Announcing: BahaiPrayers.net


More Books by Мирза Абул-Фазл

О значении цивилизации (отрывок)
Письмо в Триполи
Случай из тюремной жизни
Free Interfaith Software

Web - Windows - iPhone








Мирза Абул-Фазл : О значении цивилизации (отрывок)
On The Meaning of Civilization
О значении цивилизации
In the Name of God,
Во Имя Бога!
My brother, exalted in essence:
О брат мой, возвышенный душой!

I read the letter bearing your seal. The beauty of its hand and grace of its language gave me hope that, by God's pure will, you will not only perfect your style and become a peerless correspondent, but that you will also pay attention to the substance of what is written. Do not pass beyond a certain limit, for eloquence is a highly subtle branch of knowledge to the brilliance of which most writers' eyes remain blind. Today the sun of eloquence has risen from the West, and the thunderbolt of knowledge and arts has flashed from the West. Turn your face toward it, and give your heart to that holy one. Perhaps the splendor of that radiant star will illuminate your pure heart, and unite the stream of your consciousness to the ocean of the Source of awareness.

Я прочитал письмо, на котором стояла твоя печать. Красота почерка и изящность языка вселили в меня надежду, что, одной лишь чистой волей Божией, ты не только сделаешь свой стиль совершенным и станешь несравненным корреспондентом, но и станешь уделять внимание сущности того, что написано. Не переходи известной черты, ибо красноречие - весьма тонкая область знания, к сиянию коей глаза большинства писателей остаются слепы. Сегодня солнце красноречия поднялось на Западе, и молния знания и искусств сверкает оттуда. Обрати к ним свое лицо и отдай сердце свое сему святому. Может статься, лучи сей яркой звезды просветят твое чистое сердце, и соединят поток твоего сознания с океаном Источника постижения.

My dearest friend: the good qualities in figures of speech are like lovers' adornments: "God-given beauty has no need of cosmetics." Metaphor, rhyming prose, simile, and alliteration are like salt in food: too much destroys it, diminishing the original charm of the words. In this regard, do not transgress the bounds of moderation or borrow overmuch from the speech of others. For in your borrowed cloak, the adornment appears shameful. Render your words concise and harddriven, making use of their basic eloquence, that your letters may gain fame throughout the world and your name be linked with stylistic and rhetorical excellence.

Мой дорогой друг! Благие качества оборотов речи подобны украшениям на возлюбленной: "Богом данная красота не нуждается в косметике". Метафора, ритмическая проза, сравнения и аллитерация подобны соли в пище - слишком большое их количество портит все дело и разрушает изначальное очарование слов. Таким образом, не преступай границ умеренности и не заимствуй слишком активно из чужой речи. Ибо в чужом для тебя платье украшения становятся постыдными. Пусть слова твои будут точными и лаконичными, используй их простое красноречие, дабы слава писем твоих разнеслась по всему миру, а имя твое стало синонимом стилистического и ораторского совершенства.

(отрывок)

Table of Contents: Albanian :Arabic :Belarusian :Bulgarian :Chinese_Simplified :Chinese_Traditional :Danish :Dutch :English :French :German :Hungarian :Italian :Japanese :Korean :Latvian :Norwegian :Persian :Polish :Portuguese :Romanian :Russian :Spanish :Swedish :Turkish :Ukrainian :