих суждения по данному вопросу. Если бы Он был врагом, то не стремился бы возвеличить имя Моисея и утвердить заветы Его в этом мире. Он не стал бы проповедовать закон Торы и ее установления. Разве узнали бы тогда о Моисее в Америке? Возможно ли представить себе иного посредника, благодаря которому до этой части света дошел хотя бы слух об Иудаизме? Несомненно, что именно благодаря благословенному посредничеству и влиянию Христианства Иудаистское учение утвердилось в странах Запада. Моисей никогда не имел лучшего друга и сторонника, чем Христос. Подумайте только, ведь по сей день есть среди израильтян невежды, от которых скрыт подлинный смысл миссии Христа, и они по-прежнему ошибочно считают Его врагом Моисея. Все христиане верят в Моисея. Они утверждают, что Он был избранником Божиим, Собеседником и Пророком Господа, они уверены, что Его Книга была Книгой, открытой Богом, что народ Израиля был избран Богом и все пророки Израилевы являли миру подлинные божественные знания. Христиане возносят бесконечные благодарственные молитвы, произносят искренние хвалебные речи, и всецело признают вероучение Моисея. Могут ли данные проявления чувств быть вредоносными? И если Иудеи признают, что Христос также был Словом Божиим, Духом Божиим, то к каким пагубным последствиям может привести сие признание? Именно эти несколько слов могут положить начало примирению Христиан и Иудеев. Христиане верят в Моисея и признают Его Книгу. Какой вред причинила им эта вера? Разве утратили они хоть малую толику своей веры, сделав такие признания?

In answer to all these questions the rabbi answered, "No."

В ответ на все эти вопросы раввин говорил, "Нет."

We continued: What harm could result if the Jews were in a similar attitude toward Christianity, declaring that Christ was the

Page 414

Word of God, that the Gospel is the Book of God? Such an attitude as this would cause the enmity of many centuries to pass away. If we declare that Moses was the Prophet of God and that His Book was the law of God, does it harm our religious standpoint? Not at all. Furthermore, every nation is proud of its great men and heroes even though those great ones may have been atheists or agnostics. Today France glorifies Napoleon Bonaparte, saying, "He was a French military genius," whereas, in reality, he was a tyrant. They say, "Voltaire was ours," although Voltaire was an atheist. "Rousseau was a great man of this nation," and yet Rousseau was irreligious. France is proud of these great men. Feasts are held commemorating them, their names are perpetuated in special days, their memories treasured in prominent places, and there is music and celebration in their honor. The nation is proud of them. And now, do you consider these great men of France greater than Jesus of Nazareth? It is evident that in comparison with Jesus Christ they are as nothing. Consider the grandeur and majesty of Jesus in contrast with such men as we have mentioned. Consider Him from the standpoint of fame and renown. Where is the station of Christ, and where is their station? What comparison is there? In reality, Christ is incomparable. What harm, then, could come from your declaration that Jesus of Nazareth was a great man of Israelitish birth and, therefore, we love Him? That we have given to the world a great man indeed? That this mighty Personage, Whose Word has spread throughout the world, Who has conquered the East and the West, was an Israelite? Should you not be proud of Him? When you glorify and honor the memory of Christ, rest assured that the Christians will take your hands in real fellowship. All difficulty, hesitancy and restraint will vanish. Consider the troubles and persecutions heaped upon you in Russia for your fanaticism of unbelief. And you must not think that this is ended.

Мы продолжили наши рассуждения: какие пагубные последствия могут произойти, если Иудеи займут подобную позицию по отношению к Христианству и провозгласят, что Христос был Словом Божиим, и что Евангелие также является Книгой Бога? Такая позиция может положить конец многовековой вражде. Если мы провозгласим, что Моисей был Посланником Божиим и Его Книга была законом Божиим, то разве пострадают от этого наши религиозные убеждения? Ни в коей мере. Более того, каждый народ гордится своими великими людьми и героями, не взирая на то, были они безбожниками или агностиками. Ныне, прославляя Наполеона Бонопарта, французы говорят, "Он был военным гением Франции," в то время как в сущности он был настоящим тираном. Они говорят, " Наш мудрейший Вольтер," - хотя Вольтер был безбожником. " Руссо был великим сыном Французского народа," - но однако и Руссо был неверующим. Франция гордится этими великими мужами. В их честь устраиваются грандиозные празднества, назначаются особые дни, дабы увековечить их память, их наследие бережно сохраняется, создаются музыкальные произведения и проводятся торжества, прославляющие их достоинства и заслуги. Народ гордится ими. И все же можем ли мы считать, что эти выдающиеся личности могут сравниться с Иисусом из Назарета? Очевидно, что все их достижения - ничто по сравнению с достижениями Иисуса. Подумайте, насколько более величественным и мугущественным является Иисус, если поставить его в один ряд с вышеупомянутыми личностями. Оцените их с точки зрения славы и известности. Какого всеобъемлющего влияния добился Иисус, и каково их воздействие? Разве сравнимы сии величины? В сущности никто из великих мира сего не может противостоять Иисусу. Но тогда чем же может повредить вам признание Иисуса Христа, прославление величайшего сына израильского народа? Признайте же Его безграничные достоинства! Признайте, что ваш народ подарил миру, воистину, несравненного человека! Разве не можете вы признать, что сия могущественная Личность, заветы, Которой распространились по всей земле, покорив Восток и Запад, была из рода Израилева? Разве вы не гордитесь Им? Если вы воздадите честь и хвалу Иисусу Христу, то можете быть уверены, что Христиане станут вашими искренними друзьями. Все трудности, сомнения и преграды исчезнут. Поразмышляйте о тех испытаниях и преследованиях, которым вы подвергались в России из-за вашего фанатизма и неверия. И пока у вас нет оснований полагать, что эта полоса унижений скоро закончится.

This humiliation will continue forever. The time may come when in Europe itself they will arise against the Jews. But your declaration that Christ was the Word of God will end all such trouble. My advice is that in order to become honorable, protected and secure among the nations of the world, in order that the Christians may love and safeguard the Israelitish people, you should be willing to announce your belief in Christ, the Word of God. This is a complete statement; there is nothing more. Is it not thoughtless, ignorant prejudice which restrains you from doing so? Declare that, verily, the Word of God was realized in Him, and all will be right.

Page 415

Такие преследования будут неизменно продолжаться, и может наступить время, когда вся Европа ополчится против Иудеев. Но стоит вам признать, что Иисус был Словом Божиим, и это может положить конец всем вашим несчастьям. И если вы хотите заслужить уважение народов земли, обрести их поддержку и понимание, дабы Христиане могли любить и защищать народ Израилев, то я советую вам осознать истинное величие Христа и объявить о своей вере, признав Его словом Божиим! И кроме этого от вас больше ничего не требуется. Разве не бессмысленные и мрачные предрассудки мешают вам сделать это? Провозгласите, что Слово Божие было, воистину, воплощено в Нем, и все будут счастливы.

The rabbi thoughtfully said, "I believe that what you have said is perfectly true, but I must ask one thing of you. Will you not tell the Christians to love us a little more?"

Раввин задумчиво сказал, "Я верю, что все сказанное вами, является неопровержимой истиной, но я должен попросить вас об одном одолжении. Вы не посоветуете Христианам, чтобы они любили нас немного больше?"

We replied, "We have advised them and will continue to do so."

Наш ответ был таков, " Мы всегда советовали им стремиться обрести сие чувство и наши советы останутся неизменными."

9 November 1912 6
9 Ноября 1912 6
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса.
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D. C.
Восемнадцатая Стрит,1700,СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена.

Every composition is necessarily subject to destruction or disintegration. For instance, this flower is a composition of various elements; its decomposition is inevitable. When this composed form undergoes decomposition -- in other words, when these elements separate and disintegrate -- that is what we call the death of the flower. For inasmuch as it is composed of single elements, the grouping of multitudinous cellular atoms, it is subject to disintegration. This is the mortality of the flower. Similarly, the body of man is composed of various elements. This composition of the elements has been given life. When these elements disintegrate, life disappears, and that is death. Existence in the various planes, or kingdoms, implies composition; and nonexistence, or death, is decomposition.

Любое структурное соединение неизбежно подвергается процессам разрушения и распада. К примеру, этот цветок является соединением различных элементарных частиц; их распад в итоге неизбежен. Когда данное структурное соединение разрушается, - иными словами, когда частицы, входящие в его состав, разделяются и распадаются, - то сие состояние мы называем смертью цветка. Он подвержен процессам разложения, поскольку состоит из простейших частиц, образующих его клеточную структуру. Следовательно цветок не может быть бессмертным. Подобным образом и человеческий организм состоит из множества элементарных частиц. Соединение этих частиц порождает жизнь. Когда же эти частицы рассоединяются, жизнь прекращается и наступает смерть. Понятие существования на различных уровнях или в царствах бытия подразумевает наличие соединения; и несуществование или смерть есть разъединение.

But the inner and essential reality of man is not composed of elements and, therefore, cannot be decomposed. It is not an elemental composition subject to disintegration or death. A true and fundamental scientific principle is that an element itself never dies and cannot be destroyed for the reason that it is single and not composed. Therefore, it is not subject to decomposition.

Но духовная и главная подлинная сущность человека не является результатом сочетания материальных элементов, следовательно она не подвластна разложению. Она не является элементарным соединением, подверженным разложению и смерти. Истинный и основополагающий научный закон говорит о том, что сама исходная частица не умирает и не может быть уничтожена по той причине, что она является исходным, простым, а не составным элементом. Поэтому она не подвластна разложению.

Another evidence or proof of the indestructibility of the reality of man is that it is not affected by the changes of the physical body. These changing conditions of the bodily composition are definite and continual. At one time it is normal, at another time abnormal. Now it is weak, now strong. It suffers injury, a hand may be amputated, a limb broken, an eye destroyed, an ear deafened or some defect appear in a certain organ, but these changes do not affect the human spirit, the soul of man. If the body becomes stout or thin, decrepit or strong, the spirit or soul is unaffected thereby. If a part of the bodily organism be destroyed, even if it be dismembered

Page 416

completely, the soul continues to function, showing that no changes of the body affect its operation. We have seen that death and mortality are synonymous with change and disintegration. As we find the soul unaffected by this change and disintegration of the body, we, therefore, prove it to be immortal; for that which is changeable is accidental, evanescent.

Следующим свидетельством или подтверждением неразрушимости подлинной сущности человека является то, что ее не затрагивают изменения, происходящие с физическим телом. Эти изменения состояния организма происходят периодически и регулярно. В какой-то момент это состояние может быть нормальным, а в другой - патологичным. Тело может быть слабым, а через некоторое время стать сильным. Оно может получить физические увечья, человеку могут ампутировать руку, он может сломать ногу, он может ослепнуть, потерять слух, или некий орган может начать работать неправильно - но все эти изменения не влияют на дух человека, на человеческую душу. Тело может прибавить или сбросить вес, одряхлеть или накопить силы, но все эти изменения не затронут духа или души человеческой. Если некая часть организма погибла, или даже тело полностью расчленено, душа при этом продолжает функционировать, подтверждая, что никакие телесные изменения не в состоянии повлиять на ее работу. Мы показали, что смерть и тлен суть синонимы изменения и распада. Поскольку выясняется, что изменения и распад тела не влияют на состояние духа, следовательно, мы доказали, что душа бессмертна; ибо лишь то, что подвержено изменениям, преходяще и недолговечно.

Furthermore, this immortal human soul is endowed with two means of perception: One is effected through instrumentality; the other, independently. For instance, the soul sees through the instrumentality of the eye, hears with the ear, smells through the nostrils and grasps objects with the hands. These are the actions or operations of the soul through instruments. But in the world of dreams the soul sees when the eyes are closed. The man is seemingly dead, lies there as dead; the ears do not hear, yet he hears. The body lies there, but he -- that is, the soul -- travels, sees, observes. All the instruments of the body are inactive, all the functions seemingly useless. Notwithstanding this, there is an immediate and vivid perception by the soul. Exhilaration is experienced. The soul journeys, perceives, senses. It often happens that a man in a state of wakefulness has not been able to accomplish the solution of a problem, and when he goes to sleep, he will reach that solution in a dream. How often it has happened that he has dreamed, even as the prophets have dreamed, of the future; and events which have thus been foreshadowed have come to pass literally.

Более того, сия бессмертная человеческая душа наделена двумя способами восприятия: опосредствованным и независимым. Например, душа видит через посредство глаз, слышит ушами, различает запахи носом и берет предметы руками. Таковы опосредованные действия, или поступки, души. Но в мире снов душа продолжает видеть, хотя глаза при этом закрыты. Человек кажется мертвым, он лежит недвижно, как мертвый; его уши не слышат, однако он слышит. Тело неподвижно, но человек - то есть, его душа - путешествует, видит, наблюдает. Все органы тела бездействуют, все его органы чувств кажутся бесполезными. Несмотря на это, душа воспринимает в этот момент непосредственно и ярко. Человека охватывает радость. Душа странствует, воспринимает и ощущает. Зачастую бывает, что человек во время бодрствования не может разрешить какую-то проблему, и это решение приходит к нему во сне. Как часто бывало, что человек видел сон о будущем, подобный тем снам, кои видят Пророки; и события, предвещенные сном, впоследствии действительно происходили.

Therefore, we learn that the immortality of the soul, or spirit, is not contingent or dependent upon the so-called immortality of the body, because the body in the quiescent state, in the time of sleep, may be as dead, unconscious, senseless; but the soul, or spirit, is possessed of perceptions, sensations, motion and discovery. Even inspiration and revelation are obtained by it. How many were the prophets who have had marvelous visions of the future while in that state! The spirit, or human soul, is the rider; and the body is only the steed. If anything affects the steed, the rider is not affected by it. The spirit may be likened to the light within the lantern. The body is simply the outer lantern. If the lantern should break, the light is ever the same because the light could shine even without the lantern. The spirit can conduct its affairs without the body. In the world of dreams it is precisely as this light without the chimney glass. It can shine without the glass. The human soul by means of this body can perform its operations, and without the body it can, likewise, have its control. Therefore, if the body be subject to

Page 417

disintegration, the spirit is not affected by these changes or transformations.

Следовательно, мы узнали, что бессмертие души - или духа - не связано с так называемым физическим бессмертием и не подразумевает его, поскольку в состоянии покоя, во время сна, тело кажется мертвым, бессознательным и бесчувственным; но душа, или дух человеческий, способна воспринимать, чувствовать, двигаться и совершать открытия. Ей доступны даже озарения и откровения. Сколько пророков имело чудесные предвидения, пребывая в подобном состоянии! Душа, или дух человеческий - это всадник; а тело - всего лишь конь. Если по какой-либо причине страдает конь, всадник при этом остается целым и невредимым. Дух можно сравнить с огнем, горящим внутри светильника Тело - всего лишь окружающее огонь стекло. Стекло может разбиться, но свет останется прежним, поскольку свет может сиять и без светильника. Дух способен действовать без участия тела. В царстве снов он действительно подобен свету, не окруженному ламповым стеклом. Он может сиять и без стеклянного колпака. Человеческая душа способна совершать действия при посредстве сего физического тела, однако и без его участия она способна проявить свою силу. Следовательно, если тело подвергнется распаду, то эти изменения и преобразования не затронут дух.

It is an evident fact that the body does not conduct the process of intellection or thought radiation. It is only the medium of the grossest sensations. This human body is purely animal in type and, like the animal, it is subject only to the grosser sensibilities. It is utterly bereft of ideation or intellection, utterly incapable of the processes of reason. The animal perceives what its eye sees and judges what the ear hears. It perceives according to its animal senses, the scent of the nostril, the taste of the tongue. It comprehends not beyond its sense perceptions. The animal is confined to its feelings and sensibilities, a prisoner of the senses. Beyond these, in the finer higher processes of reasoning, the animal cannot go. For instance, the animal cannot conceive of the earth whereon it stands as a spherical object because the spherical shape of the earth is a matter of conscious reasoning. It is not a matter of sense perception. An animal in Europe could not foresee and plan the discovery of America as Columbus did. It could not take the globe map of the earth and scan the various continents, saying, "This is the eastern hemisphere; there must be another, the western hemisphere." No animal could know these things for the reason that they are referable to intellection. The animal cannot become aware of the fact that the earth is revolving and the sun stationary. Only processes of reasoning can come to this conclusion. The outward eye sees the sun as revolving. It mistakes the stars and the planets as moving about the earth. But reason decides their orbit, knows that the earth is moving and the other worlds fixed, knows that the sun is the solar center and ever occupies the same place, proves that it is the earth which revolves around it. Such conclusions are entirely intellectual, not according to the senses.

Вполне очевидно, что тело не способно участвовать в процессе мышления, не способно на умственные озарения. Оно является посредником простейшего чувственного восприятия. Физическое тело по своему типу принадлежит к животному миру, и подобно животным оно способно лишь на грубое чувственное познание. Оно совершенно лишено возможностей формирования и восприятия идей и не имеет способности логического рассуждения. Знания и суждения животных основаны на том, что видят их глаза и слышат их уши. Восприятие животных ограничено чувственной сферой, - вкусовыми ощущениями, обонянием и осязанием. Их понимание не выходит за рамки чувственного познания. И в силу этого ограничения животные являются пленниками собственных чувств и ощущений, пленниками физической восприимчивости. Они не могут нарушить эти границы и вступить в мир более высокого и тонкого восприятия действительности. Например, животное не в состоянии осознать, что земля, на которой оно живет, в сущности представляет собой шарообразное тело, поскольку вывод о сферической форме земной поверхности был сделан на основании логических рассуждений. Сие не доступно чувственному восприятию. Европейские животные не могут предвидеть и спланировать открытие Америки, как это было сделано Колумбом. Они не могут взять глобус земли и, разглядывая различные континенты, сказать, " Вот восточное полушарие; а с другой стороны должно быть западное полушарие." Ни одно животное не способно осознать эти понятия по той причине, что они постижимы только с помощью логического мышления. Животное не может осознать, что земля вращается, в то время как солнце остается на месте. Такой вывод может быть сделан только благодаря умозаключению. Ведь зрительное восприятие подсказывает нам, что вращается именно солнце. Глаз видит, что звезды и планеты вращаются вокруг земли. Но разум вычислил их орбиты, узнал, что земля движется, а иные миры остаются на своих местах, узнал, что солнце является срединным самосветным телом, неизменно пребывающим в центре нашей вселенной, доказал, что именно земля вращается вокруг него. Такие заключения сделаны исключительно с помощью разума, а не на основе чувственного восприятия.

Hence, we know that in the human organism there is a center of intellection, a power of intellectual operation which is the discoverer of the realities of things. This power can unravel the mysteries of phenomena. It can comprehend that which is knowable, not alone the sensible. All the inventions are its products. For all of these have been the mysteries of nature. There was a time when the energy of electricity was a mystery of nature, but that collective reality which is manifest in man discovered this mystery of nature, this latent force. Having discovered it, man brought it into the plane of visibility. All the sciences which we now utilize are the products of that wondrous reality. But the animal is deprived of its operations. The arts we now enjoy are the expressions of that marvelous

Page 418

reality. The animal is bereft of them because these conscious realities are peculiar to the human spirit. All the traces are the outcoming of the perfections which comprehend realities. The animal is bereft of these.

Итак мы узнали, что в человеческом организме есть некий центр мышления, действенная сила интеллекта, которая проникает в подлинные сущности вещей. Эта сила может разгадывать тайны сущего мира. Она может постигать явления, которые невозможно познать с помощью одних только органов чувств. Все научные открытия суть плоды ее деятельности. Ибо все они были когда-то тайнами природы. В прежние времена электрическая энергия была тайной природы, но посредством той совокупной сущности, которая явлена в человеке, была открыта эта тайна, эта сокрытая природная сила. Познав законы электричества, человек воплотил их в жизнь, в зримые явления окружающего мира. Все научные знания, используемые нами, суть плоды деятельности этой чудодейственной подлинной сущности. Но животные не способны к такому роду деятельности, они лишены человеческого разума. Все мы восхищаемся произведениями искусства, кои суть изъявления этой же чудесной подлинной сущности. Животные не ведают об этом, поскольку осознаваемые подлинные сущности доступны только человеческому духу. Все эти результаты суть высшие и завершающие итоги процесса человеческого осознания подлинных сущностей. Животные полностью лишены такой духовной способности.

Such evidences prove conclusively that man is possessed of two realities, as it were: a reality connected with the senses which is shared in common with the animal, and another reality which is conscious and ideal in character. This latter is the collective reality and the discoverer of mysteries. That which discovers the realities of things undoubtedly is not of the elemental substances. It is distinct from them. For mortality and disintegration are the properties inherent in compositions and are referable to things which are subject to sense perceptions, but the collective reality in man, not being so subject, is the discoverer of things. Therefore, it is real, eternal and does not have to undergo changes and transformations.

Приведенные выше свидетельства убедительно говорят о том, что человек имеет двойственную природу, две подлинных сущности; одна подлинная сущность, которая связана с чувственным восприятием мира, является общей для человеческого и животного царств; и другая подлинная сущность заключается в его мыслительных и духовных способностях. Последняя, совокупная духовная сущность является первооткрывателем всех тайн и секретов. И сей первооткрыватель, проникающий в подлинные сущности вещей, очевидно, представляет собой не материальную субстанцию. Он принадлежит к иному миру. Смертность и распад суть свойства присущие материальным соединениям, эти процессы властны над реальными объектами сущего мира, которые воспринимаются с помощью огранов чувств, однако совокупная человеческая сущность не относится к таким объектам, хотя может проникать в любые тайны бытия. Посему она восходит к сфере истинных, вечных категорий, которые не подвластны никаким изменениям и превращениям.

There are many other proofs concerning this vital subject, but I shall conclude with the words of Jesus Christ: "That which is born of the Spirit is spirit" and is acceptable in the Kingdom of God. This means that just as in the first birth the fetus comes forth from the matrix of the mother into the conditions of the human kingdom, even so the spirit of man must be born out of the matrix of naturalism, out of the baser nature, in order that he may comprehend the great things of the Kingdom of God. He must be born out of mother earth to find the everlasting life. And this collective reality, or spirit, of man, being born out of the world of nature, possessing the attributes of God, will continue to live forever in the eternal realm.

Существует много других доказательств, касающихся этой жизнеспособной духовной категории, но мне хотелось бы завершить нашу беседу словами Иисуса Христа, "Рожденное от Духа есть дух," и этот дух приобщен к Царствию Небесному. Сие означает, что подобно первому физическому рождению младенца из материнского чрева, посредством которого он приобщается к царству человеческого бытия, человек должен также пройти через второе духовное рождение из чрева природного мира, должен освободиться от оков низкой животной(чувственной?) натуры, дабы постичь подлинные сущности Царствия Бога. Он должен родится из материнского чрева земли, дабы обрести вечную жизнь. И сия совокупная духовная сущность или дух человеческий, возродившись из природного мира и приобщившись к атрибутам Господа, будет жить вечно в Царствии Небесном.

9 November 1912 7
9 Ноября 1912 7
Talk at Bahá'í Banquet
Беседа на Торжественном Банкете Бахаи.
Rauscher's Hall, Washington, D. C.
Росчерс Холл, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

I feel a keen sense of joy in being present at this banquet this evening, for -- praise be to God! -- before me are radiant faces, ears attuned to the melodies of the Supreme Concourse, hearts aglow with the fire of the love of God, spirits exhilarated through the glad tidings of God, souls sheltered beneath the overshadowing power of the Kingdom of Abha. I see before me an assemblage of souls who are of the chosen and not of the many called. And it is my hope

Page 419

that through the favors of Bahá'u'lláh He may continue to attract you to His Kingdom and render you victorious and triumphant in your service to the oneness and solidarity of mankind. May He assist all who are firm in establishing the unity of the inhabitants of this earth. May all of you thereby become my partners and coadjutors in servitude.

Я очень счастлив, что мне довелось сегодня побывать на этом праздничном банкете, ибо - Хвала Господу, - я вижу пред собой лица озаренные духовным светом, вижу людей, внимающих прекрасным мелодиям Высшего Средоточия, ибо сердца ваши пылают огнем любви к Богу, ваш дух исполнен знанием радостной вести Бога, и души ваши обрели спасительный кров под вечными сводами могущества Царствия Абха. В Евангелие сказано, " Много званных, но мало избранных," однако сии слова ни в коей мере не относятся к поистине избранным душам этого собрания. И я надеюсь, что благодаря милосердной поддержке Бахауллы вы неизменно будете черпать новые дары из сокровищницы Царствия Его, и что Он поможет вам достичь прекрасных побед и свершений на пути служения единству и братству рода человеческого. Да поможет Он всем, кто тверд в намерении объединить обитателей этой планеты. И тогда все вы станете моими сотоварищами и помошниками в этом пожизненном служении.

O Lord! Confirm and aid this assemblage. Confirm these souls through the breaths of Thy Holy Spirit. Enlighten the eyes by the vision of these radiant lights, and make the ears joyful through the anthems of Thy call to service. O God! Verily, we have gathered here in the fragrance of Thy love. We have turned to Thy Kingdom. We seek naught save Thee and desire nothing save Thy good pleasure. O God! Let this food be Thy manna from heaven, and grant that this assemblage may be a concourse of Thy supreme ones. May they be the quickening cause of love to humanity and the source of illumination to the human race. May they be the instruments of Thy guidance upon earth. Verily, Thou art powerful. Thou art the Bestower. Thou art the Forgiver, and Thou art the Almighty.

О Владыка! Ниспошли помощь и поддержку этому собранию. Поддержи души сии животворным дыханием Твоего Святого Духа. Просвети их глаза, дабы узрели они свет божественных знаний, и обостри их слух, дабы внимали они Твоим радостным гимнам, призывающим к служению Царствию Твоему. О Господи! Воистину, наше общение исполнено благоуханием Твоей любви. Наши души обращены к Царствию Твоему. Мы всецело подчиняемся Твоей Воле, и у нас нет иных желаний, кроме как снискать Твое благословение и одобрение. О Господи! Преврати пищу сию в Твою манну небесную, ниспошли сей дар на собравшихся здесь слуг Твоих, дабы стали они средоточием Твоего Высшего могущества. Дабы могли они содействовать пробуждению животворной силы любви в мире человеческом. Дабы стали они источниками просвещения рода людского и посредниками Твоего небесного водительства на земле. Воистину, Ты еси Могущественный. Ты еси Податель Даров. Ты еси Всепрощающий и Всевластный.

In the world many banquets, assemblages and meetings have been organized, but those gatherings have been commercial, political, educational or social in their purpose and motive. Meetings are held for the promotion of financial plans or promulgation of the arts and sciences. Others have sought to establish agricultural industries or consummate territorial agreements. Innumerable assemblages have been held for consultation upon subjects of learning and education. All such meetings have for their object the advancement of civilization. But -- praise be to God! -- this banquet and this assemblage are for none other purpose than love, for the purpose of announcing the divine Kingdom, for the manifestation of the ineffable traces of God, for reflecting the effulgences of the Kingdom of God, for binding hearts together, for service to the world of humanity, for the promulgation of humanitarian and altruistic realities, for the advancement and advocating of international peace, for the illumination of the whole world. Therefore, such an assemblage is matchless and peerless because other assemblages are held for a limited object and personal motive, whereas this meeting is for God and God only, for His love and purpose. It is for love of the hearts of men and the oneness of the world of humanity. Therefore, we should offer thanks to God, for He has confirmed us in attaining to the happiness of this occasion. He has appointed us servants of the human world, advocates of

Page 420

peace and unity among the religions, heralds of universal agreement among the races and nations, founders of divine reconciliation among all peoples.

В нашем мире организуется множество торжественных банкетов, встреч и собраний, но их цели направлены на решение коммерческих, политических, образовательных или социальных проблем. Подобные встречи могут помочь устройству финансовых дел или распространению достижений науки и культуры. Они также могут способствоать развитию сельского хозяйства или улаживанию территориальных конфликтов. Постоянно организуется множество различных конференций для обсуждения проблем, связанных с образованием и воспитанием. Целью всех этих собраний является развитие цивилизации. Однако, - Хвала Господу! - единственным побудительным мотивом сего торжественного банкета является любовь, и цели сего собрания поистине духовные, они суть возглашение Царствия Небесного, явление священных знаков Господа, распространение лучезарных знаний Царствия Божия, объединение человеческих сердец, служение во благо рода человеческого, распространение бескорыстных и филантропических идей, утверждение и защита дела международного мира и всеобщее просвещение. Поэтому такое собрание является бесподобным и важнейшим по своей значимости, ибо все иные собрания устраиваются для осуществления узко ограниченных целей и личных интересов, в то время как эта духовная встреча полностью и всецело посвящена Господу, - во имя Его любви и претворения Его замыслов. Поэтому нам следует вознести благодарственную молитву Богу, дабы Он поддержал нас и помог довести дело сие до счастливого завершения. Он завещал нам служить во благо рода человеческого, проповедовать идеи примирения и единства всех религий, Он назначил нас вестниками мира и воссоединения всех рас и народов, основателями божественного примирения в царстве людей.

It is my fond and fervent hope through the favor of God that this present meeting may be instrumental in ushering in the day when the standard of the oneness of the world of humanity shall be held aloft in America. May it be the first real foundation of international peace, having for its object universal service to man. May it be divine philanthropy without distinctions or differentiations in humankind. May you consider all religions the instruments of God and regard all races as channels of divine manifestation. May you view mankind as the sheep of God and know for a certainty that He is the real Shepherd. Consider how this kind and tender Shepherd cares for all His flock; how He leads them in green pastures and beside the still waters. How well He protects them! Verily, this Shepherd makes no distinctions whatsoever; to all the sheep He is equally kind. Therefore, we must follow the example of God and strive in pathways of goodwill toward all humanity. May we endeavor with heart and soul to reconcile the religions of the earth, unify the peoples and races and blend the nations in a perfect solidarity. May we uphold the flag of international agreement and enkindle a light which shall illumine all regions with the radiance of oneness. May our purposes centralize in the earnest desire of attaining the good pleasure of God, and may our supreme energies be directed to welding together the human household. Let us not regard our own respective capacities; nay, rather, let us regard forever the favors and bounties of God. The drop must not estimate its own limited capacity; it must realize the volume and sufficiency of the ocean, which ever glorifieth the drop. The tender and simple seed, solitary though it may be, must not look upon its own lack of power. Nay, rather, its attention must ever be directed to the sun, in the rays of which it finds life and quickening; and it must ever consider the downpour of the cloud of mercy. For the bounty of the cloud, the effulgence and heat of the sun and the breath of the vernal zephyrs can transform the tiny seed and develop it into a mighty tree. And may you remember that a single infinitesimal atom in the ray of the sun through a shining beam of the solar energy becomes glorified and radiant.

И мои самые светлые надежды и чаяния связаны с тем, что настоящая встреча с Божией помощью сможет способствовать приближению того дня, когда на Американской земле будут высоко подняты знамена единства рода людского. И я надеюсь, что положив начало утверждению международного мира, вы пойдете по пути служения человечеству, по пути божественной благотворительности, которая не делая никаких различий между людьми, наделяет всех небесными дарами. Я надеюсь, вы придете к пониманию того, что все религии суть средства для осуществления Воли Божией, и все расы человеческие подобны источникам божественного проявления. Смотрите же на всех людей как на овец Божиих, и постарайтесь глубоко осознать, что Он есть наш истинный Пастырь. Посмотрите с какой добротой и заботой относится сей Пастырь ко всей пастве Своей; он ведет их на изобильные пастбища, окаймленные спокойными чистыми водоемами. Как надежно Он защищает их! Воистину, сей Пастырь любит всех овец без исключения, и Его дары и благодати всеобемлющи. Посему, следуя примеру Господа, должны мы исполниться чувства благожелательности по отношению ко всему роду людскому. Давайте же всем сердцем и душой стремиться к установлению согласия в религиозном мире, к единению всех рас и народностей и слиянию всех стран в подлинный братский союз. Давайте поднимем флаг международного мира и зажжем огонь, который озарит все регионы земли единым лучезарным сиянием. И пусть наши цели определяются искренним и горячим желанием снискать благорасположение и одобрение Господа, и пусть нашей главной целью станет объединение людей в единую человеческую семью. Мы не должны гордиться нашими собственными ограниченными способностями; и напротив, нам следует неустанно превозносить милости и щедроты Божии. Капля воды обладает лишь слабыми и ограниченными возможностями, но ее должно рассматривать в целостном единстве и могуществе океана, который неизменно возвеличивает и приумножает ее достоинства. Так например, маленькое и хрупкое семя, занесенное ветром в пустынные земли, не должно расстраиваться из-за своей слабости. Напротив, все его чаяния должны быть обращены к солнцу, лучи которого позволят ему вырасти и расцвести; оно должно всецело полагаться на облака, несущие милосердные ливни. Ибо щедрость дождя, свет и тепло солнца и дыхание животворных, благоуханных зефиров могут превратить это крошечное семя в могучее дерево. Так постарайтесь же не забывать о том, что любая бесконечно малая частица станет величественной и могущественной в лучах солнца, дарующего ей свое щедрое сияние и солнечную энергию.

Therefore, let us ever trust in God and seek confirmation and assistance from Him. Let us have perfect and absolute confidence in the bounty of the Kingdom. Review the events surrounding souls of bygone times in the beginning of their day; and again consider them when, through the aid and assistance of God, they

Page 421

proved to be the mighty ones of God. Remember that Peter was a fisherman, but through the bounty of the Kingdom he became the great apostle. Mary Magdalene was a villager of lowly type, yet that selfsame Mary was transformed and became the means through which the confirmation of God descended upon the disciples. Verily, she served the Kingdom of God with such efficiency that she became well-known and oft mentioned by the tongues of men. Even today she is shining from the horizon of eternal majesty. Consider how infinite is the bounty of God that a woman such as Mary Magdalene should be selected by God to become the channel of confirmation to the disciples and a light of nearness in His Kingdom. Consequently, trust ye in the bounty and grace of God, and rest assured in the bestowals of His eternal outpouring. I hope that each one of you may become a shining light even as these electric lights are now brilliant in their intensity. Nay, may each one of you be a luminary like unto a sparkling star in the heaven of the divine Will. This is my supplication at the throne of God. This is my hope through the favors of Bahá'u'lláh. I offer this prayer in behalf of all of you and beg with a contrite heart that you may be assisted and glorified with an eternal bestowal.

Поэтому мы должны всегда уповать на Господа и надеяться на Его помощь и поддержку. Мы должны обрести чувство полнейшей и глубочайшей уверенности в щедрости Царствия Небесного. Давайте вспомним условия, в которых жили люди на заре возникновения человечества; и затем посмотрим, какого могущества и совершенства достигли они благодаря помощи и поддержке Господа. Вспомните, что Петр был рыбаком, но приобщившись к дарам Царствия, он стал великим апостолом. Мария Магдалина, обыкновенная сельская жещина, также преобразилась; Господь сделал ее Своей посредницей, и через нее ниспослал поддержку ученикам Христа. Воистину она с подлинным рвением служила Царствию Божию, и благодаря этому обрела широкую известность, и имя ее живет в памяти людей. И доныне ее звезда сияет немеркнущим светом на небосклоне человеческого величия. Подумайте, сколь безгранична щедрость Господа, избравшего такую ничем не примечательную женщину, какой была Мария Магдалина, и озарившего ее истинным светом Царствия Его, дабы она стала источником поддержки для учеников Христа. Посему и вы должны уповать на щедрость и милосердие Господа и твердо верить, что источник даров Божиих никогда не иссякнет. Я надеюсь, что божественное сияние достигло ныне своего подлинного великолепия. И пусть каждый из вас станет светилом, подобным лучезарной небесной звезде на небосклоне Воли Божией. Такую молитву я возношу к престолу Всевышнего. И я верю, что надежды мои сбудутся благодаря божественной поддержке Бахауллы. Я возношу молитву сию к Господу, и от чистого сердца прошу Его поддержать вас и одарить вечными дарами.

10 November 1912 8
10 Ноября 1912 8
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса.
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D. C.
Восемнадцатая Стрит,1700,СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена.

What is the reality of Divinity, or what do we understand by God?

Что включает в себя понятие Подлинной Божественной Сущности, или как мы понимаем Бога?

When we consider the world of existence, we find that the essential reality underlying any given phenomenon is unknown. Phenomenal, or created, things are known to us only by their attributes. Man discerns only manifestations, or attributes, of objects, while the identity, or reality, of them remains hidden. For example, we call this object a flower. What do we understand by this name and title? We understand that the qualities appertaining to this organism are perceptible to us, but the intrinsic elemental reality, or identity, of it remains unknown. Its external appearance and manifest attributes are knowable; but the inner being, the underlying reality or intrinsic identity, is still beyond the ken and perception of our human powers. Inasmuch as the realities of material phenomena are impenetrable and unknowable and are only apprehended through their properties or qualities, how much more

Page 422

this is true concerning the reality of Divinity, that holy essential reality which transcends the plane and grasp of mind and man? That which comes within human grasp is finite, and in relation to it we are infinite because we can grasp it. Assuredly, the finite is lesser than the infinite; the infinite is ever greater. If the reality of Divinity could be contained within the grasp of human mind, it would after all be possessed of an intellectual existence only -- a mere intellectual concept without extraneous existence, an image or likeness which had come within the comprehension of finite intellect. The mind of man would be transcendental thereto. How could it be possible that an image which has only intellectual existence is the reality of Divinity, which is infinite? Therefore, the reality of Divinity in its identity is beyond the range of human intellection because the human mind, the human intellect, the human thought are limited, whereas the reality of Divinity is unlimited. How can the limited grasp the unlimited and transcend it? Impossible. The unlimited always comprehends the limited. The limited can never comprehend, surround nor take in the unlimited. Therefore, every concept of Divinity which has come within the intellection of a human being is finite, or limited, and is a pure product of imagination, whereas the reality of Divinity is holy and sacred above and beyond all such concepts.

Задумавшись о вопросах существования явленного мира, мы придем к выводу, что любое из мирских творений наделено особой подлинной сущностью, которая нам незвестна. Явленные или сотворенные вещи познаются нами только через их качества. Человек способен заметить только внешнее воплощение или качества объектов, в то время как их первооснова или подлинная сущность остается сокрытой и непонятной. К примеру, сие творение мы называем цветком. Какой смысл вкладываем мы в это понятие и название? Мы подразумеваем, что нам известны качества, присущие этому организму, но его исходная основа или подлинная сущность остается непознанной. Его внешний вид и явленные свойства познаваемы; но его внутреннее бытие, основополагающая сущность или исходная подлинность, все же выходит за приделы возможностей человеческого восприятия и познания. Таким образом наше знание о бренных творениях явленного мира основывается лишь на знании их свойств или качества, а подлинные сущности остаются непостижимыми и неизвестными, и сие утверждение стократ справедливо в отношении природы Божественной Сущности, той неизменной подлинной сущности, которая освящена и поднята над разумением человека, над царством человеческого бытия. Сфера понятий и объектов, доступных нашему человеческому разумению имеет определенные границы, а мы по отношению к ним безграничны, поскольку они входят в сферу нашего понимания. Естественно, что ограниченное меньше безграничного; ибо безграничность есть понятие неизмеримо более емкое. Если допустить,что Подлинная Божественная Сущность может быть постигнута человеческим разумом, то тогда можно было бы сказать, что она есть некая интеллектуальная данность, - всего лишь интеллектуальная концепция, которая не вмещает отстраненности ее существа, некий образ и подобие, которое входит в сферу понимания ограниченного интеллекта. И в данном случае мы могли бы говорить о неисчерпаемом превосходстве человеческого разума. Но разве справедливо предположение, что некий образ, который является лишь интеллектуальным представлением, и есть Подлинная Божественная Сущность, которая безгранична? Следовательно Божественная реальность в своей исходной сущности выходит за рамки человеческого разумения, поскольку возможности человеческого ума, человеческий интеллект, человеческий разум - ограничены, в то время как Подлинная Божественная Сущность безгранична. Как же может ограниченное постичь беспредельное и превосходящее все границы? Сие невозможно. Беспредельность включает в себя понятие предела. Но предел никогда не сможет ни постичь, ни вместить беспредельность. Таким образом понятие Божественной Сущности, которое доступно человеческому мышлению ограничено и неполноценно, и является всего лишь плодом человеческого воображения, в то время как Божественная реальность освящена и возвышена над любыли людскими представлениями.

But the question may be asked: How shall we know God? We know Him by His attributes. We know Him by His signs. We know Him by His names. We know not what the reality of the sun is, but we know the sun by the ray, by the heat, by its efficacy and penetration. We recognize the sun by its bounty and effulgence, but as to what constitutes the reality of the solar energy, that is unknowable to us. The attributes characterizing the sun, however, are knowable. If we wish to come in touch with the reality of Divinity, we do so by recognizing its phenomena, its attributes and traces, which are widespread in the universe. All things in the world of phenomena are expressive of that one reality. Its lights are shining, its heat is manifest, its power is expressive, and its education, or training, resplendent everywhere. What proof could there be greater than that of its functioning or its attributes which are manifest? This plant or this flower -- we ask: Does it exist or not? Can this plant -- this flower -- comprehend the reality of man? Can it put itself in touch with the human existence or reality? Evidently not. It is entirely out of tune with the human kingdom; it is not possessed of the capacity, although both man and the flower have been created. But the difference in the degrees between the vegetable and the human is ever a hindrance, an obstacle. Inasmuch as the

Page 423

degree of capacity appertaining to this plant is inferior to our human kingdom, it is entirely impossible for the plant, which is inferior, to comprehend man, who is superior, although both are accidental, or created. We are created; likewise, this plant is existent, this mineral exists, this wood exists. But can this flooring here comprehend those who are standing upon it? It cannot, because sight and hearing are properties or faculties belonging to a higher kingdom than the mineral. The difference between these two kingdoms, the vast difference between the mineral kingdom and the human kingdom, is a hindrance to comprehension.

Но тогда возникает вопрос: каким образом мы можем познать Бога? Мы познаем Бога по его качествам. Мы познаем Его по Его знакам. Мы познаем Его по Его поименованиям. Нам не ведомо, какова подлинная сущность солнца , но мы узнаем солнце по его свету, теплу, по его всепроникающему воздействию. Мы воспринимаем солнце по его щедрому сиянию, но нам не дано понять, что представляет из себя подлинная сущность солнечной энергии. Однако качества, присущие солнцу, познаваемы. Если мы хотим приоткрыть понятие сущности Божественной Реальности, то мы должны попытаться воспринять ее проявления, ее атрибуты и знаки, которые повсюду рассеяны во вселенной. Весь сущий явленный мир есть изъявление этой единой подлинной сущности. Ее свет сияет, ее тепло проникает повсюду, ее сила могущественна, и этот мир исполнен прекрасных свидетельств ее просвещения и наставничества. Разве можно найти более убедительное свидетельство, столь явно подтверждающее ее воздействие или ее качества. Вот перед нами растение или цветок, - и мы задаемся вопросами: Существует он или нет? Может ли растение, - может ли цветок, постичь подлинную сущность человека? Может ли он приобщиться к человеческому бытию или реальности? Очевидно нет. Он никоим образом не может соотнести себя с царствием человека; он не наделен человеческими способностями, хотя оба они - и человек, и цветок суть явленные творения этого мира. Но различие уровней бытия представляет собой непреодолимое препятствие или преграду между растением и человеком. Так как уровень способностей растений ниже уровня, присущего человеческому царству, то низшее растительное творение никогда не сможет постичь высшего существа человека, хотя оба они принадлежат к зависимому или сотворенному миру. Мы суть явленные творения; растения также реально существуют; этот минерал существует, дерево существует. Но может ли пол под нашими ногами, постичь сущность тех, кто ходит по нему? Безусловно не может, поскольку способностями или органами зрения и слуха обладают только представители высших уровней бытия, а у минералов они отсутствуют. Различия, существующие между этими двумя царствами, непреодолимые различия между царством минералов и царством человека, являются препятствием для понимания.

How, then, can the reality of man, which is accidental, ever comprehend the Reality of God, which is eternal? It is self-evidently an impossibility. Hence we can observe the traces and attributes of God, which are resplendent in all phenomena and shining as the sun at midday, and know surely that these emanate from an infinite source. We know that they come from a source which is infinite indeed.

Так разве может человек, наделенный зависимой подлинной сущностью, постичь вечную Подлинную Сущность Господа? Само собой разумеется сие невозможно. То есть мы можем наблюдать знаки и качества Господа, которые великолепно представлены во всех творениях сущего мира и ясны как солнце в полдень, и мы с уверенностью можем признать, что все они суть эманация неисчерпаемого небесного источника. Мы понимаем, что они порождены неким поистине неисчерпаемым источником.

Furthermore, it is a philosophical principle that the existence of phenomena implies composition and that mortality, or nonexistence, is equivalent to decomposition. For example, certain elements have come together, and as a result of that composition man is here. Certain elements have entered into the structure of this flower. Certain organic or cellular elements have been utilized in the composition of every animal organism. Therefore, we can state that existence necessitates composition, and death is another expression for decomposition. When there is disintegration amongst these composing elements, that is death; that is mortality. The elements which have gone into the body of this flower and which have given existence to this form and shape will finally disintegrate; this beautiful organism will decompose; and this we call mortality, death. Consequently, the conclusion is that life means composition, and death is equivalent to decomposition. On this account the materialists are of the opinion that life is the mere conjoining of elemental substances into myriad forms and shapes. The materialist comes to the conclusion that life, in other words, means composition; that wherever we find single elements combined in aggregate form, there we behold the phenomena of organic life; that every organic composition is organic life. Now if life means composition of elements, then the materialist may come to the conclusion of the nonnecessity of a composer, the nonnecessity of a creator; for composition is all there is to it, and that is accomplished by adhesion or cohesion. In response to this we say that composition must needs be of three kinds: One form of composition

Page 424

is termed philosophically the accidental, another the involuntary, and a third the voluntary. As to the first, or accidental, composition: This would signify that certain elements through inherent qualities and powers of attraction or affinity have been gathered together, have blended, and so composed a certain form, being or organism. This can be proven to be false; for composition is an effect, and philosophically no effect is conceivable without causation. No effect can be conceived of without some primal cause. For example, this heat is an effect; but that energy which gives forth this phenomenon of heat is the cause. This light is an effect, but back of it is the energy which is the cause. Is it possible for this light to be separated from the energy whereof it is a property? That is impossible and inconceivable. It is self-evidently false. Accidental composition is, therefore, a false theory and may be excluded.

Кроме того, закон философии говорит о том, что существование индивидуумов природного мира подразумевает наличие соединения, а несуществование или смерть эквивалентно рассоединению. К примеру, человеческий организм является результатом соединения определенных физических элементов. Этот цветок также состоит из определенных взаимосвязанных материальных частиц. Известные органические или клеточные единицы входят в структурный состав любого живого организма. Поэтому мы можем утверждать, что необходимым условием существования или жизни является соединение, а другой процесс, процесс распада влечет за собой смерть. Когда частицы, образующие целостную структуру, распадаются, то сие означает, что данный организм перестает существовать и умирает. Исходные частицы, входящие в состав тела этого цветка, и дающие жизнь данной форме существования, в итоге распадутся, это прекрасное творение подвергнется процессу разложения; именно такой смысл мы вкладываем в понятие смерти или смертности. Следовательно, мы приходим к заключению, что жизнь подразумевает наличие соединения, а смерть равносильна рассоединению или разложению. На основании этого материалисты считают, что жизнь есть всего лишь соединение физических элементов, проявляющееся в многообразии видов и форм бытия. Иными словами выводы материалистов таковы: жизнь подразумевает наличие соединения, проявления органической жизни можно встретить повсюду, где имеются совокупные структуры, образованные из простейших физических элементов; и любое органическое соединение порождает живой организм. Далее, на основании того, что понятие жизни означает соединие физических элементов, материалисты высказывают предположение о необязательности существования созидающего начала, о необязательности существования творца; ибо для жизни вполне достаточно простого соединения, которое обеспечивается силами молекулярного сцепления или притяжения. В ответ на это, мы говорим, что необходимо учитывать наличие трех видов соединений: один вид соединения философы определяют как зависимое или несущественное, другой - как вынужденное или невольное и третий - как предопределенное. Первое или зависимое соединение можно описать следующим образом: определенные частицы, посредством присущих им качеств и сил притяжения или сцепления соединяются, сливаются воедино и образуют некое известное вещество, форму бытия или органической жизни. Такое соединение может оказаться недействительным; ибо соединение - всего лишь следствие, а с философской точки зрения необходимо наличие причинно-следственных связей. Любому следствию обязательно должна предшествовать причина, вызвавшая его. Например, тепло является следствием; а причина заключается в теплотворной энергетической силе, порождающей невесомое вещество тепла. Разве может свет, который является лишь свойством, присущим определенному источнику, существовать независимо от излучателя световой энергии? Сие невозможно и непостижимо. Такое предположение явно ошибочно. Следовательно предположение о существовании зависимых или несущественных соединений является ошибочным и может быть исключено из рассмотрения.

As to the second form of composition -- involuntary: This means that each element has within itself as an inherent property the power of composition. For example, the inherent quality of fire is burning, or heat; heat is a property of fire. Humidity is the inherent nature or property of water. You cannot conceive H2O, which is the chemical form of water, without having humidity associated; for that is an inherent quality of water. The power of attraction has as its function attractive, or magnetic, qualities. We cannot separate attraction from that power. The power of repulsion has as its function repelling -- sending off. You cannot separate the effect from the cause. If these premises be true -- and they are self-evident -- then it would be impossible for a composite being, for the elements which have gone into the makeup of a composite organism, ever to be decomposed because the inherent nature of each element would be to hold fast together. As fire cannot be separated from heat, likewise the elemental being could not be subjected to decomposition, and this does not hold true because we see decomposition everywhere. Hence this theory is untrue, inasmuch as we observe that after each composition there is a process of decomposition which forever ends it. By this we learn that composition as regards phenomena is neither accidental nor involuntary.

Второй вид соединения можно определить как вынужденное или невольное ; сие означает, что каждый физическая частица обладает неким неотъемлемым внутренним свойством, выражающимся в способности к соединению. Например, природное качество огня есть горение или тепло; тепло есть свойство огня. Текучесть есть неотъемлемое или природное свойство воды. Вы можете представить себе Н2-О - химическую формулы воды - не иначе как в ее жидком состоянии; ибо сие есть ее природное назначение Природное назначение силы притяжения проявляется в способности к сцеплению и магнетическому соединению. Мы не можем отделить притяжение от силы, породившей его. Сила отталкивания по своему природному назначению порождает отчуждение или отталкивание несовместимых элементов. Вам не удастся отделить следствие от причины. Если эти предпосылки справедливы, - а они вполне очевидны - то связи любой сложной формы бытия, любого составного организма, образованного из физических частиц, никогда не могут быть разорваны, поскольку исходное природное назначение каждого элемента нерушимо и прочно связано с его воплощением. То есть, подобно тому как огонь и тепло суть два явления, которые невозможно разделить, то следовательно невозможно нарушить и соединение физической составной формы бытия, но данное допущение явно ошибочно, так как мы повсюду наблюдаем процессы распада и разложения. Такое предположение ошибочно, поскольку мы видим, что завершающей стадией любого процесса соединения всегда является процесс разъединения. Таким образом мы приходим к выводу, что объекты сотворенного мира нельзя рассматривать с точки зрения зависимого или вынужденного соединения.

Then what have we left as a form of composition? It is the voluntary form of composition, which means that composition is effected through a superior will, that there is will expressed in this motive or action. It is thus proved that the existence of phenomena is effected through the eternal Will, the Will of the Living, Eternal and Self-subsistent, and this is a rational proof concerning composition whereof there is no doubt or uncertainty. Furthermore, it

Page 425

is quite evident that our kind of life, our form of existence, is limited and that the reality of all accidental phenomena is, likewise, limited. The very fact that the reality of phenomena is limited well indicates that there must needs be an unlimited reality, for were there no unlimited, or infinite, reality in life, the finite being of objects would be inconceivable. To make it plainer for you, if there were no wealth in the world, you would not have poverty. If there were no light in the world, you could not conceive of darkness, for we know things philosophically by their antitheses. We know, for example, that poverty is the lack of wealth. Where there is no knowledge, there is no ignorance. What is ignorance? It is the absence of knowledge. Therefore, our limited existence is a conclusive proof that there is an unlimited reality, and this is a shining proof and evident argument. Many are the proofs concerning this matter, but there is not time to go into the subject further.

Итак нам остается рассмотреть последний вид соединения. Данное предопределенное соединение есть следствие воздействия высшей воли, то есть существует воля, предопределившая возникновение этих связей или действий. Это обстоятельство подтверждает, что сотворенный мир есть порождение вечной Воли, Воли Вечного Вездесущего и Самосущного, и несомненно и определенно сие есть разумное доказательство возникновения соединений. Более того, свершенно очевидно, что наша форма жизни, наш вид бытия ограничен, и что реальное существование каждого зависимого творения также ограничено. И сам факт ограниченности реального существования явленных творений убедительно говорит о том, что должна быть некая неограниченная реальность, ибо если бы такая неограниченная или беспредельная реальность не существовала в действительности, то невозможно было бы постичь в чем смысл ограниченного бытия. Переходя к более понятным вещам, можно сказать, что если бы не было богатства, вы не смогли бы узнать бедность. Если бы не было света в этом мире, вы не смогли бы отличить тьму, ибо закон философии гласит, что мы узнаем вещи по их противоположности. Мы знаем, например, что бедность есть отсутствие богатства. Если бы не было знания, то не существовало бы и невежества. Что есть невежество? - Отсутствие знания. Следовательно наше ограниченное существование неопровержимо доказывает существование безграничной реальности, и сие есть блестящее доказательство и очевидный аргумент. Есть множество доказательств, подтверждающих данное учение, однако сейчас у нас нет времени для дальнейшего рассмотрения этой темы.

This is our last evening, and I ask God that His confirmations may encompass you, that your hearts may become radiant, that your eyes become illumined through witnessing the signs of God, that your ears hearken to the anthems of heaven, that your faces be set aglow with the radiant light of the Word of God. May you all be united, may you be agreed, may you serve the solidarity of mankind. May you be well-wishers of all humanity. May you be assistants of every poor one. May you be nurses for the sick. May you be sources of comfort to the broken in heart. May you be a refuge for the wanderer. May you be a source of courage to the affrighted one. Thus, through the favor and assistance of God may the standard of the happiness of humanity be held aloft in the center of the world and the ensign of universal agreement be unfurled.

Сегодня - наша заключительная встреча, и я прошу Господа ниспослать вам помощь и поддержку, дабы ваши сердца отразили небесное сияние, ваши глаза прозрели и вы увидели явленные знаки Божии, дабы вы услышали звуки божественных гимнов, ваши лица озарились духовным светом Слова Божия. Я желаю вам, чтобы все вы объединились, пришли к согласию и служили делу упрочения единства рода человеческого. Чтобы вы исполнились духом доброжелательности по отношению ко всему человечеству. Чтобы любой бедняк мог рассчитывать на вашу поддержку. Я надеюсь, что вы будете неизменно заботиться о больных, утешите страждущих и дадите приют страннику. Что вы будете источником храбрости для тех, кто исполнен страха и ужаса. Тогда, благодаря милости и поддержке Господа именно здесь будет основан всемирный центр, именно здесь поднимется флаг благоденствия и счастья рода человеческого, и развернутся знамена всеобщего согласия.

10 November 1912 9
10 Ноября 1912 9
Talk at Home of Mr. and Mrs. Joseph H. Hannen
Беседа в доме миссис и м-ра Джозефа Х. Ханнена
1252 Eighth Street, NW, Washington, D. C.
Восьмая Стрит, 1252, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

This is a beautiful assembly. I am very happy that white and black are together. This is the cause of my happiness, for you all are the servants of one God and, therefore, brothers, sisters, mothers and fathers. In the sight of God there is no distinction between whites and blacks; all are as one. Anyone whose heart is pure is dear to God -- whether white or black, red or yellow. Among the animals colors exist. The doves are white, black, red, blue; but notwithstanding

Page 426

this diversity of color they flock together in unity, happiness and fellowship, making no distinction among themselves, for they are all doves. Man is intelligent and thoughtful, endowed with powers of mind. Why, then, should he be influenced by distinction of color or race, since all belong to one human family? There is no sheep which shuns another as if saying, "I am white, and you are black." They graze together in complete unity, live together in fellowship and happiness. How then can man be limited and influenced by racial colors? The important thing is to realize that all are human, all are one progeny of Adam. Inasmuch as they are all one family, why should they be separated?

Я счастлив присутствовать на такой замечательной встрече, которая объединила людей с белым и черным цветом кожи. Такое единство вызвало у меня чувство подлинной радости, ибо все вы суть слуги единого Господа, а следовательно братья и сестры, матери и отцы - представители единой человеческой семьи. По замыслу Господа все люди равноценны, Он не оценивает людей по их расовой принадлежности. Господь благословляет того человека, который обладает бескорыстным сердцем, вне зависимости от того какого цвета его кожа, - белого или черного, красного или желтого. Животному миру также присуще разнообразие цвета. Существуют голуби с белым, черным, розовым и сизым оперением, но несмотря на такое многоцветие они мирно и счастливо живут в одной стае, не замечая этих различий, поскольку все они принадлежат к голубиной породе. Человек является сознательным и мыслящим существом, наделенным силой разума. Ведь он в состоянии понять, что все человечество принадлежит к одному роду, так почему же тогда он обращает внимание на различие цвета кожи или расовых признаков? Ни одна овца не будет избегать общения с другой, словно бы желая сказать, " Ты не нашего племени, потому что я - белая, а ты - черная." Они мирно пасутся на общем поле и дружно и счастливо живут вместе. Каким же образом человек может объяснить возникновение отчужденности и разделения? Очень важно осознать, что все люди принадлежат к одному роду, все они - потомки Адама. Разве есть основания для расового разделения, если все люди исходно принадлежат к общей семье.

I had a servant who was black; his name was Isfandiyar. If a perfect man could be found in the world, that man was Isfandiyar. He was the essence of love, radiant with sanctity and perfection, luminous with light. Whenever I think of Isfandiyar, I am moved to tears, although he passed away fifty years ago. He was the faithful servant of Bahá'u'lláh and was entrusted with His secrets. For this reason the Shah of Persia wanted him and inquired continually as to his whereabouts. Bahá'u'lláh was in prison, but the Shah had commanded many persons to find Isfandiyar. Perhaps more than one hundred officers were appointed to search for him. If they had succeeded in catching him, they would not have killed him at once. They would have cut his flesh into pieces to force him to tell them the secrets of Bahá'u'lláh. But Isfandiyar with the utmost dignity used to walk in the streets and bazaars. One day he came to us. My mother, my sister and myself lived in a house near a corner. Because our enemies frequently injured us, we were intending to go to a place where they did not know us. I was a child at that time. At midnight Isfandiyar came in. My mother said, "O Isfandiyar, there are a hundred policemen seeking for you. If they catch you, they will not kill you at once but will torture you with fire. They will cut off your fingers. They will cut off your ears. They will put out your eyes to force you to tell them the secrets of Bahá'u'lláh. Go away! Do not stay here." He said, "I cannot go because I owe money in the street and in the stores. How can I go? They will say that the servant of Bahá'u'lláh has bought and consumed the goods and supplies of the storekeepers without paying for them. Unless I pay all these obligations, I cannot go. But if they take me, never mind. If they punish me, there is no harm in that. If they kill me, do not be grieved. But to go away is impossible. I must remain until I pay all I owe. Then I will go." For one month Isfandiyar went about in the streets and bazaars. He had things to

Page 427

sell, and from his earnings he gradually paid his creditors. In fact, they were not his debts but the debts of the court, for all our properties had been confiscated. Everything we had was taken away from us. The only things that remained were our debts. Isfandiyar paid them in full; not a single penny remained unpaid. Then he came to us, said good-bye and went away. Afterward Bahá'u'lláh was released from prison. We went to Baghdad, and Isfandiyar came there. He wanted to stay in the same home. Bahá'u'lláh, the Blessed Perfection, said to him, "When you fled away, there was a Persian minister who gave you shelter at a time when no one else could give you protection. Because he gave you shelter and protected you, you must be faithful to him. If he is satisfied to have you go, then come to us; but if he does not want you to go, do not leave him." His master said, "I do not want to be separated from Isfandiyar. Where can I find another like him, with such sincerity, such faithfulness, such character, such power? Where can I find one? O Isfandiyar! I am not willing that you should go, yet if you wish to go, let it be according to your own will." But because the Blessed Perfection had said, "You must be faithful," Isfandiyar stayed with his master until he died. He was a point of light. Although his color was black, yet his character was luminous; his mind was luminous; his face was luminous. Truly, he was a point of light.

У меня был слуга, который имел темный цвет кожи; его звали Исфандияр. И если можно представить себе образ совершенного человека в этом мире, то именно таким человеком был Исфандияр. Он был средоточием любви, созданием, исполненным святости и совершенства, пронизанным светом истинных знаний. слезы подступают к моим глазам всякий раз, когда я вспоминаю о нем, хотя прошло уже пятьдесят лет с тех пор, как он покинул этот мир. Он был преданным слугой Бахауллы, который посвятил его во все Свои тайны. Из-за этого шах Персии неоднократно вызывал его, пытаясь выведеть эти тайные знания. Когда Бахаулла находился в тюрьме, шах приказал своим людям отыскать Исфандияра. Наверное больше сотни офицеров пытались выяснить место его пребывания. Если бы их поиски увенчались успехом, то они не стали бы сразу убивать его. Они применили бы к нему самые жестокие пытки, чтобы вынудить его рассказать им тайны Бахауллы. Однако Исфандияр совершенно открыто и спокойно ходил по улицам и базарам. Однажды он пришел к нам. Мы с матерью и сестрой жили в одном из угловых домов. Поскольку наши враги продолжали неустанно преследовать нас, то мы собирались перебраться на новое, неизвестное им место. В то время я был еще ребенком. Около полуночи появился Исфандияр. Моя мать сказала, О Исфандияр, сотня полицейских ищет тебя. Если они схватят тебя, то твои страдания будут долгими и мучительными, ибо они подвергнут тебя жестоким пыткам огнем. Они могут отрезать тебе пальцы. Они могут отрезать тебе уши, они выколют тебе глаза, лишь бы заставить тебя выдать тайны Бахауллы. Беги! Ты не должен оставаться здесь." Он отвечал, "Я не могу бежать, поскольку задолжал много денег горожанам и торговцам. Разве могу я скрыться от них? Они скажут, что слуга Бахауллы накупил товаров, сделал множество разных покупок, но не заплатил за них. До тех пор, пока я не заплачу эти долги, я не могу бежать. Но не волнуйтесь о том, что они схватят меня. Ничего страшно не случится, если они покарают меня. Не печальтесь о том, что меня возможно ждет смерть. Однако я не могу уйти. Я должен остаться, чтобы расплатиться со всеми. Затем я покину эти места." В течение целого месяца Исфандияр продолжал жить в городе и открыто появляться в присутственных местах. Он продавал свои вещи, и из вырученных денег постепенно отдавал долги кредиторам. На самом деле это были не его долги, а долги шахского двора, ибо все наше состояние было конфисковано. Все, чем мы владели отошло в казну. Нам оставили только наши долги. Исфандияр полностью заплатил их; ни единое пенни не осталось неоплаченным. После этого, перед тем как уехать, он пришел к нам, чтобы попрощаться. Спустя некоторое время Бахауллу выпустили из тюрьмы. Мы приехали в Багдад, и Исфандияр также прибыл туда. Он хотел по-прежнему служить в нашем доме. Благословенное Совершенство, Бахаулла сказал ему, " После твоего побега один из министров Персии помог тебе скрыться, хотя в то время никто не осмеливался встать на твою защиту. Поскольку он дал тебе кров и защитил тебя, ты должен хранить верность ему. Если он согласится отпустить тебя, тогда приходи к нам; но если ему не захочется расставаться с таким слугой, то ты не должен покидать его." Хозяин Исфандияра сказал, "Мне не хотелось бы отпускать его. Где я найду столь честного и преданного слугу, столь добродетельного и способного человека? Разве удастся мне найти второго, такого как он?... О Исфандияр! Я не хочу, чтобы ты ушел, однако если тебе надо уйти, то поступай по своему усмотрению." Но так как Благословенное Совершенство сказал, "Ты должен хранить верность...," то Исфандияр остался со своим новым хозяином до самой его смерти. Он был исполнен духовного света и чистоты. И хотя цвет его кожи был темным, однако он обладал прекрасным характером, просвещенным умом, и лицо его было освещено небесным сиянием. Воистину, Он был средоточием света.

Then it is evident that excellence does not depend upon color. Character is the true criterion of humanity. Anyone who possesses a good character, who has faith in God and is firm, whose actions are good, whose speech is good -- that one is accepted at the threshold of God no matter what color he may be. In short -- praise be to God! -- you are the servants of God. The love of Bahá'u'lláh is in your hearts. Your souls are rejoicing in the glad tidings of Bahá'u'lláh. My hope is that the white and the black will be united in perfect love and fellowship, with complete unity and brotherhood. Associate with each other, think of each other, and be like a rose garden. Anyone who goes into a rose garden will see various roses, white, pink, yellow, red, all growing together and replete with adornment. Each one accentuates the beauty of the other. Were all of one color, the garden would be monotonous to the eye. If they were all white or yellow or red, the garden would lack variety and attractiveness; but when the colors are varied, white, pink, yellow, red, there will be the greatest beauty. Therefore, I hope that you will be like a rose garden. Although different in colors, yet -- praise be to God! -- you receive rays from the same sun. From

Page 428

one cloud the rain is poured upon you. You are under the training of one Gardener, and this Gardener is kind to all. Therefore, you must manifest the utmost kindness towards each other, and you may rest assured that whenever you are united, the confirmations of the Kingdom of Abha will reach you, the heavenly favors will descend, the bounties of God will be bestowed, the Sun of Reality will shine, the cloud of mercy will pour its showers, and the breeze of divine generosity will waft its fragrances upon you.

Таким образом очевидно, что человеческое величие и совершенство не зависит от цвета кожи. Добронравие является истинным критерием оценки человеческой сущности. Если человек добродетелен, предан Богу и тверд в своей вере, если он славится благотворительными деяниями и праведными речами, - то такой человек будет допущен к порогу Царствия Божия, и совершенно неважно каков цвет его кожи. Иными словами, - Возблагодарим Господа! - все вы слуги Божии. Любовь Бахауллы озарила ваши сердца. Ваши души вдохновлены знанием радостной вести, возглашенной Бахауллой. Я надеюсь, что люди разных рас, присутствующие на этой встрече, будут жить в совершенной любви и согласии, и объединятся узами нерушимого единства и братства. Пусть ваше общение будет исполнено духом взаимопонимания и взаимопомощи, пусть ваше собрание станет подобным розовому саду. Любой человек, входящий в сад, видит многокрасочную цветовую гамму, - белые, розовые, желтые и красные розы растут вместе и поражают своей несравненной красотой. Каждый цветок подчеркивает и оттеняет красоту другого. Если бы все они были одного цвета, то такой сад утомлял бы глаз. Если бы все цветы были белыми или желтыми или красными, то сад потерял бы свою привлекательность и разнообразие; но кода по соседству с белыми цветут розовые, желтые и красные розы, то сие зрелище восхищает нас своей удивительной красотой. Поэтому я надеюсь, что ваше собрание станет подобным такому розовому саду. Пусть ваша кожа имеет разные оттенки, однако - хвала Господу! - вы являетесь восприемниками света и тепла одного солнца. Общие облака изливают на вас обильные дожди. Вы взращены одним Садовником, и доброта этого Садовника всеобъемлюща. Посему и ваша благожелательность по отношению друг к другу должна быть поистине безграничной, и вы можете быть совершенно уверены в том, что ваше стремление к единству будет поддержано в Царствии Абха, вы познаете небесную благосклонность, щедрые дары Господа, узрите сияние Солнца Подлинной Сущности, облака милосердия прольются животворными ливнями, и ветерки божественной щедрости овеют вас своим дивным благоуханием.

I hope you will continue in unity and fellowship. How beautiful to see blacks and whites together! I hope, God willing, the day may come when I shall see the red men, the Indians, with you, also Japanese and others. Then there will be white roses, yellow roses, red roses, and a very wonderful rose garden will appear in the world.

Я верю, что вы по-прежнему будете жить в согласии и содружестве. Сколь приятно видеть единство людей черной и белой расы! Я надеюсь, если будет на то Божия Воля, что придет день, когда на вашем духовном собрании я встречу индейцев - людей с красным цветом кожи, а также японцев и представителей всех человеческих рас. Тогда наступит пора гармоничного расцвета белых роз, желтых роз, красные роз, - и этот поистине чудесный розовый сад украсит собой наш мир.

10 November 1912 10
10 Ноября 10

Talk at 1901 Eighteenth Street, NW, Washington, D. C.

Беседа на Восемнадцатой Стрит, 1901, СЗ, Вашингтон, О.К.

Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена.

I am greatly pleased with the friends in Washington and experience real happiness in meeting them. Likewise, I am pleased with the friends from Baltimore, for I have observed that their hearts are attracted to the love of Bahá'u'lláh. Their vision is extended toward the Kingdom of Baha. Their spirits are rejoicing in the glad tidings of Abha. Verily, they are servants of the Cause of God. All are engaged in service, and the perfection of their desire is to enter into the Kingdom of Abha and draw near unto God. For that reason I am very happy and well pleased with them. I pray for you all. May the favors of the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh, encompass you, and may the lights of the Sun of Reality be your illumination. May you all become united and assured. May you serve the Cause of God as one single, united force. I give you the glad tidings that the confirmations of God will descend upon you. Be ye assured of this. Ye will become illumined. Ye will become conquerors.

Мне было очень приятно познакомиться с друзьями в Вашингтоне, общение с ними доставило мне истинную радость. Меня также порадовали встречи с друзьями из Балтимора, ибо я понял, что их сердца воспламенены любовью Бахауллы. Все их надежды и чаяния устремлены к Царствию Баха, их души вдохновлены знанием радостной вести Абха. Воистину, они - слуги Дела Божия. Все они преданно служат Господу, их стремления поистине совершенны и возвышены, ибо стремятся они приобщиться к Царствию Абха и приблизиться к Престолу Всевышнего. Вот каковы истоки моей глубочайшей радости, сие духовное общение доставило мне огромное удовольствие. И вознося молитву к Господу, я прошу Его поддержать всех вас. Пусть милости Благословенной Красоты, Бахауллы, в изобилии снизойдут на вас, пусть лучи Солнца Подлинной Сущности просветят ваши души. Дабы вы, обретя непоколебимую силу духа, смогли воплотить в жизнь завет единства. Дабы соединив воедино все ваши силы, вы преданно служили Делу Божию. Я возглашаю вам радостную весть о том, что божественная помощь и поддержка всегда будут сопутствовать вам. Пусть не останется у вас ни капли сомнения. Вы станете просвещенными. Вы совершите поистине великие деяния.

But after I leave, some people may arise in opposition, heaping persecutions upon you in their bitterness, and in the newspapers there may be articles published against the Cause. Rest ye in the assurance of firmness. Be well poised and serene, remembering that this is only as the harmless twittering of sparrows and that it will soon pass away. If such things do not happen, the fame of the

Page 429

Cause will not become widespread, and the summons of God will not be heard. Consider the history of the past. Recall, for instance, the days of Christ and the events subsequent thereto. How many were the books written against Him! What calumnies were attributed to Him! How violent were the utterances in the temples against Him! How many the accusations! What hatred and persecution! How they scoffed at Him in derision and contempt! Consider the titles and epithets they bestowed upon His majesty! They even designated Him Beelzebub -- Satan. They said Beelzebub had been captured and crucified. They placed a crown of thorns upon Beelzebub's head and paraded Him through the streets. This was the name the Jews bestowed upon Christ; it is written in the Gospel. There were many other forms of reviling and persecution, spitting in His beautiful face, cursing and anathematizing, bowing backward toward Him, saying, "Peace be on thee, thou king of the Jews!" "Peace be on thee, thou destroyer of the temple!" "Peace be on thee, thou king and pretender who would restore the temple in three days!" The philosophers of the times, Romans and Greeks, wrote against Christ. Even the kings wrote books of abuse, calumny and contempt. One of these kings was a Caesar. He was also a philosopher. In his book he says, concerning the people of Christ, "The most degraded of people are the Christians. The most immoral of the people of this time are the Christians. Jesus of Nazareth has led them astray. O people! If you wish to know who Jesus is and what Christian means, go and ask his relatives. Go and ask the Jews who know him. See what a bad person he is, how degraded he is." There were many similar accounts. But remember that these statements did not affect the cause of Christianity. On the contrary, Christianity advanced daily in power and potency.

Однако после моего отъезда возможно появятся враждебно настроенные люди, которые по их жестокосердию будут преследовать вас, возможно в газетах будут напечатаны статьи, порочащие Дело Божие. Да останется непоколебимой ваша вера. Сохраняйте духовное спокойствие и невозмутимость, помните, что все это злословие скоро утихнет, подобно безвредному щебету воробьев. Только таким путем великие заветы Дела смогут обрести широкую известность, и тогда призывы Господа будут услышаны. Обратимся к историческим свидетельствам. Вспомните, например, дни Христа, и события, произошедшие после Его ухода. Сколько ложных обвинений было возведено на Него! С какой неистовостью обличали Его в храмах! Его обвиняли во множестве грехов! С какой ненавистью преследовали Его! Сколько было глумливых насмешек и презрения! Вспомните поименования и эпитеты, которыми иудеи награждали Его небесное величие! Они называли Его даже Вельзевулом - Сатаной. Кричали, что Вельзевул должен быть пленен и распят. Увенчали голову Вельзевула терновым венцом и, устроив шествие, провели его по улицам. Таким именем, как описывает Евангелие, наградили Иудеи Христа. Каких только оскорблений и хулений не пришлось вытерпеть Ему; они плевали в Его прекрасное лицо, призывали на Него гнев Божий и проклинали Его, кланяясь Ему вслед, они насмехались над Ним, говоря, " Радуйся, Царь Иудейский!" "Радуйся, разрушитель Храма Божия!" " Радуйся, царь и обманщик, который заявлял, что воссоздаст сей Храм в три дня!" Писания Римских и греческих философов той поры, были направлены против Христа. Даже цари сочиняли клеветнические и оскорбительные трактаты, высказывая свое презрительное отношение к Христу. Одним из таких царей был Цезарь, который также слыл философом. В своей книге, высказывая мнение о последователях Христа, он говорит, " Христиане - самые отсталые и низкие из людей. Христиане - самые безнравственные люди нашего времени. Иисус из Назарета увел их с пути истинного. О люди! Если вы желаете узнать, каким человеком был Иисус , и каков настоящий облик Христа, идите и спросите Его близких. Идите и спросите тех Иудеев, которые знают Его. И вы поймете, сколь низок и безнравственен сей человек." Подобные мнения были довольно распространенными. Однако не следует забывать, что такие утверждения совершенно не повредили делу Христианства. Напротив, Христианство постепенно набирало силу и могущество.

Day by day the majesty of Christ grew in splendor and effulgence. Therefore, my purpose is to warn and strengthen you against accusations, criticisms, revilings and derision in newspaper articles or other publications. Be not disturbed by them. They are the very confirmation of the Cause, the very source of upbuilding to the Movement. May God confirm the day when a score of ministers of the churches may arise and with bared heads cry at the top of their voices that the Bahá'ís are misguided. I would like to see that day, for that is the time when the Cause of God will spread. Bahá'u'lláh has pronounced such as these the couriers of the Cause. They will proclaim from pulpits that the Bahá'ís are fools, that they are a wicked and unrighteous people, but be ye steadfast

Page 430

and unwavering in the Cause of God. They will spread the message of Bahá'u'lláh.

День за днем все очевиднее становилось небесное величие личности Христа, божественное сияние Его откровений. Я поведал вам об этом, чтобы предостеречь вас, дабы вы могли достойно противостоять критике и обвинениям, клевете и оскорблениям, которые могут появиться в газетных статьях и других изданиях. Пусть ничто не сможет поколебать вашу уверенность. Подобные публикации способны оказать хорошую помощь утверждению Дела Божия, содействовать распространению Движения Бахаи. Да благословит Господь тот день, когда множество отцов церкви восстанут и, в возмущении обнажив головы, громогласно заявят, что верующие Бахаи введены в заблуждение. Мне бы хотелось дожить до такого дня, ибо он будеть явно свидетельствовать о том, что настало время для всеобщего признания Дела Бахаи. Бахаулла именовал таких людей глашатаями Дела. Пусть взойдут они на кафедры и начнут проповедовать, что Бахаи безумны, что они - грешные и испорченные люди, но сие не должно повредить вашей убежденности и вере в Дело Божие. Именно такие священники помогут распространению заветов Бахауллы.

His Honor Mirza Abu'l-Fadl has written a treatise answering the criticisms of a London preacher. Each one of you should have a copy.[1] Read, memorize and reflect upon it. Then, when accusations and criticisms are advanced by those unfavorable to the Cause, you will be well armed. [1 Mirza Abul Fazl Gulpaygan, The Brilliant Proof (Chicago: Press of Bahá'í News Service, 1912). The booklet was published under the direction of `Abdu'l-Bahá while He was in America.]

Page 431

Почтенный Мирза, Абуль-Фазл написал трактат, в котором ответил на критические нападки некого лондонского проповедника. Каждый из вас должен приобрести сию книгу.* Прочтите ее со вниманием, стараясь осознать и запомнить, изложенные в ней доводы. И тогда вы будуте отлично вооружены против любой критики и клеветы, распространяемой недоброжелателями Дела Божия.

TALKS `Abdu'l-Bahá DELIVERED

* Мирза Абуль-Фазл Гульпайган, "Блестящее Доказательство" (Chicago: Press of Bahá'í News Servis, 1912 ) Данный буклет был одобрен Абдул-Баха и опубликован во время его пребывания в Америке.

IN NEW YORK
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
15 November 1912
в Нью-Йорке
Talk at Home of Miss Juliet Thompson
15 Ноября 1912 1
48 West Tenth Street, New York
Беседа в доме Джульет Томпсон
Notes by Hooper Harris
Десятая Вест Стрит, 48, Нью-Йорк

I have spoken in the various Christian churches and in the synagogues, and in no assemblage has there been a dissenting voice. All have listened, and all have conceded that the teachings of Bahá'u'lláh are superlative in character, acknowledging that they constitute the very essence or spirit of this new age and that there is no better pathway to the attainment of its ideals. Not a single voice has been raised in objection. At most there have been some who have refused to acknowledge the mission of Bahá'u'lláh, although even these have admitted that He was a great teacher, a most powerful soul, a very great man. Some who could find no other pretext have said, "These teachings are not new; they are old and familiar; we have heard them before." Therefore, I will speak to you upon the distinctive characteristics of the manifestation of Bahá'u'lláh and prove that from every standpoint His Cause is distinguished from all others. It is distinguished by its didactic character and method of exposition, by its practical effects and application to present world conditions, but especially distinguished from the standpoint of its spread and progress.

Запись Хупера Гарриса.

When Bahá'u'lláh appeared in Persia, all the contemporaneous religious sects and systems rose against Him. His enemies were kings. The enemies of Christ were the Jews, the Pharisees; but the enemies of Bahá'u'lláh were rulers who could command armies and bring hundreds of thousands of soldiers into the arena of operation. These kings represented some fifty million people, all of whom under their influence and domination were opposed to Bahá'u'lláh. Therefore, in effect Bahá'u'lláh, singly and alone, virtually withstood fifty million enemies. Yet these great numbers, instead of being able to dominate Him, could not withstand His wonderful personality and the power and influence of His heavenly Cause. Although they were determined upon extinguishing the light in that most brilliant lantern, they were ultimately defeated and overthrown, and day by day His splendor became more radiant. They made every effort to lessen His greatness, but His prestige and renown grew in proportion to their endeavors to diminish

Page 432

it. Surrounded by enemies who were seeking His life, He never sought to conceal Himself, did nothing to protect Himself; on the contrary, in His spiritual might and power He was at all times visible before the faces of men, easy of access, serenely withstanding the multitudes who were opposing Him. At last His banner was upraised.

Я встречался и беседовал с людьми в разных христианских церквях и синагогах, и все эти встречи проходили в духе полного согласия и взаимопонимания. Все верующие внимательно слушали мои речи, и все пришли к выводу, что учение Бахаи являет поистине божественные заветы, признав, что сие учение разъясняет главные проблемы, отражает дух нашего времени и открывает наилучший путь к духовному совершенствованию. Мы не услышали ни единого возражения. Конечно были случаи, когда люди отказывались признать миссию Бахауллы, хотя даже они считали его мудрейшим учителем, поистине великим человеком, наделенным огромной духовной силой. Отдельные личности, не найдя иных поводов для возражений, говорили, " Эти заветы не новы; они давно известны и знакомы всем; мы уже слышали о них прежде." Поэтому мне хотелось бы поговорить с вами об особых, отличительных чертах откровения Бахауллы, и предложить вам убедительные и всесторонние доказательства того, что Его учение отличается от всех ныне существующих. Оно отличается своими нравоучительными основами и логикой толкований, своим реальным воздействием и соответствием современным требованиям жизни, но самое главное его отличие заключается в способах его распространения и утверждения.

If we study historical record and review the pages of Holy Writ, we will find that none of the Prophets of the past ever spread His teachings or promulgated His Cause from a prison. But Bahá'u'lláh upheld the banner of the Cause of God while He was in a dungeon, addressing the kings of the earth from His prison cell, severely arraigning them for their oppression of their subjects and their misuse of power. The letter He sent to the Shah of Persia under such conditions may now be read by anyone. His Epistles to the Sultan of Turkey, Napoleon III, Emperor of France, and to the other rulers of the world including the President of the United States are, likewise, current and available. The book containing these Epistles to the kings was published in India about thirty years ago and is known as the Suratu'l-Haykal ("Discourse of the Temple"). Whatever is recorded in these Epistles has happened. Some of the prophecies contained in them came to pass after two years; others were fulfilled after five, ten and twenty years. The most important prophecies relative to events transpiring in the Balkans are being fulfilled at the present time though written long ago. For instance, in the Epistle which Bahá'u'lláh addressed to the Sultan of Turkey, the war and the occurrences of the present day were foretold by Him. These events were also prophesied in the Tablet He addressed to the city of Constantinople, even to the details of happenings now being witnessed in that city.

Когда Бахаулла появился в Персии, все существующие там религиозные секты и течения ополчились против Него. Цари этого мира заняли враждебную позицию по отношению у к Нему. В Палестине фарисеи также враждебно относились к Христу; но врагами Бахауллы стали царствующие особы, которые командовали армиями и имели в своем распоряжении сотни тысяч солдат. Этим царям бесприкословно подчинялось около пятидесяти миллионов подданных, которые под влиянием и давлением властей отвергли учение Бахауллы. Посему Бахаулле в сущности пришлось одному, без какой-

While addressing these powerful kings and rulers He was a prisoner in a Turkish dungeon. Consider how marvelous it was for a prisoner under the eye and control of the Turks to arraign so boldly and severely the very king who was responsible for His imprisonment. What power this is! What greatness! Nowhere in history can the record of such a happening be found. In spite of the iron rule and absolute dominion of these kings, His function was to withstand them; and so constant and firm was He that He caused their banners to come down and His own standard to be upraised. For today the flags of both the Persian and the Ottoman Empires are trailing in the dust, whereas the ensign of Bahá'u'lláh is being held aloft in the world both in the East and in the West. Consider what a mighty power this is! What a decisive argument! Although a prisoner in a fortress, He paid no heed to these kings, regarded not their

Page 433

power of life and death, but, on the contrary, addressed them in plain and fearless language, announcing explicitly that the time would come when their sovereignty would be brought low and His own dominion be established.

либо мирской помощи, противостоять практически пятидесятимиллионной армии противников. Однако сие огромное воинство оказалось не в состоянии победить Его, оно не смогло противостоять сей удивительной Личности, силе и влиянию Его божественного Дела. Они упорно стремились погасить свет этого ярчайшего светильника, однако на этом пути их ожидало лишь разочарование и полное поражение, ибо день ото дня сияние Его великого Дела становилось все более ослепительным. Они прилагали все усилия, чтобы не допустить распространения Его мудрейшего учения, но чем яростнее становились их попытки унизить Его, тем быстрее росла Его слава и известность. Окруженный врагами, которые жаждали Его смерти, Он никогда пытался скрыться от них, не предпринимал никаких действий, дабы защитить себя; напротив, его дом всегда был открыт для людей; обладая духовным превосходством и могуществом, он всегда стремился к непосредственному общению и невозмутимо противостоял множеству Своих противников. И в итоге Он одержал победу над ними.

He said in substance, "Erelong you will find yourselves in manifest loss. Your sovereignties will be laid waste; your empires will become a wilderness and a heap of ruins; hosts from without will invade and subdue your lands; lamentation and mourning will rise from your homes. There will be no throne; there will be no crown; there will be no palace; there will be no armies. Nay, rather, all these will be brought low; but the standard of the Cause of God will be held aloft. Then will you see that hosts and hosts will enter the Cause of God and that this mighty revelation will be spread throughout the world." Read the prophecies contained in the Suratu'l-Haykal and ponder carefully over them.

Изучив исторические документы и перечитав страницы Священных Писаний, касающиеся жизнеописания Пророков Божиих прошедших эпох, мы не обнаружим среди Них такой Личности, которая распространяла заветы Своего учения и проповедовала Свое Дело, находясь под стражей. Но Бахаулла, заключенный в подземные казематы, поднял знамя Дела Божия; именно из тюремной камеры Он обратился к владыкам земли, сурово порицая их за злоупотребление властью и притеснение своих подданных. В период своего узничества Он направил шаху Персии подобное послание, с которым сегодня может ознакомиться каждый человек. Его мудрые Послания султану Турции, Наполеону III, императору Франции и другим владыкам этого мира, включая президента Соединенных Штатов, также стали уже известными и общепризнанными. Книга, содержащая сии Скрижали, обращенные к царям, была опубликована в Индии около тридцати лет тому назад и известна под названием "Суратуль-Хайкал" ("Рассуждение о Храме"). Все события, описанные в этих Скрижалях впоследствии произошли на самом деле. Некоторые из содержащихся в них предсказаний исполнились спустя два года, иные - через пять, десять и двадцать лет. Самое важное пророчество, касающееся будущих коренных премен на Балканах, сбывается в настоящее время, хотя Бахаулла предвидел сие много лет назад. Так например, в Скрижали, адресованной султану Турции была предсказана нынешняя война и все, сопутствующие ей беспорядки. Об этих событиях Он также упоминал в Послании, отправленном в Константинополь, где подробно описывал ситуацию, сложившуюся сегодня в этом городе.

This is one of the characteristics of Bahá'u'lláh's message and teachings. Can you find events and happenings of this kind in any other prophetic dispensation? If so, in what cycle have similar things taken place? Do you find such specific prophecies and explicit statements concerning the future in the Holy Books of the past? We will now compare the teachings of Bahá'u'lláh with the Holy Words which have descended in the former cycles.

Бахаулла, заключенный в подземную тюрьму Турции, обращался к могущественным правителям и царям мира сего. Разве не поразительно, что узник, находящийся под стражей, под неусыпным наблюдением турецких властей, столь открыто и сурово порицал того самого владыку, который был повинен в Его узничестве. Сие есть знак подлинной духовной силы! Знак небесного Величия! Ни в одном из исторических документов вы не сможете найти столь удивительного жизнеописания. Несмотря на неограниченный деспотизм и жестокое правление этих царей, Ему суждено было победить их; и дух Его был столь могущественным и несокрушимым, что Он заставил их спустить флаги, и развернул полотнище Своего собственного знамени. До сих пор флаги Персидской и Оттоманской империи стелются в пыли, в то время как лучезарная хоругвь Бахауллы гордо реет в небесах мира, озаряя Восток и Запад. Подумайте, сколь могущественна Его власть! Сколь убедитетельны сии аргументы! Даже находясь в крепостных застенках, Он не склонял голову перед этими царями, не признавал их власть над жизнью и смертью, напротив Он открыто и бесстрашно обращался к ним с воззваниями, точно и ясно предсказывая, что придет время, когда их владычество будет свергнуто, и на сей земле утвердится Его власть.

First among the great principles revealed by Him is that of the investigation of reality. The meaning is that every individual member of humankind is exhorted and commanded to set aside superstitious beliefs, traditions and blind imitation of ancestral forms in religion and investigate reality for himself. Inasmuch as the fundamental reality is one, all religions and nations of the world will become one through investigation of reality. The announcement of this principle is not found in any of the sacred Books of the past.

Суть Его пророчеств заключалась в следующем, "Вскоре вы испытаете всю горечь утрат. Ваши владения будут повержены во прах; ваши империи превратяся в дикие пустнынные руины; иноземное воинство ополчится против вас и захватит ваши земли; печаль и скорбь поселятся в каждом доме. Пыль забвения покроет престолы, исчезнут монархии; исчезнут дворцы; исчезнут армии. Более того, все эти реалии будут уничтожены навсегда, и возвысится над миром победное знамя Дела Божия. И тогда вы увидете, как небесные воинства, одно за другим встают под сие божественное знамя, и наступит день когда слава сего великого откровения облетит весь мир." Читайте пророчества, предсказанные в Суратуль- Хайкал и постарайтесь постичь их глубокий смысл.

A second characteristic principle of the teachings of Bahá'u'lláh is that which commands recognition of the oneness of the world of humanity. Addressing all mankind, He says, "Ye are all the leaves of one tree." There are no differences or distinctions of race among you in the sight of God. Nay, rather, all are the servants of God, and all are submerged in the ocean of His oneness. Not a single soul is bereft. On the contrary, all are the recipients of the bounties of God. Every human creature has a portion of His bestowals and a share of the effulgence of His reality. God is kind to all. Mankind are His sheep, and He is their real Shepherd. No other scriptures contain such breadth and universality of statement; no other teachings proclaim this unequivocal principle of the solidarity

Page 434

of humanity. As regards any possible distinctions, the utmost that Bahá'u'lláh says is that conditions among men vary, that some, for instance, are defective. Therefore, such souls must be educated in order that they may be brought to the degree of perfection. Some are sick and ailing; they must be treated and cared for until they are healed. Some are asleep; they need to be awakened. Some are immature as children; they should be helped to attain maturity. But all must be loved and cherished. The child must not be disliked simply because it is a child. Nay, rather, it should be patiently educated. The sick one must not be avoided nor slighted merely because he is ailing. Nay, rather, he must be regarded with sympathy and affection and treated until he is healed. The soul that is asleep must not be looked upon with contempt but awakened and led into the light.

Сие есть одна из особенностей миссии и учения Бахауллы. Сможете ли вы найти подобные происшествия и явления в любом другом пророческом произволении? Если сие возможно, то скажите в каком цикле имели место такие события? Разве обнаружили вы столь же ясные и точные утверждения, предсказывающие будущее, в одной из Священных Книг прошлого? Давайте сравним заветы Бахауллы со Священными Словами, кои были открыты в предыдущих циклах.

Bahá'u'lláh teaches that religion must be in conformity with science and reason. If belief and teaching are opposed to the analysis of reason and principles of science, they are not worthy of acceptance. This principle has not been revealed in any of the former Books of divine teaching.

Первый из великих заветов, открытых Им - исследование подлинной сущности. Смысл данного завета состоит в том, что каждому представителю рода человеческого назначено и заповедано самостоятельно исследовать подлинную сущность религиозных учений, отбросив суеверные убеждения, устаревшие догматы и слепое подражание древним религиозным традициям. И поскольку в основе всех вероучений лежит единая исходная сущность, то все религии и народы мира смогут объединиться благодаря исследованию и осознанию этой подлинной сущности. Ни в одной из Священных Книг былых эпох не был провозглашен такой завет.

Another fundamental announcement made by Bahá'u'lláh is that religion must be the source of unity and fellowship in the world. If it is productive of enmity, hatred and bigotry, the absence of religion would be preferable. This is a new principle of revelation found only in the utterances of Bahá'u'lláh.

Второй особый завет учения Бахауллы призывает людей осознать единство рода человеческого. Обращаясь ко всему человечеству, Он говорит, "Все вы - листья одного древа." По замыслу Господа все расы имеют равные привилегии и достоинства, и более того все люди - слуги Божии, и все погружены в океан Его всеединства. Ни единая душа не забыта. Напротив, все являются восприемниками щедрот Божиих Каждому человеческому созданию отпущена доля Его даров, и каждый приобщен к лучезарному сиянию Его подлинной сущности. Благотворения Господа всеобъемлющи. Люди земли суть овцы Его, и Он - их истинный Пастырь. Ни в одном из писаний не содержится утверждений, разъясняющих всеобщее и безграничное единство; ни в одном вероучении не проповедуется столь ясный завет, возвещающий о нерушимом братстве человечества. И любые возможные различия между людьми, - говорит Бахаулла, - являются несущественными, ибо они порождены различными возможностями и способностями. Так например, одним людям присущи определенные недостатки, следовательно их надо воспитать и помочь им достичь совершенства. В этом мире есть больные и немощные; о них нужно позаботиться, исцелить их, дабы они стали здоровыми. Если люди пребывают в состоянии сна, их необходимо пробудить. Если они неразвиты, как дети; то им надо помочь достичь зрелости. Но ко всем людям должно относиться с милосердной заботой и вниманием. Нельзя наказывать ребенка, только потому, что он - еще дитя неразумное. Напротив его нужно терпеливо воспитывать. Нельзя избегать и небрежно относиться к к человеку, если он болен. Напротив в данном случае требуется милосердие и добрый уход, чтобы он скорее выздоравливал. Если душа человека погружена в темноту сна, то не следует смотреть на него с презрением, должно же пробудить его и указать ему путь к свету.

Again, Bahá'u'lláh declares that all forms of prejudice among mankind must be abandoned and that until existing prejudices are entirely removed, the world of humanity will not and cannot attain peace, prosperity and composure. This principle cannot be found in any other sacred volume than the teachings of Bahá'u'lláh.

Бахаулла учит, что религия должна согласовываться с наукой и разумом. Если верования и заветы противоречат доводам разума и научным воззрениям, то они не достойны признания. Сей завет не был открыт ни в одной из существовавших доселе Книг божественных учений.

Another teaching is that there shall be perfect equality between men and women. Why should man create a distinction which God does not recognize? In the kingdoms below man sex exists, but the distinction between male and female is neither repressive nor restrictive. The mare, for instance, is as strong and often more speedy than the horse. Throughout the animal and vegetable kingdoms there is perfect equality between the sexes. In the kingdom of mankind this equality must likewise exist, and the one whose heart is purest, whose life and character are highest and nearest to the divine standard is most worthy and excellent in the sight of God. This is the only true and real distinction, be that one man or woman.

Следующее основополагающее возглашение, сделанное Бахауллой утверждает то, что религия должна быть источником единства и братства в этом мире. Если же она побуждает к вражде, ненависти и фанатизму, то отсутствие подобного религиозного учения предпочтительнее. Сей новый завет откровения вы сможете обнаружить только среди высказываний Бахауллы.

Bahá'u'lláh has announced the necessity for a universal language which shall serve as a means of international communication and thus remove misunderstandings and difficulties. This

Page 435

teaching is set forth in the Kitáb-i-Aqdas ("Most Holy Book") published fifty years ago.

Далее Бахаулла возглашает, что необходимо изжить все виды предрассудков, разделяющих человечество, ибо до тех пор пока существующие ныне предрассудки не будут полностью устранены, не будет на нашей планете мира и спокойствия, и человечество не сможет достичь благоденствия. Данного завета нет ни в одном из священных томов, кроме учения Бахауллы.

He has also proclaimed the principle that all mankind shall be educated and that no illiteracy be allowed to remain. This practical remedy for the need of the world cannot be found in the text of any other sacred Books.

Следующий завет говорит о необходимости установления полнейшего равенства между мужчиной и женщиной. По предопределению Господа причин для такого неравенства не существует, почему же человек стремится придумать их? Создания низших царств также подразделяются по половой принадлежности, но природное различие между особями мужского и женского пола не ограничивает и не подавляет их способностей. К примеру, кобылы также сильны и зачастую более резвы в галлопе чем кони. В мире животных и растений явлено полнейшее равенство полов. В царстве людей должно быть установлено такое же равенство, ибо наиболее достойным и совершенным в оценке Господа является тот человек, который обладает бескорыстным сердцем, высокой нравственностью, ведет добродетельную жизнь и стремится достичь духовного совершенства. Именно эти объективные и подлинные качества отличают человека, будь то мужчина или женщина.

He teaches that it is incumbent upon all mankind to become fitted for some useful trade, craft or profession by which subsistence may be assured, and this efficiency is to be considered as an act of worship.

Бахаулла разъяснил необходимость создания всеобщего языка, который будет служить средством международного общения, и тем самым поможет устранить все трудности, порожденные взаимонепониманием. Сей завет был изложен в Китаб-и-Акдас ("Наисвященной Книге"), опубликованной пятьдесят лет тому назад.

The teachings of Bahá'u'lláh are boundless and without end in their far-reaching benefit to mankind. The point and purpose of our statement today is that they are new and that they are not found in any of the religious Books of the past. This is in answer to the question, "What has Bahá'u'lláh brought that we have not heard before?" Therefore, it is conclusive and evident that the Manifestation of God in this day is distinguished from all former appearances and revelations by His majesty, His power and the efficacy and application of His Word.

Он также проповедовал идеи всеобщего человеческого образования и говорил, что в этом мире не должно остаться и следа безграмотности. Сие является практическим целительным средством, в котором нуждается мировой организм, и данный завет невозможно обнаружить в других священных Книгах.

All the Prophets of God were scorned and persecuted. Consider Moses. The people called Him a murderer. They said, "You killed a man and fled from punishment and retribution. Is it possible after your former deeds that you could become a Prophet?"

Он учит, что каждому представителю рода человеческого надлежит освоить какое-либо полезное дело, ремесло или профессию, которые смогут надежно обеспечить его средствами существования, и сия деятельность равносильна обряду богопочитания.

Many similar experiences are recorded concerning the holy, divine Messengers. How bitter and severe was the persecution to which They were subjected! Consider how they endeavored to efface and belittle Christ. They placed upon His head a crown of thorns and paraded Him through the streets and bazaars in mockery crying, "Peace be upon thee, thou king of the Jews!" Some would bow to Him backward, saying in scornful tones, "Thou king of the Jews!" or "Lord of lords, peace be upon thee!" Still others would spit upon His blessed countenance. In brief, the persecutions which Christ suffered during the time of His manifestation are mentioned in the books of the old cycle, Jewish, Roman or Greek. No praises were bestowed upon Him. The only recognition and acceptance offered Him was from His believers and followers. Peter, for instance, was one who praised Him; and the other disciples spoke in His behalf. Numerous books were written against Him. In the history of the Church you will find record of the hatred and antagonism manifested by the Roman, Greek and Egyptian philosophers, attributing calumnies and ascribing imperfection to Him.

Заветы Бахауллы открывают безграничные и неисчерпаемые возможности для процветания человечества. Цель и задача нашей сегодняшней беседы состояла в том, чтобы показать отличительные особенности нового учения, явленного Бахауллой, показать, что подобных заветов нет ни в одной из религиозных Книг прошедших эпох. Тем самым мы ответили на вопрос, "Какие новые знания можем мы почерпнуть в учении Бахауллы?" Таким образом мы со всей объективностью и очевидностью доказали, что миссия нынешнего Явителя Божия отличается от всех прежних явленных учений и откровений, благодаря Его величию, Его духовному могуществу, благодаря действенности и целительной силе Его Слова.

But during the manifestation of Bahá'u'lláh, from the day of His appearance to the time of His departure, the people of all nations

Page 436

acknowledged His greatness, and even those who were His most bitter enemies have said of Him, "This man was truly great; his influence was mighty and wonderful. This personage was glorious; his power was tremendous, his speech most eloquent; but, alas, he was a misleader of the people." This was the essence of their praise, eulogy and denial. It is evident that the authors of such statements, although His enemies, were profoundly impressed by His greatness and majesty. Some of His enemies have even written poems about Him, which though intended for satire and sarcastic allusion, have in reality been praise. For instance, a certain poet opposed to His Cause has said, "Beware! Beware! lest ye approach this person, for he is possessed of such power and of such an eloquent tongue that he is a sorcerer. He charms men, he drugs them; he is a hypnotizer. Beware! Beware! lest you read his book follow his example and associate with his companions because they are the possessors of tremendous power and they are misleaders." That is to say, this poet used such characterizations, believing them to be terms of belittlement and disparagement, unaware that they were in reality praises, because a wise man, after reading such a warning, would say, "The power of this man must unquestionably be very great if even his enemies acknowledge it. Undoubtedly, such a power is heavenly in its nature." This was one of the reasons why so many were moved to investigate. The more His enemies wrote against Him, the more the people were attracted and the greater the number who came to inquire about the truth. They would say, "This is remarkable. This is a great man, and we must investigate. We must look into this cause to find out what it all means, to discover its purpose, examine its proofs and learn for ourselves what it signifies." In this way the malign and sinister statements of His enemies caused the people to become friendly and approach the Cause. In Persia the mullas went so far as to proclaim from the pulpits against the Cause of Bahá'u'lláh casting their turbans upon the ground -- a sign of great agitation -- and crying out, "O people! This Bahá'u'lláh is a sorcerer who is seeking to mesmerize you; he is alienating you from your own religion and making you his own followers. Beware! lest you read his book. Beware! lest you associate with his friends."

Ни один из Пророков Божиих не избежал оскорблений и преследований. Вспомним Моисея. Люди называли Его убийцей. Они говорили, "Ты убил человека и сумел избежать кары и возмездия. Разве можем мы, зная о твоих прежних деяниях, поверить, что можешь стать Пророком?"

Bahá'u'lláh, speaking of these very ones who were attacking and decrying Him, said, "They are My heralds; they are the ones who are proclaiming My message and spreading My Word. Pray that they may be multiplied, pray that their number may increase and that they may cry out more loudly. The more they abuse Me by their words and the greater their agitation, the more potent and

Page 437

mighty will be the efficacy of the Cause of God, the more luminous the light of the Word and the greater the radiance of the divine Sun. And eventually the gloomy darkness of the outer world will disappear, and the light of reality will shine until the whole earth will be effulgent with its glory."

Существует множество подобных случаев, касающихся жизнеописания святых божественных Посланников. Как много тяжких и суровых испытаний выпало на Их долю! Вспомните как Иудеи старались принизить и очернить Христа. Они возложили на Его голову терновый венец и провели Его по улицам и базарным площадям, сопрвождая сие шествие оскорбительными насмешками, "Радуйся, Царь Иудейский!" Некоторые падали на колени за Его спиной и насмешливо восклицали, "О Ты, Царь Иудейский!" или "Мир тебе Владыка владык!" Были и другие, которые плевали в Его благословенное лицо. Коротко говоря, все преследования, коим подвергался Христос во время Его явления упомянуты в древних иудейских, римских и греческих книгах. Ему не довелось услышать ни единой похвалы. Только последователи, уверовавшие в Христа, признали и превознесли Его достоинства. Например, Петр был одним из тех, кто оценил Его величие; и другие ученики высказывались в Его защиту. Против Него было написано изрядное количество книг. В истории Церкви вы можете обнаружить свидетельства ненависти и непримиримой враждебности, проявленные римскими, греческими, египетскими философами, которые приписывали Ему все возможные грехи и несовершенства.

16 November 1912 2

Но в течение миссии Бахауллы, со дня Его явления до времени Его ухода из этого мира, люди разных стран признавали Его величие, и даже те, кто был в числе Его злейших врагов, говорили, "Сей человек поистине величествен; Его влияние удивительно и огромно. Он - на редкость просвещенный, мудрый человек; Он обладает огромной силой духа; Его речи отличаются подлинным красноречием; но, увы, Он вводит в заблуждение людей." Вот в чем состоит сущность их оценок, восхвалений и порицаний. Очевидно, что величие и могущество Его Личности произвело глубокое впечатление на авторов подобных утверждений, хотя они и оставались Его врагами. Некоторые из недоброжелателей Бахауллы даже посвящали Ему стихи, которые, несмотря на внешнюю ироническую и саркастическую окраску, в сущности содержали похвалы Его достоинствам. Например, некий поэт, отвергавший Его Дело, говорил," Осторожней! Осторожней! Избегайте знакомства с этим человеком, ибо он чародей, наделенной особой властью и удивительным красноречием. Он зачаровывает людей, он притягивает их, подобно настоящему гипнотизеру. Осторожней! Осторожней! Крайне опасно читать его книги, следовать его наставлениям и общаться с его последователями, поскольку они суть восприемники огромной силы, способной увести вас с пути истинного." Иными словами сей поэт, дав такие поэтические предупреждения, полагал, что они вызовут отрицательное и пренебрежительное отношение, не сознавая, что в сущности они содержат высокую положительную оценку, так как любой умный человек, прочтя эти строки, наверняка сказал бы, "Духовная власть этого человека должно быть бесспорно велика, если ее признают даже его недруги. Несомненно истоки такой власти находятся на небесах." Вот одна из причин, побудивших множество людей к самостоятельному исследованию. Чем больше выходило публикаций Его врагов, тем большее внимание они привлекали, и все больше людей стремилось узнать истину. Возможно они говорили, "Сие поистине замечательное явление. И мы должны как можно больше узнать об этом великом человеке. Мы должны разобраться в его учении, дабы понять его истинный смысл, выяснить цели, проверить доказательства и сделать собственное умозаключение." Таким образом мрачные и зловещие предостережения Его недругов, пробуждали в людях чувство симпатии и желание поближе ознакомиться с Его Делом. Ненависть мусульманских богословов достигла такой силы, что они, взойдя на проповеднические кафедры, бросали на земь свои тюрбаны, - в знак глубочайшего возмущения, - и восклицали, "О люди! Бахаулла - настоящий чародей, который стремиться опутать вас своими чарами; он стремится разрушить вашу веру, дабы вы стали последователями его собственного учения. Остерегайтесь! избегайте чтения его книги. Остерегайтесь! Избегайте общения с его друзьми!"

Talk at 309 West Seventy-eighth Street, New York

Бахаулла, упоминая о проповедниках, которые ополчились против Него и открыто осуждали Его учение, говорил, " Они суть глашатаи Моего Дела; они способствуют утверждению Моей миссии и распространению Моего Слова. Молитесь о том, чтобы их ряды множились, молитесь о том, чтобы их яростные нападки становились все более явными. Чем больше будет оскорблений в их речах, чем яростнее будет их возмущение, тем сильнее и могущественнее будет становиться влияние Дела Божия, тем ярче будет сияние Слова и тем очевиднее будет божественное величие Солнца. И в итоге мрачные завесы, окутывающие наш мир рассеятся, и свет подлинной сущности воссияет наконец во всем своем великолепии, озарив все земные пределы.

Notes by Edna McKinney
16 Ноября 1912 2

Wherever the mention of Bahá'u'lláh rises up, that is the paradise of Abha. Wherever purified, severed and illumined souls are found, that is the paradise of Baha. Tihran is the paradise of Bahá'u'lláh, for souls are found there you cannot call human; they are angels. In reality, the Bahá'í friends in that city are of the heavenly host. Whenever I think of them, I become happy.

Беседа на Семьдесят Восьмой Вест Стрит,309,

The Blessed Perfection suffered innumerable ordeals and calamities, but during His lifetime He trained in all regions many souls who were peerless. The purpose of the appearance of the Manifestations of God is the training of the people. That is the only result of Their mission, the real outcome. The outcome of the whole life of Jesus was the training of eleven disciples and two women. Why did He suffer troubles, ordeals and calamities? For the training of these few followers. That was the result of His life. The product of the life of Christ was not the churches but the illumined souls of those who believed in Him. Afterward, they spread His teachings.

Нью-Йорк

It is my hope that you all may become the product of the life of Bahá'u'lláh and the outcomes of His heavenly training. When the people ask you, "What has Bahá'u'lláh accomplished?" say to them, "He has created these; He has trained us."

Запись Эдны Мак-Кинни
17 November 1912 3

Райские сады Абха расцветают повсюду, где превозносится имя Бахауллы. Рай Баха наступает там, где появляются бескорытстные, истинно просвещенные души. Тегеран стал райским садом Бахауллы, ибо там вы найдете людей, души которых озарены неземным светом; воистину они - ангелы. В сущности друзья Бахауллы в этом городе принадлежат к небесному воинству. И всякий раз когда я думаю о них, душа моя исполняется радостью.

Talk at Genealogical Hall

Благословенное Совершенство подвергался неисчислимым трудностям и тяжким испытаниям, но за время Своей земной жизни Он воспитал множество людей и помог им достичь духовного совершенства. Посланники Господа являются в этот мир с целью воспитания людей. Сие есть единственное предназначение Их миссии. Иисусу в Его земной жизни суждено было воспитать одиннадцать учеников и двух женщин. Во имя чего претерпел Он столько мучений, страданий и пыток? Во имя воспитания этой небольшой группы последователей. Сие есть итог Его жизни. Христос посвятил жизнь Свою не строительству церквей, но духовному просвещению тех людей, которые уверовали в Него. Именно они впоследствии стали проповедовать Его заветы.

252 West Fifty-eighth Street, New York

Я надеюсь, что все вы станете восприемниками даров Бахауллы, реальными воплощениями Его небесного воспитания. Если люди спросят вас, "Каковы свершения Бахауллы?" - ответствуйте им, " Он исполнил божественную миссию. Он воспитал нас."

Notes by Edna McKinney
17 Ноября 1912 3

This is a blessed meeting, for these revered souls have come together in complete unity and with an intelligent purpose. It is an

Page 438

occasion of great joy to me. Before me are faces radiant with the glad tidings of God, hearts aglow with the fire of the love of God, ears attuned to the melodies of the Kingdom and eyes illumined by the signs and evidences of Divinity.

Беседа в Генеалогическом Зале(? ...Собрания)

All created things have their degree, or stage, of maturity. The period of maturity in the life of a tree is the time of its fruit bearing. The maturity of a plant is the time of its blossoming and flower. The animal attains a stage of full growth and completeness, and in the human kingdom man reaches his maturity when the lights of intelligence have their greatest power and development.

Пятьдесят Восьмая Вест Стрит,252, Нью-Йорк

From the beginning to the end of his life man passes through certain periods, or stages, each of which is marked by certain conditions peculiar to itself. For instance, during the period of childhood his conditions and requirements are characteristic of that degree of intelligence and capacity. After a time he enters the period of youth, in which his former conditions and needs are superseded by new requirements applicable to the advance in his degree. His faculties of observation are broadened and deepened; his intelligent capacities are trained and awakened; the limitations and environment of childhood no longer restrict his energies and accomplishments. At last he passes out of the period of youth and enters the stage, or station, of maturity, which necessitates another transformation and corresponding advance in his sphere of life activity. New powers and perceptions clothe him, teaching and training commensurate with his progression occupy his mind, special bounties and bestowals descend in proportion to his increased capacities, and his former period of youth and its conditions will no longer satisfy his matured view and vision.

Запись Эдны Мак-Кинни

Similarly, there are periods and stages in the life of the aggregate world of humanity, which at one time was passing through its degree of childhood, at another its time of youth but now has entered its long presaged period of maturity, the evidences of which are everywhere visible and apparent. Therefore, the requirements and conditions of former periods have changed and merged into exigencies which distinctly characterize the present age of the world of mankind. That which was applicable to human needs during the early history of the race could neither meet nor satisfy the demands of this day and period of newness and consummation. Humanity has emerged from its former degrees of limitation and preliminary training. Man must now become imbued with new virtues and powers, new moralities, new capacities. New bounties, bestowals and perfections are awaiting and already descending upon him. The gifts and graces of the period of youth,

Page 439

although timely and sufficient during the adolescence of the world of mankind, are now incapable of meeting the requirements of its maturity. The playthings of childhood and infancy no longer satisfy or interest the adult mind.

Благословенно сие уважаемое собрание, ибо пришедшие сюда люди, исполнены духом подлинного единства и стремления их понятны и разумны. Сие пробуждает во мне чувство глубокой радости. Ибо ваши лица, озарены светом радостной вести Господа, в ваших сердцах возгорелся огонь любви Божией, ваш внутренний слух услаждают мелодии Царствия, и ваше духовное прозрение позволяет вам лицезреть знаки и свидетельства Божественной Сущности.

From every standpoint the world of humanity is undergoing a reformation. The laws of former governments and civilizations are in process of revision; scientific ideas and theories are developing and advancing to meet a new range of phenomena; invention and discovery are penetrating hitherto unknown fields, revealing new wonders and hidden secrets of the material universe; industries have vastly wider scope and production; everywhere the world of mankind is in the throes of evolutionary activity indicating the passing of the old conditions and advent of the new age of reformation. Old trees yield no fruitage; old ideas and methods are obsolete and worthless now. Old standards of ethics, moral codes and methods of living in the past will not suffice for the present age of advancement and progress.

Каждое творение явленного мира имеет свою степень или стадию зрелости. Периодом зрелости в жизни дерева является пора плодоношения. Зрелостью растения наступает в пору его цветения или расцвета. Животные достигают определенного уровня физического развития и совершенства, а царстве человека уровню зрелости соответствует состояние просвещенности, когда умственное восприятие обретает духовную силу и совершенство.

This is the cycle of maturity and reformation in religion as well. Dogmatic imitations of ancestral beliefs are passing. They have been the axis around which religion revolved but now are no longer fruitful; on the contrary, in this day they have become the cause of human degradation and hindrance. Bigotry and dogmatic adherence to ancient beliefs have become the central and fundamental source of animosity among men, the obstacle to human progress, the cause of warfare and strife, the destroyer of peace, composure and welfare in the world. Consider conditions in the Balkans today: fathers, mothers, children in grief and lamentation, the foundations of life overturned, cities laid waste and fertile lands made desolate by the ravages of war. These conditions are the outcome of hostility and hatred between nations and peoples of religion who imitate and adhere to the forms and violate the spirit and reality of the divine teachings.

От начала и до завершения своего земного пути человек проходит известные этапы или периоды жизни, каждый из которых отличается определенными и своеобразными качествами. Например, требования и условия, характеризущие период детства, определяются умственным развитием и способностями ребенка. Через некоторое время он вступает в пору юности, и детские потребности и качества заменяются новыми требованиями, соответствующими этому более высокому этапу развития. Он уже может взглянуть на мир более широким и проницательным взглядом; развиваются и обостряются его умственные способности; он перерос детские интересы и ораничения и обрел силы для дальнейшего совершенствования. Наконец период юности заканчивается, и человек вступает в пору или в состояние зрелости, что неизбежно влечет за собой определенное преобразование и изменение в сфере его жизнедеятельности. Перед ним открываются новые возможности, он по-

While this is true and apparent, it is, likewise, evident that the Lord of mankind has bestowed infinite bounties upon the world in this century of maturity and consummation. The ocean of divine mercy is surging, the vernal showers are descending, the Sun of Reality is shining gloriously. Heavenly teachings applicable to the advancement in human conditions have been revealed in this merciful age. This reformation and renewal of the fundamental reality of religion constitute the true and outworking spirit of modernism, the unmistakable light of the world, the manifest effulgence of the Word of God, the divine remedy for all human ailment and the bounty of eternal life to all mankind.

Page 440

новому осознает и воспринимает жизнь; полученное воспитание и образование соразмеряется с его интересами и умственными способностями; особые дары и щедроты нисходят на него в той мере, которая согласуется с его возросшей восприимчивостью, - пора юности прошла и ее качества и требования уже не соответствуют зрелым взглядам и убеждениям.

Bahá'u'lláh, the Sun of Truth, has dawned from the horizon of the Orient, flooding all regions with the light and life which will never pass away. His teachings, which embody the divine spirit of the age and are applicable to this period of maturity in the life of the human world, are:

Подобно этому определенные этапы и периоды развития присущи мировому человеческому организму в целом; сначала он прошел эпоху детства, далее миновал время юности, а ныне вступил в давно предсказанный период зрелости, свидетельства которой зримо явлены во всех сферах человеческого бытия. Следовательно требования и качества прежних периодов изменились и постепенно переросли в особые потребности и нужды, присущие настоящей эпохе жизни мирового человеческого сообщества. Нужды человечества, свойственные периоду его ранней истории, уже не могут удовлетворить требований сегодняшнего дня, не согласуются с новым завершающим этапом развития. Человечество качественно переросло уровень прежних ограничений и достижений предварительного воспитания. Ныне человек должен стремиться обрести новые качества и силы, новые добродетели, новые способности. Его ожидают новые благодати, щедроты и совершенства, которые уже нисходят на этот мир. Милосердные дары ранней эпохи безусловно были своевременны и достаточны для периода юности человеческого мира, однако они не в состоянии удовлетворить требований состояния зрелости. Младенческие и детские игры уже не могут заинтересовать зрелый человеческий ум.

The oneness of the world of humanity

Бытие человеческого мира находится в процессе всесторонних преобразований. Пересматриваются законы прежних режимов правления, прежних цивилизаций; развиваются и совершенствуются научные идеи и теории, дабы соответствовать более высокому уровню понимания явлений; изобретения и исследования проникают в доселе неизвестные области, открывая новые чудеса и сокрытые тайны материальной вселенной; значительно расширяется сфера деятельности промышленности, постоянно осваиваются новые производственные процессы; мир человеческий, переживая муки творчества, вступает на новый этап своего эволюционного пути, - уходят в прошлое устаревшие критерии и устои, наступает новый век возрождения, век преобразований. Старые деревья перестают плодоносить; старые идеи и методы постепенно теряют свою ценность и выходят из употребления. Былые этические нормы, кодексы морали и жизненные устои прошлых веков не согласуются с требованиями нынешнего века, века просвещения и прогресса.

The protection and guidance of the Holy Spirit

Религиозный мир также вступил в эпоху зрелости и преобразований. Уходят в прошлое догматические подражания древним верованиям. Они были осью, вокруг которой вращалась религия, но их нынешняя бесплодность стала очевидной; более того в настоящее время они стали причиной деградации, преградой на пути развития человечества. Фанатизм и догматическое следование древним традициям являются главными и основными источниками вражды между людьми, разрушителями земного мира, спокойствия и благоденствия. Обратите внимание на обстановку, сложившуюся на Балканах: горе и скорбь поселились в сердцах отцов, матерей и детей, уничтожаются самые основы жизни, города превращены в пустыни, и плодородные земли выжжены яростным пожаром войны. Такие последствия порождаются враждой и ненавистью между странами и народами, между верующими, которые, слепо подражая древним установлениям, оскверняют дух и сущность божественных учений.

The foundation of all religion is one

Конечно мы не можем отрицать существования сих прискорбных явлений, но столь же очевидно и то, что Владыка рода человеческого ниспослал этому веку зрелости и завершения безграничные благодати. Океан божественного милосердия вздымает свои волны, животворные ливни изливаются на землю, Солнце Подлинной Сущности воссияло во всем своем великолепии. В сей благословенный век были явлены небесные заветы, открывающие новые пути человеческого процветания. Сие преобразование и проявление всеобщей подлинной сущности религии закладывает основы истинного и укрепленного духа современного мира, озаряя его неугасимым сиянием, являя просвещающую силу Слова Божия и даруя божественное средство, исцеляющее все людские недуги, и благодать вечной жизни всему человечеству.

Religion must be the cause of unity

Солнце Истины взошло на божественном небосклоне Востока, звезда Бахауллы озарила все земные пределы животворным светом, который не угаснет во веки веков. Его учение воплощает в себе божественный дух нашей эпохи и, соответствуя данному периоду зрелой жизни человеческого сообщества, содержит следующие заветы:

Religion must accord with science and reason
Единство рода человеческого
Independent investigation of truth
Защита и водительство Святого Духа
Equality between men and women
Единство первооснов всех религий
The abandoning of all prejudices among mankind
Религия должна способствовать единению
Universal peace
Религия должна согласовываться с наукой и разумом
Universal education
Самостоятельное исследование истины
A universal language
Равенство мужчин и женщин
Solution of the economic problem

Отказ от всех предрассудков, существующих в человеском мире

An international tribunal.
Всеобщий мир

Everyone who truly seeks and justly reflects will admit that the teachings of the present day emanating from mere human sources and authority are the cause of difficulty and disagreement amongst mankind, the very destroyers of humanity, whereas the teachings of Bahá'u'lláh are the very healing of the sick world, the remedy for every need and condition. In them may be found the realization of every desire and aspiration, the cause of the happiness of the world of humanity, the stimulus and illumination of mentality, the impulse for advancement and uplift, the basis of unity for all nations, the fountain source of love amongst mankind, the center of agreement, the means of peace and harmony, the one bond which will unite the East and the West.

Всеобщее образование

After every night there is a morn. In the supreme wisdom of God it is decreed that when the gross darkness of religious hatred and hostility, the obscurity of religious ignorance, superstition and blind imitations cover the world, the Sun of Truth shall arise and the spirit of reality become manifest and reflected in human hearts. At such a time as this Bahá'u'lláh appeared upon the horizon of the Orient. For fifty years He endured the greatest hardships and ordeals, ever striving to dispel the darkness of religious conditions, to remove the cause of enmity and rancor, to awaken the world of humanity from the beds of negligence and heedlessness by the flashing light of the glorious glad tidings and trumpet tone of the heavenly call and summons. For the spread of this message He offered

Page 441

His life and bore every vicissitude.... He was always under the threat and menace of the sword, yet He uplifted the standard of divine teachings and flooded the world of the East with illumination. In the Orient today the light of the heavenly glad tidings is visible everywhere, the divine call is heard, the effulgence of the Sun of Reality is shining, the precious rain is pouring down from the clouds of mercy, and the breaths of the Holy Spirit are bestowing fresh life upon the hearts of men. Erelong the darkness will pass away entirely, and the regions of the East will become completely illumined; enmity, hatred, ignorance and bigotry will no longer remain; the satanic powers which destroy human equality and religious unity will be dethroned, and the nations will dwell in peace and harmony under the overspreading banner of the oneness of humanity. Therefore, we supplicate the Lord our God with sincere and contrite hearts, asking aid and assistance in the accomplishment of this mighty end: that the nations shall be unified in the Word of God; that war, enmity and hatred between races, religions, native lands and denominations shall disappear and be forever unknown; and that peoples and nations shall spiritually embrace each other in the indissoluble bond and power of the love of God. Then will the world of humanity become radiant and the human race enjoy to the fullest capacity the graces of divine bestowal. So long as religious discord and enmity continue among mankind, the world of humanity will find neither happiness, rest nor composure.

Единый международный язык

Pray that God may assist in this heavenly undertaking, that the world of mankind shall be saved from the ordeals of ignorance, blindness and spiritual death. Then will you behold light upon light, joy upon joy, absolute happiness reigning everywhere, the people of the religions consorting together in fragrance and felicity, this world in its maturity becoming the reflection of the eternal Kingdom and this terrestrial abode of man the very paradise of God. Pray for this! Pray for this!

Решение экономических проблем

O my God! O my God! Verily, Thou dost perceive those who are present here turning unto Thee, relying upon Thee. O my Lord! O my Lord! Illumine their eyes by the light of love, and enkindle their hearts by the rays streaming from the heaven of the Supreme Concourse. Suffer them to become the signs of Thy bestowal amongst the people and the standards of Thy grace amongst mankind. O Lord! Make those who are here the hosts of heaven, and through their service and instrumentality subdue the hearts of humanity. Cause Thy great mercy to descend upon them, and render all Thy friends victorious. Direct them that they may turn toward

Page 442

Thy Kingdom of mercy and proclaim Thy name among the people. May they lead the people to the bounty of Thy most great guidance.

Международный трибунал.

O Lord! O Lord! Cast the glance of Thy mercy upon them all.

Каждый человек, стремящийся познать истину и отличающийся беспристрастностью суждений, признает, что учения, порожденные нынешним укладом жизни и соответствовавшие сложившимся структурам власти, являются причинами непонимания и розни между людьми, настоящими разрушителями основ человеческого бытия, в то время как учение Бахауллы открывает путь к исцелению мировых недугов, дает средства для устранения недостатков современной жизни, для удовлетворения всех насущных проблем. В Его заветах можно найти способы осуществления любых желаний и чаяний, - основы счастья рода человеческого, побудительные причины для развития и совершенствования интеллектуальной сферы, новые пути, ведущие к благоденствию и процветанию, основы единства всех народов, первоисточник всеобщий любви, ключ к взаимопониманию, способ достижения мира и гармонии, нерушимые связи, объединяющие Восток и Запад.

O Lord! O Lord! Ordain for them the beauty of Thy holiness in Thy Kingdom of eternity.

После каждой ночи неизменно наступает утро. Господь в Его высшей мудрости предопределил, что когда кромешная тьма религиозной ненависти и вражды, мрачные завесы религиозного невежества, предрассудков и слепого подражания окутают сей мир, то тогда взойдет солнце Истины и смысл подлинной сущности будет явлен и отражен в человеческих сердцах. Именно в такое время звезда Бахауллы взошла на небосклоне Востока. В течение пятидесяти лет Он терпел величайшие трудности и испытания, неустанно стремясь рассеять тьму, окутывавшую религиозный мир, устранить причины вражды и озлобления, поднять род человеческий с ложа беспечности и безответственности через посредство лучезарного сияния радостной вести и трубных звуков небесных призывов и воззваний. Бахаулла, посвятив свою жизнь распространению сего небесного откровения, выдержал все превратности судьбы... Его жизни постоянно угрожала смертельная опасность, однако Он поднял знамя божественного учения и залил восточный мир сиянием истинных знаний. И ныне весь Восток озарен неугасимым светом небесной радостной вести, слышны божественные призывы, Солнце Подлинной Сущности дарит свое лучезарное сияние, облака милосердия изливаются драгоценными дождями, и дыхание Святого Духа пробуждает человеческие сердца к новой жизни. Вскоре былой мрак рассеется бесследно, и небесное просвещение восточного мира будет завершено; не останется и следа вражды и ненависти, невежества и фанатизма; сатанинские силы, разрушавшие человеческое равенство и религиозное единство будут полностью развенчаны и уничтожены, тогда народы заживут в мире и согласии, встав под знамя всеобщего единства рода человеческого. Посему, исполнившись сердечной чистоты и покаяния, мы взываем к Владыке нашему Господу, моля Его ниспослать нам помощь и поддержку в осуществлении сего великого завершения: дабы народы земли объединились в Слове Божием; исчезла вражда и ненависть между расами и религиями, и навеки канули в прошлое междуусобные и межгосударственные войны; дабы все страны и народы объединились в нерушимый и всемогущий союз духовного братства и любви Божией. Тогда человечество станет поистине просвещенным и род людской обретет подлинную восприимчивость к благодатям и дарам Царствия Божия. Миру человеческому не суждено узнать счастья, покоя и благоденствия до тех пор, пока существует религиозная рознь и вражда между народами земли.

O Lord! O Lord! Protect them in every test, make every foot firm in the pathway of Thy love, and help them to be as mighty mountains in Thy Cause so that their faith shall not be wavering, their sight shall not be dimmed nor hindered from witnessing the lights emanating from Thy supreme Kingdom. Verily, Thou art the Generous. Thou art the Almighty. Verily, Thou art the Clement, the Merciful.

Молитесь о том, чтобы Господь помог осуществлению сего небесного дела, дабы человечество освободилось от оков невежества, внутренней слепоты и духовной смерти. Тогда сможете вы созерцать сей земной мир, осиянный божественным светом, повсюду воцарится райское блаженство и совершенное счастье; религиозный мир исполнится духовной гармонии и благости, царство людское, достигнув полной зрелости, станет отражением вечного Царствия, и сия земная обитель человеческая превратится в истинный рай Божий. Молитесь об этом! Молитесь!

18 November 1912 4

О мой Боже! О мой Боже! Воистину, Тебе ведомо, что люди, собравшиеся здесь, уповают на Тебя, и их души обращены к Царствию Твоему. О мой Господи! О мой Господи! Просвети их глаза светом любви, и озари их сердца сиянием, истекающим с небес Высшего Средоточия. Дозволь им стать знаками Твоих даров среди человечества. О Владыка! Прими присутствующих здесь в небесное воинство, и соделай их служителями и проводниками смирения сердец людских. Яви в них Твое великое милосердие, и даруй несокрушимую, победоносную силу всем друзьям Твоим. Направь их, дабы обратились они к Царствию Твоей милости и возглашали славу Твою среди людей. Дабы вели они людей к благодати Твоего мудрейшего водительства.

Talk at Home of Mr. and Mrs. Frank K. Moxey

О Владыка! О Владыка! Воззри милосердным оком Твоим на души сии.

575 Riverside Drive, New York

О Владыка! О владыка! Открой им красоту Твоей святости в Царствии Твоего вечного владычества.

Notes by Esther Foster

О Господи! О Господи! Поддержи их во всяком испытании, укрепи дух , идущих по стезе Твоей любви, и помоги им обрести несокрушимость могучих гор в служении Делу твоему, дабы ничто не могло поколебать их веру, дабы не помутился и не потускнел их взор, созерцающий ослепительное сияние, истекающее из Твоего высшего Царствия. Воистину, ты еси Милостивый, Милосердный.

I offer thanks to God for this meeting with you. From the outer standpoint such meetings are inconceivable, for we are orientals whereas you are occidentals. Between us there is no patriotic, linguistic, racial, commercial nor political relation. No worldly bond nor connection of any kind exists between us that would justify such a gathering as this. The love of God has brought us together, and this is the best of means and motive. Every other bond of friendship is limited in effectiveness, but fellowship based upon the love of God is unlimited, everlasting, divine and radiant. Therefore, we must be thankful to God for uniting us in love and agreement, praise Him for creating such affinity between us that those from the faraway Orient may associate with the beloved ones of the West in the utmost fragrance.

18 Ноября 1912 4

Surely for everything there is an all-comprehending wisdom, especially for the great and important affairs of life. The supreme and most important happening in the human world is the Manifestation of God and the descent of the law of God. The holy, divine Manifestations did not reveal themselves for the purpose of founding a nation, sect or faction. They did not appear in order that a certain number might acknowledge Their Prophethood. They did not declare Their heavenly mission and message in order to lay the foundation for a religious belief. Even Christ did not become manifest that we should merely believe in Him as the Christ, follow Him

Page 443

and adore His mention. All these are limited in scope and requirement, whereas the reality of Christ is an unlimited essence. The infinite and unlimited Reality cannot be bounded by any limitation. Nay, rather, Christ appeared in order to illumine the world of humanity, to render the earthly world celestial, to make the human kingdom a realm of angels, to unite the hearts, to enkindle the light of love in human souls, so that such souls might become independent, attaining complete unity and fellowship, turning to God, entering into the divine Kingdom, receiving the bounties and bestowals of God and partaking of the manna from heaven. Through Christ they were intended to be baptized by the Holy Spirit, attain a new spirit and realize the everlasting life. All the holy precepts and the announcements of prophetic laws were for these various and heavenly purposes. Therefore, we offer thanks to God that although no earthly relation obtains among us, yet -- praise be to God! -- ideal and divine bonds blend us together. We have gathered here in this meeting, eagerly anticipating the showing forth of the divine bestowals.

Беседа в доме миссис и м-ра Фрэнка К. Мокси

In past centuries the nations of the world have imagined that the law of God demanded blind imitation of ancestral forms of belief and worship. For example, the Jews were captives of hereditary racial religious observances. The Muslims, likewise, have been held in the bondage of traditionary forms and ceremonials. The Christians also have been implicit followers of ancient tradition and hereditary teaching. At the same time the basic foundation of the religion of God, which was ever the principle of love, unity and the fellowship of humanity, has been forsaken and cast aside, each religious system holding tenaciously to imitations of ancestral forms as the supreme essential. Therefore, hatred and hostility have appeared in the world instead of the divine fruitage of unity and love. By reason of this it has been impossible for the followers of religion to meet together in fellowship and agreement. Even contact and communication have been considered contaminating, and the outcome has been a condition of complete alienation and mutual bigotry. There has been no investigation of the essential underlying basis of reality. One whose father was a Jew invariably proved to be a Jew, a Muslim was born of a Muslim, a Buddhist was a Buddhist because of the faith of his father before him, and so on. In brief, religion was a heritage descending from father to son, ancestry to posterity, without investigation of the fundamental reality; consequently, all religionists were veiled, obscured and at variance.

Риверсайд Драйв,575, Нью-Йорк

Praise be to God! We are living in this most radiant century

Page 444

wherein human perceptions have developed and investigations of real foundations characterize mankind. Individually and collectively man is proving and penetrating into the reality of outer and inner conditions. Therefore, it has come to pass that we are renouncing all that savors of blind imitation, and impartially and independently investigating truth. Let us understand what constitutes the reality of the divine religions. If a Christian sets aside traditionary forms and blind imitation of ceremonials and investigates the reality of the Gospels, he will discover that the foundation principles of the teachings of Christ were mercy, love, fellowship, benevolence, altruism, the resplendence or radiance of divine bestowals, acquisition of the breaths of the Holy Spirit and oneness with God. Furthermore, he will learn that Christ declared that the Father "maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust." The meaning of this declaration is that the mercy of God encircles all mankind, that not a single individual is deprived of the mercy of God, and no soul is denied the resplendent bestowals of God. The whole human race is submerged in the sea of the mercy of the Lord, and we are all the sheep of the one divine Shepherd. Whatever shortcomings exist among us must be remedied. For example, those who are ignorant must be educated so that they may become wise; the sick must be treated until they recover; those who are immature must be trained in order to reach maturity; those asleep must be awakened. All this must be accomplished through love and not through hatred and hostility. Furthermore, Jesus Christ, referring to the prophecy of Isaiah, spoke of those who having eyes, see not, having ears, hear not, having hearts, understand not; yet they were to be healed. Therefore, it is evident that the bounties of Christ transformed the eye which was blind into a seeing one, rendered the ear which was formerly deaf, attentive, and made the hard, callous heart tender and sensitive. In other words, the meaning is that although the people possess external eyes, yet the insight, or perception, of the soul is blind; although the outer ear hears, the spiritual hearing is deaf; although they possess conscious hearts, they are without illumination; and the bounties of Christ save souls from these conditions. It is evident, then, that the manifestation of the Messiah was synonymous with universal mercy. His providence was universal, and His teachings were for all. His lights were not restricted to a few. Every Christ came to the world of mankind. Therefore, we must investigate the foundation of divine religion, discover its reality, reestablish it and spread its message throughout the world so that it may become the source of illumination and enlightenment

Page 445

to mankind, the spiritually dead become alive, the spiritually blind receive sight and those who are inattentive to God become awakened.

Запись Эстер Фостер

The teachings and ordinances of the divine religions are of two kinds. The first are spiritual and essential in nature -- such as faith in God, faith in Christ, faith in Moses, faith in Abraham, faith in Muhammad, the love of God and the oneness of the world of humanity. These divine principles shall be spread throughout the world. Strife and enmity shall disappear, ignorance, hatred and hostility cease and all the human race be bound together. The second kind of ordinances and teachings concern the outer conditions and transactions of the world of mankind. They are the nonessential, accidental or temporary laws of human affairs which are subject to change and transformation according to the exigencies of time and place. For instance, during the time of Moses divorce was permitted, but in the time of Christ it was made unlawful. In the Torah there are ten commandments concerning retribution for murder, which would not be possible to enforce at the present time and under existing conditions of the world. Therefore, these nonessential, temporary laws are superseded and abrogated to suit the exigencies and requirements of successive periods.

Я возношу благодарность Господу за возможность встречи с вами. С точки зрения объективной реальности такая встреча непостижима, ибо мы являемся представителями восточного мира, а вы - представителями западного мира. Мы с вами говорим на разных языках, и нас не объединяют патриотические, коммерческие или политические интересы. Между нами не существует ни одного из видов тех мирских связей или союзов, которые могли бы послужить поводом для подобного собрания. Нас свела вместе любовь к Господу, и сие есть высшее основание и побуждение. Сфера влияния любого другого дружественного союза ограничена, но сила содружества, основанного на любви Божией безгранична, нерушима, божественна и лучезарна. Поэтому мы должны вознести благодарность Господу, объединившему нас в любви и согласии, восславить Его, ибо Он сотворил такое духовное родство между нами, что возлюбленные Им чада Восточных и Западных пределов мира могут общаться в полнейшем благодушии и гармонии.

But the followers of the divine religions have turned away from the principles and ordinances which are essential and unchanging in the Word of God, forsaking those fundamental realities which have to do with the life of the human world, the eternal life -- such as the love of God, faith in God, philanthropy, knowledge, spiritual perception, divine guidance -- holding these to be contingent and nonessential while wrangling and disagreeing over such questions as whether divorce is lawful or unlawful, or whether this or that observance of a minor law is orthodox and true. The Jews consider divorce lawful; the Catholic Christians deem it unlawful; the outcome is discord and hostility between them. If they would investigate the one fundamental reality underlying the laws revealed by Moses and Christ, this condition of hatred and misunderstanding would be dispelled and divine unity prevail.

Безусловно во всех явлениях этого мира присутствует некая всепостигающая, всеохватывающая мудрость, особенно в важнейших и великих делах жизни. Главные и самые важные события человеческого бытия суть явления Посланников Господа и нисхождение закона Божия. Святые божественные Посланники являлись этому миру не для того, чтобы основать некое государство, секту или посеять семена розни. Их пророческая миссия предназначалась не для узкого круга последователей. Они возглашали небесные заповеди и откровения не для того, чтобы заложить основы разных религиозных учений. И Сам Христос не призывал к тому, чтобы мы просто уверовали в Него как в Христа, последовали за Ним и прославляли Его имя. Такие требования и сферы влияния ограничены, в то время как подлинная сущность Христа безгранична по своему духовному содержанию. Безграничная и беспредельная Подлинная Сущность не может быть связана никакими ограничениями. И более того Христос явился с целью просвещения рода человеческого, дабы приобщить сей земной мир к миру небесному, превратить царство людей в царство ангелов, объединить сердца , возжечь свет любви в душах людских, дабы сии просвященные души, обретя свободу, могли достичь полнейшего единства и братства, обратиться к Богу и войти в божественное Царствие, стать восприемниками щедрот и даров Господних и вкусить манны небесной. Через посредство Христа им было предназначено пройти обряд крещения Духом Святым, постичь новую сущность и приобщиться к жизни вечной. Все священные заветы и законы, провозглашенные Пророками суть пути ведущие к достижению этих небесных целей. Поэтому мы возносим благодарение Господу, ибо несмотря на то, что между нами нет никаких мирских отношений, однако, - Хвала Господу, - мы объединены духовными и божественными узами. Мы собрались сегодня на эту встречу, ибо все наши помыслы и чаяния связаны с восприятием и распространением божественных даров.

Christ commanded that if we are smitten upon the right cheek, we should turn the other cheek also. Consider what is happening now in the Balkans. What conformity with the teachings of Christ do we witness in that deplorable picture? Has not man absolutely forgotten and forsaken the divine command of Christ? In fact, such discord and warfare are evidences of disagreement upon the non-essential precepts and laws of religious belief. Investigation of the one fundamental reality and allegiance to the essential unchanging

Page 446

principles of the Word of God can alone establish unity and love in human hearts.

В былые столетия народы мира полагали, что закон Божий требует слепого подражания религиозным обрядам и ритуалам, унаследованным от предков. Например Иудеи находились в плену традиционных, национальных религиозных установлений. Мусульмане также были скованы цепями ритуалов и обрядов, переходящих из поколения в поколение. И Христиане тоже всецело подчинялись древним заветам и традициям. Однако, в то же самое время все они не учитывали главного, они забыли, что основополагающей сущностью религии Бога всегда был завет любви, единства и содружества рода человеческого, и каждое религиозное учение столь упорно придерживалось древних традиций, словно они являлись главной первоосновой религии. Поэтому вместо благотворных плодов любви и единства, этот мир пожинает урожай ненависти и враждебности. Именно по этой причине люди не могут прийти к взаимопониманию и согласию. Принято считать, что даже обычное мирское общение и деловые связи ведут к пагубным последствиям, а в итоге в религиозном мире царит полнейшее отчуждение и фанатизм. Никто не задумывается о небходимости самостоятельного исследования вечной и неизменной подлинной сущности религии. Если отец был Иудеем, то сын безусловно будет исповедовать Иудаизм, в семье Мусульманина может родиться только Мусульманин, и Буддист бездумно наследует веру своих предков. Коротко говоря, религиозные традиции передаются по наследству от отца к сыну, от предков - потомкам, которые не затрудняют себя исследованием ее первоосновной подлинной сущности; вследствии этого все верующие утратили истинные знания и, отгородившись друг от друга, погрузились во мрак неведения.

Throughout the Orient in the nineteenth century spiritual darkness prevailed, and the religions were submerged in the ocean of blind imitations and adherence to hereditary forms. There was no trace of the essential foundation of divine revelation. Because of this, hostility and hatred surrounded mankind; discord, rancor and warfare afflicted humanity; blood overspread the horizons of the eastern world. Instead of fellowship and agreement, religion had become the cause of hatred; instead of unity, it produced discord, enmity and strife. The conditions were similar to those existing in the Balkans today, where it might appear as if the basis of divine religion were war and conflict, the adherents of one religion seeking to extirpate and destroy another, and the adherents of both imbued with the fanatical impulse to kill. They consider the pathway to the good pleasure of God a pathway of blood, and the more a religionist kills, the nearer he draws to God. These are the results of blind imitations. How gloomy and destructive to humanity is such an outcome! If this be the foundation of divine religion, its absence is preferable; for even the infidels do not shed blood in this way, nor are they hostile toward each other. The forces of hostility and strife are the religions of the present day, and that which should have contributed to the illumination and betterment of the world has become productive of gross darkness and degradation.

Хвала Господу! Мы живем в поистине просвещенное столетие, в наше время возможности человеческого восприятия стали гораздо шире, и человечество встало на путь исследования подлинных основ бытия. Каждый человек стремиться найти истинные доказательства и сделать свой вклад в общее дело познания подлинных сущностей как материального, так и духовного мира. Таким образом обычаи бездумного подражания постепенно уходят в прошлое, и вскоре все осознают необходимость самостоятельного и независимого исследования истины. Давайте же постараемся понять, какова подлинная сущность божественных религиозных учений. Если Христианин откажется от слепой приверженности традиционным установлениям и древнимобрядам и постарается постичь истинное содержание текстов Евангелия, то он обнаружит, что основополагающие заветы учения Христа суть милосердие, любовь, братство, благосклонность и бескорыстие, блеск и сияние божественных даров, приобщение к животворной силе Святого Духа и осознание единства Господа. Кроме того, он узнает, что Христос говорил о том, что Отец Небесный "повелевает солнцу Своему всходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных." Истинный смысл данного высказывания состоит в том, что милости Господни распространяются на всех людей, и ни единой душе не отказано в великолепных щедротах Божиих. Весь род человеческий погружен в море Господнего милосердия, и все мы суть овцы единого небесного Пастыря. Любые недостатки, существующие в этом мире могут быть устранены. Например, невежественный должен получить образование, дабы обрести истинные знания; если человек неразвит и подобен ребенку, то его должно воспитать, дабы он достиг зрелости; если дух человека спит, то его должно пробудить. И только любовь, а не вражда и ненависть могут помочь излечить эти недостатки и несовершенства. Более того Иисус Христос, вспоминая пророчества Исаии, говорил, что есть те, кто не видит, имея глаза, не слышит, имея уши, остается бесчувственным, имея сердце; однако все они были исцелены. Таким образом, очевидно, что благодаря целительным щедротам Христа, слепые прозрели, глухие обрели остроту слуха, а грубые и бессердечные стали добрыми и чуткими. Иными словами, смысл сказанного заключается в том, что хотя люди обладают внешним зрением, они могут быть лишены внутреннего зрения или восприимчивости души; могут оставаться духовно глухими, имея уши; могут иметь сердца, лишенные света божественных качеств; и благодаря щедротам Христа души сии исцелились от этих недостатком. Итак понятно, что сущность откровения Мессии есть безграничное божественное милосердие. Его провидение было всеобщим, Его заветы относились ко всем людям. Его наставничество не ограничивалось избранным кругом лиц. Все Посланники Господа были просветителями рода человеческого. Поэтому мы должны исследовать первоосновы божественной религии, постичь ее подлинную сущность, восстановить единую истину и возвестить о ней всему миру, дабы сия подлинная сущность стала источником просвещения и духовного возвышения человечества, дабы воскресли мертвые души, прозрели духовные слепцы, и дабы вышли из мрака беспечного сна те, кто в небрежении своем забыли о Боге.

To resume: Consider how similar blind imitations had made the darkness in the Orient all-encircling. At such a time Bahá'u'lláh dawned from the eastern horizon like the glory of the sun. He renewed the basis of the religions of God, destroyed blind adherence to ancestral forms and established in their stead love and spiritual fellowship so that no strife, discord or hostility remained. This reconciliation of divergent sects is visible and evident. They now live together in love and unity. If you should enter one of their meetings, you would realize that they have become as one race, one native land, one religion; that they associate together in brotherhood and agreement. Praise be to God! These blind imitations and this darkness have ceased to exist, and the reality of the oneness of humanity has been practically proven.

Существует два свода или вида заветов и установлений божественных религиозных учений. Первый свод включает в себя сущностные, духовные и неизменно вечные заветы, которые утверждают веру в Бога, веру в Христа, веру в Моисея, веру в Авраама, веру в Мухаммада, любовь Божию и единство рода человеческого. Сии божественные установления должны быть распространены по всему миру. Тогда не останется и следа вражды и розни, исчезнут невежество, ненависть и злоба, и все люди исполнятся духом единства. Второй вид установлений и заветов охватывает сферу мирского человеческого бытия, сферу материальных дел. Они не затрагивают главной сущности религии и являются второстепенными или временными законами, которые относятся к общественной жизнедеятельности и подвластны изменениям и преобразованиям, согласно требованиям места и времени. Например, в эпоху Моисея разводы были разрешены законом. Но во времена Христа сей закон был отменен. В Ветхом завете даны десять заповедей, определяющих возмездие за убийство, которые очевидно не могут быть применены в наши дни, ибо они не согласуются с требованиями и нуждами современных условий жизни. Поэтому подобные временные и несущественные законы пересматривались и изменялись в соответствии с нуждами и потребностями каждого нового периода общественного развития.

I consider the American people a highly civilized and intelligent nation, a nation investigating truth and reality. It is my hope that through the efforts of this noble nation the solidarity of humanity may be continually advanced, that the illumination of the human world may become widespread, that the banner of universal peace may be held aloft, the lamp of the oneness of the human world be

Page 447

ignited and the hearts of the East and West be conjoined. Then the reality of the divine religions shall become resplendent and refulgent, indicating that they were meant to be the cause of unity and love and that through them heavenly bestowals have ever been conferring light upon the human world.

Однако последователи божественных религиозных учений утратили знание таких основополагающих сущностей, как любовь к Богу, вера в Бога, благотворительность, духовное познание и восприимчивость и божественное водительство, забыли о том, что позволяет человеку приобщиться к сущности собственного бытия, к вечной жизни, они свернули с истинного пути, заповеданного главными и неизменными установлениями в Слове Божием, и, придерживаясь лишь временных и несущественных заветов, они продолжают вести споры и дискуссии, например, о том законным или незаконным является развод, или о том насколько правоверным и истинным является тот или иной обряд, установленный одним из второстепенных законов. Иудей считает развод законным; Католик отвергает его; в итоге между ними возникает рознь и вражда. Если бы они постигли единую главную подлинную сущность, на которой основаны законы, открытые Моисеем и Христом, то между ними не осталось бы и следа ненависти и непонимания, а воцарилось бы божественное единение.

Заповедь Христа говорит о том, что если кто-то ударил нас по правой щеке, то следует обратить к нему другую. И тем не менее, обратите внимание, какие события происходят сейчас на Балканах. Разве эта печальная картина, коей мы являемся свидетелями, согласуется с учением Христа? Неужели человек утратил сие знание и безвозвратно забыл об этой божественной заповеди Христа? Ведь в сущности подобные войны и возмущения являются свидетельствами разногласий по поводу несущественных заветов и законов религиозного учения. Только исследование единой основополагающей подлинной сущности и неукоснительное соблюдение главных, неизменнных заповедей Слова Божия может установить единство и любовь в царстве человеческого духа.

В девятнадцатом веке завеса духовного мрака окутала мир Востока, и все верующие погрузились в океан слепых подражаний древним традициям, унаследованным от предков. Свет подлинной сущности божественного откровения, казалось, исчез бесследно. И поэтому злоба и ненависть завладели людьми; рознь, вражда и войны вели народы к гибели; горизонты восточного мира были залиты кровью. Религия, вместо того чтобы способствовать уставлению взаимопонимания и согласия, стала причиной ненависти, вместо единения, она порождала раскол, рознь и противоборство. И ныне на Балканах сложилась подобная обстановка, ибо судя по происходящим там событиям, можно сказать, что основой божественной религии являются заветы вражды, войн и раздоров; последователи одной религии стремятся истребить и уничтожить других, и представителей обоих вероучений объединяет лишь всепоглощающее чувство фанатичной ненависти и жажда крови. Они полагают, что Господь благословил их на путь кровопролития, и чем больше убийств совершит верующий, тем скорее он войдет в Царствие Божие. Вот каковы итоги слепого подражания. Сколь печальны и разрушительны для человечества такие убеждения! Если бы они соответствовали исходным заветам божественного учения, то отсутствие подобной религии было бы предпочтительнее; ибо даже неверующие отказываются участвовать в таком кровопролитии, и не испытывают такой ненависти по отношению друг к другу. Современные религиозные учения суть силы злобы и ненависти, и то средство, которое должно было было обеспечивать просвещение и совершенствование мира, стало способствовать распространению мрака невежества и упадка.

И в заключение вспомним о том беспросветном мраке, которым был окутан Восток вследствии все той же слепой приверженности. Именно в то время явился Бахаулла и подобно сияющему солнцу озарил восточный небосклон. Он восстановил основы божественных религиозных учений, рассеял мрак слепого подражания древним традициям и озарил тот мир светом такой любви и духовного согласия, что не осталось и следа от былых раздоров, противоборства и враждебности. Примирение верующих разных религиозных течений стало реальным и очевидным. Сейчас все они пришли к духовному единству и любви. Если вы посетите одну из встреч Бахаи, то поймете, что все они объединились как представители одного рода, одной отчизны, одной религии; что они общаются вместе в атмосфере братства и согласия. Возблагодарим Господа! Прежняя бездумная приверженность и ослепляющий мрак перестал существовать, и подлинная сущность единства рода человеческого была подтверждена в реальности.

Я считаю, что американцы - высоко цивилизованный и разумный народ, народ, который стремится познать истину и подлинную сущность. И я надеюсь,что благодаря усилиям этого прекрасного народа человечество постепенно обретет единство взглядов и действий, весь род людской станет поистине просвещенным, флаг международного примирения взовьется в небеса, светильник единства человечества будет зажжен, и Восток и Запад сольются в единое духовное сообщество. Тогда поистине великолепное сияние подлинной сущности озарит религиозные учения, свидетельствуя, что они были проводниками единства и любви, и что благодаря их посредству небесные дары вечно будуь изливать свет на мир человеческий.

23 November 1912 5
23 Ноября 1912 5
Talk at Banquet
Беседа на Банкете
Great Northern Hotel
Отель Грейт Нортен
118 West Fifty-seventh Street, New York
Пятьдесят Седьмая Вест Стрит,118, Нью-Йорк
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны Мак-Кинни

Throughout the world there are innumerable meetings and assemblages, more or less important according to their measure of contribution to human betterment, yet limited in their purpose and object to material questions and outcomes. They are political, commercial or educational in character; they seek to promote economic advancement, further agricultural purposes, encourage scientific research and assist discoveries; they provide for the establishment of new institutions, plan financial measures and agree upon laws of civic and social control. Such meetings are useful, but their influence and intention do not extend beyond the material welfare and government of mankind -- that is to say, they serve material civilization.

Во всем мире существует бесчисленное множество собраний и ассоциаций, более или менее важных, учитывая степень их вклада в дело человеческого развития, однако их цели ограничены и направлены на решение материальных проблем. Такие ассоциации могут быть политическими, коммерческими или образовательными ; они способствуют экономическому процветанию, расширению сельского хозяйства, поощряют научные исследования и поддерживают новые научные изыскания; они заботятся об организации новых институтов, составляют финансовые планы и согласуют законы гражданского и государственного управления, деятельность таких собраний безусловно полезна, однако их влияние и цели не простираются за границы физического благоденствия и руководства материальным бытием человека, - иными словами они служат материальной цивилизации.

This meeting of yours tonight is very different in character. It is a universal gathering; it is heavenly and divine in purpose because it serves the oneness of the world of humanity and promotes international peace. It is devoted to the solidarity and brotherhood of the human race, the spiritual welfare of mankind, unity of religious belief through knowledge of God and the reconciliation of religious teaching with the principles of science and reason. It promotes love and fraternity among all humankind, seeks to abolish and destroy barriers which separate the human family, proclaims the equality of man and woman, instills divine precepts and morals, illumines and quickens minds with heavenly perception, attracts the infinite bestowals of God, removes racial, national and religious prejudices and establishes the foundation of the heavenly Kingdom in the hearts of all nations and peoples. The effect of such an assembly as this is conducive to divine fellowship and strengthening of the bond which cements and unifies hearts. This is the indestructible bond of spirit which conjoins the East and West.

Page 448

By it the very foundations of race prejudice are uprooted and destroyed, the banner of spiritual democracy is hoisted aloft, the world of religion is purified from superannuated beliefs and hereditary imitations of forms, and the oneness of the reality underlying all religions is revealed and disclosed. For such a meeting is established upon the very foundation of the laws of God. Therefore, in its constraining spiritual bond it unites all religions and reconciles all sects, denominations and factions in kindliness and love toward each other. In this way and by the instrumentality of such a gathering the causes of animosity, hatred and bigotry are removed, and enmity and discord pass away entirely. Every limiting and restricting movement or meeting of mere personal interest is human in nature. Every universal movement unlimited in scope and purpose is divine. The Cause of God is advanced whenever and wherever a universal meeting is established among mankind.

Сущностное содержание вашей сегодняшнй встречи совершенно иное. Такое собрание имеет всеобщее значение; его цели поистине прекрасны, ибо оно служит делу объединения рода человеческого и утверждению международного мира. Его деятельность всецело посвящена установлению подлинного взаимопинимания и братских взаимоотношений в царстве людей, духовному обогащению человечества, объединению всех современных религий на основе знаний Божиих и согласованию религиозных учений с наукой и разумом. Такое собрание проповедует любовь и братство между всеми представителями рода человеческого, стремится разрушить и уничтожить преграды, разделяющие человеческую семью, провозглашает равенство мужчины и женщины, развивает восприимчивость к божественным заветам и добродетелям, пробуждает и просвещает умы, приобщает к безграничным дарам Божиим, устраняет расовые, национальные и религиозные предрассудки и закладывает основы небесного Царствия в сердцах людей, живущих на этой планете. Действенная сила подобных собраний помогает установлению божественного взаимодействия и укреплению союза, который обеспечивает прочное единство человеческих сердец. Сие есть, воистину, нерушимый духовный союз, объединяющий Восток и Запад. Благодаря духовному единению отмирают и разрушаются самые основы расовых предрассудков, разворачиваются божественные знамена истинной демократии, религиозный мир очищается от устаревших догматов и слепой приверженности к верованиям предков и открывается и проявляется единая подлинная сущность, лежащая в основе всех религий. Ибо подобные собрания опираются на подлинную основу законов Божиих. Посему этот всеобъемлющий духовный союз вмещает в себя все религии и соединяет все вероисповедания, течения и секты узами взаимной благожелательности, милосердия и любви. Благодаря деятельности таких собраний могут быть устранены причины, порождающие ненависть, озлобление и фанатизм и появляется возможность полного и окончательного прекращения вражды и розни. Любое ограниченное и узконаправленное движение или собрание, основанное для достижения личных интересов, является материальным по своей природе. Любое всеобщее движение, безграничное в сфере влияния и стремления, является божественным. Единственной силой, побуждающей к основанию всеобщего собрания и единения человеческого мира всегда было и будет Дело Божие.

Therefore, endeavor that your attitudes and intentions here tonight be universal and altruistic in nature. Consecrate and devote yourselves to the betterment and service of all the human race. Let no barrier of ill feeling or personal prejudice exist between these souls, for when your motives are universal and your intentions heavenly in character, when your aspirations are centered in the Kingdom, there is no doubt whatever that you will become the recipients of the bounty and good pleasure of God.

Поэтому стремитесь к тому, чтобы ваша сегодняшняя встреча исполнилась подлинно общечеловеческих и бескорыстных замыслов и намерений. Направьте все ваши помыслы и деяния на просвещение людей и служение во благо всего человечества. Пусть не останется в ваших душах ни капли враждебности или личной предубежденности, ибо поскольку ваши стремления и намерения направлены на претворение в жизнь общечеловеческих и божественных сущностей, и ваши чаяния сосредоточены на Царствии Небесном, то вы несомненно станете восприемниками Божией благодати и заслужите Божие благословение.

This meeting is, verily, the noblest and most worthy of all meetings in the world because of these underlying spiritual and universal purposes. Such a banquet and assemblage command the sincere devotion of all present and invite the downpouring of the blessings of God. Therefore, be ye assured and confident that the confirmations of God are descending upon you, the assistance of God will be given unto you, the breaths of the Holy Spirit will quicken you with a new life, the Sun of Reality will shine gloriously upon you, and the fragrant breezes of the rose gardens of divine mercy will waft through the windows of your souls. Be ye confident and steadfast; your services are confirmed by the powers of heaven, for your intentions are lofty, your purposes pure and worthy. God is the helper of those souls whose aim is to serve humanity and whose efforts and endeavors are devoted to the good and betterment of all mankind.

Page 449

Ваша встеча, воистину прекраснейшее и достойнейшее из всех собраний этого мира, ибо цели его исполнены подлинно духовного и всеобщего содержания. Все, присутствующие на этом праздничном банкете, на столь замечательной встрече, являются ревностными служителями Господа и заслуживают нисхождения щедрот и благостей Божиих. Поэтому, положитесь всецело на Бога и будьте уверены, что Он поддержит и укрепит вас, вы обретете покровительство Его, дыхание Святого Духа пробудит вас к новой жизни, солнце Истины воссияет над вами во всем своем великолепии, и благоухающие ветерки розовых садов божественного милосердия проникнут в распахнутые окна ваших душ. Пусть же тверда и непоколебима будет ваша вера; ваше служение Богу будет поддержано силами небесными, ибо вы возвышены в стремлениях своих, и ваши помыслы чисты и благостны. Господь помогает тем душам, которые встали на путь служения человечеству, которые отдают все силы и способности делу духовного обогащения и просвещения всего человечества.

29 November 1912 6
29 Ноября 1912 6
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в Доме миссис и м-ра Эдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню, 780, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

This evening I wish to speak to you concerning the mystery of sacrifice. There are two kinds of sacrifice: the physical and the spiritual. The explanation made by the churches concerning this subject is, in reality, superstition. For instance, it is recorded in the Gospel that Christ said, "I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever." He also said, "This [wine] is my blood ... which is shed for many for the remission of sins." These verses have been interpreted by the churches in such a superstitious way that it is impossible for human reason to understand or accept the explanation.

Нынешним вечером мне бы хотелось поговорить с вами о таинстве жертвенности. Существует два вида жертвенности: материальная и духовная. Разъяснение, даваемое по данному поводу христианскими богословами в сущности является суеверием. Например, как записано в Еванигелиях, Христос говорил, "Я - хлеб живый, сшедший с небес: ядущий хлеб сей будет жить вовек." Он также говорил, "Сие [ вино] есть Кровь Моя..., за многих изливаемая во оставление грехов." Эти стихи были истолкованы богословами таким суеверным образом, что человеческий разум не в силах понять или принять подобное разъяснение.

They say that Adam disobeyed the command of God and partook of the fruit of the forbidden tree, thereby committing a sin which was transmitted as a heritage to His posterity. They teach that because of Adam's sin all His descendants have, likewise, committed transgression and have become responsible through inheritance; that, consequently, all mankind deserves punishment and must make retribution; and that God sent forth His Son as a sacrifice in order that man might be forgiven and the human race delivered from the consequences of Adam's transgression.

Они говорят, что Адам нарушил заповедь Божию и вкусил плод с запретного древа, тем самым совершив грех, который по наследству перешел ко всему Его потомству. Их толкование сводится к тому, что поскольку Адам согрешил, то грешными стали и все Его потомки, и они ответственны за сию грешную наследственность; и следовательно весь род человеческий заслуживает наказания и над ним должно свершиться возмездия; и посему Господь послал Сына Своего в качестве искупительной жертвы, дабы человек мог получить прощение и весь род людской избавился от грешной наследственности Адама.

We wish to consider these statements from the standpoint of reason. Could we conceive of the Divinity, Who is Justice itself, inflicting punishment upon the posterity of Adam for Adam's own sin and disobedience? Even if we should see a governor, an earthly ruler punishing a son for the wrongdoing of his father, we would look upon that ruler as an unjust man. Granted the father committed a wrong, what was the wrong committed by the son? There is no connection between the two. Adam's sin was not the sin of His posterity, especially as Adam is a thousand generations back of the man today. If the father of a thousand generations committed a sin, is it just to demand that the present generation should suffer the consequences thereof?

Давайте попытаемся оценить сии утверждения с точки зрения разума. Можем ли мы постичь что по воле Верховного Божества, Которое есть сама Справедливость, все потомство Адама было наказано за Адамов грех и неповиновение? Конечно мы можем представить некоего губернатора, земного правителя, который наказывает сына за преступление, совершенное его отцом, однако мы сочтем, что сей правитель поступает несправедливо. Пусть отец совершил проступок, но что плохого сделал его сын? Между этими двумя деяниями нет никакой связи. Адамов грех не был грехом Его потомков, особенно если учесть, что со времен Адама успело смениться более тысячи поколений. Прародитель древнего рода совершил грех, но разве справедливость требует того, чтобы нынешнее поколение расплачивалось за то, что было содеяно тысячу поколений тому назад.

There are other questions and evidences to be considered. Abraham was a Manifestation of God and a descendant of Adam; likewise, Ishmael, Isaac, Jeremiah and the whole line of prophets including David, Solomon and Aaron were among His posterity. Were all these holy men condemned to a realm of punishment because of a deed committed by the first father, because of a mistake

Page 450

said to have been made by their mutual and remotest ancestor Adam? The explanation is made that when Christ came and sacrificed Himself, all the line of holy Prophets who preceded Him became free from sin and punishment. Even a child could not justly make such an assertion. These interpretations and statements are due to a misunderstanding of the meanings of The Bible.

Следует также рассмотреть другие стороны и свидетельства. Авраам был Явителем Господа и потомком Адама; подобно тому, Измаил, Исаак, Иеремия и вся череда пророков, включая Давида, Соломона и Аарона происходили из Его рода. Разве все эти святые подвижники были наказаны и призваны к ответу за поведение их прародителя, за проступок, который, как уже говорилось, совершил их общий и древнейший предок Адам? Христианские толкователи утверждают, что Христос был послан в качестве искупительной жертвы, и благодаря Его Самопожертвованию вся череда предшествоваших Ему святых Пророков освободилась от греха и от наказания. Даже ребенок явно не поверит подобному объяснению. Такие истолкования и утверждения являются следствием непонимания подлинного значения текстов Библии.

In order to understand the reality of sacrifice let us consider the crucifixion and death of Jesus Christ. It is true that He sacrificed Himself for our sake. What is the meaning of this? When Christ appeared, He knew that He must proclaim Himself in opposition to all the nations and peoples of the earth. He knew that mankind would arise against Him and inflict upon Him all manner of tribulations. There is no doubt that one who put forth such a claim as Christ announced would arouse the hostility of the world and be subjected to personal abuse. He realized that His blood would be shed and His body rent by violence. Notwithstanding His knowledge of what would befall Him, He arose to proclaim His message, suffered all tribulation and hardships from the people and finally offered His life as a sacrifice in order to illumine humanity -- gave His blood in order to guide the world of mankind. He accepted every calamity and suffering in order to guide men to the truth. Had He desired to save His own life, and were He without wish to offer Himself in sacrifice, He would not have been able to guide a single soul. There was no doubt that His blessed blood would be shed and His body broken. Nevertheless, that Holy Soul accepted calamity and death in His love for mankind. This is one of the meanings of sacrifice.

Чтобы осознать подлинную сущность жертвенности, давайте рассмотрим события, связанные с распятием и смертью Иисуса Христа. Бесспорно справедливо, что Он пожертвовал Собой ради нас с вами. Каков же подлинный смысл сей жертвы? Христос знал, что когда Он явится людям, то Его откровение будет отвергнуто народами всей земли. Он знал, что род человеческий восстанет против Него, что Ему суждено претерпеть все виды земных мук и страданий. Любой человек, сделавший заявление, подобное провозглашению Христа, безусловно вызвал бы вражеское отношение к себе и подвергся множеству оскорблений. Он понимал, что идет на смертные муки, что тело Его будет распято, и прольется кровь Его. Несмотря на то, что Ему были известны сии грядущие события, Он возгласил миру о Своей миссии, принял от людей все страдания и мучения, и в итоге принес Свою жизнь в жертву во имя просвещения рода человеческого, - пролил Свою кровь, дабы вывести человечество из мрака заблуждения. Он указал людям истинный путь, и ради этого претерпел все несчастья и испытания. Если бы Он пожелел спасти Свою жизнь, и не принес Себя в жертву, то Ему не удалось бы пробудить ни единой души. Очевидно, что для такого свершения, Ему необходимо было пролить Свою Благословенную кровь и отдать на растерзание Свое тело. И несмотря ни на что, сия Святая Душа приняла страдания и смерть во имя Его любви к роду человеческому. Таково одно из значений понятия жертвенности.

As to the second meaning: He said, "I am the living bread which came down from heaven." It was not the body of Christ which came from heaven. His body came from the womb of Mary, but the Christly perfections descended from heaven; the reality of Christ came down from heaven. The Spirit of Christ and not the body descended from heaven. The body of Christ was but human. There could be no question that the physical body was born from the womb of Mary. But the reality of Christ, the Spirit of Christ, the perfections of Christ all came from heaven. Consequently, by saying He was the bread which came from heaven He meant that the perfections which He showed forth were divine perfections, that the blessings within Him were heavenly gifts and bestowals, that His light was the light of Reality. He said, "If any man eat of this bread, he shall live for ever." That is to say, whosoever assimilates these divine perfections which are within me will never die; whosoever has a share and partakes of these heavenly bounties

Page 451

I embody will find eternal life; he who takes unto himself these divine lights shall find everlasting life. How manifest the meaning is! How evident! For the soul which acquires divine perfections and seeks heavenly illumination from the teachings of Christ will undoubtedly live eternally. This is also one of the mysteries of sacrifice.

Далее поговорим о втором значении. Христос говорил, " Я есть хлеб живый, сшедший с небес." Однако не физическое тело Христа сошло с небес. Тело Его явилось из чрева Марии, но Христовы совершенства снизошли с небес; то есть подлинная сущность Христа была порождением небес. Именно Дух Иисуса Христа, а не Его тело сошло с небес. Тело Христа принадлежало к бренному миру. Безусловно не может быть никаких сомнений в том, что Его физическое тело было рождено от Марии. Но внутренняя сущность Христа, Дух Христа, совершенства Христа суть порождение Царствия Небесного. Следовательно, говоря о хлебе сошедшем с небес, Он имел в виду, что проявляемые им совершенства исходят от божественных совершенств, что благословенные дарования, присущие Ему, были небесными дарами и щедротами, что знания Его были отражением сияния Солнца ПодлиннойСущности. Он говорил, " Ядущий хлеб сей будет жить вовек." Иными словами, любой человек, став восприемником божественных совершенств, кои явлены во мне, избежит смерти; любой человек, приобщившися и вкусивший тех небесных благодатей, коими наделен я, обретает вечную жизнь; и тот, кто исполнится света божественных знаний, познает таинство вечной жизни. Сколь разумно и понятно такое значение! Сколь очевидно! Если душа воспринимает божественные свойства и ищет небесного просвещения в учении Христа, то ее несомненно ждет вечная жизнь. Сие есть второе значение таинства жертвенности.

In reality, Abraham sacrificed Himself, for He brought heavenly teachings to the world and conferred heavenly food upon mankind.

По сути дела и Авраам также жертвовал собой, ибо Он открыл этому миру небесные заветы и даровал небесную пищу роду людскому.

As to the third meaning of sacrifice, it is this: If you plant a seed in the ground, a tree will become manifest from that seed. The seed sacrifices itself to the tree that will come from it. The seed is outwardly lost, destroyed; but the same seed which is sacrificed will be absorbed and embodied in the tree, its blossoms, fruit and branches. If the identity of that seed had not been sacrificed to the tree which became manifest from it, no branches, blossoms or fruits would have been forthcoming. Christ outwardly disappeared. His personal identity became hidden from the eyes, even as the identity of the seed disappeared; but the bounties, divine qualities and perfections of Christ became manifest in the Christian community which Christ founded through sacrificing Himself. When you look at the tree, you will realize that the perfections, blessings, properties and beauty of the seed have become manifest in the branches, twigs, blossoms and fruit; consequently, the seed has sacrificed itself to the tree. Had it not done so, the tree would not have come into existence. Christ, like unto the seed, sacrificed Himself for the tree of Christianity. Therefore, His perfections, bounties, favors, lights and graces became manifest in the Christian community, for the coming of which He sacrificed Himself.

Далее рассмотрим третье значение понятия жертвенности. Если вы посадите семя в землю, то из него явится дерево. Семя жертвует собой во имя рождения дерева, сокрытого в нем. Само семя бесследно исчезает и разрушается; однако благодаря этой жертве, его сущность воплощается и проявляется в дереве, в его ветвях, цветах и плодах. Если бы собственное существование этого семени не было принесено в жертву во имя дерева, сокрытого в нем, то не было бы явлено ни ветвей, ни цветов и плодов. Мирское воплощение Христа исчезает. Его личное существование становится незримым, точно также, как растворяется физическая структура семени; но дары Христа, Его божественные качества и совершенства проявились в Христианской общине, которая была основана благодаря Самопожертвованию Христа. Глядя на дерево, вы можете понять, что внутренние совершенства, дарования и красота, все свойства, присущие семени стали явными в совершенстве ветвей, побегов, цветов и плодов; следовательно семя пожертвовало собой ради дерева. Если бы не было сей жертвы, то дерево не смогло бы явится на этот свет. Христос, подобно семени, пожертвовал Собой ради древа Христианства. Поэтому Его совершенства, просвещенность, милости и благодати проявились в Христианской общине, ради рождения которой Он принес в жертву Собственную жизнь.

As to the fourth significance of sacrifice: It is the principle that a reality sacrifices its own characteristics. Man must sever himself from the influences of the world of matter, from the world of nature and its laws; for the material world is the world of corruption and death. It is the world of evil and darkness, of animalism and ferocity, bloodthirstiness, ambition and avarice, of self-worship, egotism and passion; it is the world of nature. Man must strip himself of all these imperfections, must sacrifice these tendencies which are peculiar to the outer and material world of existence.

Рассмотрим чертвертое значение жертвенности. Очевидно и закономерно, что некое реальное вещество или существо может пожертвовать своими отличительными качествами. Человек должен избавиться от влияния материального мира, должен вырваться из плена природы и ее законов; ибо мир материи - растленный и смертный мир. Сие есть мир порока, злобы и тьмы, животных инстинктов, жестокости и кровожадности, амбиций и алчности, мир самопоклонения, самовлюбленности низменных страстей; сие есть мир природы. Человек должен очиститься от всех этих недостатков, должен пожертвовать теми склонностями, кои присущи бренному, материальному миру бытия.

On the other hand, man must acquire heavenly qualities and attain divine attributes. He must become the image and likeness of God. He must seek the bounty of the eternal, become the manifestor of the love of God, the light of guidance, the tree of life and the depository of the bounties of God. That is to say, man must sacrifice

Page 452

the qualities and attributes of the world of nature for the qualities and attributes of the world of God. For instance, consider the substance we call iron. Observe its qualities; it is solid, black, cold. These are the characteristics of iron. When the same iron absorbs heat from the fire, it sacrifices its attribute of solidity for the attribute of fluidity. It sacrifices its attribute of darkness for the attribute of light, which is a quality of the fire. It sacrifices its attribute of coldness to the quality of heat which the fire possesses so that in the iron there remains no solidity, darkness or cold. It becomes illumined and transformed, having sacrificed its qualities to the qualities and attributes of the fire.

С другой стороны, человеку надлежит приобщиться к небесным качествам и приобрести божественные совершенства. Он должен стать образом и подобием Господа. Он должен стремиться обрести вечные дары, стать явителем любви Божией, светом водительства, древом жизни и вместилещем щедрот Божиих. Иными словами, человек должен принести в жертву свойства и качества его природного мира во имя проявления свойств и качеств мира Божия. Возьмем, к примеру, вещество, которое мы называем железом. Опишем его качества; это - твердое, черное, холодное вещество. Таковы отличительные свойства железа. Если железо вберет в себя жар огня, то в итоге оно пожертвует свойством твердости, приобретая свойство текучести. Оно пожертвует черным цветом, ради свойства света, которое присуще огню. Оно пожертвут, железной холодностью, ради огненных свойств, и следовательно его уже нельзя будет определить как твердое, черное и холодной вещество. Оно раскаляется и преобразуется, принося собственные свойства в жертву свойствам и качествам огня.

Likewise, man, when separated and severed from the attributes of the world of nature, sacrifices the qualities and exigencies of that mortal realm and manifests the perfections of the Kingdom, just as the qualities of the iron disappeared and the qualities of the fire appeared in their place.

Every man trained through the teachings of God and illumined by the light of His guidance, who becomes a believer in God and His signs and is enkindled with the fire of the love of God, sacrifices the imperfections of nature for the sake of divine perfections. Consequently, every perfect person, every illumined, heavenly individual stands in the station of sacrifice. It is my hope that through the assistance and providence of God and through the bounties of the Kingdom of Abha you may be entirely severed from the imperfections of the world of nature, purified from selfish, human desires, receiving life from the Kingdom of Abha and attaining heavenly graces. May the divine light become manifest upon your faces, the fragrances of holiness refresh your nostrils and the breath of the Holy Spirit quicken you with eternal life.

Каждый человек, воспринявший учение Божие и просвещенный светом Его водительства, человек, уверовавший в Господа, узревший знаки Его и воспламененный огнем любви к Богу, жертвует своими природными несовершенствами ради божественных совершенств. Следовательно бытию любого совершенного человека, любой просвещенной духовной личности, свойственно самопожертвование. Я надеюсь, что благодаря поддержке и провидению Господа и благодаря щедрым дарам Царствия Абха вы сможете полностью избавиться от несовершенств мира природы, очиститься от своекорыстия, мирских страстей, и станете восприемниками животворных сущностей Царствия Абха и обретете небесные добродетели. Да озарит божественный свет ваши лица, да освежат ваше дыхание ароматы святости, и да возродит вас сила Святого Духа к жизни вечной.

2 December 1912 7
2 Декабря 1912 7
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в Доме миссис и м-раЭдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню, 780,Нью-Йорк
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны Мак-Кинни

These are the days of my farewell to you, for I am sailing on the fifth of the month. Wherever I went in this country, I returned always to New York City. This is my fourth or fifth visit here, and now I am going away to the Orient. It will be difficult for me to visit this country again except it be the will of God. I must, therefore, give you my instructions and exhortations today, and these are none other than the teachings of Bahá'u'lláh.

Page 453

Настали дни моего прощания с вами, ибо я отбываю пятого числа сего месяца. Все мои путешествия по вашей стране непременно заканчивались в городе Нью-Йорке. Четвертый или пятый раз я посещаю ваш город, и скоро уже отправлюсь домой, на Восток. Вряд ли мне удастся вновь совершить столь трудное путешествие и приехать в вашу страну еще раз, если не будет на то воли Божией. Поэтому я должен сегодня дать вам мои наставления и увещевания, которые суть ничто иное, как заветы Бахауллы.

You must manifest complete love and affection toward all mankind. Do not exalt yourselves above others, but consider all as your equals, recognizing them as the servants of one God. Know that God is compassionate toward all; therefore, love all from the depths of your hearts, prefer all religionists before yourselves, be filled with love for every race, and be kind toward the people of all nationalities. Never speak disparagingly of others, but praise without distinction. Pollute not your tongues by speaking evil of another. Recognize your enemies as friends, and consider those who wish you evil as the wishers of good. You must not see evil as evil and then compromise with your opinion, for to treat in a smooth, kindly way one whom you consider evil or an enemy is hypocrisy, and this is not worthy or allowable. You must consider your enemies as your friends, look upon your evil-wishers as your well-wishers and treat them accordingly. Act in such a way that your heart may be free from hatred. Let not your heart be offended with anyone. If some one commits an error and wrong toward you, you must instantly forgive him. Do not complain of others. Refrain from reprimanding them, and if you wish to give admonition or advice, let it be offered in such a way that it will not burden the bearer. Turn all your thoughts toward bringing joy to hearts. Beware! Beware! lest ye offend any heart. Assist the world of humanity as much as possible. Be the source of consolation to every sad one, assist every weak one, be helpful to every indigent one, care for every sick one, be the cause of glorification to every lowly one, and shelter those who are overshadowed by fear.

Вам следует прявлять искреннюю любовь и доброжелательность по отношению ко всему роду человеческому. Не превозносите себя над другими, но считайте всех людей равными себе, сознавая что все они - слуги единого Господа. Помните, что милосердие Господа всеобъемлюще; пусть же и ваши сердца озарятся светом глубокой любви ко всем Божиим созданиям, почитайте всех верующих превыше самих себя, исполнитесь любви к представителям всех человеческих рас и благожелательно относитесь к людям любой национальности. Никогда и ни о ком не отзывайтесь с презрением, но стремитесь отыскать достоинства в каждом человеке. Не оскверняйте язык ваш бранными словами. Относитесь к врагам вашим, как к друзьям, и доброжелательно воспринимайте тех, кто желает вам зла. Если вы будете осознавать зло как зло, то вам придется идти на компромисс с собственным мнением, ибо говоря приятные и любезные слова тем, кого вы считаете дурными людьми или вашими врагами, вы поступаете лицемерно, а подобное поведение нельзя назвать достойным или похвальным. Вы должны понять, что враги ваши являются вашими друзьями, воспринимайте ваших недоброжелателей, как доброжелателей и оноситесь к ним соответствующим образом. Освободив ваши сердца от ненависти, вы сможете творить поистине благие дела. Не держите обиды в сердцах ваших. Если кто-то поступит несправедливо или оскорбит вас, то вы должны простить его. Не позволяйте чувствам раздражения и недовольства завладеть вашими душами. Воздерживайтесь от упреков и порицаний, а если вам захочется дать человеку совет или наставление, то постарайтесь найти такие слова, которые не огорчат его. Пусть помыслы ваши будут направлены на то, чтобы сделать людей счастливыми и радостными. И более всего остерегайтесь обидеть или ранить сердце человека. Стремитесь сделать все возможное на пути служения человечеству, ибо оно нуждается в вашей помощи. Станьте источником утешения для скорбящих, укрепите слабых, поддержите нуждающихся, ухаживайте за больными, проявляйте внимание к самым простым людям и помогите им достичь подлинного величия, защищайте тех, кто объят страхом.

In brief, let each one of you be as a lamp shining forth with the light of the virtues of the world of humanity. Be trustworthy, sincere, affectionate and replete with chastity. Be illumined, be spiritual, be divine, be glorious, be quickened of God, be a Baha'i.

Коротко говоря, пусть каждый из вас станет подобен светильнику, излучающему сияние всех божественных качеств, присущих роду человеческому. Будьте преданными, честными, благорасположенными и исполненными добродетельности. Исполнитесь светом подлинных знаний, светом духовности, светом, величия, животвотворной силой Господа, будьте истинными Бахаи.

2 December 1912 8
2 Декабря 1912 8
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в Доме м-ра и миссис Эдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню, 780, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

You are all welcome. This is a goodly assemblage. Praise be to God! The hearts are directed to the Kingdom of Abha, and souls are rejoiced by the glad tidings of God.

Я приветствую всех вас. Это - поистине прекрасное собрание. Хвала Господу! Сердца ваши обращены к Царствию Абха, и души возрадовались, познав благую весть Господа.

I will speak to you concerning the special teachings of Bahá'u'lláh. All the divine principles announced by the tongue of

Page 454

the Prophets of the past are to be found in the words of Bahá'u'lláh; but in addition to these He has revealed certain new teachings which are not found in any of the sacred Books of former times. I shall mention some of them; the others, which are many in number, may be found in the Books, Tablets and Epistles written by Bahá'u'lláh -- such as the Hidden Words, the Glad Tidings, the Words of Paradise, Tajalliyat, Tarazat and others. Likewise, in the Kitáb-i-Aqdas there are new teachings which cannot be found in any of the past Books or Epistles of the Prophets.

Сегодня мне хотелось бы поговорить с вами об отличительных особенностях откровения Бахауллы. Его учение вобрало в себя все главные божественные заветы, возглашенные устами предшествующих Пророков; но кроме этого Бахаулла открыл совершенно новые установления, которых нет ни в одной из сокровенных Книг минувших эпох. Я напомню вам несколько таких новых установлений; на самом деле они гораздо более многочисленны и их можно найти в Книгах, Скрижалях и Посланиях, кои написал Бахаулла, - Сокровенные Слова, Благая Весть, Райские Слова, Таджаллийят, Таразат и другие. В Китаб-и-Акдас также собраны новые заветы, которые не были явлены ни в одной из дошедших до нас Книг или Посланий Пророков Божиих.

A fundamental teaching of Bahá'u'lláh is the oneness of the world of humanity. Addressing mankind, He says, "Ye are all leaves of one tree and the fruits of one branch." By this it is meant that the world of humanity is like a tree, the nations or peoples are the different limbs or branches of that tree, and the individual human creatures are as the fruits and blossoms thereof. In this way Bahá'u'lláh expressed the oneness of humankind, whereas in all religious teachings of the past the human world has been represented as divided into two parts: one known as the people of the Book of God, or the pure tree, and the other the people of infidelity and error, or the evil tree. The former were considered as belonging to the faithful, and the others to the hosts of the irreligious and infidel -- one part of humanity the recipients of divine mercy, and the other the object of the wrath of their Creator. Bahá'u'lláh removed this by proclaiming the oneness of the world of humanity, and this principle is specialized in His teachings, for He has submerged all mankind in the sea of divine generosity. Some are asleep; they need to be awakened. Some are ailing; they need to be healed. Some are immature as children; they need to be trained. But all are recipients of the bounty and bestowals of God.

Основополагающий завет Бахауллы - единство рода человеческого. Обращаясь ко всему человечеству, Он говорит, "Все вы - листья одного древа и плоды одной ветви." Сие означает, что мир человеческий подобен древу, - все страны и народы земли суть многочисленные ветви и побеги сего древа, а все многообразие индивидуальных личностей подобно цветам и плодам его. Таким образом Бахаулла разъяснял единство мира человеческого, в то время как в религиозных учениях прошлого явленный людской мир был разделен надвое: часть верующих, которые следовали заветам Книги Божией относилась к чистому, божественному древу, а остальных людей считали неверными или грешными, - древом зла. Первые почитались как праведники, а вторых относили к воинству нечестивых и неверных, - то есть одна часть человечества считалась достойной божественного милосердия, а другая - заслуживала лишь гнева своего Создателя. Бахаулла отменил такое деление, провозгласив единство рода человеческого, и сие есть особый отличительный завет Его учения, ибо Он возгласил о том, что все человечество погружено в море божественного благотворения. Есть люди спящие, их должно пробудить. Есть больные; их нужно исцелить. Есть юные и наразвитые, как дети; их должно воспитать. Но все они суть восприемники щедрот и даров Божиих.

Another new principle revealed by Bahá'u'lláh is the injunction to investigate truth -- that is to say, no man should blindly follow his ancestors and forefathers. Nay, each must see with his own eyes, hear with his own ears and investigate the truth himself in order that he may follow the truth instead of blind acquiescence and imitation of ancestral beliefs.

Следующим новым заветом, открытым Бахауллой, является повеление исследовать истину, - иными словами, никто не должен бездумно следовать верованиям отцов и дедов. Необходимо, чтобы каждый научился видеть собственными глазами, слышать собственным ушами и независимо исследовать истину, дабы вместо слепой приверженности и подражания, он мог самостоятельно избрать истинный путь.

Bahá'u'lláh has announced that the foundation of all the religions of God is one, that oneness is truth and truth is oneness which does not admit of plurality. This teaching is new and specialized to this Manifestation.

Бахаулла возгласил, что первооснова всех божественных религий едина, что единство есть истина, и истина есть единство, кое не допускает множественности толкований. Сей особый завет также впервые освещен в этом Откровении.

He sets forth a new principle for this day in the announcement that religion must be the cause of unity, harmony and agreement among mankind. If it is the cause of discord and hostility, if it leads

Page 455

to separation and creates conflict, the absence of religion would be preferable in the world.

Он установил новый завет для нашего времени, провозгласив, что религия должна способствовать установлению единства и согласия в человеческом сообществе. Если же она способствует усилению разногласий и вражды, если ведет к разделению или порождает рознь, то отсутствие такой религии очевидно предпочтительнее.

Furthermore, He proclaims that religion must be in harmony with science and reason. If it does not conform to science and reconcile with reason, it is superstition. Down to the present day it has been customary for man to accept a religious teaching, even though it was not in accord with human reason and judgment. The harmony of religious belief with reason is a new vista which Bahá'u'lláh has opened for the soul of man.

Далее, Он проповедовал, что религия должна находится в согласии с наукой и разумом. Если она не подтверждается научными воззрениями и не удовлетворяет доводам разума, то такое учение является суеверием. Даже в наше время люди традиционно воспринимают некоторые религиозные установления, несмотря на то, что они противоречат здравому смыслу и логическим заключениям. Открыв новый принцип гармонического союза божественного учения и разума, Бахаулла обогатил духовный мир человека.

He establishes the equality of man and woman. This is peculiar to the teachings of Bahá'u'lláh, for all other religions have placed man above woman.

Он проповедует равенство мужчины и женщины. Данный завет можно найти только в учении Бахауллы, ибо все иные религии принижают достонства женщины.

A new religious principle is that prejudice and fanaticism -- whether sectarian, denominational, patriotic or political -- are destructive to the foundation of human solidarity; therefore, man should release himself from such bonds in order that the oneness of the world of humanity may become manifest.

Разъяснив, что фанатизм и предрассудки, ведут к разрушению основ человеческого единства и взаимодействия, Бахаулла открыл еще один новый божественный завет, утверждающий, что человеку следует отказаться как от религиозных и сектантских, так и от патриотических и политических предрассудков во имя претворения в жизнь всеобщего единства рода человеческого.

Universal peace is assured by Bahá'u'lláh as a fundamental accomplishment of the religion of God -- that peace shall prevail among nations, governments and peoples, among religions, races and all conditions of mankind. This is one of the special characteristics of the Word of God revealed in this Manifestation.

Он также возглашал, что утверждение идей всеобщего мира является одной из главных задач религии, - на земле должен царить мир во всех сферах человеческого бытия, мир между странами и народами, между религиями и расами. Сие есть еще одно отличительное установление Слова Божия, явленного в последнем Откровении.

Bahá'u'lláh declares that all mankind should attain knowledge and acquire an education. This is a necessary principle of religious belief and observance, characteristically new in this dispensation.

Бахаулла проповедует, что все человечество должно стремится к знаниям, что все должны стать образованными людьми. Этот крайне необходимый завет религиозного вероучения и устава открывает еще одну грань нового божественного произволения.

He has set forth the solution and provided the remedy for the economic question. No religious Books of the past Prophets speak of this important human problem.

Он открыл способы и средства, обеспечивающие решение экономических вопросов. Ни в одной из религиозных Книг, явленных предшествующими Пророками, не говорилось о столь важных проблемах человеческого бытия.

He has ordained and established the House of Justice, which is endowed with a political as well as a religious function, the consummate union and blending of church and state. This institution is under the protecting power of Bahá'u'lláh Himself. A universal, or international, House of Justice shall also be organized. Its rulings shall be in accordance with the commands and teachings of Bahá'u'lláh, and that which the Universal House of Justice ordains shall be obeyed by all mankind. This international House of Justice shall be appointed and organized from the Houses of Justice of the whole world, and all the world shall come under its administration.

Он повелел создать Дом Справедливости, который, обладая полномочиями для решения как религиозных, так и политических проблем, завершит единение и слияние церкви и государства. Сие учреждение находится под покровительством и защитой Самого Бахауллы. Также должен быть создан всемирный или международный Дом Справедливости. Его правление должно осуществляться в соответствии с заповедями и законами учения Бахауллы, и предписания Всемирного Дома Справедливости должны неукоснительно исполнятся всем человечеством. Такой Международный Дом Справедливости должен быть организован на основе Домов Справедливости, созданных в каждой стране мира, и в результате этот руководящий орган сможет решать международные и общечеловеческие дела и проблемы.

As to the most great characteristic of the revelation of Bahá'u'lláh, a specific teaching not given by any of the Prophets of the past: It is the ordination and appointment of the Center of the Covenant. By this appointment and provision He has safeguarded

Page 456

and protected the religion of God against differences and schisms, making it impossible for anyone to create a new sect or faction of belief. To ensure unity and agreement He has entered into a Covenant with all the people of the world, including the interpreter and explainer of His teachings, so that no one may interpret or explain the religion of God according to his own view or opinion and thus create a sect founded upon his individual understanding of the divine Words. The Book of the Covenant or Testament of Bahá'u'lláh is the means of preventing such a possibility, for whosoever shall speak from the authority of himself alone shall be degraded. Be ye informed and cognizant of this. Beware lest anyone shall secretly question or deny this to you. There are some people of self-will and desire who do not communicate their intentions to you in clear language. They envelop their meanings in secret statements and insinuations. For instance, they praise a certain individual, saying he is wise and learned, that he was glorified in the presence of Bahá'u'lláh, conveying this to you in an insidious way or by innuendos. Be ye aware of this! Be awakened and enlightened! For Christ has said that no one hides the lamp under a bushel. The purport of my admonition is that certain people will endeavor to influence you in the direction of their own personal views and opinions. Therefore, be upon your guard in order that none may assail the oneness and integrity of Bahá'u'lláh's Cause. Praise be to God! Bahá'u'lláh left nothing unsaid. He explained everything. He left no room for anything further to be said. Yet there are some who for the sake of personal interest and prestige will attempt to sow the seeds of sedition and disloyalty among you. To protect and safeguard the religion of God from this and all other attack, the Center of the Covenant has been named and appointed by Bahá'u'lláh. Therefore, if anyone should set forth a statement in praise or recognition of another than this appointed Center, you must ask him to produce a written proof of the authority he follows. Let him show you a trace from the pen of the Center of the Covenant Himself, substantiating his praise and support of any other than the rightful one. Inform him that you are not permitted to accept the words of everyone. Say to him, "It is possible to love and praise a person today, to accept and follow another tomorrow and still another next day. Therefore, we cannot afford to listen to this or that individual. Where are your proofs and writings? Where is your authority from the pen of the Center of the Covenant?"

Далее рассмотрим самую главную отличительную черту откровения Бахауллы, особое установление, которое не было дано ни одним из Пророков прошлого. Сие повеление относится к избранию и назначению Средоточия Завета. Благодаря такому назначению и такой мере, Он оградил и защитил религию Божию от разногласия и расколов, устранив возможность создания новых религиозных сект и течений. Стремясь обеспечить единство и согласие, Он заключил Завет со всеми людьми мира, включая истолкователя и разъяснителя сущности Его учения, дабы никто не мог истолковывать и разъяснять религию Божию в соответствии с собственным мнением или точкой зрения, создавая секту на основе личного понимания Божественных Слов. Книга Завета, или Завещание Бахауллы, является средством, предотвращающим такую возможность, ибо всякий, кто будет говорить от самого себя, лишится своего положения. Вам следует знать и помнить об этом. Остерегайтесь людей, которые тайно сомневаются или отрицают это пред вами. Есть своевольные и корыстолюбивые люди, которые не станут открыто сообщать вам о своих намерениях. Они стараются завуалировать свои истинные цели, прикрывая их туманными утверждениями и намеками. К примеру, они могут восхвалять некого человека, называя его мудрым и сведущим, говоря, что он был возвеличен в присутствии Бахауллы, и стараясь коварно обмануть вас вкрадчивыми и неясными речами. Будьте бдительны! Будьте внимательными и мудрыми! Ибо Христос сказал, что никто не прячет лампу под спудом. Суть моего предостережения заключается в том, что некоторые люди будут стремиться оказать на вас свое влияние, внушить собственные взгляды и мнения. Посему будьте бдительны, дабы никто не мог разрушить единство и целостность Дела Бахауллы. Хвала Богу! Бахаулла не оставил ничего недосказанного. Он дал всеобъемлющие объяснения. Он исключил малейшую возможность каких-либо разночтений. Однако существуют люди, которые ради собственной выгоды и славы будут стремиться посеять семена розни и неверия среди вас. Именно для того, чтобы защитить и уберечь единство религии Бога от подобных нападок, Бахаулла назвал имя Своего преемника и назначил его Средоточием Завета. Поэтому если кто-то будет превозносить достоинства некой личности помимо сего назначенного Средоточия, то вы долны попросить его представить письменное доказательство, подтверждающее данное полномочие. Попросите его показать вам собственноручное предписание Самого Средоточия Завета, которое подтверждало бы эту хвалу и поддержку кого-то иного, помимо законного преемника. Сообщите ему, что вам не разрешено доверять словам каждого встречного. Скажите так: "Можно сегодня любить и восхвалять одного человека, завтра признать и уверовать в другого, а послезавтра отдать предпочтение третьему. Поэтому мы не можем позволить себе выслушивать мнение той или иной личности. Где ваши доказательства и письменные свидетельства? Разве имеете вы собственноручное распоряжение Средоточия Завета?"

My purpose is to explain to you that it is your duty to guard the religion of God so that none shall be able to assail it outwardly or inwardly. If you find harmful teachings are being set forth by some

Page 457

individual, no matter who that individual be, even though he should be my own son, know, verily, that I am completely severed from him. If anyone speaks against the Covenant, even though he should be my son, know that I am opposed to him. Those who speak falsehoods, who covet worldly things and seek to accumulate the riches of this earth are not of me. But when you find a person living up to the teachings of Bahá'u'lláh, following the precepts of the Hidden Words, know that he belongs to Bahá'u'lláh; and, verily, I proclaim that he is of me. If, on the other hand, you see anyone whose deeds and conduct are contrary to and not in conformity with the good pleasure of the Blessed Perfection and against the spirit of the Hidden Words, let that be your standard and criterion of judgment against him, for know that I am altogether severed from him no matter who he may be. This is the truth.

Таким образом мне хотелось разъяснить вам, что ваш долг защищать религию Божию, дабы никакие вражеские нападки не могли повредить ей, и она оставалось целостной как внешне так и внутренне. Если вы встретите человека, которые оказывает вредное влияние на верующих, проповедуя собственные заветы, то вы не должны обольщатся ни его положием, ни известностью, пусть это будет даже мой собственный сын; вы должны знать наверняка, что я не давал ему такого права. Если даже мой собственный сын нарушит предписание Завета, то знайте, что я откажусь от него. Я отвергаю всех, кто распространяет ложные заветы, кто домогается бренной славы и стремится увеличить свое благосостояние. Но если вы заметите человека, который живет согласно учению Бахауллы, следует заветам Сокровенных Слов, то знайте, что он воистину предан делу Бахауллы; и я всецело одобряю такого человека. Однако с другой стороны вы можете встретить и таких людей, которые не заслуживают одобрения Благословенного Совершенства, ибо их деяния и поведение не соответствует духу и сути Сокровенных Слов; именно такое несоответствие должно стать основой и критерием для вашего отношения, поскольку эти люди не заслуживают положительной оценки, и знайте, что я полностью лишаю их своего благословения, кем бы они не были. И сие воистину справедливо.

The teachings of Bahá'u'lláh are boundless and illimitable. You have asked me what new principles have been revealed by Him. I have mentioned a few only. There are many others, but time does not permit their mention tonight. I, therefore, pray to God that you may be strengthened in good deeds. I pray that God may confirm you in order that you may live according to the teachings of Bahá'u'lláh.

Учение Бахауллы безгранично и всеобъемлюще. Вы спрашивали меня о новых заветах, открытых Им. Я рассказал вам только о нескольких из них. Существует много других установлений, но недостаток времени не позволяет мне сегодня более подробно познакомить вас с ними. Поэтому я молю Господа, дабы Он укрепил вас во всех благих начинаниях. Я молю Господа ниспослать вам поддержку, чтобы вы могли жить согласно учению Бахауллы.

Upon ye be Baha'u'l-Abha!
Да пребудет с вами Бахаул - Абха!
3 December 1912 9
3 Декабря 1912 9
Talk at Home of Dr. and Mrs. Florian Krug
Беседа в доме миссис и доктора Флориана Крага
830 Park Avenue, New York
Парк Авеню, 830, Нью-Йорк

You have assembled here this afternoon in the utmost love, engaged in the commemoration of God. It is my hope that this gathering may increase in number day by day; that you may become more and more attracted, more spiritual, more illumined, acquire knowledge of the teachings of Bahá'u'lláh from each other and be able to spread the message of truth. May your hearts become so attracted that the instant a question is asked, you will be able to give the right answer and that the truth of the Holy Spirit may speak through your tongues. Be ye helpful through the providence and favor of the Blessed Perfection, for His favors change a drop into an ocean, cause a seed to become a tree and make an atom as glorious as the sun. His graces are boundless. The treasure houses of God are filled with bounties. God, Who hath shown favors unto others, will certainly bestow favors upon you. I offer supplication to the Kingdom of Abha and seek extraordinary

Page 458

blessings and confirmations in your behalf in order that your tongues may become fluent, your hearts like clear mirrors flooded with the rays of the Sun of Truth, your thoughts expanded, your comprehension more vivid and that you may progress in the plane of human perfections.

На сегодняшней встрече царит атмосфера совершенной любви, ибо все ваши помыслы направлены к Царствию Божию. Я надеюсь, что день ото дня ваше собрание будет становится все более многолюдным; что с каждым днем вы будете приобретать новые привлекательные черты, будете становиться духовно богаче и просвещеннее, будете делиться друг с другом знаниями, почерпнутыми в учении Бахауллы и сможете озарить весь мир сиянием Его откровения. Да исполнятся ваши сердца столь совершенными знаниями, чтобы вы смогли незамедлительно дать правильный ответ на любой вопрос, и чтобы сам Дух Святой подсказывал вам истинные слова. Да поможет вам провидение и милосердные дары Благословенного Совершенства, ибо Его дары способны превратить каплю в океан, они помогают семени стать деревом и делают простейшую частицу лучезарной и величественной как солнце. Его милости безграничны. Сокровищницы Божии исполнены щедрых даров. Господь, Который ниспосылал благодати множеству людей, несомненно одарит и вас Его щедротами. Я возношу молитвы к Царствию Абха и прошу ниспослать вам небесные благодати и всяческую поддержку, дабы вы обрели дар подлинного красноречния, ваши сердца озарились лучами Солнца Истины, подобно чистым зеркалам, ваши суждения стали мудрыми, обострилась и расширилась ваша духовная восприимчивость, и дабы вы достигли всесторонних человеческих совершенств.

Until man acquires perfections himself, he will not be able to teach perfections to others. Unless man attains life himself, he cannot convey life to others. Unless he finds light, he cannot reflect light. We must, therefore, endeavor ourselves to attain to the perfections of the world of humanity, lay hold of everlasting life and seek the divine spirit in order that we may thereby be enabled to confer life upon others, be enabled to breathe life into others.

До тех пор, пока сам человек не станет совершенным, он не сможет помочь другим достичь совершенства. Пока человек самостоятельно не постигнет смысл жизни, он не сможет объяснить его другим. Пока он не узрит истинный свет, он не сможет воспринять его. Поэтому мы должны стремиться достичь совершенств, присущих роду человеческому, приобщиться к вечной жизни и исполниться силой божественного духа, дабы благодаря обретенным духовным знаниям мы могли просвещать других, пробуждать их восприимчивость к духовной жизни.

You must offer supplications unto the Kingdom of Abha and seek eternal bounties from Him. You must pray that your hearts may become filled with glorious lights, even as a purified mirror; then will the lights of the Sun of Truth shine therein. You must supplicate and pray to God every night and every day, seeking His assistance and help, saying:

Вы должны возносить молитвы к Царствию Абха и молить Господа ниспослать вам вечные дары. Вы должны молить о том, чтобы Он исполнил ваши сердца лучезарным сиянием, дабы они, подобно чистешим зеркалам, отразили свет Солнца Истины. Вы должны денно и нощно молить Господа и просить Его помощи и поддержки, говоря:

O Lord! We are weak; strengthen us. O God! We are ignorant; make us knowing. O Lord! We are poor; make us wealthy. O God! We are dead; quicken us. O Lord! We are humiliation itself; glorify us in Thy Kingdom. If Thou dost assist us, O Lord, we shall become as scintillating stars. If Thou dost not assist us, we shall become lower than the earth. O Lord! Strengthen us. O God! Confer victory upon us. O God! Enable us to conquer self and overcome desire. O Lord! Deliver us from the bondage of the material world. O Lord! Quicken us through the breath of the Holy Spirit in order that we may arise to serve Thee, engage in worshiping Thee and exert ourselves in Thy Kingdom with the utmost sincerity. O Lord, Thou art powerful. O God, Thou art forgiving. O Lord, Thou art compassionate.

О Господи! Мы слабы; укрепи нас. О Боже! Мы невежественны; просвети нас! О Господи! Мы - нищие; ниспошли нам богатства Твои. О Боже! Мы мертвы; воскреси нас. О Господи! Мы унижены, дай нам от славы Царствия Твоего С Твоей помощью, О Господи, мы станем подобны сверкающим звездам. Если же Ты не поможешь нам, то мы не сможем возвыситься над бренной плотью. О Господи! Укрепи нас. Помоги нам одолеть любые преграды. О Боже! Дай нам силы победить самих себя и овладеть собственными желаниями. О Господи! Освободи нас от оков материального мира. О Господи! Возроди нас животворным дыханием Духа Святого, дабы стали мы Твоими ревностными слугами. Наставь нас на путь истинного служения Тебе, осияй наши сердца небесным светом Царствия Твоего. О Господи! Ты еси могущественный! О Боже, Ты еси прощающий. Ты еси милосердный.

3 December 1912 10
3 Декабря 1912 10
Talk to Mr. Kinney's Bible Class
Беседа в Классе м-ра Кинни по Изучению Библии
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню, 780,Нью-Йорк
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

I have been informed that the purpose of your class meeting is to study the significances and mysteries of the Holy Scriptures and understand the meaning of the divine Testaments. It is a cause of great happiness to me that you are turning unto the Kingdom of

Page 459

God, that you desire to approach the presence of God and to become informed of the realities and precepts of God. It is my hope that you may put forth your most earnest endeavor to accomplish this end, that you may investigate and study the Holy Scriptures word by word so that you may attain knowledge of the mysteries hidden therein. Be not satisfied with words, but seek to understand the spiritual meanings hidden in the heart of the words. The Jews read the Old Testament night and day, memorizing its words and texts yet without comprehending a single meaning or inner significance, for had they understood the real meanings of the Old Testament, they would have become believers in Christ, inasmuch as the Old Testament was revealed to prepare His coming. As the Jewish doctors and rabbis did not believe in Christ, it is evident that they were ignorant of the real significance of the Old Testament. It is difficult to comprehend even the words of a philosopher; how much more difficult it is to understand the Words of God. The divine Words are not to be taken according to their outer sense. They are symbolical and contain realities of spiritual meaning. For instance, in the book of Solomon's songs you will read about the bride and bridegroom. It is evident that the physical bride and bridegroom are not intended. Obviously, these are symbols conveying a hidden and inner significance. In the same way the Revelations of St. John are not to be taken literally, but spiritually. These are the mysteries of God. It is not the reading of the words that profits you; it is the understanding of their meanings. Therefore, pray God that you may be enabled to comprehend the mysteries of the divine Testaments.

Мне сообщили, что целью ваших собраний является изучение подлинных значений и таинств Священных Писаний и осознание сущностей божественных Заветов. Такие стремления доставляют мне глубочайшую радость, ибо ваши помыслы обращены к Богу, вы стремитесь приблизиться к Царствию Его и стать сведущими в подлинных сущностях и заветах Божиих. Я надеюсь, что вы исследуете и изучите Священные Писания слово за словом, дабы вам открылся смысл Божественных таинств, сокрытых в них. Не довольствуйтесь одними словами, стремитесь постичь внутреннее значение, сокрытое в сердце слов. Иудеи неустанно читали Ветхий Завет, заучивали его изречения и пророчества, не осознавая, однако, истинного смысла и внутреннего содержания, ибо если бы они поняли подлинный смысл Ветхого Завета, то стали бы верными последователями Христа, поскольку Ветхий Завет был открыт для того, чтобы подготовить Его приход. Так как Иудейские богословы и раввины не уверовали в Христа, то очевидно им было неведомо подлинное значение текстов Ветхого Завета. Порой нам трудно постичь смысл философского учения, но гораздо сложнее понять Слова Божии. Божественные Слова нельзя воспринимать буквально. Они исполнены внутреннего духовного смысла, выраженного в иносказательной форме. Например, в Книге Соломоновых Песен вы можете прочесть изречения о возлюбленных, о невесте и женихе. Ясно, что за образными картинами этих слов скрывается глубокий внутренний смысл. Подобно тому и Откровения Святого Иоанна не следует понимать буквально, но надо стремиться постичь их духовную сущность. Таковы таинства Божии. Пользу приносит не чтение священных текстов само по себе; польза - в постижении их смысла. Поэтому молите Бога, дабы Он дал вам постичь таинства Божественных Заветов.

Consider the symbolical meanings of the Words and teachings of Christ. He said, "I am the living bread which came down from heaven; if any man eat of this bread, he shall live for ever." When the Jews heard this, they took it literally and failed to understand the significance of His meaning and teaching. The spiritual truth which Christ wished to convey to them was that the reality of Divinity within Him was like a blessing which had come down from heaven and that he who partook of this blessing should never die. That is to say, bread was the symbol of the perfections which had descended upon Him from God, and he who ate of this bread, or endowed himself with the perfections of Christ, would undoubtedly attain to everlasting life. The Jews did not understand Him, and taking the words literally, said, "How can this man give us his flesh to eat?" Had they understood the real meaning of the Holy Book, they would have become believers in Christ.

Поразмышляем о символическом значении Слов и заветов Христа. Он говорил, " Я - хлеб живый, сшедший с небес: ядущий сей хлеб будет жить вовек." Услышав эти слова, Иудеи восприняли их буквально и не смогли понять сущность Его намерений и учения. Святая истина, которую Христос хотел поведать им заключалась в том, что подлинная сущность Божественного, присущая Ему, была подобна некому благословенному дару, сошедшему с небес, и что тот, кто приобщится к этому дару, никогда не умрет. Иными словами, говоря о хлебе, Он имел в виду совершенства, которые снизошли на Него от Бога, и любой человек, вкусивший сего хлеба, или обладающий совершенствами Христа, несомненно достигнет и вечной жизни. Иудеи не поняли Христа и, восприняв Его изречение буквально, говорили, "Как может этот человек дать нам в пищу плоть свою?" Если бы они постигли внутреннее значение Священной Книги, то стали бы истинными Христианами.

All the texts and teachings of the holy Testaments have intrinsic

Page 460

spiritual meanings. They are not to be taken literally. I, therefore, pray in your behalf that you may be given the power of understanding these inner real meanings of the Holy Scriptures and may become informed of the mysteries deposited in the words of The Bible so that you may attain eternal life and that your hearts may be attracted to the Kingdom of God. May your souls be illumined by the light of the Words of God, and may you become repositories of the mysteries of God, for no comfort is greater and no happiness is sweeter than spiritual comprehension of the divine teachings. If a man understands the real meaning of a poet's verses such as those of Shakespeare, he is pleased and rejoiced. How much greater his joy and pleasure when he perceives the reality of the Holy Scriptures and becomes informed of the mysteries of the Kingdom!

Все стихи и заветы Ветхого и Нового Заветов исполнены духовного значения. Их нельзя воспринимать дословно. Поэтому в моих молитвах я прошу Господа ниспослать вам дар понимания этих внутренних подлинных значений Священных Писаний и помочь вам открыть таинства, заключенные в речениях Библии, дабы вы могли достичь вечной жизни, и ваши сердца приобщились к Царствию Божию. Да озарятся души ваши светом знания Слов Божиих, и станете вы вместилещем таинств Господних, ибо никакие мирские блага не принесут такого наслаждения, и никакие радости жизни не могут быть более приятными, чем подлинное духовное восприятие божественных учений. Если, скажем, человек тонко чувствует красоту поэтических произведений Шекспира, то он получает удовольствие и наслаждение. Сколь же более величественной будет радость и счастье, если человек постигнет подлинную сущность Священных Писаний и приобщится к таинствам Царствия Божия!

I pray that the divine blessings may descend upon you day by day, that your hearts may be opened to perceive the inner significances of the Word of God. There is no fruit in knowing the mere letters of the Book. Most of the Jews had memorized the texts of the Old Testament and repeated them night and day, but inasmuch as they were ignorant of the meanings, they were deprived of the bounties of Christ. I pray that you may be quickened by the breaths of the Holy Spirit and illumined by the rays of the Sun of Truth. May you be favored with heavenly blessings in the threshold of God and attain to eternal life. This is my prayer. May God bless and enlighten you.

Я молю Господа о том, чтобы день за днем снисходили на вас Его небесные дары, дабы ваши сердца раскрылись для восприятия внутреннего смысла Слова Божия. Дословные знания Священных Книг бесполезны. Большинство Иудеев заучивало наизусть и неустанно повторяло стихи Ветхого Завета, но поскольку им были неведомы скрытые подлинные значения, они лишились щедрот Христовых. Я молю Господа, дабы Он помог вам приобщиться к животворному дыханию Святого Духа. Дабы стали вы явителями небесных даров у порога Царствия Божия и достигли вечной жизни. Сие есть молитва моя. Да благословит и просветит вас Господь.

3 December 1912 11
3 Декабря 1912 11
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в Доме миссис и м-ра Эдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню, 780, Нью-Йорк
Notes by Edna McKinney
Запись Эдны МакКинни

I have attended more meetings in New York than in all the other cities combined. Day and night, individually and collectively you have listened to the teachings and exhortations of Bahá'u'lláh. I have proclaimed unto you the glad tidings of the Kingdom of God and explained the wishes of the Blessed Perfection. I have set forth that which is conducive to human progress and shown you the humility of servitude. The teachings of Bahá'u'lláh have been clearly interpreted. The time has now come when I must leave you; therefore, this will be our farewell meeting.

В Нью-Йорке я посетил больше собраний, чем во всех остальных городах Америки вместе взятых. Днем и ночью, в личных беседах и на собраниях вы слушали заветы и наставления Бахауллы. Я возгласил вам радостную весть Царствия Божия и разъяснил повеления Благословенного Совершенства. Благодаря этим беседам вы узнали о возможностях человеческого совершенствования и необходимости смиренного служения. Учение Бахауллы открылось перед вами в истинном свете. А сейчас подошло время моего отъезда, и эта наша встреча будет прощальной.

I am greatly pleased with you all and rejoice that you have shown me the utmost kindness and affection. It is my desire that

Page 461

Bahá'u'lláh shall be pleased with you, that you may follow His precepts and become worthy of His confirmations. The requirements are that your minds must be illumined, your souls must be rejoiced with the glad tidings of God, you must become imbued with spiritual moralities, your daily life must evidence faith and assurance, your hearts must be sanctified and pure, reflecting a high degree of love and attraction toward the Kingdom of Abha. You must become the lamps of Bahá'u'lláh so that you may shine with eternal light and be the proofs and evidences of His truth. Then will such signs of purity and chastity be witnessed in your deeds and actions that men will behold the heavenly radiance of your lives and say, "Verily, ye are the proofs of Bahá'u'lláh. Verily, Bahá'u'lláh is the True One, for He has trained such souls as these, each one of which is a proof in himself." They will say to others, "Come and witness the conduct of these souls; come and listen to their words, behold the illumination of their hearts, see the evidences of the love of God in them, consider their praiseworthy morals, and discover the foundations of the oneness of humanity firmly implanted within them. What greater proof can there be than these people that the message of Bahá'u'lláh is truth and reality?" It is my hope that each one of you shall be a herald of God, proclaiming the evidences of His appearance, in words, deeds and thoughts. Let your actions and utterances be a witness that you are of the Kingdom of Bahá'u'lláh. These are the duties enjoined upon you by Bahá'u'lláh.

Мне очень приятно и радостно видеть вас, ибо вы неизменно проявляли ко мне искреннюю доброжелательность и расположение. Я надеюсь, что Бахаулла будет доволен вами, что вы, следуя Его заветам, станете достойными Его помощи и поддержки. Для того чтобы достичь божественных качеств, вы должны стремиться к истинной просвещенности, ваши души должны возрадоваться через знание радостной вести Господа, вы должны исполниться духовных добродетелей, ваша повседневная жизнь должна служить образцом веры и стойкости, сердца ваши должны отличаться бескорыстием и чистотой и во всей полноте отражать божественную любовь и влечение к Царствию Абха. Вы должны стать светильниками Бахауллы, дабы, излучая вечное сияние, вы были доказательствами и знаками Его истинности. И тогда выши деяния и поступки будут свидетельствовать о таком благородстве и добродетельности, что люди, созерцая небесное величие ваших качеств, скажут, "Воистину вы суть доказательства величия Бахауллы. Воистину, Бахаулла есть Истинный Посланник, ибо Он воспитал столь возвышенные души, каждая из которых озарена Его божественным сиянием." Они посоветуют другим людям, - "Идите и посмотрите, как живут Бахаи. Идите и послушайте их речи; и вы убедитесь, сколь просвещенны их сердца, узрите в них совершенства любви Божией, отметите их высокие добродетели и, глядя на их нерушимое всеобъемлющее единство, познаете первоосновы единства рода человеческого. Разве можно найти более убедительные доказательства миссии Бахауллы, чем совершенство этих людей?" В моих надеждах я уповаю на то, что каждый из вас станет вестником Господа, проповедующим знаки Его откровения, посредством ваших мудрых речей, дел и стремлений. Пусть ваши деяния и речи послужат свидетельством ващей приобщенности к Царствию Бахауллы. Вот какие обязанности возлагает на вас Бахаулла.

Bahá'u'lláh endured the greatest hardships. He found neither rest by night nor peace by day. He was constantly under the stress of great calamity -- now in prison, now in chains, now threatened by the sword -- until finally He broke the cage of captivity, left this mortal world and ascended to the heaven of God. He endured all these tribulations for our sakes and suffered these deprivations that we might attain the bestowals of divine bounty. Therefore, we must be faithful to Him and turn away from our own selfish desires and fancies in order that we may accomplish that which is required of us by our Lord.

Бахаулла претерпел величайшие страдания и трудности. Ни днем, ни ночью не знал Он покоя и отдыха. На Его жизненном пути были тюрьмы и пытки, и самой жизни Его постоянно угрожала опасность, - но Он выдержал все несчастья и в конце концов разорвал цепи земного плена и, покинув сей бренный мир, вознесся в Царствие Небесное. Ради нас с вами Он прошел через тяжкие испытания, принял все удары судьбы во имя того, чтобы мы смогли приобщиться к дарам божественного благотворения. Посему должны мы стать Его преданными последователями и отбросить все корыстные желания и мирские пристрастия, дабы смогли мы претворить в жизнь замыслы и повеления нашего Создателя.

It is my wish that you shall arise to live according to these teachings and exhortations; that all of us may be divinely strengthened, enter the paradise of the spiritual Kingdom, diffuse the lights of the Sun of Truth, cause the waves of this Most Great Ocean to reach all human souls so that this world of earth may be transformed into the world of heaven and this devastated ground be changed into the paradise of Abha.

Page 462

Я надеюсь, что вы всем сердцем и душой будете стремиться обрести духовные силы, дабы жить согласно этим заветам и наставлениям; что все вы сможете стать духовно просвещенными, войти в райские сады Царствия Небесного, озарить сей мир сиянием Солнца Истины, и что благодаря вам волны Величайшего Океана достигнут всех человеческих душ, и тогда земной мир превратится в мир небесный, и эта опустошенная земля расцветет подобно райскому саду Абха.

4 December 1912 12
4 Декабря 1912 12
Talk to Theosophical Society
Беседа в Теософском Обществе
2228 Broadway, New York
Бродвей, 2228, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Those who are uninformed of the world of reality, who do not comprehend existing things, who are without perception of the inner truth of creation, who do not penetrate the real mysteries of material and spiritual phenomena and who possess only a superficial idea of universal life and being are but embodiments of pure ignorance. They believe only that which they have heard from their fathers and ancestors. Of themselves they have no hearing, no sight, no reason, no intellect; they rely solely upon tradition. Such persons imagine that the dominion of God is an accidental dominion, or Kingdom.

Если люди не ведают о подлинной сущности сего мира, не стремятся постичь смысл явленного бытия, не понимают истинных начал мироздания, не стремятся проникнуть в таинства материальных и духовных явлений, то они обладают лишь поверхностным знанием о жизни и сущности вселенной и, поистине, являются воплощением полнейшего невежества. Они слепо верят в то, что услышали от отцов и дедов. Они лишены соственного видения, духовного восприятия, они потеряли способность самостоятельного мышления и осознания и бездумно следуют древним традициям. Такие люди представляют себе, что владычество Господа есть преходящее владычество или Царствие.

For instance, they believe that this world of existence was created six or seven thousand years ago, as if God did not reign before that time and had no creation before that period. They think that Divinity is accidental, for to them Divinity is dependent upon existing things, whereas, in reality, as long as there has been a God, there has been a creation. As long as there has been light, there have been recipients of that light, for light cannot become manifest unless those things which perceive and appreciate it exist. The world of Divinity presupposes creation, presupposes recipients of bounty, presupposes the existence of worlds. No Divinity can be conceived as separate from creation, for otherwise it would be like imagining an empire without a people. A king must needs have a kingdom, must needs have an army and subjects. Is it possible to be a king and have no country, no army, no subjects? This is an absurdity. If we say that there was a time when there was no country, no army and no subjects, how then could there have been a king and ruler? For these things are essential to a king.

Например, они полагают, что этот сущий мир был создан шесть или семь тысячелетий тому назад, и якобы до оного момента Господь не царствовал в этом мире и не имел никаких творений в предшествующие времена. Они считают, что Божественное владычество преходяще, ибо по их мнению Божественное владычество зависит от явленных творений, в то время как на самом деле именно существование Бога предопределяет существование творения. Существование света предопределяет существование восприемников этого света, ибо свет не может проявиться иначе, как только через посредство тех творений, которые воспринимают и отражают его лучи. Владычество Бога предопределяет существование творений, предопределяет существование восприемников даров и щедрот, предопределяет многообразие мирского существования. Невозможно представить себе владычество Бога отдельно от Его творений, ибо в ином случае можно было бы представить и государство без народа. Владыка должен иметь владения, должен иметь армию и подданных. Разве можно царствовать, не имея царства, армии и подданных? Такое царствование лишено всякого смысла. Если мы предположим, что существовало время, когда не было государства, армии и подданных, то как мы тогда определим качества государя или владыки? Ведь все эти реалии являются необходимыми атрибутами существования царя.

Consequently, just as the reality of Divinity never had a beginning -- that is, God has ever been a Creator, God has ever been a Provider, God has ever been a Quickener, God has ever been a Bestower -- so there never has been a time when the attributes of God have not had expression. The sun is the sun because of its rays, because of its heat. Were we to conceive of a time when there was a sun without heat and light, it would imply that there had been no sun at all and that it became the sun afterward. So, likewise, if we say there was a time when God had no creation or created beings, a time when there were no recipients of His bounties

Page 463

and that His names and attributes had not been manifested, this would be equivalent to a complete denial of Divinity, for it would mean that Divinity is accidental. To explain it still more clearly, if we think that fifty thousand years ago or one hundred thousand years ago there was no creation, that there were then no worlds, no human beings, no animals, this thought of ours would mean that previous to that period there was no Divinity. If we should say that there was a time when there was a king but there were no subjects, no army, no country for him to rule over, it would really be asserting that there was a time when no king existed and that the king is accidental. It is, therefore, evident that inasmuch as the reality of Divinity is without a beginning, creation is also without a beginning. This is as clear as the sun. When we contemplate this vast machinery of omnipresent power, perceive this illimitable space and its innumerable worlds, it will become evident to us that the lifetime of this infinite creation is more than six thousand years; nay, it is very, very ancient.

Следовательно, поскольку Божественная реальность изначальна и вечна, то сие означает, что Господь всегда был Создателем, Господь всегда был Промыслителем, Господь всегда был Воскресителем, Господь всегда был Подателем благ, - то есть никогда не существовало такого времени, в которое эти атрибуты Господа не имели своей сферы приложения. Солнце является солнцем, поскольку оно излучает свет и тепло. Можем ли мы представить, что солнце когда-то было лишено своего тепла и света, сие означало бы, что изначально оно не было солнцем, но однако стало им с течением времени. И подобным образом, если мы предположим, что некогда Господь не имел этой вселенной или сотворенного мира, что не было восприемников Его щедрот, и что Его поименования и атрибуты не были явлены, то мы придем к выводу о зависимом, преходящем существовании Божественной Сущности, что равносильно полному отрицанию Божественного владычества. Говоря более понятным языком, если мы полагаем, что пятьдесят или даже сто тысяч лет назад мироздания не существовало, то такое предположение означало бы, что в тот период предсуществования не было и Божественного владычества. Допустим, мы заявляем, что некогда жил царь, не имевший ни армии ни страны, в которой мог бы править, однако такое заявление в сущности означает, что в означенное время царя просто не было, и что его существование преходяще. Следовательно очевидно, что поскольку Божественная реальность не имеет начала, то мироздание также не имеет начала. Это ясно как сияние солнца. Наблюдая эту сложнейшую структуру вездесущего могущества, размышляя о безграничной вселенной и ее бесчисленных мирах, мы придем к выводу, что жизненный путь сего бесконечного мироздания не ограничивается шестью тысячами лет; мы осознаем, что его начало сокрыто в глубочайшей древности.

Notwithstanding this, we read in Genesis in the Old Testament that the lifetime of creation is but six thousand years. This has an inner meaning and significance; it is not to be taken literally. For instance, it is said in the Old Testament that certain things were created in the first day. The narrative shows that at that time the sun was not yet created. How could we conceive of a day if no sun existed in the heavens? For the day depends upon the light of the sun. Inasmuch as the sun had not been made, how could the first day be realized? Therefore, these statements have significances other than literal.

И тем не менее мы читаем в Книге Бытия Ветхого Завета, что сие мироздание существует только шесть тысячелетий. Данное изречение имеет скрытый смысл и значение; его нельзя воспринимать буквально. Так например, в Ветхом Завете рассказывается, что определенные творения были созданы в первый день. Сие повествование говорит о том, что в то время солнце еще не было сотворено. Разве мы смогли бы узнать что есть день, если бы солнце не светило в небесах? Ведь понятие дня связано с понятием солнечного света. Поскольку солнце еще не было сотворено, то как же можно постичь существование этого первого дня? Таким образом эти утверждения имеют иносказательное, а не буквальное значение.

To be brief: Our purpose is to show that the divine sovereignty, the Kingdom of God, is an ancient sovereignty, that it is not an accidental sovereignty, just as a kingdom presupposes the existence of subjects, of an army, of a country; for otherwise the state of dominion, authority and kingdom cannot be conceived of. Therefore, if we should imagine that the creation is accidental, we would be forced to admit that the Creator is accidental, whereas the divine bounty is ever flowing, and the rays of the Sun of Truth are continuously shining. No cessation is possible to the divine bounty, just as no cessation is possible to the rays of the sun. This is clear and obvious.

Коротко говоря: мы стремимся показать, что Божественное владычество, Царствие Божие является извечным владычеством, что оно не может быть преходящим владычеством, подобно тому, как любое царство предопределяет существование подданных, армии и страны; ибо в противном случае понятие владения, власти и царствования было бы бессмысленным. Поэтому, предположив, что сотворенный мир является преходящим, мы будем вынуждены допустить и ограниченное существование Творца, в то время как божественное благотворение вечносуще, и лучи Солнца Истины неизменно освещают сие мироздание. Поток божественной щедрости не может быть прерван, подобно тому, как солнце не может перестать излучать свет. Сие заключение ясно и очевидно.

Thus there have been many holy Manifestations of God. One thousand years ago, two hundred thousand years ago, one million years ago, the bounty of God was flowing, the radiance of God was shining, the dominion of God was existing.

Итак существовало множество святых Явителей Господа . И как тысячу лет тому назад, две тысячи лет тому назад, так и миллион лет тому назад поток щедрот Божиих оставался неизменным, сиял Его лучезарный свет и существовало вечное владычество Господа.

Why do these holy Manifestations of God appear? What is the

Page 464

wisdom and purpose of Their coming? What is the outcome of Their mission? It is evident that human personality appears in two aspects: the image or likeness of God, and the aspect of Satan. The human reality stands between these two: the divine and the satanic. It is manifest that beyond this material body, man is endowed with another reality, which is the world of exemplars constituting the heavenly body of man. In speaking, man says, "I saw," "I spoke," "I went." Who is this I? It is obvious that this I is different from this body. It is clear that when man is thinking, it is as though he were consulting with some other person. With whom is he consulting? It is evident that it is another reality, or one aside from this body, with whom he enters into consultation when he thinks, "Shall I do this work or not?" "What will be the result of my doing this?" Or when he questions the other reality, "What is the objection to this work if I do it?" And then that reality in man communicates its opinion to him concerning the point at issue. Therefore, that reality in man is clearly and obviously other than his body -- an ego with which man enters into consultation and whose opinion man seeks.

Зачем являлись в сей мир святые Явители Господа? Каков был сущностный смысл и какова цель Их прихода? Каковы итоги Их миссии? Очевидно, что сущность человека двойственна по своей природе: с одной стороны он является образом и подобие Господа, а с другой стороны ему присущи сатанинские черты. И человеческое бытие определяется этими двумя началами: божественным и сатанинским. Понятно, что помимо физического организма человек обладает иной сущностью, которая включает в себя небесные понятия, присущие духовной организации человека. Допустим, человек утверждает, "Я видел," "Я говорил," "Я ходил." Какое значение он вкладывает в понятие "Я"? Разумеется, что это "Я" отличается от его физического тела. Вполне понятно, что когда человек думает, то он словно советуется с некой другой личностью. С кем же он советуется? Очевидно, что сие есть некая иная сущность, сущность отличная от его тела, с которой он обсуждает собственные идеи и мысли, "Стоит ли мне заняться этим делом? Принесет ли мне пользу подобное занятие?" Или, скажем, он спрашивает свою внутреннюю сущность, "Есть ли причины, из-за которых мне не стоит браться за это дело?" И тогда это внутренняя человеческая сущность сообщает ему свое мнение относительно рассматриваемого вопроса. Следовательно, очевидно и ясно, что вторая человеческая сущность отличается от его физического воплощения, - сие есть некий субъект мысли, второе "Я" с которым общается сам человек, выясняя его мнение.

Often a man makes up his mind positively about a matter; for instance, he determines to undertake a journey. Then he thinks it over -- that is, he consults his inner reality -- and finally concludes that he will give up his journey. What has happened? Why did he abandon his original purpose? It is evident that he has consulted his inner reality, which expresses to him the disadvantages of such a journey; therefore, he defers to that reality and changes his original intention.

Бывет человек строит какие-то планы; например он намеревается предпринять путешествие. Затем он начинает колебаться, - то есть он советуется со своим внутренним "Я", - и в итоге решает отложить путешествие. Что же произошло? Почему он отказался от исходной затеи? Видимо он посоветовался со своей внутренней сущностью, которая разъяснила ему недостатки его замысла; следовательно он, доверяя этой внутренней сущности, изменил свое начальное намерение.

Furthermore, man sees in the world of dreams. He travels in the East; he travels in the West; although his body is stationary, his body is here. It is that reality in him which makes the journey while the body sleeps. There is no doubt that a reality exists other than the outward, physical reality. Again, for instance, a person is dead, is buried in the ground. Afterward, you see him in the world of dreams and speak with him, although his body is interred in the earth. Who is the person you see in your dreams, talk to and who also speaks with you? This again proves that there is another reality different from the physical one which dies and is buried. Thus it is certain that in man there is a reality which is not the physical body. Sometimes the body becomes weak, but that other reality is in its own normal state. The body goes to sleep, becomes as one dead; but that reality is moving about, comprehending things, expressing them and is even conscious of itself.

Кроме того человек обладает способностью видеть в мире снов. Он путешествует по странам Востока; он путешествует по странам Запада; хотя его тело неподвижно, его тело остается на месте. Именно его вторая сущность совешает эти путешествия, пока его тело находится в состоянии сна. Иными словами несомненно есть некая иная сущность, отличная от внешней физической реальности. Далее, например, человек умер и его предали земле. Впоследствии вы можете увидеть его в мире снов и разговаривать с ним, хотя его тело зарыто в землю. Кого же вы видете в ваших снах, с кем вы говорите, и кто отвечает вам? Это вновь подтверждает, что существует некая иная реальность, отличная от физического воплощения, которое умерло и было предано земле. Таким образом вполне понятно, что помимо физического существования человек обладает неким иным бытием. Иногда человек заболевает, но его внутренняя сущность продолжает нормально жить. Когда тело погружается в сон, то его физическое состояние напоминает смерть; однако внутренняя сущность продолжает жить, постигать и воспринимать мир и даже осознавать себя в этом мире.

This other and inner reality is called the heavenly body, the

Page 465

ethereal form which corresponds to this body. This is the conscious reality which discovers the inner meaning of things, for the outer body of man does not discover anything. The inner ethereal reality grasps the mysteries of existence, discovers scientific truths and indicates their technical application. It discovers electricity, produces the telegraph, the telephone and opens the door to the world of arts. If the outer material body did this, the animal would, likewise, be able to make scientific and wonderful discoveries, for the animal shares with man all physical powers and limitations. What, then, is that power which penetrates the realities of existence and which is not to be found in the animal? It is the inner reality which comprehends things, throws light upon the mysteries of life and being, discovers the heavenly Kingdom, unseals the mysteries of God and differentiates man from the brute. Of this there can be no doubt.

Эта иная или внутренняя сущность называется небесным телом, бесплотной формой, которая присуща физическому телу. Сие есть сознательное существование, благодаря которому человек познает внутренний смысл вещей, ибо бренное тело человека не может постичь тайных явлений. Сия внутренняя бесплотная сущность овладевает таинствами бытия, открывает научные истины и находит им реальное применение. Она объяснила явление электричества, изобрела телеграф, телефон и открыла двери в мир творчества. Если бы внешнее физическое тело было способно на это, то животные также могли бы делать удивительные научные открытия, поскольку как животные, так и человек обладают равными физическими способностями и ограничениями. Итак что же представляет собой та сила, которая проникает в подлинные сущности бытия и которая отсутствует в мире животных? Именно духовная сущность осознает смысл вещей, проливает свет на тайны жизни и существования, проникает в божественное Царствие, распечатывает таинства Божии, и именно благодаря ей люди отличаются от животных. Данное утверждение является бесспорным.

As we have before indicated, this human reality stands between the higher and the lower in man, between the world of the animal and the world of Divinity. When the animal proclivity in man becomes predominant, he sinks even lower than the brute. When the heavenly powers are triumphant in his nature, he becomes the noblest and most superior being in the world of creation. All the imperfections found in the animal are found in man. In him there is antagonism, hatred and selfish struggle for existence; in his nature lurk jealousy, revenge, ferocity, cunning, hypocrisy, greed, injustice and tyranny. So to speak, the reality of man is clad in the outer garment of the animal, the habiliments of the world of nature, the world of darkness, imperfections and unlimited baseness.

Как было показано ранее, человеческое бытие определяется существованием в нем высшего и низшего начала, с одной стороны человек принадлежит миру Божественному, а с другой стороны - миру природному. Если в человеке преобладают животные склонности, то он опускается даже ниже уровня диких зверей. Если же небесные силы берут верх над его физической природой, то он становится поистине самым прекрасным и совершенным созданием в этом сотворенном мире. Все несовершенства, присущие животным можно обнаружить в человеческом мире. Ему свойственны противоречия, ненависть, борьба за собственное существование; в человеческой натуре таятся ростки ревности, мстительности, жестокости, коварства, лицемерия, жадности, несправедливости и деспотизма. Словом, подлинная сущность человека облачена в наряды животного бытия, в одеяние природного мира, мира темноты, несовершенства и бездны низменных страстей.

On the other hand, we find in him justice, sincerity, faithfulness, knowledge, wisdom, illumination, mercy and pity, coupled with intellect, comprehension, the power to grasp the realities of things and the ability to penetrate the truths of existence. All these great perfections are to be found in man. Therefore, we say that man is a reality which stands between light and darkness. From this standpoint his nature is threefold: animal, human and divine. The animal nature is darkness; the heavenly is light in light.

С другой стороны мы замечаем в человеке справедливость, чистосердечие, верность, знания, мудрость, просвещеность, милосердие и сострадание, сочетаемое с разумом, духовной восприимчивостью, даром постижения сущностей вещей и способностью проникновения в подлинный смысл бытия. Все эти высшие совершенства могут быть явлены в человеке. Поэтому мы говорим, что человек является существом, стоящим между светом и тьмой. С этой точки зрения Его натура тройственна , - в нем совмещаются животное, человеческое и божественное начало. Животное начало означает тьму; божественное - является осиянным светом.

The holy Manifestations of God come into the world to dispel the darkness of the animal, or physical, nature of man, to purify him from his imperfections in order that his heavenly and spiritual nature may become quickened, his divine qualities awakened, his perfections visible, his potential powers revealed and all the virtues of the world of humanity latent within him may come to life. These holy Manifestations of God are the Educators and Trainers of the world of existence, the Teachers of the world of humanity.

Page 466

They liberate man from the darkness of the world of nature, deliver him from despair, error, ignorance, imperfections and all evil qualities. They clothe him in the garment of perfections and exalted virtues. Men are ignorant; the Manifestations of God make them wise. They are animalistic; the Manifestations make them human. They are savage and cruel; the Manifestations lead them into kingdoms of light and love. They are unjust; the Manifestations cause them to become just. Man is selfish; They sever him from self and desire. Man is haughty; They make him meek, humble and friendly. He is earthly; They make him heavenly. Men are material; the Manifestations transform them into divine semblance. They are immature children; the Manifestations develop them into maturity. Man is poor; They endow him with wealth. Man is base, treacherous and mean; the Manifestations of God uplift him into dignity, nobility and loftiness.

Святые Явители Господа приходили в этот мир, дабы рассеять животный или физический мрак человеческой натуры, освободить его от природных несовершенств, дабы могли проявится его небесное, духовное начало, дабы пробудить его божественные качества, его духовное видение, раскрыть его духовные способности и воплотить в жизнь доселе скрытые добродетели, присущие человеческому роду. Эти святые Посланники Господа суть Просветители и Наставники мира бытия, Учителя человечества. Они выводят человека из мрака природного мира, избавляют его от безнадежного отчаяния, заблуждений, невежества, несовершенства и всех дурных склонностей. Они облачают его в наряды совершенств и высших добродетелей. Люди невежественны; Явители Господа наделяют их знанием. Они подобны животным; Явители открывают им смысл человеческого бытия. Они дики и жестоки; Явители ведут их в царство света и любви. Они несправедливы; Явители пробуждают в них стремление к справедливости. Человек своекорыстен; Они помогают ему стать бескорыстным. Человек высокомерен; Они делают его кротким, смиренным и доброжелательным. Он принадлежит к земному миру; Они приобщают его к миру небесному. Люди обитают в несовершенном материальном мире; Явители возносят их к высотам божественных совершенств. Они неразвиты как дети; Явители помогают им достичь зрелости. Человек беден; Они наделяют его истинным богатством, Человек низок, вероломен и грешен; Явители Господа помогают раскрыться его достоинствам, великодушию и благодетельности.

These holy Manifestations liberate the world of humanity from the imperfections which beset it and cause men to appear in the beauty of heavenly perfections. Were it not for the coming of these holy Manifestations of God, all mankind would be found on the plane of the animal. They would remain darkened and ignorant like those who have been denied schooling and who never had a teacher or trainer. Undoubtedly, such unfortunates will continue in their condition of need and deprivation.

Святые Явители освобождают род человеческий от несовершенств его низшей природы, и благодаря Им люди приобретают величие божественных совершенств. Если бы Посланники Божии не являлись в этот мир, то человечество не смогло бы подняться выше уровня животного бытия. Люди так и остались бы темными и невежественными, подобно тем, кто отвергает силу образования, и тем, кто никогда не имел учителя или наставника. Безусловно эти несчастные так и останутся дикими и невежественными.

If the mountains, hills and plains of the material world are left wild and uncultivated under the rule of nature, they will remain an unbroken wilderness, no fruitful tree to be found anywhere upon them. A true cultivator changes this forest and jungle into a garden, training its trees to bring forth fruit and causing flowers to grow in place of thorns and thistles. The holy Manifestations are the ideal Gardeners of human souls, the divine Cultivators of human hearts. The world of existence is but a jungle of disorder and confusion, a state of nature producing nothing but fruitless, useless trees. The ideal Gardeners train these wild, uncultivated human trees, cause them to become fruitful, water and cultivate them day by day so that they adorn the world of existence and continue to flourish in the utmost beauty.

Если горы, холмы и долины материального мира оставить в их природном, невозделанном состоянии, то они так и будут пребывать в их первозданной дикости, эти земли не украсит ни одно плодовое дерево. Хороший земледелец превратит эти дикие леса и заросли в настоящие сады, высрастит деревья, способные приносить плоды, а вместо колючик и терний насадит прекрасные цветы. Святые Явители суть духовные Садовники человеческих душ, божественные Земледельцы человеческих сердец. Мир материального существования подобен непроходимой и буйной лесной чаще, в которой произрастают лишь бесплодные деревья и сорные травы. Духовные Садовники возделывают эту первозданную и дикую природу человеческих деревьев, помогают им стать плодоносными, неустанно поливают и растят их, дабы они украсили сей явленный мир, и их пышное цветение обрело небесную красоту.

Consequently, we cannot say that the divine bounty has ceased, that the glory of Divinity is exhausted or the Sun of Truth sunk into eternal sunset, into that darkness which is not followed by light, into that night which is not followed by a sunrise and dawn, into that death which is not followed by life, into that error which is not followed by truth. Is it conceivable that the Sun of Reality should sink into an eternal darkness? No! The sun was created in order that

Page 467

it may shed light upon the world and train all the kingdoms of existence. How then can the ideal Sun of Truth, the Word of God, set forever? For this would mean the cessation of the divine bounty, and the divine bounty by its very nature is continuous and ceaseless. Its sun is ever shining; its cloud is ever producing rain; its breezes are ever blowing; its bestowals are all-comprehending; its gifts are ever perfect. Consequently, we must always anticipate, always be hopeful and pray to God that He will send unto us His holy Manifestations in Their most perfect might, with the divine penetrative power of His Word, so that these heavenly Ones may be distinguished above all other beings in every respect, in every attribute, just as the glorious sun is distinguished above all stars.

Следовательно мы не вправе сказать, что поток божественной щедрости может быть прерван, что великолепное сияние Божественности может истощиться, или Солнце Истины может закатиться навеки, погрузиться ночь, после которой уже не наступит день, не начнется рассвет, что сей божественный свет умрет и не возродится вновь, что над мраком заблуждений не воссияет свет истины. Разве постижим сей вечный мрак, поглотивший Солнце подлинной Сущности? Непостижим! Физическое светило было сотворено, дабы изливать свет на этот мир и дарить жизненные силы всем царствам бытия. Как же может может духовное Солнце Истины, Слово Божие, угаснуть навеки? Ведь сие означало бы прерывание потока Божественного благотворения, а благотворение Господне по самой природе его - неизменно и вечно. Его солнце неизменно сияет; его облака неизменно изливаются дождями; его благоуханные ветерки неизменно веют. И посему, всецело уповая на Господа, мы должны возносить молитвы и просить о том, чтобы ОН ниспосылал нам Его святых Явителей, наделенных великим могуществом и совершенством, обладающих сокровенным всепроникающим даром Его Слова, дабы эти небесные Души отличались от всех иных созданий всеобъемлющими совершенствами, божественными атрибутами, подобно тому как сияние солнца затмевает свет всех иных звезд.

Although the stars are scintillating and brilliant, the sun is superior to them in luminous effulgence. Similarly, these holy, divine Manifestations are and must always be distinguished above all other beings in every attribute of glory and perfection in order that it may be proven that the Manifestation is the true Teacher and real Trainer; that He is the Sun of Truth, endowed with a supreme splendor and reflecting the beauty of God. Otherwise, it is not possible for us to train one human individual and then after training him, believe in him and accept him as the holy Manifestation of Divinity. The real Manifestation of God must be endowed with divine knowledge and not dependent upon learning acquired in schools. He must be the Educator, not the educated; His standard, intuition instead of tuition. He must be perfect and not imperfect, great and glorious instead of being weak and impotent. He must be wealthy in the riches of the spiritual world and not indigent. In a word, the holy, divine Manifestation of God must be distinguished above all others of mankind in every aspect and qualification in order that He may be able to train effectively the human body politic, eliminate the darkness enshrouding the human world, uplift humanity from a lower to a higher kingdom, be able through the penetrative power of His Word to promote and spread broadcast the beneficent message of universal peace among men, bring about the unification of mankind in religious belief through a manifest divine power, harmonize all sects and denominations and convert all native lands and nationalities into one native land and fatherland.

Звезды небесные мерцают и посверкивают, однако солнце превосходит их великолепием его сияния. Также и святые божественные Явители всегда отличались и будут отличаться непревзойденным величием и всесторонними совершенствами от всех прочих созданий, ибо сие подтверждает, что такой явитель является истинным Наставником и всеобщим Просветителем; что Он есть Солнце Истины, излучающее божественное сияние и отражающее красоту Господа. В ином случае он не сможет воспитать ни единой человеческой души, и вследствии недостатков такого воспитания никто не уверует в него и не признает его как святого Явителя Царствия Божия. Подлинный Явитель Господа должен быть наделен божественным знанием, которое не связано с образованием, получаемым в школах. Он должен быть Воспитателем, а не воспитуемым; Его знания обретены через озарение, нисхождение небесной благодати, а не посредством обучения. Он должен обладать всеми совершенствами и не иметь не достатков, должен быть могущественным и величественным, и не может быть слабым и бессильным. Он должен владеть сокровищами духовного мира, он не может быть духовно нищим. Иными словами, святой небесный Явитель Господа должен отличаться от всех представителей рода человеческого, превосходя их во всех отношениях и сферах бытия, дабы Он смог дать подлинное воспитание политическим структурам общества, смог рассеять тьму, окутывающую царство человека, превратить низший материальный мир человека в возвышенный мир духа; действенная сила Его слова должна быть поистине могущественна, дабы Он смог возвесть и утвердить в царстве человеческом благотворные заветы всеобщего мира, способствовать установлению единой общечеловеческой религии и, открыв единство божественно власти, примирить все секты и течения и превратить разные страны и народы в единое общее отечество, в единую человеческую семью.

It is our hope that the bounties of God will encompass us all, the gifts of the divine become manifest, the lights of the Sun of Truth illumine our eyes, inspire our hearts, convey to our souls cheerful glad tidings of God, cause our thoughts to become lofty and our efforts to be productive of glorious results. In a word, it is our hope

Page 468

that we may attain to that which is the summit of human aspirations and wishes.

Мы надеемся, что щедроты Божии снизойдут на всех нас, что все мы будем восприемниками этих божественных даров, что лучи Солнца Истины просветят наши глаза, возродят наши сердца, даруют нашим душам знание благой радостной вести Господа, обогатят наши духовные помыслы и помогут нам достичь подлинно великих результатов. Словом, наша надежда заключается в том, что мы сможем достичь этих главных высот человеческих чаяний и стремлений.

I have been in America nine months and have traveled to all the large cities, speaking before various assemblages, proclaiming to them the oneness of the world of humanity, summoning all to union, harmony and oneness. I have indeed received the greatest kindness from the American people. I look upon them as a noble nation, capable of every perfection. Tomorrow I am going away to Europe, and now I bid farewell to you all, seeking for you the divine mercy, the eternal glory and everlasting life; and I pray that you may attain the highest station of humanity. I am greatly pleased with this meeting. My happiness is great. I shall never forget you. You shall always live in my thought. I shall always pray and supplicate before the Kingdom of God and seek heavenly blessings for you.

Я провел в Америке девять месяцев и проехал по всем большим городам, выступая перед различными собраниями, возглашая единство рода человеческого, призывая всех к объединению, согласию и примирению. Американцы проявляли ко мне поистине доброжелательное отношение. Я понял, что это - прекрасный и великодушный народ, который способен достичь всесторонних совершенств. Завтра я уезжаю в Европу, и на прощание желаю вам приобщиться к божественным милостям, непреходящему величию и вечной жизни; и я молюсь о том, чтобы вы взошли к этому высочайшему положению человеческого бытия. Встречи с вами доставили мне огромное удовольствие. Я никогда не забуду вас. Вы всегда будете жить в моем сердце. Я всегда буду возносить молитвы к Царствию Божию, и просить Господа, ниспослать вам небесные дары.

5 December 1912 13
5 Декабря 1912 13
Talk on Day of Departure
Беседа в день отъезда
On Board Steamship Celtic, New York
На борту парохода Келтик, Нью-Йорк
Notes by Mariam Haney
Запись Мэриам Хейни

This is my last meeting with you, for now I am on the ship ready to sail away. These are my final words of exhortation. I have repeatedly summoned you to the cause of the unity of the world of humanity, announcing that all mankind are the servants of the same God, that God is the creator of all; He is the Provider and Life-giver; all are equally beloved by Him and are His servants upon whom His mercy and compassion descend. Therefore, you must manifest the greatest kindness and love toward the nations of the world, setting aside fanaticism, abandoning religious, national and racial prejudice.

Это моя последняя встреча с вами, ибо я уже стою на палубе парохода, готового отправиться в путь. Послушайте же слова моего прощального наставления. Я неизменно призывал вас способствовать делу единения рода человеского, возглашая, что все люди - слуги единого Господа, что Господь создал всех нас; Он есть Промыслитель и Жизнеподатель; все мы Его равновозлюбленные чада и слуги Его, на которых нисходят Его милосердные дары. Посему вы должны проявлять искреннюю доброжелательность и любовь ко всем народам сего сира, отбросив в сторону фанатизм, навсегда забыв о религиозных, политических и расовых предрассудках.

The earth is one native land, one home; and all mankind are the children of one Father. God has created them, and they are the recipients of His compassion. Therefore, if anyone offends another, he offends God. It is the wish of our heavenly Father that every heart should rejoice and be filled with happiness, that we should live together in felicity and joy. The obstacle to human happiness is racial or religious prejudice, the competitive struggle for existence and inhumanity toward each other.

Вся земля - наше общее отечество, общий дом; и все люди суть дети единого Отца. Господь сотворил их, и они суть восприемники Его милосердия, и поэтому, если человек обижает ближнего своего, то он обижает Самого Господа. По замыслу нашего небесного Отца каждое сердце должно ликовать и исполнится радости, и все мы должны жить вместе в любви и счастии. Преградой на пути человеческого счастья являются расовые или религиозные предрассудки, стремление к мирским завоеваниям и славе и людское бессердечие и безжалостность.

Your eyes have been illumined, your ears are attentive, your hearts knowing. You must be free from prejudice and fanaticism,

Page 469

beholding no differences between the races and religions. You must look to God, for He is the real Shepherd, and all humanity are His sheep. He loves them and loves them equally. As this is true, should the sheep quarrel among themselves? They should manifest gratitude and thankfulness to God, and the best way to thank God is to love one another.

Ваши глаза прозрели, вы обладаете восприимчивым духовным слухом и просвещенными сердцами. Вы должны освободится от предрассудков и фанатизма, сознавая, что между расами и религиями не существует никакие различий. Ваши взоры должны быть обращены к Господу, ибо Он есть истинный Пастырь, и все люди суть овцы Его. Его любовь всеобща, и Дары божественной любви равно нисходят на всю паству Его. Воистину никто не обделен небесными дарами, так из-за чего же овцы сии должны ссорится между собой? Они должны прославлять и благодарить Господа, а наилучшим способом такого благодарения является их взаимная любовь.

Beware lest ye offend any heart, lest ye speak against anyone in his absence, lest ye estrange yourselves from the servants of God. You must consider all His servants as your own family and relations. Direct your whole effort toward the happiness of those who are despondent, bestow food upon the hungry, clothe the needy, and glorify the humble. Be a helper to every helpless one, and manifest kindness to your fellow creatures in order that ye may attain the good pleasure of God. This is conducive to the illumination of the world of humanity and eternal felicity for yourselves. I seek from God everlasting glory in your behalf; therefore, this is my prayer and exhortation.

Более всего остерегайтесь обидеть или ранить сердце человека, не говорите дурно о людях в их отсутствие, не отворачивайтесь от слуг Божиих. Вы должны считать всех слуг Его членами вашей собственной семьи, вашими родными и близкими. Всеми силами стремитесь ободрить тех, кто пал духом, накормите голодного, оденьте раздетого и помогите возвыситься тем, кто унижен в этом мире. Дабы снискать одобрение и благословение Господа, помогайте любому нуждающемуся и проявляйте милосердие ко всем ближним своим. Сие есть путь к просвещению мира человеческого и к вашему вечному блаженству. Я прошу Господа наспослать вам вечное величие; и сие есть молитва моя и наставление.

Consider what is happening in the Balkans. Human blood is being shed, properties are destroyed, possessions pillaged, cities and villages devastated. A world-enkindling fire is astir in the Balkans. God has created men to love each other; but instead, they kill each other with cruelty and bloodshed. God has created them that they may cooperate and mingle in accord; but instead, they ravage, plunder and destroy in the carnage of battle. God has created them to be the cause of mutual felicity and peace; but instead, discord, lamentation and anguish rise from the hearts of the innocent and afflicted.

Подумайте о том, что происходит ныне на Балканах. Льются потоки человеческой крови, разрушаются человеческие владения; города и деревни разграблены и опустошены. Пожар мировой войны возгорелся на Балканах. Господь сотворил людей, дабы они любили друг друга; но вместо этот они убивают друг друга с жестокостью и кровожадностью. Господь сотворил их, дабы они могли прийти к взаимопониманию и согласию; но вместо этого они разоряют, убивают и уничтожают друг друга в кровавых побоищах. Господь завещал им служить всеобщему счастью и миру; но вместо этого они живут в разладе, и безвинные и удрученные сердца исполняются скорби и горя.

As to you: Your efforts must be lofty. Exert yourselves with heart and soul so that, perchance, through your efforts the light of universal peace may shine and this darkness of estrangement and enmity may be dispelled from amongst men, that all men may become as one family and consort together in love and kindness, that the East may assist the West and the West give help to the East, for all are the inhabitants of one planet, the people of one original native land and the flocks of one Shepherd.

И сегодня я призываю вас к великому служению. Ваши сердца и души должны исполнится такой силы, что, быть может, благодаря именно вашим усилиям свет всеобщего мира воссият над этой землей и рассетеся мрак отчуждения и злобы, ослепивший людей, и тогда все люди станут единой семьей и исполнятся чувствами взаимной любви и милосердия, Восток будет помогать Западу, и Запад протянет руку помощи Востоку, ибо все мы обитатели одной планеты, люди, рожденные на общей земле, паства Единого Пастыря.

Consider how the Prophets Who have been sent, the great souls who have appeared and the sages who have arisen in the world have exhorted mankind to unity and love. This has been the essence of their mission and teaching. This has been the goal of their guidance and message. The Prophets, saints, seers and philosophers have sacrificed their lives in order to establish these principles and teachings amongst men. Consider the heedlessness of the world, for notwithstanding the efforts and sufferings of the

Page 470

Prophets of God, the nations and peoples are still engaged in hostility and fighting. Notwithstanding the heavenly commandments to love one another, they are still shedding each other's blood. How heedless and ignorant are the people of the world! How gross the darkness which envelops them! Although they are the children of a compassionate God, they continue to live and act in opposition to His will and good pleasure. God is loving and kind to all men, and yet they show the utmost enmity and hatred toward each other. God is the Giver of life to them, and yet they constantly seek to destroy life. God blesses and protects their homes; they rage, sack and destroy each other's homes. Consider their ignorance and heedlessness!

Подумайте о Пророках, которые были посланы в этот мир, о великих подвижниках, появлявшихся на этой земле и о проповедях мудрецов, - все они призывали человечество к единству и любви. Это было сущностью их миссии и учения. Это было целью водительсва и откровения Божия. Пророки, святые , провидцы и философы приносили свои жизни в жертву во имя утверждения этих заветов и установлений в мире человеческом. Подумайте, сколь беспечен и безрассуден сей мир, ибо несмотря на усилия и страдания Посланников Божиих, народы земли все еще пребывают в состоянии вражды и противоборства. Несмотря на небесные заповеди, повелевающие любить друг друга, они по-прежнему проливают кровь ближних своих. Сколь беспечен и невежествен сей мир! Какая кромешная тьма окутывает его! Все люди - дети милосердного Господа, и все же они не заслуживают Его благословения, ибо творят небогоугоудные денияния и преступают заповеди Божии. Любовь и благотворение Господа всеобщи, и однако люди проявляют чувства непримиримой вражды и ненависти по отношению друг к другу. Господь дарует жизнь всем людям, и однако они неизменно стремятся уничтожить эту жизнь. Господь оберегает и защищает их дома; они разоряют, грабят и разрушают дома ближних своих. Подумайте, сколь непростительны их беспечность и невежество!

Your duty is of another kind, for you are informed of the mysteries of God. Your eyes are illumined; your ears are quickened with hearing. You must, therefore, look toward each other and then toward mankind with the utmost love and kindness. You have no excuse to bring before God if you fail to live according to His command, for you are informed of that which constitutes the good pleasure of God. You have heard His commandments and precepts. You must, therefore, be kind to all men; you must even treat your enemies as your friends. You must consider your evil-wishers as your well-wishers. Those who are not agreeable toward you must be regarded as those who are congenial and pleasant so that, perchance, this darkness of disagreement and conflict may disappear from amongst men and the light of the divine may shine forth, so that the Orient may be illumined and the Occident filled with fragrance, nay, so that the East and West may embrace each other in love and deal with one another in sympathy and affection. Until man reaches this high station, the world of humanity shall not find rest, and eternal felicity shall not be attained. But if man lives up to these divine commandments, this world of earth shall be transformed into the world of heaven, and this material sphere shall be converted into a paradise of glory. It is my hope that you may become successful in this high calling so that like brilliant lamps you may cast light upon the world of humanity and quicken and stir the body of existence like unto a spirit of life. This is eternal glory. This is everlasting felicity. This is immortal life. This is heavenly attainment. This is being created in the image and likeness of God. And unto this I call you, praying to God to strengthen and bless you.

Но вы уже идете по иному пути, ибо вы приобщены к таинствам Божиим. Ваши глаза прозрели; ваш слух обостился внутренней восприимчивостью. Посему должны вы исполнится чувством совершенной любви и доброжелательности как по отношению друг к другу, так и по отношению ко всему человечеству. Вы не сможете оправдаться перед Господом, если не будете жить в согласии с Его заветами, ибо вам известен путь истинного служения, заслуживающий одобрения Господнего. Вы познали Его заповеди и предписания. Поэтому ваш долг быть милосердными ко всем людям; вы должны считать друзьями врагов ваших . Вы должны воспринимать недоброжелателей как доброжелателей. Если люди проявляют к вам неприязнь и не соглашаются с вами, то вы должны отвечать им доброжелательностью и считать их вашими созниками, ибо тогда, быть может, тьма разногласий и розни рассется и воссияет в сердцах людей божественный свет, и тогда мир Востока станет просвещенным, и мир Запада будет овеян дыханием божественных ароматов, и более того, Восток и Запад объединятся узами любви, и будут жить в полнейшем согласии, исполненные взаимной симпатии и приязни. Род человеческий не обретет покоя, и вечное блаженство не будет явлено в этом мире до тех пор, пока человек не достигнет сего высокого восприятия и положения. Но если человек научится жить согласно божественным заповедям, то сей земной мир превратится в мир небесный, и его материальное бытие приобретет райское величие. Я надеюсь, что вы сможете достичь столь прекрасных успехов на духовном поприще, что станете подобными ярчайшим светильникам, которые озарят светом весь род людской и, пробудив его явленное бытие, возродят его к духовной жизни. Сие есть непреходящая слава. Сие есть вечное блаженство. Сие есть бессмертие. Сие есть небесное совершенство. Сие есть образ и подобие Божие. И я призываю вас на этот путь, моля Господа укрепить и благословить ваши души.

Комментарии
Абдул-Баха
Путешествие по Америке

- в Нью-Йорке было проведено более половины всех встреч, которые Абдул-Баха посетил за время пребывания в Америке, 460

- о возможности преодоления всех трудностей, 3-4

- о силах любви и духа, которые поддерживают жизненные силы тела,263

- о погоде во время морского путешествия,3

Полномочия ( Глава или Центр Завета), 382-383, 385-86, 455-56

- о необходимости подчинения, 323, 386

Планы проведения праздника единства в Западном Энглвуде, Нью-Джерси, 206-07

- о значении единства, 214

- беседа, записанная со слов Абдул-Баха, на празднике единства, 213-15

Юмористические сравнения Абдул-Баха

- корова - непревзойденый философ натуралистической школы, 262, 311-12, 361

Тюремное заключение

- освобождение Абдул-Баха младотурецкой революцией, 203, 225

- дух помогает телу справиться с любыми жизненными трудностями, 263

Молитвы Абдул-Баха ( см. Молитвы)

Пророчества, о которых упоминал Абдул-Баха (см. Пророчества и предостережения)

Положение Абдул-Баха, 167
Истории, рассказанные Абдул-Баха

- об офицере, который планировал ход сражения, не имея армии, 250

- о нищих и винограде, 248
- об Исфандияре, 426-27
Абдул-Хамид, 36 , 203, 225
Авель, 365
Абха
Красота Абха, 196,
земля станет садом Абха, 399
радостная весть Абха,428
Царствие Абха, 24, 39, 44, 213, 383,418, 452

Бахаи должны возносить молитвы к Цаствию Абха, 458

озарения Царствия Абха,183
могущество Царствия Абха, 458
Рай или райские сады Абха, 39, 92, 188, 214, 228

- повсюду, где превозносится имя Бахауллы расцветают райские сады Абха,437

- благодаря деяниям Бахаи земля расцветет подобно райскому саду Абха, 461

Абуль- Фазл Мирза, 155, 430
Авраам,152
- изгнание Авраама,152
- потомки Авраама, 362
- заложил основы подлинной сущности, 403

- Святая Земля была покорена Авраамом с помощью Завета Божия, 362

- несущественные законы, касающиеся вопросов женитьбы, питания и других мирских дел, открытые во времена Авраама, 365, 404

- предсказание прихода Моисея, 197
- Нимрод и Авраам, 399
- самопожертвование Авраама, 451
Поступки- (действия). - См. Деяния
Адам, 45, 124, 151, 177. См. также Эволюция
- Адамово древо, 230

- все люди суть дети (потомство) Адама, 174,190,229,299,316,354,426

- законы бракосочетания, открытые во времена Адама, 365

Символическое значение текстов Библии
- изгнание Адама из рая, 219-20

- неправильное истолкование наказания за грех Адама и распятия Христа, 449-50

Первый явитель вселенского цикла, 218-20
- времена Адама, 393
Адрианополь ("Земля Таинства"), 398 Африка
- положение негров , 84

- отсутствие образования у коренного населения, 84, 309, 329,400

Сельское хозяйство
- основа жизни справедливого общества,217
Болезни, смотри Здоровье и исцеление
Америка
- Послание Бахауллы к президенту, 223, 432
- Калифорния, 376-77
- Канада и Соединенные Штаты, 318

- превращение первозданной природы в царство человека, 311

- отличительные особенности, 19-20, 318, 388-89

- способность к достижению всесторонних совершенств,468

- способность восприятия сущности учения Бахауллы, 289-90

- стремление познать истину, 446
черты характера и поведение американцев

- способность к всестороннему совершенствованию, 468

- стремление к истинной просвещенности, 111, 302
- наделены прекрасными способностями, 302

- обладают живым восприятием, умом и проницательностью, 251

- стремятся познать истину, 313, 337,446
континент, 104,105,110,302

проявляет способности к миротворческой деятельности,19-20 и т.д.

американцы освободились от недостатков мира природы благодаря воспитанию и образованию, 329

будущее Америки и надежды Абдул-Баха, 36-37,104, 446-47

справедливый, демократический строй, 49, 388
знамя свободы,390

Персия и Америка, 35-36 (см. также Восток и Запад)

Молитвы Абдул-Баха,67, 149-50
культура народа Америки

- духовная культура должна превосходить материальную, 302

Соединенные Штаты и Канада, 318
Ангелы,437

Бахаулла выдержал все испытания во имя того, чтобы души людские могли обрести качества,присущие ангелам небесным,28

Христос явился с целью превращения человеческого царства в царство ангелов,443

Земля может стать обителью ангелов, 320
- предсказание Христа о Великом Дне Бахауллы,7
Животные, 184-85
царство животных, 69, 240-42

- рождение из царства животных в царство человека, 305

- равенство полов в царстве животных, 37, 280-81,374, 434

- любовь явлена в царстве животных, 255, 268-69

не способны постичь божественное учение, 61,177,179, 240-42,262,31-12

не обладают способностями образного мышления, 241,258,311, 357, 417

- пленники природы, 17, 40, 177, 240-42,311-12, 359

- пленники чувственного восприятия, 177, 357

не делают окраску оперения или шкуры причиной для конфликта,45

не несут ответственности за свои поступки, 352

совершенство и счастье животных относится к сфере материальных понятий, 166, 184-85, 303,311-12, 361

порода животных улучшается благодаря воспитанию и дрессировке, 77

истоки единства и розни между животными, 57, 118,207-08, 269, 288

Антихрист,6
Иудеи говорили, что Христос был Антихристом, 246
Аристотель, 327, 348, 356
Асийяах (? дочь Фараона), 175
Проведение встреч и собраний. См. Совет

Простейшие исходные физические частицы, 4, 160, 306

- соединение частиц порождает жизнь, 350

- каждая частица может вместить в себя все качества вселенной, 285-86

- благословенные дары Бахауллы делают простейшую частицу подобной солнцу, 457

- путешествия частиц по различным царствам бытия, 285-86

Баб, 6, 138-39, 371
Бахаулла признал истинность миссии Баба, 26
страдания и муки, 6, 26, 125, 234, 371, 399
- принятые во имя любви к человечеству, 257
предсказания Баба
- о приходе Бахауллы, 139
- "Тот, Кого откроет Бог" , 26, 139
- " Когда Он придет..." 371
учение Баба, 124, 154
Баха

Баб написал послание, содержащие 360 исходных положений учения Баха, 26

Рай Баха, 437
- Вера Бахаи ( Дело Божие)

нападки на Веру помогают распространению Дела Божия, 428-30, 436-

37
Христианство и Бахаи, 247-48
значение совета в учении Бахаи 72-73, 183
Завет ( см. Завет Бахауллы)

отличительные особенности Дела Божия, 386, 431-35 ( см. также Бахаулла, учение)

Распространение веры Бахаи, 28-29, 44, 224

Сияние Завета Божия озарило Восток, и его знаки проявились на Западе, 384-85

Краткое изложение учения Бахаи ( см. Бахаулла, заветы и Учение (Дела Божия))

Бахаи (Верующие)

Молитва Абдул-Баха о благословении и поддержке верующих Бахаи, 457-58

- должны читать писания Бахауллы, 237

поведение и отличительные черты Бахаи ( см. Духовность)

- об избранности Бахаи, 334-35, 418
деяния Бахаи (см. Деяния, наставления Абдул-Баха)
- об отсутствии единства между Бахаи
Абдул-Баха отвергает тех, кто сеет рознь, 457
Бахаулла отвергает тех, кто сеет рознь, 324

обязанности и цели Бахаи ( просвещение, милосердие, развитие, служение и т.д. 7,8, 320, 334-37, 387, 453, 469, 470

надежды, возлагаемые Абдул-Баха на верующих Бахаи, 10-11, 291...

установление международного мира, 120
служение человечеству, 54
духовные отличия, 190
встречи Бахаи (см. Встречи)
Бахаи Персии ( см Персия)
участие Бахаи в политической жизни, 238
учение Дела Божия ( см Учение)
единство Бахаи, 156,.........

- надежды Абдул-Баха связаны с единством между верующими Бахаи, 214-215, 218, 384

- Бахаулла не оставил никаких оснований для розни, 323-24

- общение Бахаи должно быть исполнено счастья и радости, 218

- будет способствовать распространению Веры, 336
Бахаулла, 120, 165, 371-72

исцелил народы Востока от вражды и ненависти, 12.....

откровение Бахауллы,180 ( см. также Время Цветения, Весна)

- божественный свет нового учения

- утренняя звезда, взошедшая на Востоке, 23, 180, 440

- обновление религиозных учений, 379,446

- возможность восприятия божественного сияние Бахауллы странами Запада, 289-90

Баб предсказал явление Бахауллы (см. Баб, предсказания)

Бахаулла признал истинность миссии Баба, 26
Изгнания и ссылки Бахауллы, 26-28, .....
Дело Бахауллы (см. Вера Бахаи)
детство Бахауллы,25
Христос и Бахаулла,212, 290
Бахаулла проповедовал Библию, 212
Завет Бахауллы (см. Завет Бахауллы)

- слова Бахауллы о том, что критические нападки способствуют утверждению Дела, 436-37

смерть Бахауллы, 461
провозглашение Миссии Бахауллы,26
последователи Бахаи ( см. верующие Бахаи)

отличительные особенности откровения Бахауллы, 386, 431-35, 454

щедрость Бахауллы, 25-26
- последователи Бахаи должны помогать бедным, 33

признание величия Бахауллы Его врагами, 155, 435-36

Курдистан, отшельничество Бахауллы, 26-27

- жил вместе с нищими, радуясь возможности общения с ними, 33

любое место, где прославляется имя Бахауллы, может стать раем Абха, 437

таинства Священных книг открыты Бахауллой, 197
подчинение заветам Бахауллы, 32-24
преследования и страдания, 6-7, .....
Бахаулла претерпел все страдания
- во имя любви к человечеству, 257

- дабы человек мог приобщиться к дарям божественной щедрости, 461

- с непоколебимой стойкостью и подлинным достоинством,383

- с совершенной радостью и счастьем, 383

цари и священнослужители Востока ополчились против Бахауллы, 431-32

цель, во имя которой, Бахаулла выдержал все испытания, 28, 36, ....

могущество Бахауллы, 211-12, 277, 431-32
- вселило бесстрашие в душу Курратуль-Аин, 251
- установило единство и любовь, 249, 341, 402

- Бахаулла открыто и смело проповедовал заветы Дела, находясь в тюрьме, 202-03, .....

Бахаулла объединил Восток и Запад, 37, 43
предсказания Бахауллы, 398-99, 433
сделаны с целью

- пробудить человечество от беспечности и небрежения, 440

- провозглашения единства человечества, 266, 269, 349

- по-новому разъяснить учения Бога, 62
- объединения человечества, 399
- духовного возрождения мира, 399
Титулы
Наставник, 228
Просветитель Востока и Запада, 78
Вестник и Глашатай Подлинной Сущности, 314
Врачеватель, 204-205, 249,
Защитник и Покровитель, 214
Провидец, 228
Солнце Истины, 78
Учитель, 78, 228
Слово Божие, 78

откровение Бахауллы содержит сущностные основы учений всех Пророков прошлого, 314, 454

заветы Бахауллы
- всеобъемлющи и неисчерпаемы,375, 435, 457
- отражают дух нашего времени, 431, 440

много новых заветов впервые явлено в учении Бахауллы, 433-35, 454-56

закладывают основы новых учреждений, насущно необходимых в современных условиях жизни, 402

- охватывают все сферы научных изысканий от астрономии до социологии, 155

- средства для исцеления недугов мирового человеческого организма, 204, 249, 440

- краткое изложение основных заветов, 62-64, .......

- открывают путь к всеобщему миру и спокойствию, 320

Писания Бахауллы
- все Его будут переведены, 239
- Книга Завета, 323, 456

- каждое из них является неоспоримым божественным доказательством для всего человечества, 154

- Радостные Вести, 204, 237, 454
- Сокровенные Слова, 86, 148,......
- Ишракат, 204, 237

- Китаб-и-Акдас (Наисвященная Книга), 217, 435, 454

- Китаб-и- Икан, 155
- Бахаулла написал более сотни Книг, 154

- Скрижали, обращенные к царям и правителям, 12, 27.......; собраны в книгу, изданную в Бомбее, Индия, 301, 372, 398; к Царю России, 203; Императору Германии, 203; Наполеону III во Францию, 27-28, 203,......; к президенту демократического правительства Америки, 223, 432; к шаху Персии, 203, ......; к султану Турции(Оттоманской Империи), 27, .......; Суратуль-

Хайкал, ;32, 433; к королеве Виктории в Великобританию, 203

- Абдул-Баха настоятельно советовал читать Писания Бахауллы, 237, 323

- Семь Долин, 244
- Скрижаль Несравненной Ветви, 323
- Таджалийят, 204, 454
-Таразат, 204, 454
- Райские Слова, 204, 454
Балканы, 343, 392, .....
Балтимор
Община Бахаи в Балтиморе, 428
Крещение
Святым Духом, 41, 188, 304

водой и огнем, - символическое значение крещения, 147

Летучие Мыши

Абдул-Баха сравнивает материалистов с летучими мышами, 179

Библия

Абдул-Баха одобряет изучение Библии верующими Бахаи Востока, 212

Книга Бытия, 463
Ветхий Завет

во времена Христа Иудеи читали Библию, не понимая истинного значения ее текстов, 459-60

стал известен всему миру благодаря Христианству, 366-67, 408, 413

предсказания и цитаты из Старого и Нового Заветов
- " Итак будьте совершенны," 390
- "...если кто не родится от воды и Духа, 304

- Священный (Новый, Святой) Иерусалим, Святой Град, 20, 38, 102

- "Отец в сыне," 173-74
- " Много обителей в доме Отца моего", 47
- "Я есть хлеб живый,", 449, 450-51, 459
- " В начале было Слово," 154-55

- "Предоставь мертвым погребать своих мертвецов...", 58, 182, 245-46, 317

- человек сотворен по образу Божию, 69, 403-04,
- "Много званных, а мало избранных." 334

- "... дождь на праведных и неправедных.",142, 444

- о возвращении Илии, 167-68
- " ... соль земли," 156
- о видении сквозь тусклое стекло, 11
- "... приидет Он, Дух истины," 41

- Солнце истины взойдет на Востоке, и свет его озарит Запад, 23

- солнце всходит над злыми и добрыми, 444

- рожденное от плоти есть плоть, 58-59, 182, 246, 304, 333, 418

- "Сие [ вино] есть Кровь Моя...",449
- о тех, кто не слышат, имея уши, 444
- "Ты есть Петр, и на сем камне...", 164
- волк и ягненок, лев и теленок..., 369-70

- Сион, Дщерь Сионова, 20; возликует Сион, 38, 246

Откровение Святого Иоана, 459
Книга Песней Соломоновых, 459

символическое значение слов Библии, 198, 220, 459-60

сотворение мира, 463
хлеб и вино, 213, 449-51, 459
высказывание Христа и о Его положении, 173-74
об истинном истолковании Библии, 212-13

о неправильном истолковании Библии, 291-93, 449-51, 459

Рождение
из царства животных в царство человека, 305
сравнимо со смертью, 47

сравнимо с духовной просвещенностью, 188, 288-89, .....

Негры. См. также Единство человечества; Расы человеческие

- должны способствовать объединению всех рас в Америке, 45-46, 112-13

- история об Исфандияре, 426-27
Слепота, духовная, 90, 444

человек довольствуется собственной слепотой..., 226-227

Кровь

некоторые полагают, что путь кровопролития ведет в Царствие Божие, 446

Тело ( материальное бытие человека)

- соединение и распад материальной структурытела, 307

- легко покорить физическое бытие человека, но гораздо сложнее овладеть его духом,276-77

- душа сособна совершать действия как при посредстве тела, так и без участия оного, 416-17

- дух укрепляет тело, 263-64
Бостон, 244
Благоухания (ветерки, ароматы)
- божественной щедрости, 428

- освежающиих ветерков Господних, овевающих всю землю, 181

- райского сада Абха, 188, 214
- ветерки провидения, 195
- благоуханные зефиры, 420
- милосердия Божия, 402
Браун, Эдвард Гранвилль, 398
Будда, 346
Каин, 365
Калифорния, 376-77
Лос-Анжелес, 381, 383
бахаи Лос-Анжелеса, 381, 383
Сан-Франциско, 381, 383
бахаи Сан-Франциско, 381, 383
нарушители Завета Бахауллы в сан-Франциско, 381
Канада. См. Америка
Смертная казнь, 365
Екатерина I (супруга Петра Великого), 136, 282
Католическая Церковь, 213, 265, 381
Столетие. См Двадцатое столетие
Характер и поведение. См также Духовность

добронравие есть истинный критерий оценки человеческой сущности, 427

Чикаго, 93, 111, 387
Цель чикагских встреч Абдул-Баха, 384
Нарушители Завета Бахауллы в Чикаго, 381, 383
Дети
Абдул-Баха

проповедует, что верующие должны быть подобны детям, 213

обращается к Бахаи, как к детям Царствия Божия, 213

беседы с детьми, 52-54, 91-92, 193-94

Бахаулла возгласил, что все люди суть дети Божии, 230

образование детей (См. Образование)

детская чистота есть следствие хрупкой невинности, 53

детям не достает интеллектуального совершенства, 303-04

дети и музыка, 52
молитва за детей, 194

детям необходимо разъяснить подлинную сущность религии, 213

Абдул-Баха - о духовных и физических детях, 92
духовное воспитание детей, 193-94
мать является первым воспитателем ребенка, 133-34
Христос. См. Иисус Христос
Христианское Учение, 246
Христианство. См. также Библия
Абдул-Баха советует Христианам любить Иудеев, 415
Вера Бахаи и Христианство, 247-48
о сущности истинного Христианина, 248-51
Католическая Церковь, 213, 265, 381
отсутствие единства между Христианами, 6

- исследование основ религии может объединить все Христианские течения, 198

- догматические подражания ведут к возникновению разных вероучений, 198

- отсутствие правомочного наследника ведет к возникновению разных вероучений, 382, 385-86

войны между различными течения Христианства, 265-66

Гален

- свидетельства об благотворном влиянии Христианства, 85-86, 331

Ислам и Христианство, 200-02, 265, 347

нападки на Христианство помогают его распространению, 429

Протестанты, 265, 381
Об истинных Христианах, 6
Церкви. См. Храмы и церкви
Цинциннати, 388
Цивилизация
- изменение и развитие, 439
- циклы развития цивилизации, 37-38, 218-20, 439

- искажение и отрицание религии приводит к упадку цивилизации, 141-

42, 184-85, .....
- прогресс , 378
- возрождение, 140-43, 144, 278-80

божественная (небесная, духовная) цивилизация , 11, 96, 375 ( см. также Царство Человека, преображение и совершенствование)

- Новый Иерусалим, 102

- человечество еще не достигло божественной цивилизации, 96

- земной мир станет подобен небесному зеркалу..., 235

экономические законы ( см. Экономика)
будущее цивилизации, 101-02, ....

- Соединенные штаты как пример формы правления цивилизации будущего, 167

- зрелость цивилизации, 38, 439

- важнейшее значение духовного просвещения мира, 13-32

- наше время - эпоха небывалого расцвета цивилизации, 37-38

материальная цивилизация, 11-12, 104,.....
- несовершенство и недостаточность..., 375
Цивилизация (продолжение)

- развитие материальной цивилизации должно сочетаться с духовным ростом, 11-13, 31, .......

религия - основа развития материальной цивилизации, 361=64, 366-68, 375

- цивилизация Израильтян основана Моисеем, 362-63, ....

- искажение и отрицание религии ведет к упадку цивилизации, 141-42, ....

- религия - путь нравственного совершенствования мира, 403

- божественное происхождение всего человечества, 39

- возрождение цивилизации есть следствие возрождения религии, 14-

-43, 144, 278-80

- возрождение религии есть главная подлинная сущность современной эпохи, 439

- Слово Божие - источник совершенствования мира, 311

двадцатое столетие ( см. Двадцатое столетие)
Клеопатра, 282
Кливленд, 104

Причастие. См Библия, истинное значение, символизм хлеба и вина

Соединение. См также Сотворение, виды соединений, 423-24

Конфуций, 346
Совет, 72-73, 183
- совещание учеников Христа, 73
Объединение (союз), 338
Завещание Бахауллы, 323-24
- Глава (Центр) Завета, 323, .....

- Бахаулла был первым Пророком, назначившим Своего приемника, 455-

56

- самую главную отличительную черту откровения Бахауллы, 455

- стойкость и непоколебимость в Завете, 323-24, ...

- верующих Бахаи Персии, 385
- нарушители Завета, 381, 382-83, ....

- Бахаулла и Абдул-Баха осуждают нарушителей Завета, 323-24, 457

Завет Божий
Авраам, 362

Корова, почетный профессор натуралистической школы, 262, 311-12, 361

Мироздание. См также Эволюция; Существование (Бытие); Природа; Царство человека

Время существования сотворенного мира

- ошибочность мнения о том, что сотворенный мир существует лишь шесть тысячелетий, 462-63

- сотворенный мир не имеет ни начала , ни конца, 218-20, 462-63

символизм библейского повествования о сотворении мира, 220, 463

о процессах развития и преобразования сущего мира, 87-89, 242-43, 349-50

- соединение и распад, 56-57, .......
- виды(типы) соединений, 423-24
- ограничение видов или форм явленных физических

- о постепенном и вечном круговращении частиц, 284- 86

Господь и сотворенный мир
- для сотворения мира необходим Творец

- понятие Творец предполагает существование творений, 272-73, 377-78, 462-63

- существование Творца подтверждается Его творениями, 79-83

царства сотворенного бытия, 29, ....... ( см. также Животные, Человек; Минералы; Растения)

- жизнь явленного мира зависит от энергии солнца, 270

- путешествия частиц по царствам мироздания, 284-86

- созидающая сила любви, явленная во всех творениях сущего мира, 255-56, 268-69

- о существовании непреодолимого барьера между низшими и высшими царствами бытия, 114, 172-173

- единство царств бытия, 350

сотворение человека ( см. Человек, сотворение человека)

совершенство сотворенного мира, 79

творения явленного мира суть изъявление движения, 140, 284

человек постигает явленные творения по их качествам, и не может постичь их подлинной сущности, 421

бесконечность мироздания, 274
различия между материальными творениями, 189

любовь есть созидающая сила, дарующая жизнь всем творениям, 255-58, 268-69, 297

тайны макрокосма явлены в микрокосме, 69-70
исходное единство всех явленных творений, 349
всеобщая энергетическая сила, 140
вселенная

силы притяжения, определяющие существование вселенной, 4

неизменность и нерушимость материальной вселенной, 160

бесконечность вселенной, 274
царства, сотворенные Господом, 47, 270
Крестовые походы, 265
Циклы (эпохи, времена, стадии)
времена Адама, 393
эпоха Величайшего Имени, 210

стадии развития человека и всего человечества, 37-38, 438-39

- новый цикл, в который будут устранены расовые предрассудки, 370

зодиакальный цикл, 94-95, 271
эпоха Солнца Подлинной Сущности, 91, 94-95, 271
всеобщий цикл, 218-20
Кир, 407
Тьма (мрак)
разногласий может исчезнуть, 470

возможность рассеяния тьмы, окутывающей царство человека, 467

завеса духовного мрака, окутала мир Востока, 446

когда мир погружается во мрак, восходит Солнце Истины, 440

вскоре былой мрак рассеется бесследно, 441
мир порока и тьмы, 451
День
век общечеловеческого братства, 370

в который должен явиться Обетованный всех Книг, 220

значимость нашей эпохи, 8-9
- божественная весна, 9
- новый день, 213
- день возрождения всего мира, 279
Смерть, 46-48. См. также Бессмертие
физическая

распад или рассоединение(разложение), 56-57, ......

рознь равносильна смерти, 57

страх смерти основан на невежестве и заблуждении, 88-89

неизбежность физической смерти, 60
переход от одной формы бытия к другой, 307
духовная, 58, 59, ......
мертвых должно воскресить к жизни, 174
духовная смерть есть отсутствие любви к Богу, 257

распространение божественных учений спасет человечество от духовной смерти, 441

Деяния. См. также Бахаи (верующие), обязанности и цели; Жертвенность

Наставления Абдул-Баха

- жизнь верующих должна полностью соответствовать заветам Царствия Бахауллы, 461

- все силы должны быть направдены на служение Делу Божию, 7, 55, 146

- необходимо делами выражать свою благодарность Господу, 236-37

- о деяних, в которых проявляется вера, 336

- необходимо следовать заветам Сокровенных Слов, 457

- о милосердии и доброжелательности к ближним, 390

- о жертвенности во благо человечества, 54
- о служении делу Великого Нерушимого Мира, 123
- о служении человечеству,8

- о необходимости видеть друзей во врагах своих, 267, 453, 470

Страсти (желания), 184, 186
Независимость (отказ)

Независимость и возвышенность сущности Христа, 312

жертвенность, присущая миру материализма, 451
отказ от своекорыстных стремлений, 461
Дьявол. См. Сатана
Диета
вегетарианская пища человека будущего, 170-71
Ученики. См. Иисус Христос
Рознь
причины розни, 228-33
Открытие. См также Наука

полагаясь на Бога, не следует забывать о преимуществах научных открытий, 48

человеческий ум обладает особым даром к открытиям, 29-31, 49-51, .....

научные открытия есть порождение мыслительной способности человека, 357-58

открытия и исследования двадцатого столетия

- превосходят научные достижения сотни предшествующих столетий, 143-44

- должны сочетаться с духовным совершенствованием, 101, 102

- поистине замечательны, 101
Отличия, существенность отличий, 189-90

Разобщение (рознь), причины разобщения, 228-33. См. также Религия, раскол в религиозном мире; Единство; Война

Божественный мир. См Духовный мир
Голуби
живут в мире и согласии, 208, 288

в одной стае мирно уживаются голуби с разным цветом оперения, 113, 425-26

в царстве птиц не существует разделения на обитателей Запада и Востока, 299

Сны, 243, 259, .....

Сон Абдул-Баха навел Его на мысль разговора о различиях, 189

Уши

Бахаулла учил, что каждый человек должен иметь независимый слух, 454

внутренний слух открывает человеку возможность восприятия Бога, 90

благодаря щедротам Христа глухие обрели слух, 444

Земля. См Цивилизация; Мироздание; Царство человека

Восток. См также Персия

вражда на Востоке устранена Бахауллой, 12, 15, ........

Бахаулла - просветитель Востока и Запада, 78
ограничения свободы на Востоке, 298
просвещение Востока, 441, 470

- люди должны стать явителями единого божественного света, 348

Посланники Господа всегда появлялись на Востоке, 23,165, .....

- Бахаулла, 395, 446
философское учение Востока, 355-61

духовная тьма Восточного мира в девятнадцатом столетии, 446

единство Востока и Запада, 12-13, ........
- взаимопомощь, 469
- союз искренней любви,51
- всеобщее духовное единение, 447
- узы дружбы, 396

- общение, исполненное взаимной симпатии и приязни, 470

- единая паства небесного Пастыря, 318
- Бахаулла открыл путь к единству, 37,43
- объединяющее чувство любви к Богу, 442

- положит начало эпохе небывалого прогресса, 165-66

- положение женщины на Востоке, 166-67, 300
Экономика

заветы Бахауллы, связанные с переустройством экономики, 107, ......

в обществе будущего не останется людей, живущих как в чрезмерной роскоши, так и в крайней нужде, 102, 132, 216-17

Образование (просвещение, воспитание), 329-33. См. также Знание; Язык

воспитание детей, 53-54, 92
- разъяснение подлинной сущности религии, 213
- приобщение к музыкальной культуре, 52
образование человечества, 63, .....
- возложено на Явителей Господа, 40-41, .......

философы не способны дать всеобщее образование, 400

стадиии развития и просвещения, 295-96
духовное образование

- стало источником нравственного совершенствования первых Христиан, 331

- свет мира человеческого, 331
- виды образования, 330
- всеобщее образование, 440

- завет Бахауллы о необходимости всеобщего образования, 108

- особый завет, не явленный в Священных Книгах былых эпох, 435, 455

- открывает путь к единству, 300
образование женщин, 75-77, ........

- вступая в мир просвещения, человек освобождается из плена природного мира, 330

Электричество, 30, 50, .......
Илия, 407
Египет, 18

Элементы, обладающие неразрушимой физической структурой, 260

Враги
- нельзя видеть в людях врагов, 267
-должно считать и врагов друзьями, 453,470
Равенство мужчин и женщин. См. Женщины
Вечная жизнь. См Бессмертие

Европа. См. Балканы; Париж; Пророчества и предостережения,

Ева, 45
Зло (пороки), 294-95. См также Сатана; Грех
- материального мира, 451
- несуществование зла, 295
Эволюция ( развитие, рост)

недостатки могут быть устраненыблагодаря образованию, 400

царства, через которые прошел человек, 225

звено, объединяющее человека и обезьяну, никогда не будет найдено, 359

- в любом воплощении человек сохраняет потенциальную человеческую сущность, 225-26, 358-59

- физическое воплощение человека претерпело ряд последовательных изменений, 358-359

духовный рост необходим для приобщения к Царствию Небесному, 226-28

Глаза

Бахаулла учил, что каждый человек должен видеть собственными глазами, 454

Существование(бытие). См также Мироздание, Царство человека

причины(источники) существования
- притяжение физических элементов, 4, 207
-щедрость Господа, 286,
- соединение частиц, 350
- любовь, 207, ......
-единство, 207

изменения и превращения форм бытия, 87-89, 242-43,349-50

-соединение и распад, 56-57, 87,.........
- типы соединений, 423-25

- материальные организмы не могут существовать в двух формах одновременно, 242, 307

- постепенное и вечное движение элементарных частиц, 284-86

движение - жизнь, 140
несуществование (небытие), 56-57, .......
духовное существование, братство, 57, 206-09
два аспекта бытия, 67
явленный мир

- вещи познаваемы по их качествам, а не по подлинным сущностям, 421

- сотворен Господом, 390

- ошибочность мнения о том, что сотворенный мир существует лишь шесть тысячелетий, 462-63

Вера
и убежденность главные духовные достижения, 299

- один из главных сущностных заветов Явителей Господа, 445

Семья
человеческая семья
рознь и вражда, 229
последствия розни и вражды, 144-45, 230
последствия единства, 144-45, 230
все народы мира подобны общей большой семье, 157
единая семья, 355
физическое родство

слабость и недостаточность физических связей, 320, 390

чистота и святость семейных уз, 168
образование в семье, 168

необходимость соблюдения прав каждого члена семьи, 168

Фармер, мисс (Сара), 260-61
Судьба
- ничто в этом мире не происходит без причины, 46

- технические достижения способствуют безопасности, но Господь есть главный Защитник, 68

Огонь
- крещение огнем и водой, 147

- огонь проникнет в сущности всех творений, знаменуя приход Бахауллы, 398

Цветы
небесные гиацинты восприимчивых сердец, 148
- сокрыты в почве душ человеческих, 294
разнообразие цвета, 49, 113

встреча людей с темным и светлым цветом кожи подобна букету фиалок, 49

все люди суть цветы одного сада, 24, .....
Розы, 248

- возделанная земля превращается в розовый сад, 400

- небесные розы расцветают в восприимчивых сердцах,148

- одного сада, 172, 214-15, 427

- ароматы божественного розового сада проникают в духовно просвещенные души, 24, 149, 195

- разнообразие цвета роз, 427, 428
Прощение, молитвы о прощении, 176, 235, 301-02
Источник
все смогут пить из общего источника, 305
- божественной щедрости, 195
Благоухания (ароматы) 148-49
благоухание благодарственных молитв, 210
- Царствия Небесного, 176
- святости, 452
- Запад, исполненный благоухания, 470
- ароматы розового сада, 195

- аромат розы восхитителен, где бы она ни расцвела, 248

- символ истинности новоявленного Посланника Божия, 248

Франция. См. Париж
Свобода, 52, 390
мысли и высказывания, 197
Плоды
бесплодные деревья, 10, 279
- одной ветви, 454
- единого древа, 116, .........
- зарождение новых плодов, 279
Будущее. См. Цивилизация
Гален, 85, 331, 391-92
"Прогресс Народов", 392
Сад

возделывание земли устраняет недостатки природы, 353, 400

цветы одного сада, 24, 51, .....
сад сердец человеческих, 24
розы одного сада, 214-15, 427
мир превратится сад Абха, 399
Садовник
единый Садовник заботится о всех созданиях, 428
назначение , 77

Германия, Послание Бахауллы к императору Германии, 203

Слава (величие)
вечная слава, 470

путь к вечной славе лежит через Царствие Божие, 186

люди должны стремиться достичь непреходящей славы, 187, 206

Бог (Господь), 158-60, ......
См. также Святой Дух

с Божией помощью род человеческий может стать просвещенным, 441

атрибуты и поименования, 271-72, 274, 422
Всемогущий, 319
Вездесущий, 272
Всемогущий, 235, ......
Вечный, 274
Создатель, 227
Возлюбленный, 146
Милосердный, 56, 150
Податель Даров, 419, 462
Всеблагой, 159
Сострадательный, 176, 193.....
Соболезнователь, 176, 194
Создатель(Творец), 158-59, .....
Вечно Щедрый, 91
Прощающий( Всепрощающий), 176, 302, 419
- " - , 100, 235
Щедрый, 13, 146, ................
Податель Благ, 56, ..............
Справедливость, 159
Благотворение 13, 176
Всеблагой Боже, 397
Жизнь, 159
Жизнеподатель, 468,
Владыка, 319
Владыка неисчерпаемых благотворений, 150
Любовь, 40, 159
Господин, 319
Милосердный, 116, ..................
Милостивый, 40, 159
Могущественный, 96, ..............
Всемогущий, 13, 116, ............
Всеведающий, 13, 96, ............
Единый Творец, 235

Владыка, Который прощает слабости и несовершенства рода человеческого, 100

Милующий, 235
Могущество, 159

Всесильный(Всевластный, Могущественный), 56, ............

Драгоценный, 146
Покровитель, 127
Защитник, 169, 229
Промыслитель, 127, ..............
Воскреситель, 462
Воскреситель, 271-72, 377
Провидец, 275
Самосущный, 235
Пастырь, 298, ........
Освященный, 193
Высшее Средоточие, 15
Жизнедатель, 227
щедроты и дары Божии, 16, ............
- непрерывны, 89, ..............
- ниспосланы веку зрелости и завершения, 439
- суть порождение любви, 256

- нисходят на всех людей без исключения, 286, ..........

- любовь есть главный исход Божественной Сущности, 397

- религия есть величайший из даров Божиих, 61
- Божественные учения суть величайший дар, 61
Отсутствие Веры( неверие), 16-18

- чем больших совершенств достигает человечество , тем явственнее проявляется в нем порождения Божественной Сущности, 59

Владычество Отца Небесного, 150
Бог прощает человеческие недостатки, 269

человек не способен постичь Божественную Сущность, 113-14, .....

милосердие Божие, 390
знания Божии (познание Бога), 188, 421-25

- являются насущной необходимостью человеческого бытия, 403

- неведение человека и пренебрежение божественными дарами, 226-

27

большинство представлений о Божественной Сущности оказываются чистыми суевериями, 326

настало время исследования Подлинной Сущности Бога, 326-28

сладость Божественных знаний,228
любовь Божия, 169, 174, .......
- приобщение к высшей радости , 228
- люди, лишенные даров Любви Божией, 237

- огонь, возгоревшийся в наших сердцах будет источником просвещения для других людей, 315

- любовь к Богу есть подлинная основа экономики, 239

Явители Бога ( см. Явители Бога)

человек должен следовать примеру Бога, 16,174, ........

милость Божия, 40, 269
- распространяется на все человечество, 444
близость к Господу, 147-50, 186

- ученики Христа приобщились к Царствию Всевышнего, 147

- Бахаи Персии достигли божественных высот, 147

Владычество Бога не имеет начало и конца, 218-20, ............

Единство Бога, 79, ..............
(См. также Истина, единство истины)
-все поклоняются одному Богу, 300

- Божественная Сущность не допускает двойственности, 155

Человек должен жить единой семьей, следуя примеру Отца Небесного, 373

доказательства существования Бога, 326-27, 423-25
сотворенный мир, 79-83
человек, 17-18
поток откровений Бога непрерывен, 378
все люди - слуги Божии, 106-07, .........
владычество Бога
вечно и непреходяще, 272
благодарение Господу, 187-89, 235-37
вездесущность Бога, 305
Воля Божия, 424
Боги. См Пантеизм (многобожие)
Государство(правительство, формы правления)

- процесс смены власти и государственных преобразований, 397

- процесс государственных преобразований должен идти мирным путем, 238-239

- Соединенные штаты как пример формы правления цивилизации будущего, 167

- соблюдение законов и законные методы преобразований, 238

Виноград, история Абдул-Баха о нищих и винограде, 248

Травы одного луга, 174
Эпоха Величайшего Имени, 210
Греция, 18
Грин Эйкр, 218

Надежды Абдул -Баха, связанные с будущим Грин-Эйкр, 261, 264

счастливая и радостная жизнь, 218
молитва за здравия мисс (Сары) Фармер, 260-61
Радость(Счастье), 188-89, 210

радость приобщения к духовным добродетелям 166, 206

счастливая жизнь Бахаи привлечет внимание окружающих, 218

- преграды на пути человеческого счастья, 468 Ненависть

все, что спосособствует возникновению взаимной ненависти, осуждается Господом, 298, 397

порождается незнанием основ религии, 269
порождает коловращение смерти и разрушений, 268
сердца должны освободиться от ненависти, 453
Бахаулла устранил причины для ненависти, 290
Здоровье и исцеление

Христианское учение и его исцеляющие средства, 246

долг каждого человека - помогать больным и страждущим, 204

дух должен укреплять тело, 263
духовное исцеление,
благодаря щедротам Христа, 444

божественные Целители(Врачеватели), 157, 171, 204-05

должно способствовать излечению нравственных недугов, 397

религия есть средство для духовного исцеления, 298, ......

больные и страждущие должны быть исцелены, 40,.............

Сердце(Сердца), 148
возгоревшиеся огнем любви Божией, 418, 438
привлеченные к Царствию Божию, 187
подобные темному камню, 196

самые главные качества - добронравие и целомудрие, 70

храм человеческого сердца, 303
дьявольское наущение, 254
очистить сердца от миских соблазнов, 187
Небеса, См Духовный мир
Сокровенные Слова, 86, .................
"Тот, Кого откроет Бог" , 26, 139
Индуизм, реинкарнация и воззрения индуистов, 167

Гиппократ, влияние иудаизма на Гиппократа, 363, 406

Святая Земля, Иудейская цивилизация в Святой Земле, 362-364

Святой(Божественный ) Дух, 58-60, ..............

Надежды Абдул-Баха связаны с тем, что сам Дух Святой подскажет истинные слова верующим Бахаи, 457

Животные лишены способности приобщения к Святому Духу, 311-312

Крещение Святым Духом, 20, 22, .....
Щедроты Святого Духа вечны и непреходящи, 313

Дыхание(Животворная сила) Святого Духа, 7, 12, .....

пробуждает человеческие сердца к новой жизни, 441, 448

божественные качества суть дыхание самго Святого Духа, 205

человечество нуждается в дыхании Святого Духа, 108-10, .....

единство, порожденное животворной силой Святого Духа, 191-92

возрожденный дыхаением Святого духа, человек вступает в мир моральных качеств, 330

- основа учения Христа, 11, 42, ....
вы оживлены дыханием Святого Духа, 237
сила Святого Духа, 320, 321
Толкователь Книг Бога есть Дух Святой, 212

Щедроты Духа Святого необходимы для бытия человеческого, 288-89, 316-

17

- оживляющий первоисточник жизни человеческого мира, 58-60, 321

приобщение человека к Богу происходит через посредство Духа Святого, 182, 277-78

воскрешение человеческого духа, 182, 277-278
духовное единство человечества, 130, .....

материальное бытие лишено смысла, если человек не приобщен к дарам Святого Духа, 58-59, 288, 305

неисчерпаемые дары Святого Духа, 9
сила Святого Духа, 37, ....
защита и водительство Святого Духа, 440
Вода Жизни есть Святой Дух, 147
Лошади

физические желания и страсть сравнимы с парой неуправляемых лошадей, 184

Час, Час Нового Времени, 213
Дом Справедливости, 455
Права человека

необходимо принять и ввести законы, дающие равные права всем людям, 182, 318

Голод, духовный, 195
Невежество
есть отсутствие знаний, 296, 425
преграда на пути воссоединения человечества, 300

источник ненависти и войны есть невежество, основанное на слепом подражании, 291

невежественные должны получить образование, 127-28,.....

Иллинойс. См. Чикаго
Болезнь. См. Здоровье и исцеление
Имамы, двенадцать, 197
Бессмертие, 47-48, .....
и второе рождение, 188, 263
бессмертие человеческого духа, 415-16, 464
- не подвержен превращениям или смерти, 260

- не является соединением физических элементов, 306

духовные качества, открывающие человеку путь в Царствие, 226-28

Независимое исследование истины. См Истина

Умственные способности, исходные различия человеческих способностей, 85

Собеседник, 398
Моисей, 368, 399
Изобретение. См. Открытие
Иран. См. Персия
Изабелла (Королева Испании), 136
Исфандияр, 426-27
Ислам
признает Пророков других религий, 368, 409-10
Христианство и Ислам, 200-02, 347
войны между Христианами и Мусульманами, 265, 347
цивилизация, основанная Мусульманами, 347
научные открытия Мусульман, 347

завеса духовного мрака окутала мир Востока в девятнадцатом веке, 446

Израиль, 366-67
упадок Иудейской цивилизации, 363-64, 406-07
подъем Иудейской цивилизации, 362-63,......
Иаков, 404
Япония, 343
Иерусалим, небесный или божественный, 20, .....
Иисус Христос, 5-6, ......
Апостолы Христа, 5

явление Христа ознаменовало начало духовного расцвета, 10, 54-55

Бахаулла утверждал Дело Христа, 212, 290

"...хлеб живый, сшедший с небес..." - символическое значение слов Христа, 213, .....

Критическое отношение к Христу

лишь небольшая группа верующих признала учение Христа во время Его земной жизни, 435

Смерть Христа
значение жертвенности, 450
подлинная сущность Христа - вечна, 282, 395

Христос не придавал большого значения условиям материальной жизни, 312

Христос был бедным человеком, 33-34
ученики Христа

стали источником суеверия, связанного с числом тринадцать, 192-93

совет, устроенный учениками Христа после Его вознесения, 73

стали источниками просвещения Востока, 370-71
итогом жизни Христа было воспитание учеников, 437

всего лишь двенадцать просвещенных сердец смогли озарить весь мир светом водительства, 194

единство учеников Христа, 192

существование Христа подтверждается Его наследием, 308

" отец в сыне" - истинное значение слов, 173-74
величие Христа, 414

свет, явленный Моисеем, гораздо ярче и сильнее разгорелся в Мессианской Звезде, 274

Иудеи должны признать Христа, 368-69, .....
Моисей и Христос, 200, ......
Христос исполнял закон Моисея, 197
изменение несущественных законов, 98, ......

благодаря Христианству весь мир узнал о существовании Ветхого Завета, 366-67, ....

Мухаммад восхвалял Христа, 201, 347, 410
Наполеон и Христос
различия между Наполеоном и Христом, 210-11
преследования, испытания и муки, 5-6, .....

- принятые, как жертва во имя наставления человечества на путь истинный, 450-51

- принятые во имя любви к человечеству, 257

молитвы, возносимые в защиту Его преследователей, 42

цель во имя которой Христос принял все муки и испытания, 437

Самопожертвование Христа во имя установления Христианства, 451

могущество (сила ) Христа

свершения Христа превосходят свершения всех царей земли, 250

призывал людей к самопожертвованию, 251, 391-92
пробуждал сердца и души, 277, 371
объединял народы, 18,......
пророчества, предвещающие приход Христа, 198-200
Иудейсие пророки, 161
непонимание истинного значения, 198-200, .....
цель явления Христа, 443
разъяснение идеи всеобщей любви Божией, 444-45
образование человечества, 85, .....
установление единства и любви, 18
просвещение душ верующих, 437
воспитание одинадцати учеников и двух женщин, 437
безгранична по своей сущности, 442-43
поименования Христа
Наставник( или Просветитель), 85, ....
Врачеватель, 204, 249
Солнце Истины(Подлинной Сущности), 271
Слово, 154-55, 409

отрицание Христа Иудеями во время Его земной жизни, 62,.....

буквальное толкование священных текстов, 198-200, .....

нападки на Христианство помогли его распространению, 429

Иудеи называли Христа Вельзевулом и Сатаной, 212, 249

Христос не назначил Своего приемника, 381-82, 385-86

заповеди Христа, 5-6, 11, 154
о мире, 109, ...
символическое значение слов Христа, 245-46
"...обрати к нему и другую (щеку)", 445
о единстве, 192
запрещали войны, 86
слова подобно семенам, 149
Иудеи
Абдул-Баха советует Христианам любить Иудеев, 415
отвергали Христа при жизни Его, 62, ........

буквальное толкование священных текстов, 198-200, .......

по сей день признают лишь зеркало Моисея, 115
должны признать Христа, 368-69, .....
цивилизация Иудеев, 362-64,.....
предназначение и исход Иудейского народа, 364
идеи чистой и нечистой религии, 162

Мухаммад должен быть признан Иудеями, 368-69, 409-10,

Ветхий Завет

во времена Христа Иудеи не понимали истинного значения текстов Ветхого завета, 459-60

стал известен всему миру благодаря Христианству, 366-67, .....

преследования Иудеев

признание Христа может положить конец преследованиям Иудеев, 414

Европа может ополчиться против Иудеев, 414

Бахаулла выступал против преследования Иудеев в Персии, 223-24

преследования Иудеев в России, 414
Талмуд, 161
Иоанн Креститель, 257
Илия и Иоанн Креститель, 167-68
Иуда Искариот, 134
Суждения и умозаключения
четыре способа формирования суждения, 253-55

несовершенство критериев человеческих суждений, 20-22, .....

Справедливость, 132, 405
Царство, Царствие
Абха, 39, 213
Дети Царствия, 213

Сотворенные царства (см. царства сотворенного бытия)

Царствие Божие, 196, 264
таинства Царствия, 460

качества, необходимые для жизни в вечном царствии, 226

путь в Царствие, 214

путь в вечное Царствие лежит через любовь Божию, 257

Китаб - и - Акдас, 217, .....
Знание(Познание). См. также Открытие,
Отсутствие знания есть невежество, 296, 425
о неразумности отрицания духовного бытия, 360-61
божественный критерий познания, 22
способы человеческого познания
четыре критерия, 20-22, ....
несовершенство человеческих суждений, 20-22,.....

знания, обретаемые на различных стадиях человеческого развития, 295-

96

познание сущности явления по его противоположности, 295-96

молитва о ниспослании света знания и мудрости, 275

разум и знания суть идеальные понятия, не познаваемые чувствами, 357

единый божественный источник знаний, 305
Кришна, 346
Лампа, Светильник
озаряющий светом все человечество, 470

огонь и свет порождается способностью самого светильника, 286

водительства, 194-95
небесного просвещения, 187

лампа, лишенная источника света, не способна светить, 205 человек

человек подобен светильнику, 303
светильники, излучающие свет добродетелей, 453
Страна Таинства (Адрианополь), 398
Язык
- есть ключ к ларцу человеческого сердца, 60
всеобщий( всемирный) язык, 60-61, ......
Листья. См Деревья
Либерализм, 390
Свобода. См. Свобода
Жизнь. См Бытие , Существование
Жизнь вечная, 443, 451. См также Бессмертие
Лос-Анжелес, 381, 383
Бахаи Лос-Анжелеса, 381, 383
Любовь, 9, 15,
- ось вращения жизни, 268
- первопричина творения сущего мира, 297
любовь к недругам, 267, 453, 470

- главное изначальное проявление, исходящее от Божественной Сущности, 397

- главная заповедь Божественного учения, 8
- главный признак веры, 337
Господь есть любовь, 40
любовь в основе своей важнее мира, 169
- величайший дар Божий, 15
- величайшее совершенство Бога, 397
любовь к Богу (см. Бог)

осознание любви к роду человеческому через посредство любви Божией, 93

свет любви, зажженный Христом в душах человеческих, 443

- когда свет подлинной сущности откроется душе, то она познает истинную любовь, 234

- проповедовалась Пророками, 297, 337
Ликург, Царь Спарты, 216-17
Человек, 297
материальное бытие человека (см. Тело)
человеческая цивилизация (см. Цивилизация)
сотворение человека, 297
человек сотворен по образу Божию, 69-70, .....

на всех стадия развития в человеке заложены сущностные возможности человека, 225-26, 358-59

цель сотворения человека, 4, 185

осознав и проявив свою подлинную сущность, человек станет подобен образу Божию, 125

стадии развития человека, 438-39
зрелость человека, 441
образование человека (см. Образование)
равноправие между людьми, 182, 318
равенство полов (см. Женщина)
эволюция (см. Эволюция)

человеческое содружество основывается на любви Божией, 442

Бог и человек, 297 (см. также Бог)

вхождение в Царствие Божие есть высшая степень развития человека, 335-

36
суждения и умозаключения
четыре критерия суждений, 253-55
несовершенство человеческих оценок, 20-22, ....
любовь есть владыка человеческого мира , 255-56
любовь к роду человеческому, 291
осознается через любовь Божию, 93
природа человека

нуждается в поддержке Духа Святого, 288-89, 316-17 (см. также Дух Святой)

безумные и дикие проявления человеческой природы, 288

смерть предпочтительнее, если жизнь человека есть средоточие слабостей и недостатков, 53-54

подлинная сущность человека подобна почве, 330

животное начало присутствует в натуре человека, 263-64, 465-66

человек, лишенный воспитания, подобен животному, 309, ....

тройственное начало человека: животное, человеческое, божественное, 268-69, 465

превращение диких зарослей в сады, 353, 466

два человеческих начала - духовное и материальное, 41, 60, .....

единство человеческое (см. Единство человечества)
отличительные особенности человека, 190
способности и возможности человека, 350
приобщение к божественной мудрости, 262-63
совершенствование человека, 90-91
исходное различие природных способностей, 217
божественные качества и добродетели, 70, .....

мыслительный процесс и научные открытия, 29-31,....

скрытые качества, 91, 465
разум есть высший дар человеку от Бога, 351

- разум, проницательность, память, способности отвлеченного видения и осознанного ощущения и восприятия, 352

человек обладает качествами, которых лишен мир природы, 17-18, ....

чистосердечие зрелого человека есть проявление силы, 53

душа действует через посредство тела, 416

дух человека возвышает его над всеми иными материальными царствами, 258

молитвы о человечестве, 275, 276
прогресс (развитие совершенствование) человека

Бахаулла претерпел все страдания во имя совершенствования человека, 28

материальное и духовное развитие, 41, 59-60, ......

человеческий разум может обрести истинное величие, 28

добродетели человеческие бесконечны, 377
воскрешение и возрождение человека, 182, 277-80
- через посредство Святого Духа, 182, 277-78
служение во имя человека ( см. Деяния)
душа человеческая ( см. Дух)
духовный мир человека (см. Духовность)
положение человека, 262-63
нет предела человеческим возможностям, 377

Важнейшие события человеческого бытия суть явления Посланников Господа и нисхождение закона Божия, 442

древо рода человеческого, 16

Явители Господа (Посланники), 185-86. См. также Единый цикл Божественных Откровений; Религия; Весна; и имена Явителей Господа

явление Посланников Божиих
- всегда происходило на Востоке, 23, .....
эпохи (циклы) Посланников Божиих, 95, 271
божественная весна, 10, 127
множество святых Явителей Господа, 463

никогда не иссякнет поток щедрот, являемых Посланниками Бога, 273, ...

Священные Книги Явителей Господа, 220-21, ....(см. также Бахаулла, писания ; Библия; Коран; Тора)

необходимость знания Священных Книг, 227

проповедовали любовь ко всему роду человеческому, 234, 256-57

единство Посланников Божиих, 86, .....

- все Посланники Божии -суть явители подлинной сущности, 403

исследование подлинной сущности подтверждает единство Посланников Божиих, 221-23

все Пророки
проповедовали единую подлинную сущность, 79, 192
превозносили достонства друг друга, 410

Пророческая Миссия есть ряд перевоплощений, 167-68

где-бы не расцвела роза, она всегда восхищает нас своим ароматом,248

поклонение солнцу, а не рассветной точке, 248, 273-274

совершенства Посланников Божиих, 467

преследования и страдания и муки Посланников Божиих, 141, .....

- принятые во имя любви к человеку, 256-57

- жизни, принесенные в жертву во имя утверждения учения Бога, 5, 469

доказательства истинности Посланников Божиих,340-41, 366

- способность Просвещения всего человечества, 364, 411

- чудеса не являются неоспоримым свидетельством истинности, 364

цель Пророческой Миссии

-провозглашение заветов благотворительности, мира и жизни, 99

-воспитание рода человеческого, 310, ....
- просвещение и наставничество, 40-41, ....

- установление союза любви и единства между людьми, 12,.....

- установление единства в Царстве человеческих сердец, 5

- освобождение человека от оков мира природы,185-86

- исцеление человечества, 204-205
- просвещение умственного и духовного мира, 94
- посредники , 114-15, ......
- миротворческая миссия, 32, ....

- установление сект и течений не является целью Пророческой Миссии, 442-43

Поименования
Всеобщие Средоточия, 163-65
небесные храмы или церкви, 163-65
Садовники, 353, 466
Врачеватели, 204-05
служители подлинной сущности, 297
Пастыри, 116-17, ....
Солнце Подлинной Сущности, 94
Учителя Слова Божия, 341

отвергая одного из Явителей Господа, мы отвергаем и других, 208

откровения всех Явителей основаны на единой подлинной сущности, 299

заветы Явителей Господа

- покров догматических подражаний скрывает неизменную истину Их заветов, 141

основополагающие заветы неизменны, 393, 403-05;

верующие утратили знание основополагающих сущностей, 445;

должны быть утверждены во всем мире, 445

второстепенные, несущественные заветы изменяются в соответствии с требованиями места и времени, 97-98, .....

два типа заветов
духовные и материальные, 97-98, .....
Человечество, Род человеческий, молитвы, 275, 276
Манна, 201, 443

Брак, законы брака различны в учениях разных Пророков, 365

развод, 168-69, ....
многобрачие, 339 393
Мученичество, 120, ....
Мученическая смерть
Баба, 6, ....
Христа, 282, ....
Курратулль -Аин, 75, 251
Мария (мать Иисуса), 175, 201
Мария Магдалина, 134, ....
Машрикуль-Азкар, 65-66, 71-72
в Ашхабаде, 71

Материализм, 12, ..... См. также Цивилизация, материальная;

Независимость;

приверженность праху земному приводит к борьбе за собственные могилы, 355, 396

пленники природного чрева, 305

подавляющее влияние материализма на духовный мир человека, 212

человек стремится к любым знаниям, кроме кроме знаний Божиих, 227

человек погряз в суетных делах материального мира, 184

философия материализма, 20-21
материализм в Париже, 16
море материализма, 12, ...

физические желания и страсть сравнимы с парой неуправляемых лошадей, 184

Зрелость

каждое творение явленного мира имеет период зрелости, 438

зрелость человечества, 438-39
описание зрелости человечества, 441
зрелость религии, 439-40
Встречи, Собрания, 4, 153
Собрания Бахаи, 7-8, .....
небесное собрание, 236

любовь к Богу сводит вместе Восточный и Западный мир, 442

зеркала Царствия, 214

цель встреч Бахаи есть приобщение к Царствию Божию, 334

собрание имеет всеобщее значение, если оно ставит перед собой божественные цели, 447

интернациональные собрания, 44, 46, ....
молитвы о собраниях, 55-56, ...

обычно желаемые цели, стоящие перед собранием, 54, ....

Мелодии
Царствия, 438
Высшего Средоточия, 418
Милосердие, Милости

Милости Господни распространяются на всех людей, 444

весь род человеческий погружен в море Господнего милосердия , 444

Царство минералов, 69, .....

минералы не в состоянии постичь качества царства человека, 423

Зеркало, 92
чистое зеркало отражает лучи солнца, 147-48, ...
зеркало сердца, 14-15, 458

образ Божий может проявиться в зеркалах человеческих сердец, 290

Явители Господа суть зеркала, 114-15, ...
зеркала, покрытые слоем пыли, 244
мир может стать зеркалом, 235, 305
Деньги. См. Экономика
Моисей, 115, ....
Авраам предсказывал приход Моисея, 197
Христос и Моисей, 200, .....

Изменение несущественных, временных законов, 98, ....

Мир узнал Ветхий Завет благодаря Христианству, 366-67, ....

деяния Моисея суть доказательства Его Пророческой Миссии, 364

Мухаммад превозносил достоинства Моисея, 201, .....

законы Моисея, 154, 339
отменил законы предшествующих Пророков, 365, 404
неуважение по отношению к отцу, 404
законы Субботы, 404

жестокость наказания была необходима во времена Моисея, 106, .....

десять заповедей, касающихся убийства, 98, ....
Моисей пресказал приход Мессии, 197-98
преследования и страдания Моисея, 234
обвинение в убийстве, 435
могущество Моисея, 345
объединил племена Израилевы, 116-17, ....
Поименования
Наставник, Просветитель или Учитель, 340, ....
Собеседник, 368, 399
Звезда Моисей блистает, 346
Великий Нерушимый Мир. См. Мир
Матери. См. Женщины
Мухаммад. См. также Ислам
объединил Арабские племена, 117, .....
признавал Христа и Моисея, 201, .....
преседования и страдания, 234
поименования
Наставник и Просветитель, 401
Врачеватель, 204
Арабский Пророк, 401
учение Мухаммада, 154
двенадцать Имамов, 197
Мухаммад м Зороастрийцы, 43
Убийство
наказание за убийство, 365

десять заповедей Моисея, касающихся убийства, 98, ....

Музыка, 52
Таинства
Таинства Господни, 460, 470
духовные таинства, 227
Таинства Священных Писаний или Книг, 458-59
Таинства, явленные в откровении Бахауллы, 197
Таинства Царствия, 460
должны быть открыты человеком, 227-28

науки и искусства когда-то были таинствами, 351, 360

Наполеон Бонопарт I, 210-11, 414
Наполеон III (Император Франции)
Послания Бахауллы к Наполеону III, 27-28, .....
Насриддин, шах, 203, .....

Страны и народы. См также Цивилизация; Израиль, Патриотизм

-сообщество семей, 157
все люди суть дети Адама, 99

преданность родной земле есть преданность праху земному, преданность кладбищу, 355, 396

воображаемые границы, разделяющие землю на страны, 99, ....

уровень развития народа обусловлен его научными достижениями, 49

расовые различия являются чисто вымышленными, 118
разные народы сольются в единое сообщество, 19
Природа, 177-78, .....
животные - пленники природы, 17, .....

Корова, почетный профессор натуралистической школы, 262, 311-12, 361

возделывание дикой природы, 353, ....

нарушение соразмерности и равновесия физических элементов может привести к катастрофе, 350-51

человек и природа

природа лишена качеств, присущих человеку, 17-18, ....

человек руководит природой, 178
человек может нарушать законы природы, 17, ......
природа бессознательна, 360

природный мир - мир темноты, несовершенства и низменных страстей, 465

Навуходоносор, 363, 407
Негры. См. Единство человечества; Расы
Нестор, 381
Нью-Йорк, 3, .....
Встречи Сообщества Бахаи Нью-Йорка

материализм, преобладающий в городах, подобных Нью-Йорку, 261

Нимрод, 399
Ной, запреты на определенные виды пищи,365, 404
Несуществование, Небытие. См. Существование
Числа, символическое значение чисел, 196-97
Запад . См Запад
Океан. См. также Волны
божественного милосердия, 439
божественного провидения, 195
превращение капли в океан, 131, 457
единый мировой океан, 151
Величайший Океан, 461
море благодати, 228, 229(?)

море божественного милосердия и благоволения, 229, 444

единство и могущество океана, 420
Единство. См. также Объединение, Союз
единство есть истина, и истина есть единство, 454
Единство человечества, 11-13, ......

собрания Бахаи исполнены чувства единства рода человеческого, 425, .....

братство
различные виды братских союзов, 150, 390-92
духовное братство, 129-32, 170

сравнения, символизирующие единство человечества, которые Абдул-Баха приводил в ходе его бесед:

паства единого пастыря, 469
цветы одного сада, 24, 51,.....
травы одного луга, 174
обитатели одной планеты, 469
листья одного дерева, 24, .....
питомцы, взращенные одним Садовником, 428
лучи одного солнца, 116
розы одного сада, 172, ....
слуги единого Господа, 106, ....
звезды одного небосвода, 145
звезды одних небес, 174, 214
звезды, сияющие с высоты небесного величия, 235
деревья одного леса, 24
волны одного моря, океана, 24, .....
вся земля - наше общее отечество, 468
сущность учений всех Посланников Господа, 12, 32
установление единства человечества, 228-35,....
благодаря деятельности Бахаи, 214-15

преграды, мешающие объединению человечества, 228-34

общие проблемы, являются основой для объединения, 229

взаимодействие есть величайшая потребностьчеловечества,338

слабость и изменчивость существующих союзов и объединений,320-21, ....

трудности, связанные с единением человечества исчезают в свете учения Бахауллы, 230-35

любовь - главная основа единства человечества, 46, .....

самое важное свершение двадцатого века, 228-35
в будущем разные народы станут единым народом, 19

духовные силы ( дыхание Святого Духа) необходимы для объединения человечества, 142-43, .....

Явители Господа проповедовали единство рода человеческого, 12, .....

человек должен следовать примеру всеприемлющего Господа, 174, ....

совершенство духовного единства, 191-92
новые заветы, открытые Бахауллой, 433-34, 455

равноценность всех людей и необходимость оказания помощи больным, невежественным и т.д., 40, 66, .....

человек должен любить и превозносить достоинства других людей, 410

расовое единство (см Расы человеческие, единство рас)

учение Бахауллы, 63, ......

все люди подобны....(см Единство человечества, сравнения, которые приводил Абдул-Баха; см. также Цветы; Плоды; Звезды; Деревья; Волны;)

Единство религии, 32,......

См. также Божественные Откровения способствуют человеческому развитию; Религия, цель религии;

Всеобъемлющее единство общин Бахаи, 19, .....
единство религий - завет Бахауллы, 168-69, ....
установление единства в религиозном мире, 233-34
примирение мировых религиозных учений, 233-34

все верующие должны объединиться в подлинно дружественный союз, 369-70

религиозный мир исполнится духовной гармонии и благости, 441

волк и ягненок, лев и теленок, 369
Явители Господа

последователи одной религии должны восхвалять достоинства Основателей других религий, 369

Основатели разных религий восхваляли достоинства друг друга, 410

Единство Пророков и вражда Их последователей, 222, 338

единство подлинной сущности религии, 62-63, ....

исследование подлинной сущности подтвердит единство религии, 444-

46
перевоплощение пророческой миссии, 167-68

сущность света неизменна, в какой бы точке небосклона не появились его лучи, 248, 274

Противоположности, 82-83, 295-96
Восток. См Восток
Осборн, М-р Франк Э. Осборн
Пантеизм, многобожие, 286
Париж, парижане погружены в море материализма, 16

Патриотизм, любовь к отечеству, 68, 299, 355. См. также Страны и народы

слабость патриотических союзов, 320, 344

подлинный патриотизм стирает все различия между расами и границы между странами, 354-55

национализм, 8
Мир, мирное сосуществование, 123. См. также Война

жизнь явленного бытия основана на мирном взаимодействии и согласованности, 98-99

благословенный труд во имя мира и порядка, 229
Христос завещал жить в мире, 11, 109

невозможность противостоять предназначениям Божиим, 125

установление мира, 11-13,....

Америка может содействовать установлению всеобщего мира, 19-20, ....

Калифорния может первой поднять знамя всеобщего мира, 377

Божественное произволение, дарующее благодати всеобщего примирения, 370

факторы, способствующие достижению всеобщего мира, 167

международный трибунал ( арбитражный суд), 301, ....

завет всеобщего мира - отличительное установление Слова Божия, явленного в Откровении Бахауллы, 455

человек должен отказаться от дьявольских искушений во имя мира, 233

настало время всеобщего примирения, 31-32, ....

Вашингтонская встреча сможет положить начало утверждению международного мира, 420

острейшая необходимость современного общества, 376

любовь в основе своей важнее мира, 169

все Явители Господа проповедовали заветы мира, 32, 122

Великий Нерушимый Мир, 12, .....

не может быть установлен без введения единого международного языка, 60

Христос призывал человечество к Великому Нерушимому Миру, 11, 109

Величайшее единство, единство Божие есть основа Великого Нерушимого Мира, 191

Предсказания, касающиеся установления Великого Нерушимого Мира, 220-21

Служение делу Великого Нерушимого Мира есть величайшая слава, 123

Движения, способствующие установлению Мира являются божественными, 97

молитвы о мире, 100

заветы всеобщего примирения, открытые Бахауллой, 233,....

осознание, восприятие. См Суждения
Совершенство
мироздания, 79
Явителей Божиих, 467
Персия, 1190-20, .....
Америка и Персия, 35, 36
Бахаи Персии
приобщились к Царствию Божию, 147
просвещены Бахауллой, 331-32

активно участвуют в общественной и политической жизни, 238

преследования Бахаи, 120, ....
стойкость в вере, 385
Бахаи Тегерана, 437
единство Бахаи, 192, ....
послания Бахауллы шаху Персии, 203, .....
женщины Персии
Курратуль- Аин, 74-75, 251-52, 283
обычай ношения чадры женщинами Персии, 251-52
Петр (Апостол Христа), 5, .....
признание веры Петра, 386
Филадельфия, 183-84
Философы, 85, .....

способны обучить лишь небольшую группу учеников, 400

Корова, почетный профессор натуралистической школы, 262, 311-12, 361

философы Греции

влияние Иудейских пророков на философов Греции, 362-63, ....

два философских течения, 240
Философия
развивает ум, 213
божественная философия, 87-91
Западная и Восточная философия, 355-61
философия материализма, 20-21
два вида философии, 326-27
Фонограф, 17, ....
Врачеватели, целители
духовные, 171, 204-05
Всемирный Целитель, 157
Растения. См. Царство растений
Платон, 213, ...
Политика, 238 См. также Государство
Бедность, бедняки, 32-34, 216 См. также Экономика

устранение состояния крайней бедности, 132, 216,217

Милосердная помощь Бахауллы бедным, 33
Иисус был бедным, 33-34

человек, лишенный материальных благ, более склонен к духовной жизни, 216

- богатые должны оказывать милосердную помощь нуждающимся, 107, 239

Молитва, ответ Господа на молитвы, 246-247
Молитвы, 13
об Америке, 67, 149-50
о помощи, 276, 458
за детей, 194
о прощении, 176, 235, 301-02
о знании, 275
о человечестве, 275, 276
о собраниях, 55-56, 91, 96, 419
о здоровье Мисс Сары Фармер, 260-61
о мире, 100
Защита, 441-42

Духовные качества, 55-56, 91, 116, 149-50, 176, 193, 301-02, 318-19

небесное просвещение, 13, 441-42
Единство, 100, 116, 146, 193, 235, 397
Предназначение. См. Судьба

Предрассудок. См также Расы человеческие; Религия; Единство

эпоха, в которую будут устранены расовые предрассудки, 370

все предрассудки противоречат воле Божией, 299-300, 316

разрушают основы человеческого бытия,181, .....

отказ от предрассудков - завет Бахауллы, 107-08,.......

предрассудки ведут к упадку и невежеству, 152

для преодоления предрассудков необходима сила любви Божией, 68

предрассудки являются преградой на пути истинного познания, 115

предрассудки порождаются своекорыстием, 42
войны порождены предрассудками, 181, ....

Единый цикл Божественных Откровений, способствующий человеческому развитию,106, 115 См. также Явители Господа; Религия

отвергая одного из Явителей Господа, мы отвергаем и других, 208

Каждый святой Явитель возглашал о приходе грядущего и утверждал законы предшествующего Посланника, 339

Божественный Посланник есть Врачеватель недугов Своего времени, 204-

205

верующие должны поклоняться самому солнцу, а не рассветной точке, 148, ......

где-бы не расцвела роза, она всегда восхищает нас своим ароматом,248

Доказательства, четыре вида доказательств истинности Божественного Явителя, 253-55

Пророчества и предостережения. См. также Библия; Цивилизация, цивилизация будущего; Двадцатое столетие

Предсказания Баба, 26, ...
Предсказания Бахауллы, 398-99, 433
о Балканской Войне, 398-99
о дне прихода Обетованного всех Книг
Европа - взрывоопасный пороховой склад, 317, 376
Европа может ополчиться против Иудеев, 414
Предсказания, исполненные Христом, 198-200

одна искра может разжечь огонь войны во всем мире, 122

море, земля и сам воздух стали ареной военных действий, 322

Пророки. См. Явители Господа
Защита, молитва о защите, 441-42
Коран, 221

в Коране восхваляются достоинства Христа, 201,....

в Коране восхваляются достоинства Моисея, 201, ...

в Коране восхваляются достоинства двадцати восьми пророков Израильских, 409

Курратуль- Аин, 74-75

Расы человеческие, 189-90, 354. См. также Адам; Единство человечества

красота рас человеческих
подобна букету фиалок,49

расовые различия суть украшение человечества, а не причина для конфликта, 45

многообразие рас есть совершенная гармония и красота рода человеческого, 68-69, 113

подобна цветам в саду, 51, .....
подобна драгоценным камням, 56, 57
подобна множеству разноцветных роз в саду, 427
связи расового братства ограничены, 338, .....
единство рас человеческих, 425-28

люди разных рас равновозлюблены Господом, 44, 113, 425

единая общечеловеческая раса, 232, 299-300

духовная сущность человека делает его подобным Богу, 69-70

расы человеческие имеют много объединяющих признаков, 68

Господь оценивает людей по чистоте сердца, а не по цвету кожи, 70, 425

расовые различия суть измышления человеческого ума, 118, .....

ответственность каждой расы в установлении общечеловеческого единства, 45-46, 112-13

происхождение рас

- все люди произошли от общего прародителя, 45, 297, .....

влияние географических условий на формирование рас, 45

Дождь, ливень
облака милосердия пролются дождями, 131, ....
благодатные и милосердные ливни, 318-19
животворные ливни, 210, 439
Лучи
единого солнца, 116
Подлинная Сущность. См Истина
Разум. См. Знание
Перевоплощение, 167-68

Религия, 361. См. также Завещание Бахауллы; Завет Божий; Вера, Явители Господа; Единство религии; Единый цикл Божественных Откровений; Храмы и церкви

Дело Царствия Божия неизменно и вечно, 161
Цивилизация и Религия (см. Цивилизация)
упадок религии, 161, 179-80
тьма религиозного равнодушия, 221
губителен для жизни народа, 363, 406-07
духовная тьма на Востоке, 446

раскол( разногласия) религиозного мира, 337-39, 403

Бахаулла устранил причины для разногласий между религиями, 232, 266

поклонение рассветным точкам, вместо самого солнца, 273-74

порожден невежеством, 269
Христианские течения, 198

каждая религия претендует на собственное превосходство, 230, 265, 266

религиозные разногласия должны быть устранены в сей просвещенный век, 369-70

войны, порожденные религиозными разногласиями, 153, ....

свободомыслие в религии, 197
религия есть величайший дар Божий, 361

религиозные вопросы являются важнейшей частью человеческой жизнедеятельности, 327

законы и установления религиозных учений

основополагающие, духовные законы неизменны, 393, 403-05

верующие утратили знание основополагающих сущностей и спорят о временных, несущественных законах, 445

необходимость изменения несущественных, временных законов, 97-98, ....

учение Божие претворяется в жизнь через посредство божественной силы, 249-251

материальная и духовная сферы приложения законов Божиих, 97-98, ....

если религия призывает к вражде, то ее отсутствие предпочтительнее, 117, ....

религия есть внешнее изъявление божественной сущности, 140

религиозные предрассудки и суеверия, 39, .....
слепое, бездумное подражание, 273-74, ....
причина предрассудков, 443
- главная причина всех смут и несчастий, 410

человек, толкующий Слово Божие по собственному разумению, становится источником предрассудков, 323

большинство представлений о Боге оказывается чистыми суевериями, 326

предрассудки скрывают свет подлинной сущности, 62, ......

предрассудки противоречат воле Божией, 299, 316

доказательство существования предрассудков - слепая приверженность вере предков, 221, ....

предрассудки, существовавшие в Риме, Греции и Египте, 176

цель религии
воспитание духовных добродетелей, 152, 179
достижение взаимопонимания между людьми, 338
просвещение человечества, 179, 363, 411
приобщение к вечной жизни, 361, 394
установление справедливости, 344, 404-05
любовь и единство, 97, ....
совершенствование рода человеческого, 152,....
лекарство от человеческих недугов, 117, ....
всеобщий мир, 97, 117

детям необходимо открыть подлинную сущность религии, 213

обновление религиозного учения (см. также Весна, божественная)

в откровении Бахауллы, 379
эпоха зрелости и преобразования, 439

религиозные учения нуждаются в обновлении, 140-42, ...

Солнце Истины восходит, когда мир погрузится во тьму, 440

наука и религия, (см. Наука, религия и наука)

цикл Солнца Истины имеет различные, последовательно сменяющие друг друга, сезоны, 94-95

Обновление. См Цивилизация; Религия; Воскрешение;Сезоны; Весна

Воскрешение, 182. См. также Рождение; Весна
духовная жизнь есть второе рождение, 41, ......
Откровения Божии непрерывны, 378
Рим, 18, 254
Розы,. См. цветы
Руссо, 414
Россия, 414
Послание Бахауллы царю России, 203
Жертвенность, Жертва, 54, ....
См. также Мученичество

Пророки и Святые Подвижники приносили жертвы во имя любви, 257

самопожертвование во имя любви к Богу, 251

человек жертвует природными качествами, дабы приобрести качества духовные, 451-52

приобщение к Царствию Божию возможно через самопожертвование и отказ от мирских благ, 147-48

реальная сущность жертвует собственными качествами, 451-52

семя жертвует собой во имя дерева, 451
Сан-Франциско, 381, 383
Сара (жена Авраама), 175
Сатана, Дьявол, 40. См также Зло; Грех
Христа называли Сатаной, 212
Сатана есть плод человеческого ума, 230

Сатанинские черты символизируют низшую природу человека, 287, 294

не существует людей Сатаны, 266,270
сатанинские черты в натуре человека, 464
сатанинские проявления, 314
дьявольское наущение, 254
древо Сатаны, 260, 266
Наука, знание 29-31, ......
См. также Мироздание; Открытие; Существование

- не в состоянии исцелить общественные и политические недуги, 171

Знание является главным порождением Господним в человеческом существе, 49

Собственно знание есть некое идеальное сущностное понятие, 357

научные знания подобны зеркалу, 50

научные достижения древности обретают новые формы и смыслы в достижениях нынешних дней, 29

прогресс народов обусловлен научными достижениями, 49

религия и наука,

расхождение религии с наукой порождает неверие, 374

гармония религии и науки - завет учения Бахауллы, 63-64, .....

гармония религии и науки - особая черта Откровения Бахауллы, 434, 455

материальные и духовные науки, 138

духовное развитие и наука ( см. Цивилизация, материальная)

Море. См. Океан; Волны
Сезоны, 10, 94-95. См. также Весна
Сезоны духовного мира, 10, 94-95
зима, 277
Семя, 8, .....

милосердные дары Благословенного Совершенства помогают семени стать деревом,457

семя должно всецело полагаться на дары солнца и дождя, 420

семя жертвует собой во имя дерева, 451
Себялюбие, огонь страстей и себялюбия, 8
Служение человечеству. См. Деяния
Семь Долин, значение, 244
Шах Персии. См. Насрид-дин, шах
Пастырь
все человечество - паства одного Пастыря, 469

Единый Пастырь заботится о всех творениях Его, 298, .....

Господь - истинный Пастырь, 392, .....
Ведет овец на зеленые пастбища, 393, 420

Явители Господа суть Пастыри человечества, 116-17, ....

Больные, см. Здоровье и исцеление,
Зрение, способность видеть, 356
Грех. См. также Зло; Сатана

Господь не обходит щедротами Его ни одну грешную душу, 150

неправильное истолкование греха Адама, 449-450
Спящие
спящие должны быть пробуждены, 174, .....
тело спит, но дух бодрствует, 243, .....
души людей спят, 237

Сократ, влияние Иудейских верований на Сократа, 363, 406

Соломон, 345, .....
возлюбленные из Книги Песни Песней Соломона, 459
царство Соломона, 401
Душа. См. Дух
Спарта, 216-17
Дух (душа). См также Святой Дух; Бессмертие
дух человека, 239-43, 415-18
тело должно быть укреплено силой духа, 263-64

дух не является соеднинением физических элементов, 306, 415

духовное сознание, 464-65

дух возвышает человека над всеми явленными творениями, 258

подлинная сущность человека подобна почве, 330

просвещение и оживление мира человеческого происходит благодаря духу, 239-40, 330-31

бессмертие духа, 260, .....

Солнце Истины способствует совершенствованию умов и душ, 270-71

дух человека может постичь подлинные сущности, явленные Господом, 259

совершенный дух подобен зеркалу, 173
воспитание духа, 295-96, 330-31

жизнь духа не зависит от состояния тела, 259, 308, 415-16

дух действует через посредство тела, 416
Духовный мир. См. также Бессмертие
день и ночь Духовного мира, 271

- является точной копией физического, явленного мира, 10

- не подвластен разделению или распаду, 90
подлинная сущность духовного мира, 289

качества, необходимые для жизни в духовном мире, 226

сезоны духовного мира, 10 (см. также Весна)
Духовность, духовное начало, 92-93, ....
См. также Сердца; Зеркала
воспитание духовных добродетелей, 54, ....

необходимость развития духовных способностей, 23-25, ......

приобщение к жизни духа подобно второму рождению, 188, .....

обретение духовного счастья, 166, 188, 206

человек жертвует качествами природного мира во имя духовных качеств, 451-52

необходимость воспитания духовных добродетелей, 194-96, .....

духовная жажда и голод, 195
религия дает нравственное воспитание, 403
пренебрежение дарами духовного мира,

материальное и духовное развитие ( см. Цивилизация, материальная)

одухотворенность бедных, 32-34
молитвы о духовных качествах, 55-56, .....
цель духовного воспитания

приобретение духовных добродетелей и знаний, чтобы воспитать непросвещенных, 7, 8, 458

божественные добродетели необходимы для жизни в Царствии Небесном, 226-28

духовные качества

различные способности восприятия духовных качеств, 23, 24

божественные добродетели безграничны и неисчерпаемы, 205, 377

плодоносные деревья, 10
человек должен проявить добродетели Божии, 403-04

расовые различия несущественны, важна чистота сердца, 44

духовные отличия, 190
духовные чувства ( восприимчивость) , 6, 7
заботливо возделанные сады душ человеческих, 24
совершенствование духовных качеств, 278-79

Весна (пора цветения), 38, 277-79. См. также сезоны

божественная весна, 9, ......

приход Бахауллы ознаменовал начало Божественной весны, 15-16, .....

явление Христа было сезоном Божественной весны, 10, 54-55

явление Посланников Божиих суть сезоны Божественнщй Весны, 10, ....

наступает сезон Божественного Расцвета,153
Звезды
на небосклоне Воли Божией, 421
звезды одного небосвода, 145
звезды одних небес, 174, 214
звезды, сияющие с высоты небесного величия, 235

забастовки, способы решения социальных проблем, 238

Солнце, 272-73, ...
атрибуты Солнца, 422
влияние Солнца, 14

жизнетворное влияние солца на материальный мир, 93-94, 270-71

благодаря воздействию солнца раскрывются подлинные сущности явленного мира, 74, 286

Солнце Любви, 297
Солнце Подлинной Сущности , 59, ......
проявляется в зеркалах Посланников Божиих, 173
циклы Солнца Подлинной Сущности, 95, 271
влияние Солнца Подлинной Сущности, 271

лучезарное сияние Солнца Подлинной Сущности, 104, 441

есть Откровение Божие, 94

духовные способности человека совершенствуются благодаря Солнцу Подлинной Сущности, 270-71

никогда не покидает своей небесной обители, 193
восходит на Востоке, 213, 289
Символизм Солнца, 74, .....

животворный дух есть порождение Солнца истины, подобно лучам, порождаемым солнцем, 59

зеркало и солнце, 114-15
Солнце Истины, 14-15, ....
рассвет Солнца истины, 23
сердца могут отразить свет Солнца Истины, 458

мрачные завесы, заслоняющие свет Солнца Истины, 78-79, 96

Предрассудки. См. Религия, предрассудки и суеверия;

Завесы(Пелена)
Высшее Средоточие, 4, .....
призыв Высшего Средоточия,195

образы Высшего Средоточия проявляются на собраниях преданных Бахаи, 214

легионы Христа суть Высшее Средоточие, 5
мелодии Высшего Средоточия, 5

встречи Нью-Йоркского Сообщества могут стать подобными встречам Высшего Средоточия, 183

Суратуль - Хайкал, 433
Символизм. См. Библия; Солнце; Храмы и церкви
храм небесный, 370
Тафт, Президент, 388, 389

Тахирих.(? - нигде не нашла такого имени) См Курратуль-Аин

Талмуд, предрассудки, 161
Налоги, 217

мир сгибается под тяжестью военных налогов, 122, 317

Учение ( Дело Божие), 78-9,.....
благодатные дни для посева семян, 8

проповедовать заветы Дела Божия подобно ученикам Христа, 8

Проникнетесь огромной ценностью проходящих дней, 9

распространяйте ароматы божественного розового сада, 7

Храмы и Церкви, 197 См. также Машрикуль- Азкар
назначение, 65, 163
символизм, 163-65
Слово Божие есть истинный храм, 65

Заветы, символическое значение священных текстов, 459-60

См. также Библия
Испытания и трудности, 54

критика веры Бахаи способствует ее распространению, 428-30, 436-37

ничто не происходит без причины, 46

цель испытаний - помочь человеку обратиться у Богу, 48

Благодарность, 187-89, 236-37
благоухание благодарственных молитв,210
Теософы, 156
Жажда, 195
Тегеран, 25, 437
Титаник, гибель Титаника, 46-48

Тора, 221, 363, 412, См. также Библия, Ветхий Завет

Христос и Мухаммад признавали и чтили Тору, 316-17, .....

Бахаулла признавал истинность Торы, 368-69
законы Торы, 365, 404
Дерево( Древо, деревья), 8, 916, 51
Адамово древо, 124
каждый индивидуум есть лист Адамова древа, 230
ветви одного древа, 230
древо Христианства, 451
забота и уход за древом человеческого рода, 231
древо зла, 454
бесплодное дерево, 10-11, 336
плоды одного древа, 118, ....
листья, ветви и плоды одного древа, 174

все листья, включая засыхающие или больные, принадлежат одному дереву, 230

листья одного древа, 24, ......
старое, отжившее дерево не может дать урожай, 111
деревья одного леса, 24

верующие уподобляли мир человеческий двум деревьям, 230, .....

дерево Сатаны, 266
не существует, 230

семена становятся деревьями, благодаря милосердным дарам Благословенного совершенства, 457

семя жертвует собой во имя дерева, 451

возделывание первозданной природы человеческих деревьев, 466

качества семени раскрываются в дереве, 91
мир человеческий - единое древо, 373
восплачут деревья, 399
(Триединство)

истинное значение высказывания Христа, "отец в сыне," 173-74

Триполи, 6, 84, 119
Истина (подлинная сущность), 376
свет истины рождается в споре, 72
истина торжествует над ложью, 367
независимое исследование истины, 40, .....
совет помогает найти истину, 72-73, 183

Бог может разорвать пелену, мешающую видеть истину, 293

видеть свет Солнца Истины, где бы оно не явилось,

завет Бахауллы об исследовании подлинной сущности, 62-63,......

- не был открыт ни в одной из Священных Книг прошлого, 433, 454

- приведет к любви и единству, 221-23
внутренние сущности, 228
исследование Божественной Сущности, 326-28
свет истины, 11

Явители Господа суть служители подлинной сущности, 297

единство подлинной сущности, 62, .....
единство есть истина и истина есть единство, 454

истоком всех откровений является подлинная сущность, 299

Дух истины, 41
Солнце Истины ( См. Солнце,)

эпоха любви наступит, когда сияние истины озарит души людей, 234

Турция, Послание Бахауллы султану Турции, 28, ....

выдержки из Послания, 398-99
Двенадцать, символическое значение числа, 196-97
Двадцатое столетие, 125-26, ......
столетие (век)
Благословенного Совершенства, 8
новой жизни и обновления, 140
света и просвещения, 66,121, 334
зрелости и завершения, 439
откровения таинств Божиих, 188
откровения подлинной сущности, 39
поистине великой столетие, 101
столетие (продолжение)
лучезарное (просвещенное) столетие, 38, .....
отказ от всех ложных представлений, 153
начало духовного просвещения, 131

в былые эпохи люди мечтали о таких временах, 214, 334

достижения двадцатого столетия превосходят достижения сотни прошедших веков, 143-44, 188

век единения религиозного мира , 370
- пора духовной весны, 153, 278-80

единство человечества - главное свершение сего столетия, 228-35

Унитарии, 190
Соединенные Штаты. См Америка
Единство, 4-7, ....

См. также Единство человечества; Единство религии; Мир(Примирение); Расы человеческие

животных, 207-08

Бахаулла утранил причины вражды и ненависти между верующими Востока, 12, ......

все действия, способствующие единению достойны одобрения, 56, 448

источники( основы) единства

Бахаулла открыл путь единения человечества, 230, 322-24

божественные религии всегда были источниками единства, 153

Святой дух, 321-22

основы подлинного единства могут быть заложены только через посредство Бога, 18-19, 156-60

источником совершенного единения является связующее единство подлинной сущности, 321

единство учеников Христа, 192
единство разнообразия, 24

расовые различия суть украшение человечества, а не причина для конфликта, 45, ......

порождение всеобщего современного самосознания знаменует начало великого единения,229

Праздник Единения ,Западный Энглвуд, Нью-Джерси, 206, 213

Разные виды единства, 190-91

Бахаи всего мира должны объединится, чтобы способствовать всеобщему единству, 156

единство есть истина, и истина есть единство, 454
молитвы о Единстве, 100, .....
единство есть цель человеческого сотворения, 4
Всемирный Дом Справедливости, 455
Вселенная. См. Мироздание
царство растений, 69, .....

растения не могут приобрести человеческие качества, 173, 423

равенство полов в царстве растений, 281, 374
Вегетарианство, 170-71
Завесы( пелена, тьма), 90
тьма розни, вражды и ненависти, 338

Бог может разорвать пелену, мешающую видеть истину, 193, 194

Виктория, Королева Англии, 203, 282
Качества. См Духовность
Вольтер, 414
Война, 8, ........
См. также Предсказания и предостережения
на Балканах, 343, .....
причины войн, 102, 298
возникают из-за невежества и непонимания, 116-22

милитаризм рассматривается правительствами как способ человеческого развития, 156-57

- отсутсвие единства в религиозном мире, 153, ......

- предрассудки, 202, .....

есть верующие, которые полагают, что Господь благословил их на путь кровопролития, 446

Христос говорил о недопустимости войн, 86

война противоречит божественному предназначению человека, 352-53, 403

последствия войн становятся все более разрушительными для человечества, 321-22

люди в заблуждении своем убивают друг друга из-за праха земного, сражаются за собственные могилы, 352-53 403

рознь и войны губительны для человечества, 98-99
угроза великой всеобщей войны, 321-22
история войн, 229, 265-66
любая война исходит от Антихриста, 6

военачальников не следует прославлять как героев, 103, 119, 288

разрушительное действие войн, 102-03, .....
описано Бахауллой, 398-99

мир сгибается под тяжестью военных налогов, 122, 317

война в Триполи, 6, 84, 119
прекращение войн, 19
женщины будут бороться против войны, 108, ....
Вашингтон, Округ Колумбия, 111-12, 428
многонациональные встречи в Вашингтоне, 112
Вода, крещение водой, 147
Волны
Величайшего Океана, 461
одного океана, моря, 24, ...........

души людские сольются воедино, подобно волнам в море, 172

Богатство. См также Экономика; Бедность
богатство может стать помехой на пути к Богу, 216
богатство бедных, 32-34

Сорняки, освободить почву сердца от сорных трав, 195, 293-94

Запад ( мир Запада), 83
способен понять слова Бвхвуллы, 289-90

более широкое распространение Христианства на Западе, 289

будет овеян дыханием божественных ароматов, 470

свет, всегда возгоравшийся на Востоке, озарял Запад, 289, 384-85

единство Востока и Запада(см. Восток)

Белая раса, ответственность белых людей за достижение расового единства в Америке, 45-46, 112-13. См. также расы человеческие

Мудрость, 443. См. также Знание
Женщина (Женщины)
образование женищин, 76-77, ......
в сфере промышленности и сельского хозяйства, 283
равенство мужчин и женщин, 74-77, ..............

завет о равенстве мужчин и женщин впервые быо открыт в учении Бахауллы, 455

подтверждение завета о равенстве на примере Курратуль-Аин, 74-75,.....

известные исторические личности
Асийях (?), дочь Фараона, 175
Екатерина I, 136, 282
Клеопатра, 382
Изабелла Испанская, 136
Мария (мать Иисуса), 175, 201
Мария Магдалина, 134, ......
Сара( жена Авраама), 175
Виктория,королева Англии, 203, 282
Зенобия, 135-36, 281-82
важность роли матери, 133-34, 175
положение женщин
в средние века, 281
на Востоке, 166-67, 300
традиции Востока, 251-52

на Западе жещины в большей степени чем мужчины могут содействоать распространению веры Бахаи, 170

женщины будут активно содействовать прекращению войн, 108, ....

Слово
Божие, 78, 192, 439
- есть Христос, 212, .....
- есть всеобщая мудрость и вечная истина, 154

- источник жизни и просвещения человеческого мира, 94

- источник и первооснова цивилизации, 311
- "... и Слово было у Бога.", 154, 155
Царство (мир, род) человеческий
сотворение рода человеческого
любовь - основа жизни, 297

ошибочное представление о времени сотворения человека, 462-63

воспитание и развитие мира человеческого, 353, ....

пыль земная есть общечеловеческая могила,355, 396
мир бытия
непрерывное развитие, 378
есть эманация Бога, 390

материальный (, данный нам в ощущениях, физический) мир

солнце - источник жизни материального мира, 94, 270-71

- темный мир бездуховной грубейшей материи, 396
- растленный и смертный мир, 451
- мир порока, злобы и тьмы, 451
законы природы, 17-18
единство мира человеческого
земля есть общее отечество, общий дом, 467, 468
обитатели одной планеты, 469

дух человеческий просвещает и оживляет бытие, 239-40, 330-31

изменение и совершенствование царства человека, 23, 124

мир ангелов, 321
небесное зеркало, 235
мир небесный , 443
сад Абха, 399
обитель ангелов, 320
зеркало мира Божия, 305
рай Абха, 461
мир райского величия, 470
царсво сверкающего света, 396
мир небесный, 461, 470
Миры Божии, 270
безграничны, 47
Работа ( труд, профессия ), 187, 435
Зенобия, 135-36, 281-82
Сион
невеста Сиона, 20
воспляшет, возрадуется Сион, 38, 131, 246
Зодиак, 197
Заратустра, 168-69
пламя, зажженое Заратустрой, 346
Мухаммад и Зороастрийцы, 43
КОНЕЦ
341

Table of Contents: Albanian :Arabic :Belarusian :Bulgarian :Chinese_Simplified :Chinese_Traditional :Danish :Dutch :English :French :German :Hungarian :Íslenska :Italian :Japanese :Korean :Latvian :Norwegian :Persian :Polish :Portuguese :Romanian :Russian :Spanish :Swedish :Turkish :Ukrainian :