Announcing: BahaiPrayers.net


More Books by Абдул-Баха

Абдул-Баха в Лондоне
Брачная Скрижаль
Воля и Завещание
Звезда Запада
Избранное из Писаний Абдул-Баха
Ответы На Некоторые Вопросы
Парижские беседы
Провозглашение всеобщего мира
Секрет Божественной цивилизации
Скрижали Абдул-Баха Аббаса
Скрижаль к А. Форелю
Стадии развития души
Free Interfaith Software

Web - Windows - iPhone








Абдул-Баха : Провозглашение всеобщего мира
THE PROMULGATION OF UNIVERSAL PEACE
Page 3
Провозглашение всеобщего мира

Речи Абдул-Баха в ходе Его визита в Соединенные Штаты и Канаду в 1912 г.

TALKS ABDU'L-BAHÁ DELIVERED IN NEW YORK AND BROOKLYN

Речи Абдул-Баха в Нью-Йорке и Бруклине
11 April 1912
11апреля 1912 г
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в доме миссис и м-ра Эдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню,780, Нью-Йорк
Notes by Hooper Harris
Запись Хупера Гарриса
How are you? Welcome! Welcome!

Как вы поживаете? Приветствую вас! Добро пожаловать!

After arriving today, although weary with travel, I had the utmost longing and yearning to see you and could not resist this meeting. Now that I have met you, all my weariness has vanished, for your meeting is the cause of spiritual happiness.

Сегодня я прибыл в ваш город, и мое желание встретиться с вами было настолько велико, что несмотря на утомительное путешествие, я не смог отказаться от удовольствия этой встречи. Сейчас, когда я увидел ваши лица, вся моя усталость исчезла, ибо общение с вами доставляет мне большую духовную радость.

I was in Egypt and was not feeling well, but I wished to come to you in America. My friends said, "This is a long journey; the sea is wide; you should remain here." But the more they advised and insisted, the greater became my longing to take this trip, and now I have come to America to meet the friends of God. This long voyage will prove how great is my love for you. There were many troubles and vicissitudes, but, in the thought of meeting you, all these things vanished and were forgotten.

Во время моего пребывания в Египте, я чувствовал себя не вполне здоровым, но мне очень хотелось приехать к вам в Америку. Друзья говорили мне: "Такое тяжелое путешествие; огромный морской переход; вам лучше остаться здесь." Но чем больше и настойчивее они отговаривали меня, тем сильнее становилось мое желание предпринять это странствование, и вот, наконец, я прибыл в Америку, чтобы встретиться с друзьями Господа. Этот долгий вояж может послужить доказательством моей искренней любви к вам. Все неприятности и злоключения остались в прошлом, они стирались из памяти при мысли о встрече с вами.

I am greatly pleased with the city of New York. Its harbor entrance, its piers, buildings and broad avenues are magnificent and beautiful. Truly, it is a wonderful city. As New York has made such progress in material civilization, I hope that it may also advance spiritually in the Kingdom and Covenant of God so that the friends here may become the cause of the illumination of America, that this city may become the city of love and that the fragrances of God may be spread from this place to all parts of the world. I have come for this. I pray that you may be manifestations of the love of Bahá'u'lláh, that each one of you may become like a clear lamp of crystal from which the rays of the bounties of the Blessed Perfection may shine forth to all nations and peoples. This is my highest aspiration.

Нью-Йорк показался мне красивым городом. Его порт и пирсы, здания и широкие проспекты прекрасны и величественны. Поистине, это замечательный город. Видя, какие огромные успехи достигнуты в Нью-Йорке в сфере материальной культуры, я надеюсь, что этот город сможет стать и высоким духовным центром, живущим по Заветам Господа в Царствии Его, надеюсь, что вы, истинные друзья Бога, станете просветителями Америки, дабы город ваш стал средоточием любви, и благословенное благоухание Веры распространилось отсюда по всему миру. Ради этого я прибыл сюда. Я молю Господа о том, чтобы вы могли стать явителями любви Бахауллы, ; дабы каждый из вас стал подобным тому чистому хрустальному светильнику, который излучает сияние этого Источника Благословенного Совершенства и освещает все страны и народы мира Божественным светом. В этом заключается моя самая сокровенная надежда.

It was a long, long trip. The more we traveled, the greater seemed the expanse of the sea. The weather was brilliant and fine throughout; there was no storm and no end to the sea.

Долгим, очень долгим было мое путешествие. И чем дольше шел наш пароход, тем необъятнее казалась расстилающаяся впереди морская гладь. Прекрасная солнечная погода сопутствовала нам все время; морские просторы были спокойны и бесконечны.

I am very happy to meet you all here today. Praise be to God that your faces are shining with the love of Bahá'u'lláh. To behold them is the cause of great spiritual happiness. We have arranged to meet you every day at the homes of the friends.

Я очень счастлив, что имею возможность сегодня встретиться со всеми вами. Хвала Господу, ваши лица освещены любовью Бахауллы. Я гляжу на вас, и сердце мое переполняет огромная духовная радость. Каждый день в домах наших друзей мы сможем встречаться с вами.

In the East people were asking me, "Why do you undertake this

Page 4

long voyage? Your body cannot endure such hardships of travel." When it is necessary, my body can endure everything. It has withstood forty years of imprisonment and can still undergo the utmost trials.

На Востоке люди спрашивали меня: "Зачем вы задумали такое дальнее путешествие? Ваш организм не в силах выдержать все трудности столь дальней дороги. "Мой организм, в случае необходимости, может выдержать все что угодно. Я уже пережил сорок лет тюрем и ссылок, и могу еще преодолеть множество испытаний и трудностей.

I will see you again. Now I will greet each one of you personally. It is my hope that you will all be happy and that we may meet again and again.

Вскоре я вновь встречусь с вами. А сейчас мне хотелось бы приветствовать каждого из вас персонально. Надеюсь, что все вы будете счастливы, и мы сможем не раз еще встретимся все вместе.

12 April 1912 2
12 апреля 1912 2
Talk at Home of Mr. and Mrs. Howard MacNutt
Беседа в доме миссис и м-ра Говарда МакНатта
935 Eastern Parkway, Brooklyn, New York
Истерн Парквей,935, Бруклин, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
запись Говарда МакНатта

This is a most happy visit. I have crossed the sea from the land of the Orient for the joy of meeting the friends of God. Although I am weary after my long journey, the light of the spirit shining in your faces brings me rest and reward. In this meeting the divine susceptibilities are radiant. This is a spiritual house, the home of the spirit. There is no discord here; all is love and unity. When souls are gathered together in this way, the divine bestowals descend. The purpose of the creation of man is the attainment of the supreme virtues of humanity through descent of the heavenly bestowals. The purpose of man's creation is, therefore, unity and harmony, not discord and separateness. If the atoms which compose the kingdom of the minerals were without affinity for each other, the earth would never have been formed, the universe could not have been created. Because they have affinity for each other, the power of life is able to manifest itself, and the organisms of the phenomenal world become possible. When this attraction or atomic affinity is destroyed, the power of life ceases to manifest; death and nonexistence result.

Я очень рад, что мне довелось приехать в Америку. Ради счастья встреч с друзьями Господа, я покинул далекую восточную страну и пересек океанские дали. И хотя путешествие было долгим и утомительным, я вознагражден за все трудности, ибо духовный свет, озаряющий ваши лица, приносит мне покой и отдохновение. Общение с вами исполнено высоких духовных чувств. В этом доме царит одухотворенная атмосфера, придающая душевные силы. Здесь царит любовь и единство, и нет места разногласиям. Именно в такие моменты, когда души людей воссоединяются вместе, снисходят на них божественные дары. Замысел сотворения человека состоит в том, чтобы, наследуя эти небесные дары, мог он достичь высших добродетелей и совершенств мира. И вследствие этого, целью человеческого сотворения является единство и согласие, а не рознь и обособленность. Если бы атомы, на которых построено царство минералов, не обладали силой притяжения, то земля никогда бы не образовалась, и наша вселенная не была бы создана. Именно потому что они были связаны друг с другом, обрела земля жизненные силы, и стало возможным появление живых организмов чувственного мира. Когда эти связи или силы взаимного притяжения атомов исчезают, то иссякают и жизненные силы; и в результате наступает смерть и небытие.

It is so, likewise, in the spiritual world. That world is the Kingdom of complete attraction and affinity. It is the Kingdom of the One Divine Spirit, the Kingdom of God. Therefore, the affinity and love manifest in this meeting, the divine susceptibilities witnessed here are not of this world but of the world of the Kingdom. When the souls become separated and selfish, the divine bounties do not descend, and the lights of the Supreme Concourse are no longer reflected even though the bodies meet together. A mirror with its back turned to the sun has no power to reflect the sun's effulgence. Praise be to God! The purpose of this assembly is love and unity.

Page 5

Подобные процессы происходят и в духовном мире. Ибо мир этот - Царство высоких духовных связей и духовного притяжения. Это царствие Единого святого духа, Царствие Божие. И поскольку духовное единение и любовь явно проявляются в атмосфере нашей встречи, то эти божественные чувства возвышают нас над миром бытия и приобщают к миру Царствия Небесного. Если души людские разъединены и корыстолюбивы, то Божественная щедрость не снисходит на них, и общение таких людей не озарено светом Высшего Средоточения. Зеркало, повернутой тыльной стороной к Солнцу не способно отразить сияние солнечных лучей. Возблагодарим Господа! Наше собрание исполнено любви и единства.

The divine Prophets came to establish the unity of the Kingdom in human hearts. All of them proclaimed the glad tidings of the divine bestowals to the world of mankind. All brought the same message of divine love to the world. Jesus Christ gave His life upon the cross for the unity of mankind. Those who believed in Him likewise sacrificed life, honor, possessions, family, everything, that this human world might be released from the hell of discord, enmity and strife. His foundation was the oneness of humanity. Only a few were attracted to Him. They were not the kings and rulers of His time. They were not rich and important people. Some of them were catchers of fish. Most of them were ignorant men, not trained in the knowledge of this world. One of the greatest of them, Peter, could not remember the days of the week. All of them were men of the least consequence in the eyes of the world. But their hearts were pure and attracted by the fires of the Divine Spirit manifested in Christ. With this small army Christ conquered the world of the East and the West. Kings and nations rose against Him. Philosophers and the greatest men of learning assailed and blasphemed His Cause. All were defeated and overcome, their tongues silenced, their lamps extinguished, their hatred quenched; no trace of them now remains. They have become as nonexistent, while His Kingdom is triumphant and eternal.

Пророки Божии приходили в этот мир, дабы установить Царствие Божественного единства в душах человеческих. Все они приносили радостную весть Божественной щедрости миру людей. Все они возвещали о священной любви в этом мире. Иисус Христос закончил Свою земную жизнь на кресте, ради единства человечества. И те, кто уверовал в Него, также пожертвовали жизнью и славой, имуществом и семьей во имя того, чтобы род людской мог освободиться от ада раздоров, вражды и войн, Он проповедовал единство человечества. Мало кто последовал за Ним. И эти люди во времена Христа не были ни правителями, ни царями. Они не принадлежали к обществу богатых и важных персон. Среди них были простые рыбаки. И в основном, они были невежественными людьми, не обладающими знаниями и ученостью. Петр, один из наиболее знаменитых учеников Христа, не мог припомнить названий дней недели. Все они были ничтожными людьми в глазах мира. Но сердца их были чисты, и в них возгорелся огонь Божественного Духа, явленного Христом. И вместе с этим маленьким сообществом Христос завоевывал мир Востока и Запада. Против него ополчились цари и народы. Философы и величайшие ученые мужи того времени критиковали и порицали Его Дело. Но все они потерпели поражение и крах, их голоса умолкли, их светильники угасли , их ненависть иссякла; и ныне от них не осталось и следа. Они, словно, канули в небытие, в то время как Его Царствие - непобедимо и вечно.

The brilliant star of His Cause has ascended to the zenith, while night has enveloped and eclipsed His enemies. His name, beloved and adored by a few disciples, now commands the reverence of kings and nations of the world. His power is eternal; His sovereignty will continue forever, while those who opposed Him are sleeping in the dust, their very names unknown, forgotten. The little army of disciples has become a mighty cohort of millions. The Heavenly Host, the Supreme Concourse are His legions; the Word of God is His sword; the power of God is His victory.

Ярчайшая звезда Его Дела поднялась к зениту, а Его врагов окутала мгла ночи. Некогда всего лишь горстка учеников любила и почитала Его, а ныне к Имени Его с благоговением взывают цари и народы мира. Его величие вечно; Его Царствие пребудет во веки веков, а те. кто в былые времена отвергал Его спят в пыли забвения, и даже имена их неизвестны и стерты из памяти. Горстка учеников превратилась в многомиллионную могучую когорту. За Ним стоят Легионы Его Небесного Воинства, Величайшее Средоточие; Оружие Его - Слово Божие; Победа Его - в Силе Господней.

Jesus Christ knew this would come to pass and was content to suffer. His abasement was His glorification; His crown of thorns, a heavenly diadem. When they pressed it upon His blessed head and spat in His beautiful face, they laid the foundation of His everlasting Kingdom. He still reigns, while they and their names have become lost and unknown. He is eternal and glorious; they are nonexistent. They sought to destroy Him, but they destroyed themselves and increased the intensity of His flame by the winds of their opposition.

Иисус Христос знал, что должно произойти и сознательно шел на страдания. Его унижение стало Его возвышением и славой; Его мученический венец стал небесной короной. Когда они возлагали терновый венец на Его благословенную голову и плевали в Его прекрасное лицо, то закладывали основы Его вечного Царствия. Он и доныне царит в мире, а сами они, как и их имена, исчезли с лица земли и стерлись из памяти. Они стремились уничтожить Его, но уничтожили самих себя, и ветры их противодействия лишь сильнее раздули пламя Его учения.

Through His death and teachings we have entered into His Kingdom. His essential teaching was the unity of mankind and the attainment of supreme human virtues through love. He came to

Page 6

establish the Kingdom of peace and everlasting life. Can you find in His words any justification for discord and enmity? The purpose of His life and the glory of His death were to set mankind free from the sins of strife, war and bloodshed. The great nations of the world boast that their laws and civilization are based upon the religion of Christ. Why then do they make war upon each other? The Kingdom of Christ cannot be upheld by destroying and disobeying it. The banners of His armies cannot lead the forces of Satan. Consider the sad picture of Italy carrying war into Tripoli. If you should announce that Italy was a barbarous nation and not Christian, this would be vehemently denied. But would Christ sanction what they are doing in Tripoli? Is this destruction of human life obedience to His laws and teachings? Where does He command it? Where does He consent to it? He was killed by His enemies; He did not kill. He even loved and prayed for those who hung Him on the cross. Therefore, these wars and cruelties, this bloodshed and sorrow are Antichrist, not Christ. These are the forces of death and Satan, not the hosts of the Supreme Concourse of heaven.

Через Его смерть и учения, мы приобщились к Царствию Его. Суть Его учения сводилась к единству человечества и к любви, которая может помочь людям достичь высших добродетелей. Он пришел на эту землю, дабы установить Царствие мира и вечной жизни. Можете ли вы найти в Его словах хоть какой-нибудь повод для серьезных разногласий или вражды? Цель Его жизни и Слава Его смерти состояли в стремлении освободить род людской от грехов, раздоров, войн и кровопролитий. Великие народы земли гордятся тем, что их законы и цивилизация основаны на религии Христа. Но почему же они продолжают воевать друг с другом? Разве можно утвердить Царствие Христа, нарушая и оскверняя Его заветы? Во главе его воинства не должны стоять сатанинские силы. Сколь печально видеть Итальянскую армию, ведущую войну в Триполи. Если вы, предположим, попытаетесь объявить Италию варварской, а не христианской страной, то такое предположение будет с горячностью отвергнуто. Но разве Христос одобрил бы их действия в Триполи? Неужели во исполнение Его заветов уничтожают они жизни человеческие? Разве к этому призывал Он? Разве поддержал бы он такие действия? Враги убили Его; Он не убил никого. Он любил всех и молился даже о спасении тех, кто распял Его на кресте, и потому, любая жестокость, любая война, кровопролитие или убийство исходят от Антихриста, но не от Христа. Высшее Воинство Небесное не имеет ничего общего с Сатанинскими силами смерти.

No less bitter is the conflict between sects and denominations. Christ was a divine Center of unity and love. Whenever discord prevails instead of unity, wherever hatred and antagonism take the place of love and spiritual fellowship, Antichrist reigns instead of Christ. Who is right in these controversies and hatreds between the sects? Did Christ command them to love or to hate each other? He loved even His enemies and prayed in the hour of His crucifixion for those who killed Him. Therefore, to be a Christian is not merely to bear the name of Christ and say, "I belong to a Christian government." To be a real Christian is to be a servant in His Cause and Kingdom, to go forth under His banner of peace and love toward all mankind, to be self-sacrificing and obedient, to become quickened by the breaths of the Holy Spirit, to be mirrors reflecting the radiance of the divinity of Christ, to be fruitful trees in the garden of His planting, to refresh the world by the water of life of His teachings -- in all things to be like Him and filled with the spirit of His love.

Не менее горько осознавать противоборство между верующимим, исповедующимим различные религии. Христос был Божественным Источником единства и любви. Если разногласия возобладают над единением, если ненависть и антогонизм победят любовь и духовное содружество, то Антихрист будет править миром вместо Христа. Разве можно найти оправдание вражде и ненависти, вспыхивающей между различными сектами верующих? К чему же призывал их Христос, - любить или ненавидеть друг друга? Он любил даже Его врагов, и в час Его распятия молился за тех, кто убивал Его. Разве для того чтобы стать истинным христианином достаточно просто сказать: " Я крещен в христианской вере?" Истинный христианин должен служить Его Делу и Царствию Божию, нести вперед Его знамя мира и любви ко всем людям земли, должен уметь жертвовать собой и подчиняться Воле Господней, должен разжечь в душе пламя Святого Духа, должен быть зеркалом, отражающим небесное сияние Христа, должен быть плодоносным деревом в сотворенном Им саду, должен напоить землю живой водой Его учений - должен стремиться во всем походить на Него и исполниться духом любви Его.

Praise be to God! The light of unity and love is shining in these faces. These spiritual susceptibilities are the real fruits of heaven. The Báb and Bahá'u'lláh over sixty years ago proclaimed the glad tidings of universal peace. The Báb was martyred in the Cause of God. Bahá'u'lláh suffered forty years as a prisoner and exile in order that the Kingdom of love might be established in the East and West. He has made it possible for us to meet here in love and unity. Because He suffered imprisonment, we are free to proclaim the

Page 7

oneness of the world of humanity for which He stood so long and faithfully. He was chained in dungeons, He was without food, His companions were thieves and criminals, He was subjected to every kind of abuse and infliction, but throughout it all He never ceased to proclaim the reality of the Word of God and the oneness of humanity. We have been brought together here by the power of His Word -- you from America, I from Persia -- all in love and unity of spirit. Was this possible in former centuries? If it is possible now after fifty years of sacrifice and teaching, what shall we expect in the wonderful centuries coming?

Хвала Господу! Я вижу свет единства и любви, озарающий ваши лица. И эти высокие духовные чувства - истинные плоды Небесного сада. Около шестидесяти лет тому назад Баб и Бахаулла принесли радостные вести о всеобщем мире. Баб был казнен за распространение Дела Божия. Бахаулла провел сорок лет жизни в тюрьмах и ссылках, ради установления Царствия любви на Востоке и на Западе, именно благодаря Ему, можем мы общаться сейчас в атмосфере любви и согласия. Он страдал в тюрьмах, мы же сегодня свободно заявляем о единстве человечества, за которое Он боролся столь долго и преданно. Его заковали в цепи, заключили в подземелье и лишили пищи; Его сокамерниками были воры и преступники; Его подвергали всем видам наказаний и пыток, но несмотря на все это, Он неустанно провозглашал подлинную сущность Слова Божия и единство человечества. И ныне мы собрались здесь вместе, благодаря силе Его Слова, - вы из Америки, я из Персии - и всех нас объединяет дух любви и согласия. Было ли такое возможно в прошлые века? Если уже сейчас, после пятидесяти лет распространения Дела Божия, которые были исполнены жертв и страданий, мы с вами можем достичь любви и единства, то какие же удивительные события ожидают нас в этом грядущем веке?

Therefore, let your faces be more radiant with hope and heavenly determination to serve the Cause of God, to spread the pure fragrances of the divine rose garden of unity, to awaken spiritual susceptibilities in the hearts of mankind, to kindle anew the spirit of humanity with divine fires and to reflect the glory of heaven to this gloomy world of materialism. When you possess these divine susceptibilities, you will be able to awaken and develop them in others. We cannot give of our wealth to the poor unless we possess it. How can the poor give to the poor? How can the soul that is deprived of the heavenly bounties develop in other souls capacity to receive those bounties?

Так пусть же ваши лица озарятся новой великой надеждой и высокой решимостью служить Делу Господа нашего, стремлением распространить тончайшие ароматы Божественного розового сада единства, пробудить духовную восприимчивость в сердцах людей, возжечь новый духовный огонь в душе человечества, и осветить сиянием этого небесного огня мрачный мир материализма. Если вы сами достигнете таких Божественных чувств и способностей, то сможете пробудить и воспитать их в других людях. Мы не можем отдать бедным наше богатство, если сами нищие. Что могут нищие дать друг другу? Может ли человек, чья душа лишена небесных даров пробудить в душах других восприимчивость к этим драгоценным качествам?

Array yourselves in the perfection of divine virtues. I hope you may be quickened and vivified by the breaths of the Holy Spirit. Then shall ye indeed become the angels of heaven whom Christ promised would appear in this Day to gather the harvest of divine planting. This is my hope. This is my prayer for you.

Облачитесь в прекрасные одежды божественных добродетелей. Я надеюсь, что ваши души обретут восприимчивость к животворным дарам Святого Духа, и тогда, воистину, станете вы ангелами небесными, которые, как предвещал Христос, появятся в Великий День, дабы собрать урожай в Божественных полях. Такова надежда моя, и молитва моя за вас.

12 April 1912 3
12 апреля, 1912 "3"
Talk at Studio of Miss Phillips
Беседа в студии мисс Филлипс
39 West Sixty-seventh Street, New York
Шестьдесят седьмая Вест Стрит, 39, Нью-Йорк
Notes by John G. Grundy
Запись Джона Г. Гранди

I give you greeting in love and unity. The affairs of this world are to be accounted as nothing compared to the joy and heavenly happiness of meeting the friends of God. It is to experience this great joy and blessing that I have come here although weary from my long voyage upon the sea. Tonight I am in the greatest happiness, looking upon this concourse of God. Your meeting here is surely an evidence that you are upholding the Cause of God, that you are aiding and assisting in establishing the Kingdom of God. Therefore, the culmination of my happiness is to look upon your faces

Page 8

and realize that you have been brought together by the power of the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh. In this meeting you are upholding His standard and assisting His Cause. Therefore, I behold in you the making of a goodly tree upon which divine fruits will appear to give sustenance to the world of humanity.

Я привествую вас, исполнившись чувства любви и единства. Никакие земные радости не могут сравниться с небесным счастьем общения с друзьями Господа. Именно ради этого великого счастья и блаженства я отправился в этот долгий и утомительный морской вояж и приехал к вам в Америку. С безмерной радостью взираю я сегодня на это Божие собрание. Ваш приход на эту встречу явно свидетельствует о том, что вы поддерживаете Дело Божие, что вы способствуете и помогаете установлению на земле Царствия Господнего. И воистину, нет выше счастья, чем видеть ваши лица и осознавать то, что вы объединились благодаря божественной силе Благословенного Совершенства, Бахауллы. Участвуя в этих встречах, вы приобщаетесь к Его учению и поддерживаете Его Дело. И я замечаю в вас ростки тех великолепных деревьев, на которых появятся божественные плоды, дабы накормить духовною пищею мир человеческий.

With hearts set aglow by the fire of the love of God and spirits refreshed by the food of the heavenly spirit you must go forth as the disciples nineteen hundred years ago, quickening the hearts of men by the call of glad tidings, the light of God in your faces, severed from everything save God. Therefore, order your lives in accordance with the first principle of the divine teaching, which is love. Service to humanity is service to God. Let the love and light of the Kingdom radiate through you until all who look upon you shall be illumined by its reflection. Be as stars, brilliant and sparkling in the loftiness of their heavenly station. Do you appreciate the Day in which you live?

Пусть загорится огонь любви Господней в ваших сердцах, освежится дух ваш пищею небесного духа, дабы смогли вы, подобно ученикам Иисуса девятнадцать столетий назад, вдохновлять и привлекать сердца людей знанием радостной вести, Божественным светом, озаряющим ваши лица, отрешенные от всего кроме Единого Господа. И ради этого должны вы научиться жить в согласии с главной заповедью Божественного учения, которая есть любовь. Служение человечеству - это служение Господу. Так пусть же любовь и свет Царствия Небесного озарит все существо ваше, дабы это сияние могло отразиться в сердцах тех, кто смотрит на вас. Станьте подобны звездам, блистающим и сверкающим с высоты их небесных пределов. Можете ли вы осознать величие времени, в которое вы живете?

This is the century of the Blessed Perfection!
Сие есть столетие Благословенного Совершенства!
This is the cycle of the light of His beauty!
Сие есть эпоха, освещенная сиянием Его красоты!
This is the consummate day of all the Prophets!

Сие есть высшая точка на небосклоне мирового Пророчества!

These are the days of seed sowing. These are the days of tree planting. The bountiful bestowals of God are successive. He who sows a seed in this day will behold his reward in the fruits and harvest of the heavenly Kingdom. This timely seed, when planted in the hearts of the beloved of God, will be watered by showers of divine mercy and warmed by the sunshine of divine love. Its fruitage and flower shall be the solidarity of mankind, the perfection of justice and the praiseworthy attributes of heaven manifest in humanity. All who sow such a seed and plant such a tree according to the teachings of Bahá'u'lláh shall surely witness this divine outcome in the degrees of its perfection and will attain unto the good pleasure of the Merciful One.

Настали благодатные дни для посева семян. Время сажать деревья. Нисходит на землю поток щедрых даров Господних. Тот, кто посеет семя в сей Богоданный день, будет вознагражден изобильными плодами Небесного Царствия. Если своевременно заронить семя в души, возлюбленные Господом, то оно будет полито ливнями Божественного милосердия, и согрето лучами Божественной любви. Цветами и плодами этого урожая станут содружество человечества и установление подлинной справедливости, род человеческий исполнится всех небесных добродетелей и совершенств. Все, кто посеял такие семена и взрастил такие деревья в соответствии с учениями Бахауллы, сами станут явителями великолепных достижений во всех сферах божественных совершенств, и снизойдет на них благословение Милосердного Господа.

Today the nations of the world are self-engaged, occupied with mortal and transitory accomplishments, consumed by the fires of passion and self. Self is dominant; enmity and animosity prevail. Nations and peoples are thinking only of their worldly interests and outcomes. The clash of war and din of strife are heard among them. But the friends of the Blessed Perfection have no thoughts save the thoughts of heaven and the love of God. Therefore, you must without delay employ your powers in spreading the effulgent glow of the love of God and so order your lives that you may be known and seen as examples of its radiance. You must deal with all in loving-kindness in order that this precious seed entrusted to your planting may continue to grow and bring forth its perfect fruit. The love and

Page 9

mercy of God will accomplish this through you if you have love in your own heart.

Сегодня народы мира еще разобщены, они стремятся достичь лишь бренной и преходящей славы, их сжигает огонь страстей и себялюбия. Над всем властвуют личные интересы, процветают вражда и злоба. Народы земли думают только о мирских делах и выгодах. Военные столкновения и грохот орудий нарушают тишину и покой. Но друзьям Благословенного Совершенства не следует отстраняться и таить в себе Небесные учения и любовь Божию. А посему, должны вы безотлогательно устремить все ваши силы на то, чтобы ярче разгорелось пламя любви Божией, и жизнь ваша должна быть устроена таким образом, чтобы сами вы стали подобны светильникам сего Божественного огня, дабы глядя на вас, люди смогли узреть истинный путь. Деяния ваши должны быть милосердными и добросердечными по отношению ко всем людям, чтобы доверенное вашим душам драгоценное семя могло прорасти, и чтобы его прекрасные ростки принесли в будущем изобильные плоды. И если в сердцах ваших живет любовь, то с Божией помощью и любовью достигнете вы желаемых результатов.

The doors of the Kingdom are opened. The lights of the Sun of Truth are shining. The clouds of divine mercy are raining down their priceless jewels. The zephyrs of a new and divine springtime are wafting their fragrant breaths from the invisible world. Know ye then the value of these days.

Открылись врата Царствия Небесного. Воссиял свет Солнца Истины. Бесценными сверкающими потоками изливаются на землю дождевые облака Божественного милосердия. Зефиры новой священной весны, зародившиеся в незримом мире, овевают землю тончайшими ароматами. Осознайте же всю ценность этих дней.

Awake ye to the realization of this heavenly opportunity. Strive with all the power of your souls, your deeds, actions and words to assist the spread of these glad tidings and the descent of this merciful bounty. You are the reality and expression of your deeds and actions. If you abide by the precepts and teachings of the Blessed Perfection, the heavenly world and ancient Kingdom will be yours -- eternal happiness, love and everlasting life. The divine bounties are flowing. Each one of you has been given the opportunity of becoming a tree yielding abundant fruits. This is the springtime of Bahá'u'lláh. The verdure and foliage of spiritual growth are appearing in great abundance in the gardens of human hearts. Know ye the value of these passing days and vanishing nights. Strive to attain a station of absolute love one toward another. By the absence of love, enmity increases. By the exercise of love, love strengthens and enmities dwindle away.

Пробудитесь же, дабы воплотить в жизнь эти небесные возможности. Посвятите все ваши духовные силы, ваши деяния, поступки и слова распространению знаний радостной вести и нисходящих благословенных щедрот Господа. Дела и поступки ваши доподлинно отражают вашу истинную сущность, ваше явленное бытие. Если вы следуете наставлениям и учениям Источника Благословенного Совершенства, то небесный мир и вечное Царствие пребудут с вами - непреходящее блаженство, любовь и бессмертие. И изольются на вас Божественные благодати. Каждому из вас предоставлена возможность стать плодоносящим деревом, которое изобилует прекрасными плодами. Приход Бахауллы возвестил о том, что настало время нового весеннего возрождения. Сады душ человеческих ожили и духовные ростки зазеленели пышной и сочной листвой. Проникнетесь же огромной ценностью проходящих дней и сменяющихся ночей. Стремитесь достичь вершин истинной любви друг к другу. Чем меньше любви, тем сильнее ненависть. Когда же любовь обретает полную силу, ненависть ослабевает и исчезает.

Consider me -- in the years of my advanced age, burdened with physical infirmities -- crossing the wide ocean to look upon your faces. It is my hope that through the life of the spirit you may all become as one soul, as one tree adorning the rose garden of the Kingdom. It is my hope that the endless treasures of the bestowals of God may be yours here and hereafter. It is my prayer that the Supreme Concourse may be illumined by your brilliant lights shining forever in the heavens of eternal glory.

Задумайтесь же над моими словами, ибо только ради встречи с вами я , в мои преклонные годы, отягощенный физической слабостью, пересек бескрайние океанские просторы. И надежда моя заключается в том, что, приобщившись к духовной жизни, все вы станете подобны единой душе, единому древу, украшающему прекрасный сад Царствия Небесного. И я надеюсь, что безграничные сокровища Божественных даров будут вашими отныне и вовеки веков. И я возношу молитвы Господу о том, чтобы сие Высшее Средоточение осветилось вашим ярчайшим светом и воссияло на все времена в небесах вечной славы и величия.

13 April 1912 4
13 апреля. 1921 "4"
Talk at Home of Mr. and Mrs. Alexander Morten
Беседа в доме миссис и м-ра Александра Мортена
141 East Twenty-first Street, New York
Двадцать первая Ист Стрит, 141, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
запись Эстер Фостер

Praise be to God! This is a radiant gathering. The faces are brilliant with the light of God. The hearts are attracted to the Kingdom of Baha. I beg of God that day by day your faces may become brighter; day by day you may draw nearer to God; day by day you may take a greater portion from the outpourings of the Holy Spirit

Page 10

so that you may become encircled by the bounties of heaven.

Хвала Господу! Какое блистательное собрание. Лица освещены светом Божественной любви. Души приобщились к Царствию Баха. Я молю Бога о том, чтобы день за днем ваши лица становились все светлее и прекраснее; чтобы день за днем вы приобретали новые благословенные качества, открывающие врата Царствия Божия, чтобы день за днем вы приобщались к неисчерпаемому потоку даров Святого Духа, дабы исполнились вы сиянием небесных благодатей.

The spiritual world is like unto the phenomenal world. They are the exact counterpart of each other. Whatever objects appear in this world of existence are the outer pictures of the world of heaven. When we look upon the phenomenal world, we perceive that it is divided into four seasons; one is the season of spring, another the season of summer, another autumn and then these three seasons are followed by winter. When the season of spring appears in the arena of existence, the whole world is rejuvenated and finds new life. The soul-refreshing breeze is wafted from every direction; the soul-quickening bounty is everywhere; the cloud of mercy showers down its rain, and the sun shines upon everything. Day by day we perceive that the signs of vegetation are all about us. Wonderful flowers, hyacinths and roses perfume the nostrils. The trees are full of leaves and blossoms, and the blossoms are followed by fruit. The spring and summer are followed by autumn and winter. The flowers wither and are no more; the leaves turn gray and life has gone. Then comes another springtime; the former springtime is renewed; again a new life stirs within everything.

Духовный мир подобен физическому миру, данному нам в ощущениях. Они точные копии друг друга. Любой объект, появляющийся в мире наших ощущений есть лишь внешний образ мира небесного. Глядя на внешний мир, воспринимаемый нашими чувствами, мы различаем в нем четыре сезона или времени года; один из сезонов - весна, другой - лето, следующий - осень, и за этими тремя сезонами следует зима. Когда весна вступает на арену жизни, весь мир молодеет и возрождается. Со всех сторон дуют освежающие душу ветерки; во всем ощущается будоражащая душу щедрость; милосердные дождевые облака проливаются животворными ливнями, и тепло солнечных лучей ласкает всю землю. День за днем мы отмечаем, как набирают силу травы и деревья. Мы наслаждаемся ароматами прекрасных цветов роз и гиацинтов. Деревья покрываются листвой и зацветают, и затем эти цветы становятся плодами. Вслед за весной и летом приходит осень и зима. Пора цветения кончилась, и цветы увядают; листья желтеют, и жизнь деревьев замирает. Но приходит новая весна; вновь начинается пора возрождения, и вновь мир просыпается к новой жизни.

The appearances of the Manifestations of God are the divine springtime. When Christ appeared in this world, it was like the vernal bounty; the outpouring descended; the effulgences of the Merciful encircled all things; the human world found new life. Even the physical world partook of it. The divine perfections were upraised; souls were trained in the school of heaven so that all grades of human existence received life and light. Then by degrees these fragrances of heaven were discontinued; the season of winter came upon the world; the beauties of spring vanished; the excellences and perfections passed away; the lights and quickening were no longer evident; the phenomenal world and its materialities conquered everything; the spiritualities of life were lost; the world of existence became life unto a lifeless body; there was no trace of the spring left.

Появление на земле Посланников Господа знаменует время Божественной весны. Христос явился в этот мир, принеся с собой Божественное дыхание весенней свежести и щедрости; пролились обильные дожди; сияние Всемилостивого озарило земные создания; человеческий мир обрел новую жизнь. Расцвел также и материальный мир. Люди достигли высших совершенств; в прекрасных школах воспитывались их души, и все грани человеческого бытия озарились светом новой жизни. Но постепенно иссякло то небесное благоухание; наступила пора зимних холодов; стерлись прекрасные вешние краски; все совершенство и величие весны исчезло; угасли животворные силы и лучезарный свет; чувственный материальный мир поглотил мир духа; духовная жизнь увяла; мир бытия завладел безжизненными, лишенными духовной силы, телами; от былой весны не осталось и следа.

Bahá'u'lláh has come into this world. He has renewed that springtime. The same fragrances are wafting; the same heat of the Sun is giving life; the same cloud is pouring its rain, and with our own eyes we see that the world of existence is advancing and progressing. The human world has found new life.

И тогда в этот мир пришел Бахаулла. Он принес с собой новую весну. Повеяло небесной свежестью; вновь тепло солнца дарует жизнь; вновь дождевые облака проливатся на землю, и на наших глазах царство бытия пробуждается и зацветает. Человеческий мир обрел новую жизнь.

I hope that each and all of you may become like unto verdant and green trees so that through the breezes of the divine spring, the outpouring of heaven, the heat of the Sun of Truth, you may become eternally refreshed; that you may bear blossoms and become fruitful; that you may not be as fruitless trees. Fruitless trees do not

Page 11

bring forth fruits or flowers. I hope that all of you may become friends of the paradise of Abha, appearing with the utmost freshness and spiritual beauty. I pray in your behalf and beg of God confirmation and assistance.

Я верю, что все вы без исключения сможете взрастить в себе прекрасные духовные качества, подобно деревьям, которые пробуждаются и зеленеют; благодаря свежим ветеркам священной весны, животворным ливням и теплым лучам Солнца Истины вы сможете обрести вечную молодость; верю, что не сможете вы жить подобно бесплодным деревьям, но будете цвести и приносить прекрасные плоды. Сухое дерево не цветет и не плодоносит. Я надеюсь, что все вы сможете стать друзьями райского сада Абха, дышать его животворным воздухом, и достичь духовной красоты. Я молю Господа о том, чтобы ниспослал Он вам помощь и поддержку.

14 April 1912 5
14 апреля 1912 "5"
Talk at Church of the Ascension
Беседа в церкви Вознесения
Fifth Avenue and Tenth Street, New York
угол Пятой Авеню и Десятой Стрит, Нью-Йорк
Notes by Ahmad Sohrab and Howard MacNutt
Запись Ахмада Сохраба и Говарда МакНатта

In his scriptural lesson this morning the revered doctor read a verse from the Epistle of St. Paul to the Corinthians, "For now we see through a glass, darkly; but then face to face."

Сегодня на утренней службе достопочтенный свещеннослужитель читал Послание Апостола Павла к Коринфянам: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу..." (1-ое Послание к Коринфянам, гл 13,ст 12.)

The light of truth has heretofore been seen dimly through variegated glasses, but now the splendors of Divinity shall be visible through the translucent mirrors of pure hearts and spirits. The light of truth is the divine teaching, heavenly instruction, merciful principles and spiritual civilization. Since my arrival in this country I find that material civilization has progressed greatly, that commerce has attained the utmost degree of expansion; arts, agriculture and all details of material civilization have reached the highest stage of perfection, but spiritual civilization has been left behind. Material civilization is like unto the lamp, while spiritual civilization is the light in that lamp. If the material and spiritual civilization become united, then we will have the light and the lamp together, and the outcome will be perfect. For material civilization is like unto a beautiful body, and spiritual civilization is like unto the spirit of life. If that wondrous spirit of life enters this beautiful body, the body will become a channel for the distribution and development of the perfections of humanity.

Да, прежде свет истины был плохо виден сквозь замутненное стекло, но ныне мы можем видеть величие Господа в прекрасном зеркальном отражении чистых сердец и душ. Свет истины есть священное учение, небесные наставления, богоданные заветы и духовная цивилизация. Приехав в вашу страну, я обнаружил, что материальная культура здесь находится на самом высоком уровне; торговля развернута с небывалым размахом; искусство, сельское хозяйство и все прочие детали материальной цивилизации достигли высочайшей степени совершенства, но духовная цивилизация осталась далеко позади. Материальную культуру можно сравнить с незаженной лампой, тогда как духовная культура это огонь, который должен загореться в ней. Если духовная и материальная культура объединятся в одно целое, то лампа озарится светом, и итог будет прекрасным. Ибо материальная цивилизация подобна красивому телу, но дух жизни ему придает духовная цивилизация. Если этот чудесный дух жизни войдет в прекрасное тело, то оно станет источником порождения и развития человеческих совершенств.

Jesus Christ came to teach the people of the world this heavenly civilization and not material civilization. He breathed the breath of the Holy Spirit into the body of the world and established an illumined civilization. Among the principles of divine civilization He came to proclaim is the Most Great Peace of mankind. Among His principles of spiritual civilization is the oneness of the kingdom of humanity. Among the principles of heavenly civilization He brought is the virtue of the human world. Among the principles of celestial civilization He announced is the improvement and betterment of human morals.

Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы научить людей именно божественной цивилизации, а не материальной цивилизации. Он вдохнул дыхание Святого Духа в тело мира и заложил основы великой культуры. Проповедуя заповеди божественной цивилизации, призывал Он к Великому Нерушимому Миру между всеми народами земли. Проповедуя законы духовной культуры, призывал Он к единению рода человеческого. Основами священной цивилизации считал Он человеческие добродетели и благочестие. Основами небесной цивилизации провозглашал Он воспитание и совершенствование высоких духовных качеств и добронравия.

Today the world of humanity is in need of international unity

Page 12

and conciliation. To establish these great fundamental principles a propelling power is needed. It is self-evident that the unity of the human world and the Most Great Peace cannot be accomplished through material means. They cannot be established through political power, for the political interests of nations are various and the policies of peoples are divergent and conflicting. They cannot be founded through racial or patriotic power, for these are human powers, selfish and weak. The very nature of racial differences and patriotic prejudices prevents the realization of this unity and agreement. Therefore, it is evidenced that the promotion of the oneness of the kingdom of humanity, which is the essence of the teachings of all the Manifestations of God, is impossible except through the divine power and breaths of the Holy Spirit. Other powers are too weak and are incapable of accomplishing this.

Сегодня народы земли испытывают необходимость во всеобщем единстве и примирении. Крайне важно найти движущую силу, способную установить эти великие фундаментальные законы. Самоочевидно, что материальными средствами невозможно достичь единения человечества и Великого Нерушимого Мира. Согласие не может быть установлено политическим путем, ибо политические интересы государств различны, и разнообразие политической жизни народов приводит к спорам и конфликтам. Оно также не может быть установлено с помощью национальных или патриотических сил, ибо в этих силах кроются человеческие слабости и себялюбие. Сама природа расовых различий и национальных предрассудков препятствует реализации единства и согласия. Поэтому, очевидно, что царство человеческое не имеет иного пути для достижения единства, которое является сущностью учений всех Посланников Господа, кроме как через божественные силы и дыхание Святого Духа. Другие силы слишком слабы и не способны осуществить эту великую задачу.

For man two wings are necessary. One wing is physical power and material civilization; the other is spiritual power and divine civilization. With one wing only, flight is impossible. Two wings are essential. Therefore, no matter how much material civilization advances, it cannot attain to perfection except through the uplift of spiritual civilization.

Человеку как птице надобно два крыла. Одно крыло - физические силы и материальная цивилизация, другое крыло - духовные силы и божественная цивилизация. С помощью одного крыла невозможно подняться в небо. Для полета необходимы два крыла. И потому, каких бы успехов не достигла материальная цивилизация, она сможет подняться на вершины истинного совершенства только с помощью духовной цивилизации.

All the Prophets have come to promote divine bestowals, to found the spiritual civilization and teach the principles of morality. Therefore, we must strive with all our powers so that spiritual influences may gain the victory. For material forces have attacked mankind. The world of humanity is submerged in a sea of materialism. The rays of the Sun of Reality are seen but dimly and darkly through opaque glasses. The penetrative power of the divine bounty is not fully manifest.

Все Пророки приходили в этот мир, являя человечеству Божественные дары, дабы заложить основы духовной культуры и научить людей жить по законам добронравия и благочестия. И мы должны всецело и неустанно содействовать тому, чтобы эти божественные качества могли одержать победу. Ибо материальные силы атаковали человечество. Род людской погрузился в море материализма. Лучи Солнца Истины видны, но проходя сквозь затуманенные стекла, свет их становится тусклым и неясным. И проникновенная сила божественной щедрости не доходит до человечества во всей ее полноте.

In Persia among the various religions and sects there were intense differences. Bahá'u'lláh appeared in that country and founded the spiritual civilization. He established affiliation among the various peoples, promoted the oneness of the human world and unfurled the banner of the Most Great Peace. He wrote special Epistles covering these facts to all the kings and rulers of nations. Sixty years ago He conveyed His message to the leaders of the political world and to high dignitaries of the spiritual world. Therefore, spiritual civilization is progressing in the Orient, and oneness of humanity and peace among the nations is being accomplished step by step. Now I find a strong movement for universal peace emanating from America. It is my hope that this standard of the oneness of the world of humanity may be upraised with the utmost solidity so that the Orient and Occident may become perfectly reconciled and attain complete intercommunication, the

Page 13

hearts of the East and West become united and attracted, real union become unveiled, the light of guidance shine, divine effulgences be seen day by day so that the world of humanity may find complete tranquillity, the eternal happiness of man become evident and the hearts of the people of the world be as mirrors in which the rays of the Sun of Reality may be reflected. Consequently, it is my request that you should strive so that the light of reality may shine and the everlasting felicity of the world of man become apparent.

В Персии существовали серьезные разногласия между различными течениями и сектами Ислама. Бахаулла пришел в эту страну и заложил основы духовной цивилизации. Он установил духовные связи между различными народами, провозгласил единство человечества и развернул знамя Великого Нерушимого Мира. Он написал всем царям и правителям народов земли особые послания, в которых содержались основные идеи Его учения. Шестьдесят лет назад Он передал эти послания правителям политического мира и высоким духовным особам различных мировых религий. Благодаря этому, на Востоке возродилась и начала развиваться духовная цивилизация, и постепенно человечество объединяется, делая шаги по пути мира и согласия. Теперь я также знаю, что и в Америке сформировалось сильное движение, борющееся за всеобщий мир. И я надеюсь и верю, что знамя единства человечества будет поднято крепкими руками, чтобы Восток и Запад могли окончательно прийти к мирным соглашениям и достичь прекрасных многосторонних взаимоотношений, чтобы души Востока и Запада объединились на основе любви и согласия, и восторжествовал, наконец, истинный союз, возгорелся свет учения и его божественное сияние неуклонно набирало силу, даруя человеческому сообществу спокойствие и надежный мир; чтобы народы обрели, наконец, вечное счастье, и Солнце Истины могло отразиться в сердцах людей как в чистейших зеркалах. И в заключение, я хочу призвать вас к борьбе за то, чтобы воссиял свет истины, и чтобы приобщился род людской к вечному блаженству.

I will pray for you so you may attain this everlasting happiness. When I arrived in this city, I was made very happy, for I perceived that the people here have capacity for divine bestowals and have worthiness for the civilization of heaven. I pray that you may attain to all merciful bounties.

Я буду молиться за вас, дабы смогли вы достичь этих вечных радостей. Прибыв в ваш город, я почувствовал себя счастливым, ибо понял, что живущие в нем люди способны обрести божественные дары и взойти к высотам божественной цивилизации. Я молю Бога, чтобы снизошла на вас Божественная благодать, и достигли вы всех небесных совершенств.

O Almighty! O God! O Thou compassionate One! This servant of Thine has hastened to the regions of the West from the uttermost parts of the East that, perchance, these nostrils may be perfumed by the fragrances of Thy bestowals; that the breeze of the rose garden of guidance may blow over these cities; that the people may attain to the capacity of receiving Thy favors; that the hearts may be rejoiced through Thy glad tidings; that the eyes may behold the light of reality; that the ears may hearken to the call of the Kingdom. O Almighty! Illumine the hearts. O kind God! Make the souls the envy of the rose garden and the meadow. O incomparable Beloved! Waft the fragrance of Thy bounty. Radiate the lights of compassion so that the hearts may be cleansed and purified and that they may take a share and portion from Thy confirmations. Verily, this congregation is seeking Thy path, searching for Thy mystery, beholding Thy face and desiring to be characterized with Thine attributes.

О, Всемогущий! О Господи! О Ты милосердный Боже! Слуга Твой из далекой Восточной страны поспешил приехать к народам Запада, дабы дать им возможность почувствовать благоухание Твоих небесных даров; дабы ветерок из розового сада учений Твоих мог овеять их города; дабы эти люди смогли достичь совершенства и снизошла на них Твоя благодать, дабы сердца их возрадовались через знание Твоей радостной вести; дабы глаза их узрели свет истины; дабы уши их внимали Слову Царствия Небесного. О Всемогущий! Просвети эти сердца! О Всеблагой Господи! Соделай души их подобными прекрасным цветущим садам и лугам! О Несравненный и Вселюбимейший! Ниспошли ароматы Твоего благоухания! Озари светом милосердия сей мир, дабы души могли очиститься и возвыситься. и удостоиться поддержки и одобрения Твоего. Сие сообщество жаждет Твоих наставлений, стремится познать Таинства Небесные, созерцать лик Твой и достичь небесных добродетелей и божественных совершенств.

O Almighty! Confer Thou infinite bounties. Bestow Thine inexhaustible treasury so that these impotent ones may become powerful.

О, Всемогущий! Ниспошли Твои безграничные благотворения. Одари мир Твоими неистощимыми сокровищами, дабы слабый обрел истинную силу.

Verily, Thou art the Kind. Thou art the Generous. Thou art the Omniscient, the Omnipotent.

Page 14

Воистину, Т ы еси Благотворение. Ты еси Величие и Великодушие. Ты еси Всеведающий и Всезнающий.

14 April 1912 6
14 апреля 1912 "6"
Talk at Union Meeting of Advanced Thought Centers

Беседа на объединенном собрании Центров Передовых Идей

Carnegie Lyceum
Карнеги Лицей
West Fifty-seventh Street, New York
Пятьдесят седьмая Вест Стрит, Нью-Йорк
Notes by Mountfort Mills and Howard MacNutt
Запись Маунтфорта Миллза и Говарда МакНатта

I have come from distant lands to visit the meetings and assemblies of this country. In every meeting I find people gathered, loving each other; therefore, I am greatly pleased. The bond of union is evidenced in this assembly today, where the power of God has brought together in faith, agreement and concord those who are engaged in furthering the development of the human world. It is my hope that all mankind may become similarly united in the bond and agreement of love. Unity is the expression of the loving power of God and reflects the reality of Divinity. It is resplendent in this Day through the bestowals of light upon humanity.

Я приехал из далеких земель, чтобы побывать в различных обществах и собраниях вашей страны. На каждой встрече я вижу, что собравшиеся с любовью относятся друг к другу , и это доставляет мне несказанную радость. Сегодняшнее собрание очевидно связано крепкими духовными узами, ибо по Воле Господа вера, согласие и единство даны тем, кто способствует успешному развитию человеческого мира. И я надеюсь, что подобно вам все человечество сможет объединиться в союз любви и согласия. В единении заключается всеобъемлющая сила Божией Любви и отражается Божественная сущность. Благодаря щедрости небесной даровано нам это Великое Время, озаренное сиянием духовного единения.

Throughout the universe the divine power is effulgent in endless images and pictures. The world of creation, the world of humanity may be likened to the earth itself and the divine power to the sun. This Sun has shone upon all mankind. In the endless variety of its reflections the divine Will is manifested. Consider how all are recipients of the bounty of the same Sun. At most the difference between them is that of degree, for the effulgence is one effulgence, the one light emanating from the Sun. This will express the oneness of the world of humanity. The body politic, or the social unity of the human world, may be likened to an ocean, and each member, each individual, a wave upon that same ocean.

Беспредельны проявления Божественых сил, их великолепные образы и воплощения освещают все мироздание. Эти Божественные силы подобны солнцу, а мир сущий, мир людей это наша земля. И это Божественное Солнце озаряет все человечество. И Небесная Воля проявляется в бесконечном разнообразии его отражений. И крайне важно, что все мы одарены щедростью одного и того же Солнца. И различия между нами, большей частью, сводятся к разной степени восприятия и отражения, ибо только Солнце дарует нам свет, и его блеск и сверкание неизменны. Именно этой единой небесной силой определяется единство рода людского. Политические организации или общественные объединения человеческого мира можно сравнить с океаном, а все члены людского сообщества, все люди подобны множеству океанских волн.

The light of the sun becomes apparent in each object according to the capacity of that object. The difference is simply one of degree and receptivity. The stone would be a recipient only to a limited extent; another created thing might be as a mirror wherein the sun is fully reflected; but the same light shines upon both.

Воздействие солнечного света на любой объект определяется свойствами каждого объекта. И различаются они лишь степенью поглощения и отражения света. Камень может отразить лишь малую толику света; но другой объект, например, зеркало полностью отразит солнечные лучи; однако солнце равно освещает оба эти объекта.

The most important thing is to polish the mirrors of hearts in order that they may become illumined and receptive of the divine light. One heart may possess the capacity of the polished mirror; another, be covered and obscured by the dust and dross of this world. Although the same Sun is shining upon both, in the mirror which is polished, pure and sanctified you may behold the Sun in all its fullness, glory and power, revealing its majesty and effulgence; but in the mirror which is rusted and obscured there is no

Page 15

capacity for reflection, although so far as the Sun itself is concerned it is shining thereon and is neither lessened nor deprived. Therefore, our duty lies in seeking to polish the mirrors of our hearts in order that we shall become reflectors of that light and recipients of the divine bounties which may be fully revealed through them.

Необычайно важно, чтобы поверхность зеркала души была чистой и отполированной, чтобы могла она полностью воспринять и отразить сияние божественного света. Свойства прекрасного зеркала могут быть присущи одной душе, а другая - скрыта под слоем пыли и грязи мирских страстей. И пусть им светит одно и то же Солнце, но в чистом и отполированном зеркале вы можете созерцать Солнце во всей его полноте, сиянии и лучезарности, открывая для себя его великолепный и несравненный образ; а потемневшее и мутное зеркало не обладает такой отражательной способностью, хотя конечно, само Солнце светит все с той же силой, и его сверкание не может ослабеть или померкнуть. И поэтому мы должны стремиться очистить зеркала наших душ, дабы смогли мы достойно отразить небесное сияние и воспринять божественные дары во всем их величии и великолепии.

This means the oneness of the world of humanity. That is to say, when this human body politic reaches a state of absolute unity, the effulgence of the eternal Sun will make its fullest light and heat manifest. Therefore, we must not make distinctions between individual members of the human family. We must not consider any soul as barren or deprived. Our duty lies in educating souls so that the Sun of the bestowals of God shall become resplendent in them, and this is possible through the power of the oneness of humanity. The more love is expressed among mankind and the stronger the power of unity, the greater will be this reflection and revelation, for the greatest bestowal of God is love. Love is the source of all the bestowals of God. Until love takes possession of the heart, no other divine bounty can be revealed in it.

Сие стремление должно охватить весь род людской. Иными словами, если политический организм мира достигнет абсолютного единства, то сияние вечного Солнца одарит его своим несравненным светом и теплом. И поэтому, должны мы относиться с равной приязнью ко всем членам единой человеческой семьи. Ни одну человеческую душу нельзя считать бесполезной или неполноценной. Наш долг состоит в просвещении душ людских, чтобы под Солнцем даров Господних расцветали они во всем блеске и великолепии, и такое возможно лишь в случае единения сил и способностей всего человечества. Чем больше любви и согласия будет между людьми, чем крепче станут объединяющие связи, тем прекраснее и глубже будут душевные откровения, ибо любовь есть величайший дар Божий. Все милости Господни берут свое начало в источнике любви. До тех пор, пока любовь не возобладает над всеми другими чувствами, никакие другие божественные дары не смогут открыться в душе человека.

All the Prophets have striven to make love manifest in the hearts of men. Jesus Christ sought to create this love in the hearts. He suffered all difficulties and ordeals that perchance the human heart might become the fountain source of love. Therefore, we must strive with all our heart and soul that this love may take possession of us so that all humanity -- whether it be in the East or in the West -- may be connected through the bond of this divine affection; for we are all the waves of one sea; we have come into being through the same bestowal and are recipients from the same center. The lights of earth are all acceptable, but the center of effulgence is the sun, and we must direct our gaze to the sun. God is the Supreme Center. The more we turn toward this Center of Light, the greater will be our capacity.

Все Посланники Господа стремились пробудить любовь в сердцах людей. К любви и добру призывал души людские Иисус Христос. Он претерпел пытки и все тяжелейшие испытания во имя того, чтобы души людские могли стать неиссякаемым источником любви. И поэтому мы должны всем сердцем и душой бороться за то, чтобы эта любовь вошла в нас, дабы все человечество - мир Востока и Мир Запада - могло воссоединиться в союз божественной любви и согласия; ибо все мы - волны одного моря; мы пришли в этот мир по Воле Божией, и жизнь наша поддерживается единым небесным источником. Земля - лишь приемник света, но источник излучения - Солнце, и к Солнцу должны мы обратить наши взоры. Господь есть Высший Неисчерпаемый Источник. И чем чаще душа наша обращается к этому Пресветлому Источнику, тем глубже и богаче становимся мы.

In the Orient there were great differences among races and peoples. They hated each other, and there was no association among them. Various and divergent sects were hostile, irreconcilable. The different races were in constant war and conflict. About sixty years ago Bahá'u'lláh appeared upon the eastern horizon. He caused love and unity to become manifest among these antagonistic peoples. He united them with the bond of love; their former hatred and animosity passed away; love and unity reigned instead. It was a dark world; it became radiant. A new springtime appeared through Him, for the Sun of Truth had risen again. In the fields and

Page 16

meadows of human hearts variegated flowers of inner significance were blooming, and the good fruits of the Kingdom of God became manifest.

Серьезные разногласия существовали между народами Востока. Ненависть владела ими, и не могли они достичь мира. Секты разнообразных вероучений и течений Ислама постоянно враждовали между собой. Различные национальности постоянно воевали и нападали друг на друга. Около шестидесяти лет тому назад Звезда Бахауллы взошла на восточном небосклоне. Он стал вестником мира и согласия для этих враждующих народов. Он объединил их узами любви; былая ненависть и вражда исчезли; на их месте воцарились любовь и единство. Ночной мрак озарился лучезарным светом. Благодаря Ему, пришла на эту землю новая весна. На лугах и нивах человеческих душ расцвело множество цветов, исполненных внутренней красоты и величия, и явились миру прекрасные плоды Царствия Божия.

I have come here with this mission: that through your endeavors, through your heavenly morals, through your devoted efforts a perfect bond of unity and love may be established between the East and the West so that the bestowals of God may descend upon all and that all may be seen to be the parts of the same tree -- the great tree of the human family. For mankind may be likened to the branches, leaves, blossoms and fruit of that tree.

Я приехал к вам, чтобы передать эти божественные заветы: только ваши духовные устремления и старания, только ваши небесные добродетели, ваша преданность и посвященность могут помочь установлению крепкой связи единства и любви между Востоком и Западом, дабы снизошли на всех нас дары небесные, и все мы осознали, что являемся ветвями одного дерева - великого древа человеческого рода. Ибо мир человеческий подобен ветвям, листьям, цветам и плодам единого древа жизни.

The favors of God are unending, limitless. Infinite bounties have encompassed the world. We must emulate the bounties of God, and just as each one of them -- the bounty of life, for instance -- surrounds and encompasses all, so likewise must we be connected and blended together until each part shall become the expression of the whole.

Безгранична и бесконечна щедрость Господа. Неисчерпаемые дары Его вечно озаряют этот мир. И мы должны стремиться стать достойными Божественных благодатей, и поскольку множество даров небесных, подобно дару жизни, озаряет и согревает все человечество, то и мы также должны примириться и объединиться, дабы каждый из нас стал частью единого целого.

Consider: We plant a seed. A complete and perfect tree appears from it, and from each seed of this tree another tree can be produced. Therefore, the part is expressive of the whole, for this seed was a part of the tree, but therein potentially was the whole tree. So each one of us may become expressive or representative of all the bounties of life to mankind. This is the unity of the world of humanity. This is the bestowal of God. This is the felicity of the human world, and this is the manifestation of the divine favor.

Расмотрим, например, такой случай: Мы сажаем в землю семечко. Из него вырастает целое прекрасное дерево, и каждое семечко этого дерева может дать жизнь новому дереву. Следовательно часть включает в себя образ целого, поскольку семя было частью дерева, но в то же время в нем скрыт образ целого дерева. Подобно этому, каждый из нас может стать источником и образцом всех бесценных сокровищ, предназначенных человечеству. Вот каковы истоки единства рода человеческого. Сие есть великий дар Божий. Проявление божественной милости, дарующей счастье миру людей.

15 April 1912 7
15 апреля 1912 "7"
Talk at Home of Mountfort Mills
Беседа в доме Маунтфорта Миллза
327 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню,327, Нью-Йорк

Compiled from Stenographic Notes by Howard MacNutt

Копия стенографической записи Говарда МакНатта

A few days ago I arrived in New York, coming direct from Alexandria. On a former trip I traveled to Europe, visiting Paris and London. Paris is most beautiful in outward appearance. The evidences of material civilization there are very great, but the spiritual civilization is far behind. I found the people of that city submerged and drowning in a sea of materialism. Their conversations and discussions were limited to natural and physical phenomena, without mention of God. I was greatly astonished. Most of the scholars, professors and learned men proved to be materialists. I said to them, "I am surprised and astonished that men of such perceptive caliber and evident knowledge should still be captives

Page 17

of nature, not recognizing the self-evident Reality."

Несколько дней назад я прибыл в Нью-Йорк прямо из Александрии. В прежних моих путешествиях по Европе мне довелось побывать в Париже и Лондоне. Париж являет собой прекрасный образец архитектуры и градостроительства. Этот город - величайшее достижение материальной цивилизации, но его духовная цивилизация осталась далеко позади. Я заметил, что жители этого города погружаются и тонут в море материализма и бездуховности. Их разговоры и дискуссии ограничиваются сферой природных и физических явлений, мысли их далеки от Бога. Я был глубоко поражен. Большинство образованных людей, профессоров и ученых оказались сторонниками материализма. Я говорил им: " Я поражен и удивлен тем, что люди такого большого ума, обладающие обширными и глубокими знаниями, все еще остаются пленниками природы, не сознавая самоочевидной истинной Сущности."

The phenomenal world is entirely subject to the rule and control of natural law. These myriad suns, satellites and heavenly bodies throughout endless space are all captives of nature. They cannot transgress in a single point or particular the fixed laws which govern the physical universe. The sun in its immensity, the ocean in its vastness are incapable of violating these universal laws. All phenomenal beings -- the plants in their kingdom, even the animals with their intelligence -- are nature's subjects and captives. All live within the bounds of natural law, and nature is the ruler of all except man. Man is not the captive of nature, for although according to natural law he is a being of the earth, yet he guides ships over the ocean, flies through the air in airplanes, descends in submarines; therefore, he has overcome natural law and made it subservient to his wishes. For instance, he imprisons in an incandescent lamp the illimitable natural energy called electricity -- a material force which can cleave mountains -- and bids it give him light. He takes the human voice and confines it in the phonograph for his benefit and amusement. According to his natural power man should be able to communicate a limited distance, but by overcoming the restrictions of nature he can annihilate space and send telephone messages thousands of miles. All the sciences, arts and discoveries were mysteries of nature, and according to natural law these mysteries should remain latent, hidden; but man has proceeded to break this law, free himself from this rule and bring them forth into the realm of the visible. Therefore, he is the ruler and commander of nature. Man has intelligence; nature has not. Man has volition; nature has none. Man has memory; nature is without it. Man has the reasoning faculty; nature is deprived. Man has the perceptive faculty; nature cannot perceive. It is therefore proved and evident that man is nobler than nature.

Физический мир, данный нам в ощущениях, есть только объект, действующий и подчиняющийся законам природы. Мириады солнечных систем, спутников и небесных тел во всей вселенной являются лишь пленниками природы. Они не могут ни на йоту отклониться от определенных и неизменных законов, которые действуют в физическом мире. Как ни огромно солнце, как ни безграничен океан, но все же они не способны нарушить эти всеобщие законы. Все физические объекты, - растения в их царстве, и даже животные с их умственными способностями - все они продукты природы и ее пленники. Все они подчиняются естественным природным законам, и природа руководит всем миром, кроме мира человека. Человека нельзя назвать пленником природы, ибо в соответствии с законами природы, он является существом, которому назначено жить на земле, однако же он пересекает океан на кораблях, летает по воздуху на аэропланах, опускается на дно морское на субмаринах; следовательно, человек обладает способностью изменять законы природы и подчинять их своим желаниям. Например, он помещает нить накаливания в лампу, чтобы использовать природную энергию, названную электричеством, - ту природную силу, которая может раскалывать горы - и заставляет эту силу освещать тьму. Он изобретает фонограф и записывает на него человеческий голос для своей пользы и удовольствия. Согласно своим природным возможностям, люди могли общаться друг с другом лишь в пределах слышимости, но человек побеждает закон природы, уничтожая пространство, он посылает сообщения через тысячи миль. Все науки, искусства и открытия были тайнами природы, и , в соответствии с природными законами, эти тайны должны были оставаться скрытыми, неузнанными; но человек вновь и вновь нарушал эти законы, не считаясь с ними, он делал тайное явным. В отличии от природы, человек обладает мыслительными способностями. У человека есть сила воли; у природы она отсутствует. Человек обладает памятью; у природы ее нет. Человек обладает логическими способностями; природа лишена их. Человек обладает способностями познания и восприятия; у природы нет таких способностей. Все это, очевидно, доказывает, что человек выше природы.

If we accept the supposition that man is but a part of nature, we are confronted by an illogical statement, for this is equivalent to claiming that a part may be endowed with qualities which are absent in the whole. For man who is a part of nature has perception, intelligence, memory, conscious reflection and susceptibility, while nature itself is quite bereft of them. How is it possible for the part to be possessed of qualities or faculties which are absent in the whole? The truth is that God has given to man certain powers which are supernatural. How then can man be considered a captive of nature? Is he not dominating and controlling nature to his own uses more and more? Is he not the very divinity of nature? Shall we say nature is blind, nature is not perceptive, nature is without volition

Page 18

and not alive, and then relegate man to nature and its limitations? How can we answer this question? How will the materialists and scholastic atheists prove and support such a supposition? As a matter of fact, they themselves make natural laws subservient to their own wish and purpose. The proof is complete that in man there is a power beyond the limitations of nature, and that power is the bestowal of God.

Допустим, мы согласимся с предположением, что человек является лишь частью природы, но тогда нас упрекнут в нелогичности этого утверждения, ибо оно равносильно признанию того, что часть может быть наделена свойством, которое отсутствует в целом. Ибо человек, являясь частью природы, обладает способностями познания и восприятия, умом и логикой, в то время как природа в целом абсолютно лишена их. Как же может часть иметь такие свойства и способности, которые отсутствуют в целом? Истина состоит в том, что Господь наделил человека определенными возможностями, которые превосходят возможности природы. Почему же в таком случае мы должны считать человека пленником природы? Разве он не властвует над природой, все больше и больше используя и подчиняя ее своей воле. Разве он - не бог и царь природы? Разве можем мы причислить человека к природе и существующим в ней ограничениям, сознавая, что природа слепа, природа не способна к восприятию, природа лишена силы воли, чувств и желаний? Каков же должен быть ответ на этот вопрос? Какие свидетельства и доказательства приведут материалисты и мудрствующие ученые атеисты в поддержку своих утверждений? И ведь в сущности сами они подчиняют естественные законы собственным желаниям и целям. Неопровержимым доказательством является тот факт, что человек обладает способностями, выходящими за пределы, установленные для мира природы, и эти способности есть дар Божий.

In New York I find the people more endowed with spiritual susceptibilities. They are not mere captives of nature's control; they are rising out of the bonds and burden of captivity. For this reason I am very happy and hopeful that, God willing, in this populous country, in this vast continent of the West, the virtues of the world of humanity shall become resplendent; that the oneness of human world-power, the love of God, may enkindle the hearts, and that international peace may hoist its standards, influencing all other regions and countries from here. This is my hope.

В Нью-Йорке я познакомился с людьми, которые в большей степени наделены духовной восприимчивостью. Они не согласны быть простыми пленниками, подчиняющимися природе; они разорвали эти путы и сбросили бремя рабства. Я бесконечно рад этому обстоятельству и надеюсь, буде на то Божия Воля, что весь этот огромный западный континет, с его многомиллионным народом станет подобен цветущему саду, в котором во всем блеске и великолепии расцветут прекрасные духовные качества рода человеческого; что, став верными служителями Господа и объединив все человеческие силы, вы сможете разжечь сердца людей, и что , подняв знамена всеобщего мира, вы сможете повести за собой все другие регионы и страны земли. В этом состоит моя надежда.

16 April 1912 8
16 апреля 1912 "8"

Talk at Hotel Ansonia to Bahá'í Friends of New Jersey

Беседа в Отеле Ансония с друзьями Бахаи из Нью-Джерси

Broadway and Seventy-third Street, New York
Угол Семьдесят третьей Стрит и Бродвея, Нью-Йорк
Notes by Ahmad Sohrab
Запись Ахмада Сохраба

Souls from the East and West have been brought together here through the power of the Holy Spirit. Such a gathering as this would be impossible through material means. A meeting of this kind has never been established in New York, for here tonight we find people from remote regions of the earth, associated with the people of America in the utmost love and spiritual unity. This is only possible through the power of God. Christ appeared in this world nineteen hundred years ago to establish ties of unity and bonds of love between the various nations and different communities. He cemented together the sciences of Rome and the splendors of the civilization of Greece. He also accomplished affiliation between the Assyrian kingdom and the power of Egypt. The blending of these nations in unity, love and agreement had been impossible, but Christ through divine power established this condition among the children of men.

Благодаря силе Святого Духа, собрались здесь вместе люди Востока и Запада. Никакая мирская сила не способна организовать подобные собрания. Нью-Йорку еще не доводилось быть свидетелем таких встреч, ибо сегодняшний вечер собрал людей, живущих не только в Америке, но и в самых отдаленных уголках земли, и все они объединены чувствами глубокой любви, преданности и духовного единения. Такое возможно лишь с Божией помощью. Девятнадцать столетий тому назад Христос явился в этот мир, дабы заложить основы единства и союза любви между разными странами и разнообразными сообществами. Он установил прочные связи между науками Римской империи и великой Греческой цивилизации. Кроме того, Он объединил Ассирийское царство и владения Египтян. Слияние этих стран в союз любви и согласия было невозможным прежде, но Христос, благодаря Божественной силе, установил такие отношения между детьми человеческими.

A much greater difficulty confronts us today when we endeavor to establish unity between the Orient and the Occident. Bahá'u'lláh through the power of heaven has brought the East and the West together. Erelong we shall know that they have been

Page 19

cemented by the power of God. The oneness of the kingdom of humanity will supplant the banner of conquest, and all communities of the earth will gather under its protection. No nation with separate and restricted boundaries -- such as Persia, for instance -- will exist. The United States of America will be known only as a name. Germany, France, England, Turkey, Arabia -- all these various nations will be welded together in unity. When the people of the future are asked, "To which nationality do you belong?" the answer will be, "To the nationality of humanity. I am living under the shadow of Bahá'u'lláh. I am the servant of Bahá'u'lláh. I belong to the army of the Most Great Peace." The people of the future will not say, "I belong to the nation of England, France or Persia"; for all of them will be citizens of a universal nationality -- the one family, the one country, the one world of humanity -- and then these wars, hatreds and strifes will pass away.

Сегодня мы ставим перед собой гораздо более сложную цель - объединение Востока и Запада. Бахаулла, с помощью небесных сил, заложил основы единения Западного и Восточного миров. Скоро наступит день, и мы увидим как, по Промыслу Божиему, воссоединятся они в крепкий союз. Поникнут знамена армий противоборства, сломленные единым царством рода людского, и все сообщества земли будут жить под его надежной защитой. Исчезнут границы, разобщающие и разделяющие людей, и, к примеру Персия, как и любая другая страна будет входит в единую мировую семью. Название Соединенные Штаты Америки будет означать лишь местоположение определенной территории земного шара. Германия, Англия, Турция и Аравия - все множество стран соберется в единое мировое государство. И не надо будет спрашивать у людей будущего: " К какой национальности вы причисляете себя?" Ибо ответ их будет один: "К национальности человечества. Бахаулла дал мне надежный кров, я слуга Бахауллы. Я приобщен к армии Великого Нерушимого Мира." Никто из людей будущего не скажет: " Я - англичанин, француз или персиянин", ибо их национальная принадлежность будет одинаковой, все они будут членами одной семьи, единого государства, единого мира человеческого, и в том светлом будущем уже не будет войн, ненависти и противоборства.

Bahá'u'lláh appeared in a country which was the center of prejudice. In that country were many different communities, religions, sects and denominations. All the animosities of past centuries existed among them. They were ready to kill each other. They considered the killing of others who did not agree with them in religious belief an act of worship. Bahá'u'lláh established such unity and agreement between these various communities that the greatest love and amity are now witnessed among them.

Страна, в которой явился на свет Бахаулла, была средоточием предрассудков. Люди этой страны были разделены на множество сект и общин, исповедующих разные вероучения и течения ислама. Копившаяся веками вражда, не угасала между ними. Они считали, что убивая людей иной веры, совершают акт поклонения. Бахаулла установил между ними такое единство и согласие, которое проявилось в великой любви и дружелюбии.

Today the Bahá'ís of the East are longing with deep desire to see you face to face. Their highest hope and fondest wish is that the day may come when they will be gathered together in an assembly with you. Consider well the power that accomplished this wonderful transformation.

Сегодня общины Бахаи на Востоке полны желания встретиться с вами. Они глубоко верят и искренне надеются, что настанет день, когда Бахаи Востока и Запада смогут собраться вместе. Подумайте хорошенько о той божественно силе, которая осуществила такое чудесное превращение.

The body of the human world is sick. Its remedy and healing will be the oneness of the kingdom of humanity. Its life is the Most Great Peace. Its illumination and quickening is love. Its happiness is the attainment of spiritual perfections. It is my wish and hope that in the bounties and favors of the Blessed Perfection we may find a new life, acquire a new power and attain to a wonderful and supreme source of energy so that the Most Great Peace of divine intention shall be established upon the foundations of the unity of the world of men with God. May the love of God be spread from this city, from this meeting to all the surrounding countries. Nay, may America become the distributing center of spiritual enlightenment, and all the world receive this heavenly blessing! For America has developed powers and capacities greater and more wonderful than other nations. While it is true that its people have

Page 20

attained a marvelous material civilization, I hope that spiritual forces may animate this great body and a corresponding spiritual civilization be established. May the inhabitants of this country become like angels of heaven with faces turned continually toward God. May all of them become the servants of the Omnipotent One. May they rise from present material attainments to such a height that heavenly illumination may stream from this center to all the peoples of the world.

Тело человеческого мира ослаблено болезнями. Лекарством, способным излечить его является объединение рода людского. Началом здоровой жизни будет Великий Нерушимый Мир. Только любовь может стать источником просвещения и возрождения. Счастье мира кроется в развитии и воспитании духовных совершенств. Я надеюсь и верю, что мы сможем начать новую жизнь, благодаря дарам и милостям Благословенного Совершенства, сможем найти новые силы и приобщиться к удивительному и неиссякаемому источнику энергии, и тогда Божественная цель, Великий Нерушимый Мир, будет достигнута, и весь мир Божий заживет в единстве и согласии. Я надеюсь, что свет Божественной любви, воссиявший в этом городе, на этой встрече, сможет озарить все окружающие страны. Более того, возможно Америка станет тем источником духовного просвещения, из которого весь мир сможет черпать дары небесного благословения! Ибо Америка обладает уже таким удивительными силами и способностями, которые во многом превосходят другие страны мира. Несомненно, что американский народ достиг высочайшего уровня материальной цивилизации, и поэтому я надеюсь, что духовные силы смогут оживить этот великий организм и поднять духовную цивилизацию на достойный уровень. И тогда жители этой страны станут подобны ангелам небесным, и их взоры и мысли исполнятся божественного упования. И все они станут служителями Всемогущего Господа, а достижения их материальной культуры помогут им достичь таких высот небесного просвещения, которое озарит своим сиянием все народы земли.

The divine Jerusalem has come down from heaven. The bride of Zion has appeared. The voice of the Kingdom of God has been raised. May you attain supreme capacity and magnetic attraction in this realm of might and power -- manifesting new energy and wonderful accomplishment, for God is your Assister and Helper. The breath of the Holy Spirit is your comforter, and the angels of heaven surround you. I desire this power for you. Rest assured that these bounties now overshadow you.

Священый Иерусалим спустился с небес. Дщерь Сионова явилась. Вознеся глас Царствия Божия. Неисчерпаемы сокровища сего Царствия, и лишь приобщившись к нему, вы сможете достичь высших способностей и добродетелей, привлекающих души людей, и возродятся великие силы, и сбудутся великие замыслы, ибо Господь ваш Помошник и Защитник. Дыхание Святого Духа дарует вам успокоение и утешение, и ангелы небесные окружают вас. Я желаю, чтобы вы обрели эти духовные способности. Укрепитесь в вере своей, и сии благодати Божии снизойдут вас.

17 April 1912 9
17 апреля 1912 "9"
Talk at Hotel Ansonia
Беседа в Отеле Ансония
Broadway and Seventy-third Street, New York
угол Семьдесят третьей Стрит и Бродвея, Нью-Йорк
Notes by Howard MacNutt
Запись Говарда МакНатта

During my visit to London and Paris last year I had many talks with the materialistic philosophers of Europe. The basis of all their conclusions is that the acquisition of knowledge of phenomena is according to a fixed, invariable law -- a law mathematically exact in its operation through the senses. For instance, the eye sees a chair; therefore, there is no doubt of the chair's existence. The eye looks up into the heavens and beholds the sun; I see flowers upon this table; I smell their fragrance; I hear sounds outside, etc. This, they say, is a fixed mathematical law of perception and deduction, the operation of which admits of no doubt whatever; for inasmuch as the universe is subject to our sensing, the proof is self-evident that our knowledge of it must be gained through the avenues of the senses. That is to say, the materialists announce that the criterion and standard of human knowledge is sense perception. Among the Greeks and Romans the criterion of knowledge was reason -- that whatever is provable and acceptable by reason must necessarily be admitted as true. A third standard or criterion is the opinion held by theologians that traditions or prophetic statement and interpretations constitute the basis of human knowing. There is still another,

Page 21

a fourth criterion, upheld by religionists and metaphysicians who say that the source and channel of all human penetration into the unknown is through inspiration. Briefly then, these four criteria according to the declarations of men are: first, sense perception; second, reason; third, traditions; fourth, inspiration.

В течении моего прошлогоднего путешествия по Лондону и Парижу, я много беседовал с европейскими философами материалистами. Все их выводы и заключения основываются на том, что познание окружающего мира происходит по неким незыблемым, неизменным законам - законам, которые с математической точностью воздействуют на человеческое сознание. Например, мы видим перед собой стул, следовательно, мы можем быть твердо уверены, что стул существует. Поднимая глаза к небесам, мы созерцаем солнце; я вижу цветы на столе; я вдыхаю их аромат; я слышу шум улицы, и т.д. В этом-то, говорят они, и состоит точность и неизменность законов познания и дедуктивного мышления, процесс действия которых не допускает никаких сомнений; и поскольку вселенная является объектом нашего восприятия, то самоочевидно, что знания о ней мы должны получать путем чувственного осознания. Иными словами, заявляют материалисты, методы и критерии человеческих знаний строятся на основе чувственного познания. Греки и римляне считали критериями знаний логические рассуждения и умозаключения - то есть, для доказательства истинности любого явления необходимо и достаточно, чтобы оно было воспринято и доказано путем умозаключений. Теологи предлагают третий критерий или метод познания, утверждая, что основы человеческих знаний заложены в писаниях, пророчествах и толкованиях священных книг. Существует еще и четвертый критерий, выдвигаемый религиозными фанатиками и метафизиками, которые говорят, что источник и путь проникновения в тайны мира основан на интуиции и вдохновении. Таким образом, существуют четыре критерия, выдвигаемые разными группами людей: первый - чувственное познание; второй - логическое умозаключение; третий - Священные Писания; четвертый - интуиция.

In Europe I told the philosophers and scientists of materialism that the criterion of the senses is not reliable. For instance, consider a mirror and the images reflected in it. These images have no actual corporeal existence. Yet if you had never seen a mirror, you would firmly insist and believe that they were real. The eye sees a mirage upon the desert as a lake of water, but there is no reality in it. As we stand upon the deck of a steamer, the shore appears to be moving, yet we know the land is stationary and we are moving. The earth was believed to be fixed and the sun revolving about it, but although this appears to be so, the reverse is now known to be true. A whirling torch makes a circle of fire appear before the eye, yet we realize there is but one point of light. We behold a shadow moving upon the ground, but it has no material existence, no substance. In deserts the atmospheric effects are particularly productive of illusions which deceive the eye. Once I saw a mirage in which a whole caravan appeared traveling upward into the sky. In the far North other deceptive phenomena appear and baffle human vision. Sometimes three or four suns, called by scientists mock suns, will be shining at the same time, whereas we know that the great solar orb is one and that it remains fixed and single. In brief, the senses are continually deceived, and we are unable to separate that which is reality from that which is not.

Беседуя в Европе с философами и учеными материалистами, я говорил о том, что чувственное познание не является надежным и достоверным способом. Возьмем, например, зеркало и его отражение. Зеркальные отражения не имеют реальной телесной оболочки. Однако если вы никогда прежде не видели зеркала, то вы будете абсолютно уверены, что они существуют в реальности. Допустим в пустыне перед глазами человека возникает мираж зеленого оазиса с водоемом, но ведь в реальности он не существует. Когда мы стоим на палубе парохода, то видим, что берег движется мимо нас, однако мы знаем, что земля остается неподвижной, а движется сам пароход. Раньше считалось, что земля неподвижна, а солнце вращается вокруг нее, и хотя именно так мы и воспринимаем это движение, но знаем, что на самом деле все происходит наоборот. При вращении горящего факела, мы видим сплошной огненный круг, однако знаем, что источник света в данном случае всего лишь одна огненная точка. Мы видим движущуюся по земле тень, но она не существует в реальности, не имеет материальной субстанции. В атмосфере пустыни случаются особые явления - миражи, обманывающие наше зрение. Однажды я наблюдал подобную картину, мне представился целый караван, шествующий в небесах. На дальнем Севере нас вводит в заблуждение другое обманчивое природное явление. Иногда на небе одновременно появляются три или четыре солнца, - ученые называют такое явление - " ложное солнце", - но при этом мы знаем, что положение нашего единственного огненного шара остается строго определенным. Из всего вышесказанного следует, что чувственное восприятие постоянно обманывает нас, и мы не в состоянии определить, что есть реальность, а что - нет.

As to the second criterion -- reason -- this likewise is unreliable and not to be depended upon. This human world is an ocean of varying opinions. If reason is the perfect standard and criterion of knowledge, why are opinions at variance and why do philosophers disagree so completely with each other? This is a clear proof that human reason is not to be relied upon as an infallible criterion. For instance, great discoveries and announcements of former centuries are continually upset and discarded by the wise men of today. Mathematicians, astronomers, chemical scientists continually disprove and reject the conclusions of the ancients; nothing is fixed, nothing final; everything is continually changing because human reason is progressing along new roads of investigation and arriving at new conclusions every day. In the future much that is announced and accepted as true now will be rejected and disproved. And so it will continue ad infinitum.

Далее, второй критерий - логическое умозаключение - тоже нельзя назвать надежным, и мы не можем всецело полагаться на него. В человеческом мире существует великое множество разнообразных мнений. Если логическое умозаключение представляет собой совершенный и объективный критерий или метод познания, то почему же взгляды ученых философов столь сильно расходятся? И в этом случае очевидно следует признать, что логические рассуждения человека нельзя назвать непогрешимыми критериями. Например, великие открытия и исследования прежних веков зачастую оказываются ложными и опровергаются современной наукой. Математики, астрономы, химики не раз доказывали ошибочность выводов и опровергали заключения древних ученых; в наших рассуждениях нет постоянства, нет ничего безусловного и окончательного; все изменяется, поскольку умственные способности человека совершенствуются, и он предпринимает все новые и новые исследования, то и дело приводящие к противоположным выводам и новым открытиям. И та истина, которая ныне считается доказанной и неопровержимой, в будущем может быть опровергнута и объявлена ошибочной. И этот процесс будет продолжаться до бесконечности - "ад инфинитум".

When we consider the third criterion -- traditions -- upheld by

Page 22

theologians as the avenue and standard of knowledge, we find this source equally unreliable and unworthy of dependence. For religious traditions are the report and record of understanding and interpretation of the Book. By what means has this understanding, this interpretation been reached? By the analysis of human reason. When we read the Book of God, the faculty of comprehension by which we form conclusions is reason. Reason is mind. If we are not endowed with perfect reason, how can we comprehend the meanings of the Word of God? Therefore, human reason, as already pointed out, is by its very nature finite and faulty in conclusions. It cannot surround the Reality Itself, the Infinite Word. Inasmuch as the source of traditions and interpretations is human reason, and human reason is faulty, how can we depend upon its findings for real knowledge?

Если мы рассмотрим третий критерий, - религиозные предания - выдвигаемый теологами в качестве пути и критерия познания, то обнаружим, что и этот метод также ненадежен и не заслуживает доверия. Поскольку записи различных религиозных преданий представляют собой лишь толкование и интерпретацию Священной Книги. Но в результате чего складывались эти толкования и интерпретации? Все они были сделаны человеком и сложились в процессе анализа и размышления. Читая и постигая смысл Божественной Книги, мы делаем определенные выводы на основе наших размышлений и умозаключений. И эти умозаключения зависят от наших умственных способностей. Поскольку мы не одарены совершенными умственными способностями, то как же мы можем понять истинное значение Слова Божия? Ведь человеческие рассуждения, как уже говорилось, изменчивы и непостоянны, и человеку по природе свойственно заблуждаться и ошибаться в своих суждениях. Человеческий разум не в силах объять необъятное, до конца постичь Божественную Сущность и истинный смысл Слова. Учитывая то, что творцом религиозных преданий и толкований является человеческий разум, и что человеческий разум - несовершенен, можем ли мы принять за истину, сделанные на его основе выводы и заключения?

The fourth criterion I have named is inspiration through which it is claimed the reality of knowledge is attainable. What is inspiration? It is the influx of the human heart. But what are satanic promptings which afflict mankind? They are the influx of the heart also. How shall we differentiate between them? The question arises: How shall we know whether we are following inspiration from God or satanic promptings of the human soul? Briefly, the point is that in the human material world of phenomena these four are the only existing criteria or avenues of knowledge, and all of them are faulty and unreliable. What then remains? How shall we attain the reality of knowledge? By the breaths and promptings of the Holy Spirit, which is light and knowledge itself. Through it the human mind is quickened and fortified into true conclusions and perfect knowledge. This is conclusive argument showing that all available human criteria are erroneous and defective, but the divine standard of knowledge is infallible. Therefore, man is not justified in saying, "I know because I perceive through my senses," or "I know because it is proved through my faculty of reason," or "I know because it is according to tradition and interpretation of the Holy Book," or "I know because I am inspired." All human standards of judgment are faulty, finite.

Page 23

Как утверждают сторонники четвертого критерия, упомянутого мною, истинное познание основано на интуиции. Что понимаем мы под интуицией? Интуитивное понимание есть порождение человеческой души, то что подсказывает нам наше сердце. Но сколько сатанинских подсказок и наущений вводило в заблуждение человечество? Они также непосредственно воздействовали на душу человека. Как же мы можем распознать их? Вопрос состоит в следующем: как душа человеческая может интуитивно отличить Божественное озарение от Дьявольского наущения? Подведем итоги, мы рассмотрели четыре пути или критерия познания материального, окружающего нас, мира, и выяснили, что все эти методы нельзя назвать достоверными и непогрешимыми. Что же остается? Каким путем мы можем достичь истинных знаний? Дух Святой, который суть источник и истинное знание ведет и наставляет нас на этом пути. Именно таким путем человеческий ум развивается и обогащается, находит истинные решения и достигает подлинных знаний. И это окончательно убеждает нас в том, что все доступные человеческому уму способы познания - несовершенны и ненадежны, но божественный способ познания непогрешим. Поэтому человек заблуждается, говоря: " Я могу узнать истину, благодаря моему чувственному восприятию," или " Я могу у знать истину, путем логических умозаключений," или "Я могу узнать истину, ибо она заключена в религиозных преданиях и толкованиях Священной Книги," или "Я могу узнать истину, благодаря моей интуиции." Все суждения человеческого разума - субъективны, несовершенны и ограничены.

17 April 1912 10
17 апреля 1912 "10"
Talk at Home of Mr. and Mrs. Edward B. Kinney
Беседа в доме миссис и м-ра Эдварда Б. Кинни
780 West End Avenue, New York
Вест Энд Авеню,780, Нью-Йорк
Notes by John G. Grundy
Запись Джона Г. Гранди

In the Holy Books it is recorded that when the Sun of Truth dawns, it will appear in the East, and its light will be reflected in the West. Already its dawning has taken place in the East, and its signs are appearing in the West. Its illumination shall spread rapidly and widely in the Occident. The Sun of Truth has risen in Persia, and its effulgence is now manifest here in America. This is the greatest proof of its appearance in the horizon of the world, as recorded in the heavenly Books. Praise be to God! That which is prophesied in the Holy Books has been fulfilled.

В Священных Книгах записано,что когда наступит время рассвета, Солнце Истины взойдет на Востоке, и свет его озарит Запад. Рассветный час Востока уже наступил, и знаки его проявились на Западе. Этот божественный свет озарит вскоре яркими лучами Западный мир. Солнце Истины взошло в Персии, и его ослепительные лучи достигли ныне Америки. И сие есть величайшее подтверждение его восхождения на мировом небосводе, предсказанного небесными Книгами. Хвала Господу! Свершились предначертания Священных Книг!

On Sunday last at Carnegie Hall the revered soul who introduced Abdu'l-Bahá gave voice to the statement that according to tradition demons would appear from the land of the sunrise, but now we find angels appearing instead. At the time this statement was made a reply was not possible, but today we will speak of it. The great spiritual lights have always appeared in the East. The Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, appeared in the East. Jesus Christ dawned upon the horizon of the East. Moses, Aaron, Joseph and all the Israelitish prophets such as Jeremiah, Ezekiel, Isaiah and others appeared from the Orient. The lights of Muhammad and the Báb shone from the East. The eastern horizon has been flooded with the effulgence of these great lights, and only from the East have they risen to shine upon the West. Now -- praise be to God! -- you are living in the dawn of a cycle when the Sun of Truth is again shining forth from the East, illumining all regions.

В прошедшее воскресенье, в Карнеги Холле один почтенный человек, который представлял собравшимся Абдул-Баха, сказал о том, что в соответствии с религиозными преданиями в стране восходящего солнца должы появиться демоны, но оказалось, вместо них явились ангелы. Не имея возможности в тот момент ответить на такое заявление, я решил поговорить о нем сегодня. Великие источники божественного света всегда являлись на Востоке. Источник Благословенного Совершенства, Бахаулла , явился на Востоке. Звезда Иисуса Христа взошла на восточном небосклоне, Моисей, Авраам, Иосиф и все израильские пророки, такие как Иеремия, Иезекииль, Исаия и другие появились в Восточном мире. Звезды Мухаммада и Баба озарили Восток. Ослепительным сиянием этих великих звезд осветился восточный небосклон, и именно на Востоке зарождались они, и посылали свои яркие лучи в Западные пределы. И ныне - Хвала Господу! - вы живете в век рассвета, ибо Солнце Истины вновь воссияло на Востоке и озарило всю землю.

The world has become a new world. The darkness of night which has enveloped humanity is passing. A new day has dawned. Divine susceptibilities and heavenly capacities are developing in human souls under the training of the Sun of Truth. The capacities of souls are different. Their conditions are various. For example, certain minerals come from the stony regions of the earth. All are minerals, all are produced by the same sun, but one remains a stone while another develops the capacity of a glittering gem or jewel. From one plot of land tulips and hyacinths grow; from another, thorns and thistles. Each plot receives the bounty of the sunshine, but the capacity to receive it is not the same. Therefore, it is requisite that we must develop capacity and divine susceptibility in order that the merciful bounty of the Sun of Truth intended for this

Page 24

age and time in which we are living may reflect from us as light from pure crystals.

Мир наш вновь возродился к новой жизни. Темнота ночи, которая окутывала человечество, рассеялась. Наступил новый светлый день. Благодаря учениям Солнца Истины, человеческие души смогли приобщиться к небесным дарам и божественным откровениям. Души людей обладают различными способностями и возможностями. И условия, в которых происходит их развитие тоже различны. Так например, разные минералы находят в горных районах земли. Все без исключения минеральные соединения возникли под действием одного и того же солнца, но в процессе развития одни остались серыми камнями, а другие приобрели свойства драгоценных самоцветов. На одном участке земли произрастают тюльпаны и гиацинты, на другом - терн и чертополох. Каждый участок земли получает щедрые солнечные дары, но способности восприятия не одинаковы. Поэтому так важно развивать наши духовные способности и божественную восприимчивость, дабы благословенные дары Солнца Истины, озарившие день и век, в который мы с вами живем, могли отразиться в нас, подобно лучам солнца в благородном хрустале.

The bounties of the Blessed Perfection are infinite. We must endeavor to increase our capacity daily, to strengthen and enlarge our capabilities for receiving them, to become as perfect mirrors. The more polished and clean the mirror, the more effulgent is its reflection of the lights of the Sun of Truth. Be like a well-cultivated garden wherein the roses and variegated flowers of heaven are growing in fragrance and beauty. It is my hope that your hearts may become as ready ground, carefully tilled and prepared, upon which the divine showers of the bounties of the Blessed Perfection may descend and the zephyrs of this divine springtime may blow with quickening breath. Then will the garden of your hearts bring forth its flowers of delightful fragrance to refresh the nostril of the heavenly Gardener. Let your hearts reflect the glories of the Sun of Truth in their many colors to gladden the eye of the divine Cultivator Who has nourished them. Day by day become more closely attracted in order that the love of God may illumine all those with whom you come in contact. Be as one spirit, one soul, leaves of one tree, flowers of one garden, waves of one ocean.

Неисчерпаемы дары Источника Благословенного Совершенства. И мы должны изо дня в день стремиться к развитию наших духовных способностей, к углублению и расширению возможностей восприятия этих даров, дабы стать подобными прекрасным чистейшим зеркалам. Чем чище и лучше по качеству зеркало, тем ярче и полнее отражается в нем свет Солнца Истины. Стремитесь стать подобными тому заботливо возделанному саду, в котором цветут розы и множество других прекрасных цветов, источая божественные ароматы и радуя взоры своей красотой. Я надеюсь, что ваши души смогут стать плодоносной почвой, тщательно возделанной и подготовленной для того, чтобы пролились на нее божественные ливни щедрот Благословенного Совершенства, и струящиеся зефиры этой священной весны могли вдохнуть в нее животворные силы. И тогда расцветут в саду ваших душ удивительные цветы и, вдыхая их тончайшие ароматы, возрадуется Небесный Садовник. Пусть отразится в душах ваших все многообразие красок ослепительного величия Солнца Истины, дабы радостью осветились взоры Божественного Сеятеля. который кормил и поил их. Пусть с каждым днем ярче расцветают ваши прекрасные качества и способности, дабы сияние божественной любви, могло озарить всех тех, кто встречается на вашем пути. Восоединитесь в духовном родстве в единую человеческую душу, станьте листьями одного дерева, цветами одного сада, волнами одного океана.

As difference in degree of capacity exists among human souls, as difference in capability is found, therefore, individualities will differ one from another. But in reality this is a reason for unity and not for discord and enmity. If the flowers of a garden were all of one color, the effect would be monotonous to the eye; but if the colors are variegated, it is most pleasing and wonderful. The difference in adornment of color and capacity of reflection among the flowers gives the garden its beauty and charm. Therefore, although we are of different individualities, different in ideas and of various fragrances, let us strive like flowers of the same divine garden to live together in harmony. Even though each soul has its own individual perfume and color, all are reflecting the same light, all contributing fragrance to the same breeze which blows through the garden, all continuing to grow in complete harmony and accord. Become as waves of one sea, trees of one forest, growing in the utmost love, agreement and unity.

Конечно существуют различия в душевных качествах и способностях, присущих людям, и , вследствии этого, каждый человек представляет собой особую индивидуальность. Однако это не повод для разногласий и вражды, в сущности, именно это является основой для единства. Если бы сад был полон одинаковых цветов, то его вид утомлял бы наши взоры; но разнообразие красок и оттенков радует и восхищает нас. Именно многообразие форм и свойств цветов придает саду его красоту и очарование. Поэтому, хотя каждый человек индивидуален, и все мы различны как внутренне, так и внешне, но должны мы стараться устроить нашу жизнь таким образом, чтобы род человеческий мог стать подобным божественному саду, зеленеющему и цветущему в единстве и гармонии. И пусть каждая душа, как цветок, имеет свой особый цвет и аромат, но все души отражают свет одного солнца, все вкладывают частицу своего благоухания в букет струящихся по саду ароматов, все растут в абсолютной гармонии и согласии. Станьте же волнами одного моря, деревьями одного леса, растущими в полнейшей любви, единстве и мире.

If you attain to such a capacity of love and unity, the Blessed Perfection will shower infinite graces of the spiritual Kingdom upon you, guide, protect and preserve you under the shadow of His Word, increase your happiness in this world and uphold you through all difficulties. Therefore, it is my hope that day by day you will become more and more effulgent in the horizon of heaven, advance nearer and nearer toward the Kingdom of Abha, attain

Page 25

greater and greater bounties of the Blessed Perfection. I am joyful, for I perceive the evidences of great love among you. I go to Chicago, and when I return I hope that love will have become infinite. Then will it be an eternal joy to me and the friends in the Orient.

Когда вы достигнете такого союза любви и единения, то источник Благословенного совершенства ниспошлет на вас безграничные милости Духовного Царствия, Он приведет вас под надежный кров и защиту Слова Божия, озарит вас новым счастьем в этом мире и поддержит вас во всех трудностях. И я надеюсь, что стремясь к совершенству, будете вы день ото дня становиться все более яркими звездочками на небесном горизонте, все ближе будете подходить к Царствию Абха, приобретая все новые и новые дары Источника Благословенного Совершенства. Я счастлив, ибо вижу свидетельства большой любви между вами. Я уезжаю в Чикаго и надеюсь, что к моему возвращению эта любовь станет безграничной. И тогда чувство вечной радости снизойдет на меня и моих друзей на Востоке.

18 April 1912 11
18 апреля 1912 "11"
Talk at Home of Mr. and Mrs. Marshall L. Emery
Беседа в доме миссис и м-ра Маршалла Л. Эмери
273 West Ninetieth Street, New York
Девятнадцатая Вест Стрит,273, Нью-Йорк
Notes by Miss Dixon
Запись мисс Диксон

Tonight I wish to tell you something of the history of the Bahá'í Revelation.

Сегодня вечером мне хочется рассказать вам немного об истории зарождения Веры Бахаи.

The Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, belonged to the nobility of Persia. From earliest childhood He was distinguished among His relatives and friends. They said, "This child has extraordinary power." In wisdom, intelligence and as a source of new knowledge, He was advanced beyond His age and superior to His surroundings. All who knew Him were astonished at His precocity. It was usual for them to say, "Such a child will not live," for it is commonly believed that precocious children do not reach maturity. During the period of youth the Blessed Perfection did not enter school. He was not willing to be taught. This fact is well established among the Persians of Tihran. Nevertheless, He was capable of solving the difficult problems of all who came to Him. In whatever meeting, scientific assembly or theological discussion He was found, He became the authority of explanation upon intricate and abstruse questions presented.

Источник Благословенного Совершенства, Бахаулла, происходил из королевской династии Персии. С раннего детства выделялся Он среди Его сверстников и родственников. Они говорили: " Этот ребенок обладает исключительными способностями." Он был не по годам развит и превосходил всех окружающих умственными способностями, мудростью и широтой и глубиной знаний. Все, кто знал его, поражались столь раннему развитию. Обычно они говорили: "Такой ребенок вряд ли выживет", ибо по общепринятому мнению полагали, что такие гениальные дети не доживают до зрелого возраста. В пору юности Источник Благословенного Совершенства не посещал школу. Он не хотел, чтобы его учили. Этот факт хоршо известен жителям Тегерана. Тем не менее, он был способен разрешить любую трудную задачу, когда кто-то обращался к нему за советом. Принимая участие в любом собрании, научном заседании или теологической дискуссии, Он мог авторитетно и обоснованно разъяснить собравшимся все запутанные и трудные для понимания вопросы.

Until His father passed away, Bahá'u'lláh did not seek position or political station notwithstanding His connection with the government. This occasioned surprise and comment. It was frequently said, "How is it that a young man of such keen intelligence and subtle perception does not seek lucrative appointments? As a matter of fact, every position is open to him." This is an historical statement fully attested by the people of Persia.

Пока был жив Его отец,, Бахаулла не стремился к должностям и политической власти, несмотря на свои связи с правительством. Это обстоятельство вызывало удивление и разговоры. Часто слышались такие речи: " Как же так? Почему молодой человек такого острого ума и глубокой проницательности не стремиться получить выгодную должность? Ведь бесспорно, для него открыты самые высокие возможности и посты." Этот исторический факт полностью подтверждается персидским народом.

He was most generous, giving abundantly to the poor. None who came to Him were turned away. The doors of His house were open to all. He always had many guests. This unbounded generosity was conducive to greater astonishment from the fact that He sought neither position nor prominence. In commenting upon this His friends said He would become impoverished, for His expenses were many and His wealth becoming more and more limited.

Page 26

"Why is he not thinking of his own affairs?" they inquired of each other; but some who were wise declared, "This personage is connected with another world; he has something sublime within him that is not evident now; the day is coming when it will be manifested." In truth, the Blessed Perfection was a refuge for every weak one, a shelter for every fearing one, kind to every indigent one, lenient and loving to all creatures.

Он всегда отличался великодушием и щедро помогал беднякам. Он никому не отказывал в помощи и принимал всех, кто искал с ним встречи. Двери его дома были всегда открыты. В Его доме постоянно гостило много людей. Такое безграничное великодушие и щедрость еще более усилили удивление людей по поводу отсутствия у Него стремления достичь высоких должностей и власти. Обсуждая это, его друзья говорили, что Он видимо хочет стать нищим, ибо Его траты были очень велики, а богатство становилось все меньше и меньше. "Почему он не заботится о своих личных делах?" - спрашивали они друг друга; но некоторые, наиболее мудрые, заявляли: "Этот человек связан с иным миром. Ему присуща какая-то высшая сила, которая пока еще скрыта. Но придет день и она проявится." Воистину, Источник Благословенного Совершенства неустанно оказывал помощь нуждающимся, защищал слабых, был добр ко всем беднякам, мягок и благожелателен ко всем созданиям.

He became well-known in regard to these qualities before the Báb appeared. Then Bahá'u'lláh declared the Báb's mission to be true and promulgated His teachings. The Báb announced that the greater Manifestation would take place after Him and called the Promised One "Him Whom God shall make manifest," saying that nine years later the reality of His own mission would become apparent. In His writings He stated that in the ninth year this expected One would be known; in the ninth year they would attain to all glory and felicity; in the ninth year they would advance rapidly. Between Bahá'u'lláh and the Báb there was communication privately. The Báb wrote a letter containing three hundred and sixty derivatives of the root Baha. The Báb was martyred in Tabriz; and Bahá'u'lláh, exiled into Iraq in 1852, announced Himself in Baghdad. For the Persian government had decided that as long as He remained in Persia the peace of the country would be disturbed; therefore, He was exiled in the expectation that Persia would become quiet. His banishment, however, produced the opposite effect. New tumult arose, and the mention of His greatness and influence spread everywhere throughout the country. The proclamation of His manifestation and mission was made in Baghdad. He called His friends together there and spoke to them of God.

Благодаря этим свойствам души, Он стал широко известен еще до того, как миру явился Баба. Бахаулла признал истинность миссии Баба и стал проповедовать его учения. Баб провозгласил, что великий Посланник должен прийти после него, он назвал Его - Обетованным - "Тот, Кого откроет Бог," - говорил, что через девять лет истинность его собственной миссии станет очевидной. Его писания подтверждают то, что девятый год откроет миру ожидаемого Посланника; девятый год будет годом приобщения к истинному величию и счастью, девятый год станет годом быстрого подъема и процветания. Бахаулла никогда не встречался с Бабом лично. Баб написал послание, содержащие триста шестьдесят исходных положений учения Баха. Баба казнили в Тебризе; а Бахаулла, объявивший о Своей Миссии в Багдаде, был изгнан в Ирак в 1852 году. Персидское правительство решило, что в стране будут постоянные волнения и беспорядки, пока он находится в Персии, и поэтому Его отправили в изгнание, в надежде на то, что после этого жизнь опять станет спокойной и тихой. Однако, Его изгнание вызвало противоположное действие. Начались новые волнения, слава о Его величии и могуществе распространилась по всей стране. Провозглашение Его откровения и высокой миссии произошло в Багдаде. Он созвал вместе всех друзей и говорил с ними о Боге.

At one point He left the city and went alone into the mountains of Kurdistan, where He made His abode in caves and grottoes. A part of this time He lived in the city of Sulaymaniyyih. Two years passed during which neither His friends nor family knew just where He was.

Однажды Он покинул город и ушел в горы Курдистана, и жилищем ему служили пещеры и гроты. Часть этого времени он жил в городе Сулайманиуих. В течении двух лет ни его друзья, ни его семья ничего не знали о Нем.

Although Bahá'u'lláh was solitary, secluded and unknown in His retirement, the report spread throughout Kurdistan that this was a most remarkable and learned Personage, gifted with a wonderful power of attraction. In a short time Kurdistan was magnetized with His love. During this period Bahá'u'lláh lived in poverty. His garments were those of the poor and needy. His food was that of the indigent and lowly. An atmosphere of majesty haloed Him as the sun at midday. Everywhere He was greatly revered and beloved.

Бахаулла жил в неизвестности, уединении и одиночестве, как отшельник, но все же по всему Курдистану разлетались вести об этом замечательном и просвещенном человеке, который обладал удивительным даром привлекать сердца людей. Вскоре весь Курдистан поддался силе Его обаяния. Этот период жизни Бахаулла провел в бедности. Его одежды не отличались от одежд бедняков и нищих. Его пищей была простая еда, которой питались люди, живущие в крайней нужде. Ореол величия был присущ Ему, как сияние полуденному солнцу . Везде к Нему относились с большим уважением и любовью.

After two years He returned to Baghdad. Friends He had known

Page 27

in Sulaymaniyyih came to visit Him. They found Him in His accustomed environment of ease and affluence and were astonished at the appointments of One Who had lived in seclusion under such frugal conditions in Kurdistan.

После двух лет странствий Он вернулся в Багдад. Друзья с которыми он познакомился в Сулайманиуихе пришли навестить его. Они увидели Его, живущим в привычной Ему уютной и богатой обстановке, и удивились столь высокому положению человека, который жил в Курдистане в скромном уединении и бедности.

The Persian government believed the banishment of the Blessed Perfection from Persia would be the extermination of His Cause in that country. These rulers now realized that it spread more rapidly. His prestige increased; His teachings became more widely circulated. The chiefs of Persia then used their influence to have Bahá'u'lláh exiled from Baghdad. He was summoned to Constantinople by the Turkish authorities. While in Constantinople He ignored every restriction, especially the hostility of ministers of state and clergy. The official representatives of Persia again brought their influence to bear upon the Turkish authorities and succeeded in having Bahá'u'lláh banished from Constantinople to Adrianople, the object being to keep Him as far away as possible from Persia and render His communication with that country more difficult. Nevertheless, the Cause still spread and strengthened.

Персидское правительство полагало, что изгнание Источника Благословенного Совершенства из Персии, позволит уничтожить память о Его Учении в стране. Но затем эти правители поняли, что Дело Его начало распространяться еще быстрее. Слава Его росла; учения Его стали хорошо известны. И тогда персидские министры использовали все свое влияние, чтобы изгнать Бахауллу из Багдада. Он был вызван в Константинополь турецкими властями. Проживая в Константинополе, Он не обращал внимания ни на какие запреты и ограничения и особенно на враждебность государственных и церковных чиновников. Официальные представители Персии снова приложили все старания и, прибегнув к помощи Турецких властей, изгнали Бахауллу из Константинополя в Адрианополь; они стемились держать Его как можно дальше от Персии и сделать более трудным Его общение с родной страной. И тем не менее Дело и Учение Его распрстранялись все шире.

Finally, they consulted together and said, "We have banished Bahá'u'lláh from place to place, but each time he is exiled his cause is more widely extended, his proclamation increases in power, and day by day his lamp is becoming brighter. This is due to the fact that we have exiled him to large cities and populous centers. Therefore, we will send him to a penal colony as a prisoner so that all may know he is the associate of murderers, robbers and criminals; in a short time he and his followers will perish." The Sultan of Turkey then banished Him to the prison of Akka in Syria.

В итоге, они обсудили это положение и сказали: "Мы гоним Бахауллу с места на место, но с каждым шагом его изгнания, дело его распространяется все шире, его воззвания обретают все большую силу, и день ото дня свет его становится все ярче. И все это происходит потому, что мы ссылаем его большие города и населенные пункты. Поэтому теперь мы посадим его в далекую провинциальную тюрьму и объявим всем, что он сидит там вместе с убийцами, ворами и преступниками; вскоре наступит время, когда исчезнут все его последователи." И тогда турецкий султан сослал Его в Сирию в тюрьму города Акки.

When Bahá'u'lláh arrived at Akka, through the power of God He was able to hoist His banner. His light at first had been a star; now it became a mighty sun, and the illumination of His Cause expanded from the East to the West. Inside prison walls He wrote Epistles to all the kings and rulers of nations, summoning them to arbitration and universal peace. Some of the kings received His words with disdain and contempt. One of these was the Sultan of the Ottoman kingdom. Napoleon III of France did not reply. A second Epistle was addressed to him. It stated, "I have written you an Epistle before this, summoning you to the Cause of God, but you are of the heedless. You have proclaimed that you were the defender of the oppressed; now it hath become evident that you are not. Nor are you kind to your own suffering and oppressed people. Your actions are contrary to your own interests, and your kingly pride must fall. Because of your arrogance God shortly will destroy

Page 28

your sovereignty. France will flee away from you, and you will be overwhelmed by a great conquest. There will be lamentation and mourning, women bemoaning the loss of their sons." This arraignment of Napoleon III was published and spread.

Прибыв в Акку, Бахаулла, благодаря поддержке Господа, был в состоянии высоко держать знамя Его Дела. Свет, исходивший от Него, сначала напоминал мерцание звезды; ныне это мерцание превратилось в ослепительный блеск огромного солнца, и слава о Его Деле долетела с Востока на Запад. Заключенный в тюремные стены, Он писал Послания всем царям и правителям стран и народов, призывая их уладить раздоры между собой и стремиться к всеобщему миру на земле. Некоторые цари отнеслись к Его словам с презрением и пренебрежением. Одним из них был султан Оттоманской империи. Наполеон III, правивший тогда во Франции, не ответил Ему. Бахаулла отправил Наполеону III второе послание. В нем говорилось: "Я уже писал вам прежде, призывая вас к Делу Божию, но вы небрежно отнеслись к моим словам. Вы обещали защищать угнетенных, но сейчас стало очевидно, что это далеко не так. И вы не желаете добра вашему страждущему и угнетенному народу. Ваши действия вредят вашим же интересам, и власть вашего царского великолепия скоро рухнет. Из-за вашего высокомерия, Господь низвергнет вас. Франция ускользнет из ваших рук, и вы будете побеждены великой силой. Наступит время печали и плача, женщины будут охвачены горем, оплакивая своих сыновей." Это обличение Наполеона III было опубликовано и приобрело широкую известность.

Read it and consider: one prisoner, single and solitary, without assistant or defender, a foreigner and stranger imprisoned in the fortress of Akka, writing such letters to the Emperor of France and Sultan of Turkey. Reflect upon this: how Bahá'u'lláh upraised the standard of His Cause in prison. Refer to history. It is without parallel. No such thing has happened before that time nor since -- a prisoner and an exile advancing His Cause and spreading His teachings broadcast so that eventually He became powerful enough to conquer the very king who banished Him.

Прочтите его и задумайтесь о том, что человек, сидевший в тюрьме, в одиночестве и уединении, лишенный помощи и защиты, чужеземец, которого никто не знал, писал из далекой крепости города Акки такие послания императору Франции и Турецкому султану. Поразмышляйте о том, что даже в тюрьме Бахаулла высоко держал знамя Дела Божия. Обратимся к истории. Мы не найдем в ней подобных примеров. Никогда прежде не бывало такого, чтобы изгнанный и заключенный в тюрьму человек, продолжал успешно проповедовать Свое Дело, и чтобы известность Его учений распространилась столь широко, и в итоге Он достиг такого могущественного положения, что мог победить даже царя, изгнавшего Его.

His Cause spread more and more. The Blessed Perfection was a prisoner twenty-five years. During all this time He was subjected to the indignities and revilement of the people. He was persecuted, mocked and put in chains. In Persia His properties were pillaged and His possessions confiscated. First, there was banishment from Persia to Baghdad, then to Constantinople, then to Adrianople, finally from Rumelia to the prison fortress of Akka.

Дело Бахауллы обретало все больше последователей. Двадцать пять лет находился в заключении Источник Благословенного Совершенства. В течении всего этого времени Он подвергался унижениям и злословию со стороны людей. Его преследовали, над Ним издевались, Его заковывали в цепи. Все Его владения и имущество в Персии были конфискованы. Сначала Его изгнали из Персии в Багдад, затем в Константинополь, Адрианополь и, наконец, из Румелии Он прибыл в тюремную крепость города Акки.

During His lifetime He was intensely active. His energy was unlimited. Scarcely one night was passed in restful sleep. He bore these ordeals, suffered these calamities and difficulties in order that a manifestation of selflessness and service might become apparent in the world of humanity; that the Most Great Peace should become a reality; that human souls might appear as the angels of heaven; that heavenly miracles would be wrought among men; that human faith should be strengthened and perfected; that the precious, priceless bestowal of God -- the human mind -- might be developed to its fullest capacity in the temple of the body; and that man might become the reflection and likeness of God, even as it hath been revealed in the Bible, "Let us make man in our image."

Вся Его жизнь была необычайно активной и деятельной. Его энергия была беспредельна. Едва ли одну ночь провел Он в спокойном сне. Бахаулла стойко переносил тяжелые испытания, терпел унижения и трудности во имя того, чтобы явление бескорыстного служения Господу могло открыться миру человеческому; чтобы Великий Нерушимый Мир мог стать реальностью; чтобы души людские обрели качества, присущие ангелам небесным; чтобы божественные чудесные замыслы могли претвориться в людях; чтобы вера человека стала глубже и прекраснее; чтобы человеческий разум - бесценное сокровище божественного дара - мог обрести истинное величие в храме человеческого тела; и чтобы человек мог стать совершенным и подобным самому Господу, ибо именно так и сказано в Библии: " Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему..." ( Бытие,гл 1, ст.26)

Briefly, the Blessed Perfection bore all these ordeals and calamities in order that our hearts might become enkindled and radiant, our spirits be glorified, our faults become virtues, our ignorance be transformed into knowledge; in order that we might attain the real fruits of humanity and acquire heavenly graces; in order that, although pilgrims upon earth, we should travel the road of the heavenly Kingdom, and, although needy and poor, we might receive the treasures of eternal life. For this has He borne these difficulties and sorrows.

Иными словами, Бахаулла претерпел все эти тяжелые испытания и бедствия во имя того, чтобы в наших сердцах мог возгореться и воссиять божественный свет, дабы души наши возвеличились, и пороки людские превратились в добродетели, и тьма нашего невежества озарилась светом знания; во имя того, чтобы могли мы вкусить истинных плодов, назначенных роду человеческому и снискать небесных милостей; во имя того, чтобы подобно странникам - пилигримам мы странствовали по дорогам Царствия Небесного, и несмотря на то, что нужда и бедность сопутствует нам в земной жизни, смогли мы обрести бесценный дар жизни вечной. Ради всего этого выдержал Он все трудности и невзгоды.

Trust all to God. The lights of God are resplendent. The blessed

Page 29

Epistles are spreading. The blessed teachings are promulgated throughout the East and West. Soon you will see that the heavenly Words have established the oneness of the world of humanity. The banner of the Most Great Peace has been unfurled, and the great community is appearing.

Во всем положитесь на Господа. Великолепен свет Божественных источников. Благословенные Послания расходятся по миру. Благословенные учения распространяются всюду, на Востоке и на Западе. И скоро вы станете свидетелями того, как эти небесные Слова объединят все человечество в единое целое. Развернутся знамена Великого Нерушимого Мира, и явится на земле великое мировое сообщество.

19 April 1912 12
19 апреля 1912 "12"
Talk at Earl Hall
Речь в Эрл Холле
Columbia University, New York
Колумбийский Университет, Нью-Йорк
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

If we look with a perceiving eye upon the world of creation, we find that all existing things may be classified as follows: first, mineral -- that is to say, matter or substance appearing in various forms of composition; second, vegetable -- possessing the virtues of the mineral plus the power of augmentation or growth, indicating a degree higher and more specialized than the mineral; third, animal -- possessing the attributes of the mineral and vegetable plus the power of sense perception; fourth, human -- the highest specialized organism of visible creation, embodying the qualities of the mineral, vegetable and animal plus an ideal endowment absolutely absent in the lower kingdoms -- the power of intellectual investigation into the mysteries of outer phenomena. The outcome of this intellectual endowment is science, which is especially characteristic of man. This scientific power investigates and apprehends created objects and the laws surrounding them. It is the discoverer of the hidden and mysterious secrets of the material universe and is peculiar to man alone. The most noble and praiseworthy accomplishment of man, therefore, is scientific knowledge and attainment.

Взглянув пытливым взором на сотворенный мир, мы обнаружим, что все сущее может быть разделено на несколько больших категорий: первая - минералы, то есть материя или вещество, разнообразное по форме и составу; вторая - растения, которые обладают свойствами минералов, плюс способностью к росту и размножению; третья - животные, обладающие свойствами минералов и растений и, в дополнение к ним, силой чувственного восприятия; четвертая -человек, высший организм зримого мира, воплощающий, наряду со свойствами, присущими минералам, растениям и животным, некий совершенный дар, полностью отсутствующий в низших царствах - силу мысленного проникновения в тайны окружающих явлений. Продуктом этого интеллектуального дарования является наука, заниматься которой способен только человек. Сила науки исследует и постигает объекты сотворенного мира и законы, им сопутствующие. Она проникает в сокрытые и удивительные тайны материальной вселенной, и характерна только для человека. И потому научные знания и достижения относятся к благороднейшим и ценнейшим достоинствам человека.

Science may be likened to a mirror wherein the images of the mysteries of outer phenomena are reflected. It brings forth and exhibits to us in the arena of knowledge all the product of the past. It links together past and present. The philosophical conclusions of bygone centuries, the teachings of the Prophets and wisdom of former sages are crystallized and reproduced in the scientific advancement of today. Science is the discoverer of the past. From its premises of past and present we deduce conclusions as to the future. Science is the governor of nature and its mysteries, the one agency by which man explores the institutions of material creation.

Page 30

All created things are captives of nature and subject to its laws. They cannot transgress the control of these laws in one detail or particular. The infinite starry worlds and heavenly bodies are nature's obedient subjects. The earth and its myriad organisms, all minerals, plants and animals are thralls of its dominion. But man through the exercise of his scientific, intellectual power can rise out of this condition, can modify, change and control nature according to his own wishes and uses. Science, so to speak, is the breaker of the laws of nature.

Науку можно сравнить с зеркалом, в котором отражаются тайны окружающего нас мира. Она проясняет и выводит на арену знаний все достижения прошлых веков. Она соединяет воедино прошлое и настоящее. Философские изыскания древних, учения Пророков и мудрость ученых мужей давних времен обретают новый формы и смыслы в научных достижениях дня нынешнего. Наука по сути своей - исследователь прошлого. Изучая научные предпосылки прошлого и настоящего, мы делаем заключения для будущего. Наука властвует над природой, проникая в ее тайны, только благодаря развитию науки, человек открывает и исследует законы и структуры мироздания. Все творения земные являются пленниками природы и обязаны подчиняться ее законам. Они не могут ни на йоту отклониться от назначенного им пути. Бесчисленные звездные миры и небесные тела тоже подчиняются законам природы. Земля с мириадами живущих на ней организмов, минералы, растения и животные - все они рабы в ее беспредельных владениях. Но человек, развивая свои интеллектуальные способности и углубляя научные знания, может превзойти самого себя, может изменить, улучшить и подчинить природу своим собственным потребностям и желаниям. Недаром говорится: знание - сила, способная нарушить законы природы.

Consider, for example, that man according to natural law should dwell upon the surface of the earth. By overcoming this law and restriction, however, he sails in ships over the ocean, mounts to the zenith in airplanes and sinks to the depths of the sea in submarines. This is against the fiat of nature and a violation of her sovereignty and dominion. Nature's laws and methods, the hidden secrets and mysteries of the universe, human inventions and discoveries, all our scientific acquisitions should naturally remain concealed and unknown, but man through his intellectual acumen searches them out of the plane of the invisible, draws them into the plane of the visible, exposes and explains them. For instance, one of the mysteries of nature is electricity. According to nature this force, this energy, should remain latent and hidden, but man scientifically breaks through the very laws of nature, arrests it and even imprisons it for his use.

Заметим, к примеру. что человек, согласно своей природе, должен был обитать на поверхности земли. Однако, преодолев назначенное ему от природы ограничение, он бороздит на кораблях океаны, взлетает к солнцу на аэропланах и погружается в морские глубины на субмаринах. То есть, не испрашивая согласия у природы, он нарушает границы ее владений. Законы и свойства природы, тайны и секреты, сокрытые во вселенной, изобретения и открытия, сделанные человеком, все наши научные приобретения могли бы так и остаться неизвестными тайнами природы, но человек, благодаря остроте ума и проницательности, проник в невидимый скрытый мир вещей и явлений, он открыл и объяснил их, и тогда тайное стало явным. Например, электричество было одной из тайн природы. Согласно природе явлений, эта сила, эта энергия должна была оставаться скрытой и тайной, но научные знания и методы помогли людям постичь самые сокровенные законы природы, укротить и обуздать природные силы и заставить их работать во благо человека.

In brief, man through the possession of this ideal endowment of scientific investigation is the most noble product of creation, the governor of nature. He takes the sword from nature's hand and uses it upon nature's head. According to natural law night is a period of darkness and obscurity, but man by utilizing the power of electricity, by wielding this electric sword overcomes the darkness and dispels the gloom. Man is superior to nature and makes nature do his bidding. Man is a sensitive being; nature is without sensation. Man has memory and reason; nature lacks them. Man is nobler than nature. There are powers within him of which nature is devoid. It may be claimed that these powers are from nature itself and that man is a part of nature. In answer to this statement we will say that if nature is the whole and man is a part of that whole, how could it be possible for a part to possess qualities and virtues which are absent in the whole? Undoubtedly the part must be endowed with the same qualities and properties as the whole. For example, the hair is a part of the human anatomy. It cannot contain elements which are not found in other parts of the body, for in all cases the

Page 31

component elements of the body are the same. Therefore, it is manifest and evident that man, although in body a part of nature, nevertheless in spirit possesses a power transcending nature; for if he were simply a part of nature and limited to material laws, he could possess only the things which nature embodies. God has conferred upon and added to man a distinctive power -- the faculty of intellectual investigation into the secrets of creation, the acquisition of higher knowledge -- the greatest virtue of which is scientific enlightenment.

Подводя итоги, можно сказать, что благодаря этому идеальному дару научного проникновения, человек принадлежит к высшему уровню мироздания и является царем природы. Он берет меч из рук природы и опускает этот меч на ее же голову. Согласно законам вселенной день сменяется ночью - периодом темноты и мрака, но человек овладевает электрической энергией, он берет в руки электрический меч и освещает мир, побеждая мрак. Человек властвует над природой и заставляет ее подчиняться его приказам. Человек - тонкая, впечатлительная натура, природа лишена этих свойств. Человек обладает памятью и разумом, у природы они отсутствуют. Человек во всем превосходит природу. Он наделен внутренними силами, которые не свойственны природе. Возможно кто-то скажет, что эти силы присущи ему от природы, и что человек является частью природы. В ответ на это заявление, мы скажем, - допустим, природа - единое целое, а человек - часть этого целого, но тогда возникает вопрос, - может ли часть обладать свойствами и способностями, которые отсутствуют в целом? Бесспорно, часть должна быть наделена всеми свойствами и способностями, которые присущи целому. Например, волосы являются частью человеческого организма. Они не могут содержать элементы. которые отсутствуют в других частях тела, поскольку в общем и целом человеческий организм построен из одних и тех же элементов. Отсюда очевидно следует, что с точки зрения анотомии человека можно отнести к миру природы, но в тоже время, человек наделен еще духовной силой, превосходящей силы природы; ибо, если бы он был просто частью природы и жил в соответствии с физическими законами, то он обладал бы лишь теми свойствами, которыми наделена природа. Господь даровал человеку дополнительную исключительную способность - способность мысленного проникновения в секреты мироздания, способность достичь высот познания мира, - величайшее преимущество, открывающее путь к истинной просвещенности.

This endowment is the most praiseworthy power of man, for through its employment and exercise the betterment of the human race is accomplished, the development of the virtues of mankind is made possible and the spirit and mysteries of God become manifest. Therefore, I am greatly pleased with my visit to this university. Praise be to God that this country abounds in such institutions of learning where the knowledge of sciences and arts may readily be acquired.

Этот дар является самым драгоценным свойством человека, и благодаря использованию и применению этого дара, происходит совершенствование рода людского, становится возможным качественное развитие всего человечества и открывается истинный смысл и таинства Господни. Именно поэтому мне так приятно встретиться с вами в этом университете. Хвала Господу, страна ваша изобилует такими учебными заведениями, которые готовы одарить мир знанием и достижениями науки и искусства.

As material and physical sciences are taught here and are constantly unfolding in wider vistas of attainment, I am hopeful that spiritual development may also follow and keep pace with these outer advantages. As material knowledge is illuminating those within the walls of this great temple of learning, so also may the light of the spirit, the inner and divine light of the real philosophy glorify this institution. The most important principle of divine philosophy is the oneness of the world of humanity, the unity of mankind, the bond conjoining East and West, the tie of love which blends human hearts.

Поскольку обучение естественным и физическим наукам ведется здесь на хорошем современном уровне, то я надеюсь, что и духовное развитие и воспитание может быть столь же прекрасным, сколь велики ваши успехи в познании материального мира. Ибо материальные знания озаряют всех, пришедших в этот высокий храм науки, но сияние духа, внутренний и божественный свет истинной философии, может еще более возвеличить сие учреждение. Наиважнейшее установление божественной философии - единство рода людского, единство всего человечества, единый союз Востока и Запада, союз любви, основанный на духовном единении человечества.

Therefore, it is our duty to put forth our greatest efforts and summon all our energies in order that the bonds of unity and accord may be established among mankind. For thousands of years we have had bloodshed and strife. It is enough; it is sufficient. Now is the time to associate together in love and harmony. For thousands of years we have tried the sword and warfare; let mankind for a time at least live in peace. Review history and consider how much savagery, how much bloodshed and battle the world has witnessed. It has been either religious warfare, political warfare or some other clash of human interests. The world of humanity has never enjoyed the blessing of universal peace. Year by year the implements of warfare have been increased and perfected. Consider the wars of past centuries; only ten, fifteen or twenty thousand at the most were killed, but now it is possible to kill one hundred thousand in a single day. In ancient times warfare was carried on

Page 32

with the sword; today it is the smokeless gun. Formerly, battleships were sailing vessels; today they are dreadnoughts. Consider the increase and improvement in the weapons of war. God has created us all human, and all countries of the world are parts of the same globe. We are all His servants. He is kind and just to all. Why should we be unkind and unjust to each other? He provides for all. Why should we deprive one another? He protects and preserves all. Why should we kill our fellow creatures? If this warfare and strife be for the sake of religion, it is evident that it violates the spirit and basis of all religion. All the divine Manifestations have proclaimed the oneness of God and the unity of mankind. They have taught that men should love and mutually help each other in order that they might progress. Now if this conception of religion be true, its essential principle is the oneness of humanity. The fundamental truth of the Manifestations is peace. This underlies all religion, all justice. The divine purpose is that men should live in unity, concord and agreement and should love one another. Consider the virtues of the human world and realize that the oneness of humanity is the primary foundation of them all. Read the Gospel and the other Holy Books. You will find their fundamentals are one and the same. Therefore, unity is the essential truth of religion and, when so understood, embraces all the virtues of the human world. Praise be to God! This knowledge has been spread, eyes have been opened, and ears have become attentive. Therefore, we must endeavor to promulgate and practice the religion of God which has been founded by all the Prophets. And the religion of God is absolute love and unity.

И поэтому должны мы направить все наши помыслы и приложить все силы к тому, чтобы такой союз единства и согласия мог быть установлен на земле. Тысячелетиями мы проливали кровь и враждовали друг с другом. Более чем достаточно; пора остановиться. Сейчас настало время жить, объединившись в любви и гармонии. Тысячелетиями мы шли по тропам войны; человечество должно наконец вложить меч в ножны и начать строить мирную жизнь. Окидывая взглядом прошлые века, мы видим, что мир был свидетелем великого множества кровопролитных сражений, дикости и жестокости. Религиозные войны сменялись политическими завоеваниями, а также другими непримиримыми столкновениями человеческих интересов. Род людской никогда не знал радости и блаженства всеобщего мира. Год за годом неуклонно наращивалась военная мощь и изобретались новые более совершенные орудия убийства. Возьмем, например, войны прошлых столетий, в них могло быть убито десять, пятнадцать или самое большое двадцать тысяч человек; а сегодня в одночасье могут быть уничтожены сотни тысяч. В древние времена основным оружием был меч, а сейчас уже существуют бездымные ружья. Прежде военные корабли ходили на веслах; сегодня их сменили дредноуты. Обратите внимание как возросло количество и качество военных орудий . Все страны мира являются составными частями одного земного шара, и всех нас Бог создал разумными существами. Все мы - слуги Его. Он добр и справедлив ко всем людям. Почему же мы не можем быть добрыми и справедливыми по отношению друг к другу? Он дал всем людям равные права и возможности. Почему же мы унижаем друг друга? Он защищает и оберегает всех нас. Почему же мы убиваем себе подобных? Если эти столкновения и войны ведутся под эгидой религии, то очевидно, что они по сути и духу своему противны основам всех религий. Все Божественные Посланники проповедовали единство Бога и единство человечества. Они учили людей жить в любви и помогать друг другу, чтобы совместными усилиями достичь благоденствия и процветания. И ныне неотъемлемый закон истинной религии состоит в единстве рода человеческого. Мир является основополагающей истиной Божественных Откровений. Законы справедливости и веры всецело строятся на основе мира. По Замыслу Божиему, человек должен жить в единстве, согласии и содружестве, и должен любить ближнего своего. Задумайтесь о человеческих добродетелях, и вы поймете, что исходной точкой любого положительного качества является стремление к единению рода людского. Читайте Евангелие и другие Священные Книги. Вы обнаружите, что их основополагающие заветы неизменно одинаковы. И осознав, что единство является важнейшим законом любой религии, вы поймете, что на нем основаны все добродетели человеческого мира. Хвала Господу! Многие уже начали понимать это, люди прозрели и слух их обострился. Поэтому должны мы приложить все старания, дабы распространить и упрочить основы Божественного вероучения, которые несли в мир все Пророки. И Божественное вероучение есть всеобъемлющая любовь и единство.

19 April 1912 13
19 апреля 1912 "13"
Talk at Bowery Mission
Беседа в Миссии Бауэри
227 Bowery, New York
Бауэри,227, Нью-Йорк
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

Tonight I am very happy, for I have come here to meet my friends. I consider you my relatives, my companions; and I am your comrade.

Я очень рад нынешнему вчеру, ибо пришел сюда, чтобы встретиться с моими друзьями. Я вижу в вас моих собратьев, моих сотоварищей; и я - ваш искренний друг.

You must be thankful to God that you are poor, for Jesus Christ has said, "Blessed are the poor." He never said, "Blessed are the rich." He said, too, that the Kingdom is for the poor and that it is easier for a camel to enter a needle's eye than for a rich man to enter God's Kingdom. Therefore, you must be thankful to God that although

Page 33

in this world you are indigent, yet the treasures of God are within your reach; and although in the material realm you are poor, yet in the Kingdom of God you are precious. Jesus Himself was poor. He did not belong to the rich. He passed His time in the desert, traveling among the poor, and lived upon the herbs of the field. He had no place to lay His head, no home. He was exposed in the open to heat, cold and frost -- to inclement weather of all kinds -- yet He chose this rather than riches. If riches were considered a glory, the Prophet Moses would have chosen them; Jesus would have been a rich man. When Jesus Christ appeared, it was the poor who first accepted Him, not the rich. Therefore, you are the disciples of Jesus Christ; you are His comrades, for He outwardly was poor, not rich. Even this earth's happiness does not depend upon wealth. You will find many of the wealthy exposed to dangers and troubled by difficulties, and in their last moments upon the bed of death there remains the regret that they must be separated from that to which their hearts are so attached. They come into this world naked, and they must go from it naked. All they possess they must leave behind and pass away solitary, alone. Often at the time of death their souls are filled with remorse; and worst of all, their hope in the mercy of God is less than ours. Praise be to God! Our hope is in the mercy of God, and there is no doubt that the divine compassion is bestowed upon the poor. Jesus Christ said so; Bahá'u'lláh said so. While Bahá'u'lláh was in Baghdad, still in possession of great wealth, He left all He had and went alone from the city, living two years among the poor. They were His comrades. He ate with them, slept with them and gloried in being one of them. He chose for one of His names the title of The Poor One and often in His Writings refers to Himself as Darvish, which in Persian means poor; and of this title He was very proud. He admonished all that we must be the servants of the poor, helpers of the poor, remember the sorrows of the poor, associate with them; for thereby we may inherit the Kingdom of heaven. God has not said that there are mansions prepared for us if we pass our time associating with the rich, but He has said there are many mansions prepared for the servants of the poor, for the poor are very dear to God. The mercies and bounties of God are with them. The rich are mostly negligent, inattentive, steeped in worldliness, depending upon their means, whereas the poor are dependent upon God, and their reliance is upon Him, not upon themselves. Therefore, the poor are nearer the threshold of God and His throne.

Вы должны быть благодарны Господу за то, что вы бедны; ибо Иисус Христос говорил: "Блаженны нищие.. " Но он никогда не говорил: " Блаженны богатые..." Он говорил также, что бедным уготовано Царствие Небесное, и что легче верблюду пролезть в игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Господне. И пусть нищета сопутствует вам в этом мире, зато души ваши обладают божественным сокровищем, и посему должны вы возблагодарить Господа, ибо хотя в материальном царстве вы бедны, но в Небесном Царствии сказочно богаты. Сам Иисус был нищим. Он не принадлежал богатым мира сего. Сорок дней он постился в пустыне, странствовал вместе с бедняками, питался плодами и травами полевыми. Он не имел дома, негде Ему было приклонить голову. Негде Ему было укрыться от зноя, холода и стужи - всех превратностей погоды, - однако он предпочитал все это богатству и уюту. Если бы в богатстве состояли слава и величие, то Пророк Моисей должен был бы выбрать именно его; и Иисус тоже был бы богатым человеком. Когда Иисус Христос пришел в этот мир, то не богатые первыми пошли за ним, а бедные. И потому все вы - ученики Христа; вы Его истинные друзья, ибо не владел он мирским богатством, и одежды его были бедны. Даже земное человеческое счастье не надежно, если оно основано на богатстве. Вы можете встретить множество богатых людей, которых подстерегают опасности и несчастья, жизнь их лишена покоя, и в последний момент, на смертном одре им остается лишь сожалеть о том, что они лишаются всего того, что составляло смысл их жизни. Ибо нагими они пришли в этот мир и нагими покинут его. Все их владения останутся на земле, и они сами должны будут уйти в мир иной, отрешившись от всех земных благ. Часто с приближением смерти души их испытывают угрызения совести; но положение их крайне тяжелое, ибо они, по сравнению с нами, гораздо менее могут рассчитывать на милость Господа. Воздадим же хвалу Господу! Мы уповаем на милость Божию, и никто не усомнится в том, что небесное милосердие снизойдет на бедных. Так говорил Иисус Христос; так говорил Бахаулла. Бахаулла жил в Багдаде и владел огромными богатствами, но он бросил все, покинул город и два года жил среди нищих. Они стали его друзьями. Он ел вместе с ними, спал вместе с ними, и радовался тому, что приобщился к их жизни. Он выбрал себе новое имя - Нищий Странник - и часто в Своих Писаниях называл себя Дервишем, что в переводе с персидского означает - нищий; Он очень гордился этим именем. Он наставлял и призывал всех нас стать слугами бедных, помошниками нуждающихся, помнить об их горестях и печалях, присоединиться к ним; ибо следуя таким путем, сможем мы приобщиться к Царствию Небесному. И ни в одном Божественном Писании нет слов о том, что будет уготована небесная обитель тем, кто провел жизнь в богатстве, но сказано, что небесные обители уготованы всем слугам бедных, ибо именно бедные возлюблены Господом. И пребудут с ними милости и дары Господни. Большинство богатых пренебрегают духовными заветами и, забывая обо всем, погружаются в мирскую суету, полагаясь лишь на свое богатство; в то время как бедные полагаются на Господа, и только в Нем видят надежду и опору. Воистину, нищие ближе к вратам Царствия Небесного и престолу Господню.

Jesus was a poor man. One night when He was out in the fields, the rain began to fall. He had no place to go for shelter so He lifted

Page 34

His eyes toward heaven, saying, "O Father! For the birds of the air Thou hast created nests, for the sheep a fold, for the animals dens, for the fish places of refuge, but for Me Thou hast provided no shelter. There is no place where I may lay My head. My bed consists of the cold ground; My lamps at night are the stars, and My food is the grass of the field. Yet who upon earth is richer than I? For the greatest blessing Thou hast not given to the rich and mighty but unto Me, for Thou hast given Me the poor. To me Thou hast granted this blessing. They are Mine. Therefore am I the richest man on earth."

Иисус был бедным человеком. Однажды дождливая ночь застала его в полях. Не было у Него крова над головой, и поэтому обратил Он взоры к небесам и сказал: "О, Отец! Создал Ты гнезда для птиц небесных , загоны для овец , норы для животных, укромные места для рыб, только Мне не дал Ты крова. И нет места на земле, где Я мог бы приклонить голову. Постелью мне служит холодная земля; вместо светильников ночью мне светят звезды, и пищей мне служит трава полевая. Однако кто на земле богаче меня? Ибо не богатых и могущественных мира сего одарил Ты величайшим благословением, но Меня наделил Ты этим счастливым даром бедности. Я обладаю этим даром. И потому нет на земле человека богаче Меня."

So, my comrades, you are following in the footsteps of Jesus Christ. Your lives are similar to His life; your attitude is like unto His; you resemble Him more than the rich do. Therefore, we will thank God that we have been so blessed with real riches. And in conclusion, I ask you to accept Abdu'l-Bahá as your servant.

Итак, друзья мои, вы следуете по пути Иисуса Христа. Ваша жизнь похожа на Его жизнь, подобно Ему, вы не стремитесь изменить это положение; у вас гораздо больше сходства с Ним, чем у богатых. Так возблагодарим Господа за то, что Он одарил нас истинным богатством. И в заключении я прошу вас считать меня, Абдул-Баха, вашим слугой.

At the end of this meeting, Abdu'l-Bahá stood at the Bowery entrance to the Mission hall, shaking hands with four or five hundred men and placing within each palm a piece of silver.

Page 35

В конце этой встречи Абдул-Баха встал у входа в зал Миссии Бауэри и поочередно пожал руки всем четырем или пяти сотням собравшихся, вкладывая в каждую ладонь серебрянную монету.

TALKS ABDU'L-BAHÁ DELIVERED IN WASHINGTON, D.C.

Выступления Абдул-Баха в Вашингтоне, О.К. (Округ Колумбия)

20 April 1912
20 апреля 1912 1
Talk at Orient-Occident-Unity Conference
Беседа на совещании Союза Востока и Запада
Public Library Hall, Washington, D.C.
Паблик Лайбрэри Холл, Вашингтон, округ Колумбия
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Tonight I am most happy in presenting myself before an audience such as this. I am an Oriental and have come into the West to meet the people of the Occident. Praise be to God! Upon the faces of those assembled here I perceive the light of God. This I consider an evidence of the possibility of uniting the East and the West, of establishing a perfect bond between Persia and America -- one of the objects of this conference. For the Persians there is no government better fitted to contribute to the development of their natural resources and the helping of their national needs in a reciprocal alliance than the United States of America, and for the Americans there could be no better industrial outlet and market than the virgin commercial soil of Persia. The mineral wealth of Persia is still latent and untouched. It is my hope that the great American democracy may be instrumental in developing these hidden resources and that a bond of perfect amity and unity may be established between the American republic and the government of Persia. May this bond -- whether material or spiritual -- be well cemented. May the material civilization of America find complete efficacy and establishment in Persia, and may the spiritual civilization of Persia find acceptance and response in America.

Я очень рад, что сегодня мне представилась возможность побеседовать с вашей замечательной аудиторией. Я, житель далекого Востока, приехал в вашу страну, чтобы встретиться с народом Запада. Хвала Господу! Я вижу, Божественный свет, озаряющий лица собравшихся здесь людей. И это, я полагаю, служит подтверждением возможности союза Востока и Запада, налаживания прочных связей между Персией и Америкой, - что и является одной из целей вашего совещания. Форма государственного правления, принятая в Америке, как нельзя лучше подходит для Персии, и взаимовыгодный союз этих двух стран с одной стороны поможет персиянам в разработке природных ресурсов и в решении других национальных проблем, а с другой стороны невозделанная коммерческая почва Персии может как нельзя лучше подойти американцам в качестве рынка сбыта. До сих пор не исследованы богатства, скрытые в недрах персидской земли. Я верю, что великая демократия Америки сыграет важную роль в разработке этих скрытых природных ресурсов, и что связи подлинного содружества и единства установятся между американской республикой и правительством Персии. Я надеюсь, что этот союз - как в духовной, так и в материальной сфере, - будет крепким и долговечным. И возможно достижения материальной культуры Америки найдут полное применение в Персии, а достижения духовной культуры Персии получат признание и найдут отклик в Америке.

Some of the creatures of existence can live solitary and alone. A tree, for instance, may live without the assistance and cooperation of other trees. Some animals are isolated and lead a separate existence away from their kind. But this is impossible for man. In his life and being cooperation and association are essential. Through association and meeting we find happiness and development, individual and collective.

Определенные виды земных созданий могут жить в одиночестве и отстраненности. Например, дерево может жить без помощи и поддержки других деревьев. Некоторые животные проводят жизнь обособленно, отдельно от своего вида. Но для человека такое существование невозможно. Общение и сотрудничество играет крайне важную роль в его духовной и материальной жизни. Дружеские связи и общение открывает пути к успешному развитию человека и общества в целом, дарят счастье и радость жизни.

For instance, when there is intercourse and cooperation between two villages, the advancement of each will be assured. Likewise, if intercommunication is established between two cities, both will benefit and progress. And if a reciprocal basis of agreement be reached between two countries, their individual and mutual interests will find great development. Therefore, in the unity of this radiant assemblage I behold the link between Orient and Occident.

Page 36

Such unity is the means and instrument of cooperation between the various countries of the East and West. It is evident, then, that the outcomes from this basis of agreement and accord are numberless and unlimited. Surely there will be great harvests of results forthcoming for Persia and America. In Persia advanced material civilization will be established and the doors thrown open wide to American commerce.

Если, к примеру, два селения наладили деловые и дружеские отношения, то их благоденствие будет обеспечено. Также, если многосторонние связи установились между двумя городами, то это принесет пользу и успех обоим городам. Когда же важные взаимовыгодные соглашения заключены между двумя странами, то, наряду с международными проблемами, прекрасное разрешение и развитие найдут национальные государственные задачи, которые ставит перед собой каждая из этих двух стран. Поэтому в единстве вашего блестящего союза , мне видятся, основы объединения Востока и Запада. Такой союз дает нам способы и средства для достижения сотрудничества между различными восточными и западными странами. А установление таких связей, очевидно, приведет к множеству самых разнообразных положительных последствий. Воистину, близок тот день, когда Персия и Америка смогут собрать огромный урожай на ниве взаимных соглашений. Персия достигнет высокого уровня материальной цивилизации, и широко распахнет двери для коммерческих организаций Америки.

Above and beyond all this, a great love and fountain of affection shall bind and blend these two remote peoples, for Bahá'u'lláh has proclaimed to the world the solidarity of nations and the oneness of humanity. Addressing all mankind He has said, "Ye are all leaves of one tree and the drops of one sea." The world of humanity has been expressed by Him as a unit -- as one family. It is, therefore, hoped that the American and Persian nations may be conjoined and united in reciprocal love. May they become one race endowed with the same susceptibilities. May these bonds of amity and accord be firmly established.

Наиважнейшее значение, помимо всего вышеизложенного, имеет то, что источник искренней любви и дружбы объединит и свяжет два этих далеких народа, ибо Бахаулла возвестил миру о возможностях содружества всех стран и единстве человечества. Обращаясь ко всему роду людскому, он говорил, "Все вы листья одного дерева и капли одного моря." Мир человеческий представлялся Ему как союз, - как одна большая семья. Поэтому есть надежда, что американский и персидский народы придут к согласию, и их свяжут узы взаимной любви. Они станут одной семьей, объединенной общими взглядами и чувствами. Заключат надежные и долговечные договоры дружбы и сотрудничества.

Bahá'u'lláh passed forty years of His life in prison and exile in order that He might upraise the banner of the oneness of the world of men. For this He bore all these ordeals and difficulties. He was under the dominion of Abdu'l-Hamid. I, too, was in the prison of Abdu'l-Hamid until the Committee of Union and Progress hoisted the standard of liberty and my fetters were removed. They exhibited great kindness and love toward me. I was made free and thereby enabled to come to this country. Were it not for the action of this Committee, I should not be with you here tonight. Therefore, you must all ask assistance and confirmation in behalf of this Committee through which the liberty of Turkey was proclaimed.

Бахаулла твердо держал в руке знамя единства человеческого рода, и во имя этого единства Он провел сорок лет жизни в тюрьмах и игнании. Ради этого претерпел Он все лишения и трудности. Он жил во времена деспотического правления султана Абдул-Хамида. По его приказу я тоже был заключен в тюрьму, и оковы мои пали только, когда Комитет Единения и Прогресса Младотурецкой революции поднял знамя свободы. Члены Комитета отнеслись ко мне с большой добротой и любовью. Мне была возвращена свобода и, таким образом, я получил возможность приехать в вашу стану. Именно благодаря деятельности этого Комитета, у меня появилась возможность встретиться с вами нынешним вечером. Благодаря деятельности Комитета в Турции была провозглашена свобода, поэтому все вы должны просить у Господа помощи и поддержки в их справедливой борьбе.

Briefly, I have traveled this long distance, crossed the Atlantic Ocean to this western continent in the desire and hope that the strongest bond of unity may be established between America and Persia. I know this to be your wish and purpose also and am sure of your cooperation. We shall, therefore, offer supplication in the divine threshold that a great love may take possession of the hearts of men and unite the nations of the world. We will pray that the ensign of international peace may be uplifted and that the oneness of the world of humanity may be realized and accomplished. All this is made possible and practicable through your efforts. May this American democracy be the first nation to establish the foundation of international agreement. May it be the first nation to proclaim the universality of mankind. May it be the first to upraise the standard of the Most Great Peace, and through this nation of democracy may these philanthropic intentions and institutions be spread

Page 37

broadcast throughout the world. Truly, this is a great and revered nation. Here liberty has reached its highest degree. The intentions of its people are most praiseworthy. They are, indeed, worthy of being the first to build the Tabernacle of the Most Great Peace and proclaim the oneness of mankind. I will supplicate God for assistance and confirmation in your behalf.

В заключение мне хотелось бы сказать, что моей мечтой и надеждой является установление крепчайших связей единства и согласия между Америкой и Персией, именно ради этого я предпринял столь долгое путешествие, пересек Атлантический Океан и прибыл на ваш западный континет. И я уверен, что вы всецело поддержите меня, поскольку наши цели и мечты совпадают. Так давайте же вознесем молитвы к Божественному порогу, дабы великая любовь снизошла в сердца людей, и соединила все народы мира. Давайте молиться за то, чтобы развернулись знамена всеобщего мира, и осуществилось, наконец, подлинное единение рода человеческого. Все это может стать возможным и осуществимым, благодаря вашим стараниям. Пусть демократическая Америка станет первым государством, заложившим основы международного согласия. Пусть это будет первая страна , провозгласившая единство человечества. И возможно тогда, вам удасться первыми поднять знамя Великого Нерушимого Мира, и отсюда, из вашей демократической державы эти благородные филантропические идеи и нововведения распространятся по всему земному шару. Воистину, Америка великая и уважаемая страна. Свобода здесь достигла высочайшего уровня. Замыслы и стремления вашего народа заслуживают всяческих похвал. Ваша истинная слава состоит в строительстве Обители Великого Нерушимого Мира и провозглашении единства человеческого рода. Я буду молить Господа о том, чтобы ниспослал Он вам помощь и поддержку.

21 April 1912 2
21 апреля 1912 2
Talk at Studio Hall
Беседа в зале Студии (?)
1219 Connecticut Avenue, Washington, D.C.
Коннектикут Авеню, 1219, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

I have come here to visit you. With the greatest longing I have wished to see you. Realizing it was only with great difficulty that you could come to me and that very few could make the trip, I decided to come to you so that all might have the pleasure of meeting. Praise be to God! I am here, and I am looking into your faces -- faces radiant with inner beauty, hearts attracted to the Kingdom of Abha, spirits exhilarated through the glad tidings of God. Therefore, I have experienced the greatest possible happiness. And surely this happiness must be mutual, for the hearts are connected with each other and are filled with the same vibration. The flame and the light of love are reflected in all. Spiritual susceptibilities and heart longings fill every heart. If we should offer a hundred thousand thanksgivings every moment to the threshold of God for this love which has blended the Orient and Occident, we would fail to express our gratitude sufficiently. If all the powers of earth should seek to bring about this love between East and West, they would prove incapable. If they wished to establish this unity, it would prove impossible. But Bahá'u'lláh has accomplished both through the power of the Holy Spirit, and this bond of unity through love is indissoluble. It shall continue unto time everlasting, and day by day its power shall increase. Erelong it shall enchain the world, and eventually the hearts of all the nations of the world will be brought together by its constraining clasp. The world of humanity shall become the manifestation of the lights of Divinity, and the bestowals of God shall surround all. From the standpoints of both material and spiritual civilization extraordinary progress and development will be witnessed. In this present cycle there will be an evolution in civilization unparalleled in the history of the world. The world of humanity has, heretofore, been in the stage of infancy;

Page 38

now it is approaching maturity. Just as the individual human organism, having attained the period of maturity, reaches its fullest degree of physical strength and ripened intellectual faculties so that in one year of this ripened period there is witnessed an unprecedented measure of development, likewise the world of humanity in this cycle of its completeness and consummation will realize an immeasurable upward progress, and that power of accomplishment whereof each individual human reality is the depository of God -- that outworking Universal Spirit -- like the intellectual faculty, will reveal itself in infinite degrees of perfection.

Я пришел сегодня побеседовать с вами. Необычайно велико было мое желание, видеть вас. Понимая. какие огромные трудности пришлось бы преодолеть вам, чтобы встретиться со мной, и сколь немногие могли бы совершить путешествие в Персию, я решил приехать к вам сам, дабы ко всеобщему удовольствию, мы могли собраться вместе. И вот я здесь, - Благодарение Господу! - и я вижу ваши лица, освещенные внутренней красотой, вижу, что сердца ваши обращены к Царствию Абха, что в души ваши снизошла радость благой Божией вести. И от этого душа моя исполнена величайшей радости. И, воистину, это наша общая радость, ибо наши помыслы едины, и сердца наши стучат в унисон. Отблески небесного огня и света отражаются в наших душах. Возвышенные чувства и прекрасные духовные устремления переполняют сердца. Сотни тысяч благодарственных молитв, постоянно возносимых к Престолу Всевышнего, не смогут выразить глубину нашей благодарности за этот величайший дар любви, объединившей Восток и Запад. Никакая земная сила не способна стать источником любви, воссоединяющей Западный и Восточный мир. Никакая земная сила не может стать основой всеобщего единства. Но, благодаря силе Святого Духа, Бахаулла установил в этом мире нерасторжимый союз любви и единства. И союз этот пребудет вечно, и день ото дня силы его будут возрастать. Вскоре он объединит весь мир, и в итоге под его надежной защитой воссоединятся сердца всех народов земли. Род человеческий исполнится Божественным светом, и дары Господни снизойдут на всех. Необычайные успехи и достижения будут сделаны как в сфере материальной, так и в сфере духовной культуры. И нынешний век станет свидетелем рассвета цивилизации, не имеющей себе равных за всю историю человечества. В предшествующие века мир человеческий находился на стадии младенчества; ныне он входит в пору зрелости. Подобно тому, как каждая человеческая личность приближается к периоду зрелости, достигает полного расцвета физической силы и высокого развития умственных способностей, и, наконец, настает год, когда процесс созревания завешается периодом зрелости, периодом небывалого подъема во всех сферах деятельности, - точно также и все человечество в этот завершающий плодотворный век сделает огромный шаг вперед в своем развитии, и те драгоценные способности, которые заложены Господом в каждую человеческую душу, - та нарастающая всеобщая духовность, - подобно умственным способностям, раскроется во всей своей высочайшей степени совершенства.

Therefore, thank ye God that ye have come into the plane of existence in this radiant century wherein the bestowals of God are appearing from all directions, when the doors of the Kingdom have been opened unto you, the call of God is being raised, and the virtues of the human world are in the process of unfoldment. The day has come when all darkness is to be dispelled, and the Sun of Truth shall shine forth radiantly. This time of the world may be likened to the equinoctial in the annual cycle. For, verily, this is the spring season of God. In the Holy Books a promise is given that the springtime of God shall make itself manifest; Jerusalem, the Holy City, shall descend from heaven; Zion shall leap forth and dance; and the Holy Land shall be submerged in the ocean of divine effulgence.

И посему возблагодарите же Господа за то, что вы пришли в сей мир в этот лучезарный век, который преисполнен щедрости Господней, озаряющей сияющими лучами всю землю; ныне врата Царствия Небесного открыты для вас, возвысился Глас Небесный, и настала пора расцвета добродетелей человеческих. Пришел день, в который рассеются тьма и мрак, и Солнце Истины воссияет во всем своем великолепии. Это земное время можно сравнить с периодом равноденствия в годичном цикле природы. Ибо, воистину, это время Небесной весны. Как предвещено в Священной Книге, Божественная весна сама заявит о себе: Иерусалим, Святой град, опустится с небес; возликует и возрадуется Сион; и на Святую землю хлынет океан небесного лучезарного сияния.

At the time of the vernal equinox in the material world a wonderful vibrant energy and new life-quickening is observed everywhere in the vegetable kingdom; the animal and human kingdoms are resuscitated and move forward with a new impulse. The whole world is born anew, resurrected. Gentle zephyrs are set in motion, wafting and fragrant; flowers bloom; the trees are in blossom, the air temperate and delightful; how pleasant and beautiful become the mountains, fields and meadows. Likewise, the spiritual bounty and springtime of God quicken the world of humanity with a new animus and vivification. All the virtues which have been deposited and potential in human hearts are being revealed from that Reality as flowers and blossoms from divine gardens. It is a day of joy, a time of happiness, a period of spiritual growth. I beg of God that this divine spiritual civilization may have the fullest impression and effect upon you. May you become as growing plants. May the trees of your hearts bring forth new leaves and variegated blossoms. May ideal fruits appear from them in order that the world of humanity, which has grown and developed in material civilization, may be quickened in the bringing forth of spiritual ideals. Just as human intellects have revealed the secrets

Page 39

of matter and have brought forth from the realm of the invisible the mysteries of nature, may minds and spirits, likewise, come into the knowledge of the verities of God, and the realities of the Kingdom be made manifest in human hearts. Then the world will be the paradise of Abha, the standard of the Most Great Peace will be borne aloft, and the oneness of the world of humanity in all its beauty, glory and significance will become apparent. And now in your presence I wish to pray in your behalf. Let your hearts be attentive and directed to the Kingdom of Abha.

В пору весеннего равноденствия материального мира во всем растительном царстве начинаются чудесные изменения, зарождаются новые трепетные токи жизни; животный и человеческий мир оживает и исполняется новых живительных сил. Вся земля возрождается к новой жизни. Просыпаются легкие зефиры, разносящие благоухающие ароматы; вырастают цветы, зеленеют деревья, теплый воздух восхищает и нежит, и удивительно красивыми, радующими глаз, становятся холмы, поля и луга. Тоже самое происходит в ту пору, когда Божественное благотворение и Небесная весна побуждают человеческий мир к душевному обновлению и совершенствованию. Все положительные качества и возможности, заложенные в человеческих душах, раскрываются во всей своей Первозданной Красоте, подобно цветам и плодам в небесных садах. Наступает радостный день, благословенное время, пора духовного роста. Я молю Господа о том, чтобы ваши души в полной мере познали и приобщились к этой небесной духовной цивилизации. Чтобы стали вы подобны цветущим растениям. Чтобы деревья ваших сердец покрылись новой листвой и разнообразными цветами. Чтобы воплотились они в прекраснейшие плоды, дабы царство человеческое, уже достигшее расцвета в материальной цивилизации, могло дать великолепный урожай духовных совершенств. Ведь человек, благодаря умственным способностям, исследует незримые сферы, невидимые глазу природные явления, он проникает в тайны материи, и точно также, используя духовные способности, он может исполниться осознания истинности Господа, и откроются человеческому сердцу подлинные сущности Царствия Небесного. Тогда наступит на земле рай Абха, взметнется в небеса знамя Великого Нерушимого Мира, и установится настоящее единство рода человеческого во всей своей красоте, величии и славе. И сейчас, заканчивая нашу встречу, я хочу помолиться за вас. Внемлите же Божественным заветам, и устремите ваши духовные помыслы к Царствию Абха.

Prayer in Persian
Молитва на персидском языке

It is my hope that the supplication I have offered to the Kingdom of Abha in your behalf may soon be answered and that its results and effects may become manifest in your hearts and lives.

Я верю, что молитва моя, которая возносится к Царствию Абха, вскоре будет услышана, и отклик ее прозвучит в ваших сердцах и претворится в ваших жизнях.

21 April 1912 3
21 апреля1912 3
Talk at Universalist Church
Беседа в Универсалистской Церкви
Thirteenth and L Streets, Washington, D.C.
Угол Тринадцатой стрит и Л Стрит, Вашингтон. О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

The doctrines and creed of this church, so capably expressed by its revered minister, are truly commendable, sanctified and worthy of praise and glorification, for these precepts are opposed to the deep-rooted religious prejudices of the day. It is evident that prejudices arising from adherence to religious forms and imitation of ancestral beliefs have hindered the progress of humanity thousands of years. How many wars and battles have been fought, how much division, discord and hatred have been caused by this form of prejudice! But inasmuch as this century is a century of the revelation of reality -- praise be to God! -- the thoughts of men are being directed toward the welfare and unity of humanity. Daily the mirage of imitations is passing away, and the ocean of truth is surging more tumultuously. All the existing nations had a divine foundation of truth or reality originally, which was intended to be conducive to the unity and accord of mankind, but the light of that reality gradually became obscured. The darkness of superstitions and imitations came and took its place, binding the world of humanity in the chains and fetters of ignorance. Enmity arose among men, increasing to such an extent that nation strove against nation in hatred and violence. War has been a religious and political human heritage.

Page 40

Символы и каноны этой веры, столь умело изложенные, досточтимым отцом церкви, подлинно священны и заслуживают похвалы и всеобщего одобрения, ибо сии заповеди и наставления противостоят глубоко укоренившимся религиозным предрассудкам нашего времени. Очевидно, что такие предрассудки, порожденные строгим соблюдение религиозных традиций и слепым подражанием вероучениям предков, в течении многих тысячелетий препятствовали развитию человечества. Сколько было сражений и войн, сколько розней, раздоров и ненависти возникало на основе таких предрассудков! Но поскольку наш век стал веком откровения подлинной сущности, - Благодарение Господу! - то ныне помыслы людей направлены на процветание и единение человечества. День за днем уходит в прошлое слепое подражание, океан истины бурно вздымает свои волны. Изначально все живущие на земле народы знали истинные божественные основы и первозданную сущность, которая открывала путь к единству и согласию человечества, но свет той святой веры постепенно стал меркнуть. Мрак религиозных суеверий и фанатизма опустился и закрыл свет, заковав род человеческий в цепи и оковы невежества. Вражда поселилась среди людей, и размеры ее достигли такого размаха, что народы сражались друг с другом, состязаясь в ненависти и дикой злобе. Война была религиозным и политическим наследием человека.

Now it is enough! We must investigate reality. We must put away these superstitions. It is a self-evident truth that all humanity is the creation of God. All are His servants and under His protection. All are recipients of His bestowals. God is kind to all His servants. At most it is this: that some are ignorant; they must be educated in order that they may become intelligent. Some are immature as children; they must be aided and assisted in order that they may become mature. Some are sick and ailing; they must be healed. But the suffering patient must not be tested by false treatment. The child must not be warped and hindered in its development. The ignorant must not be restricted by censure and criticism. We must look for the real, true remedy.

Сейчас настало время покончить с войнами. Мы должны стремиться постичь подлинную сущность. Должны отбросить все предрассудки. Безусловной истиной является то, что все человечество суть творение Господа. Все мы - слуги Его и находимся под Его покровительством. Всех нас наделил Он божественными дарами. Господь благоволит ко всем Его слугам. И смысл сказанного заключается в следующем: пусть есть невежественные; надо дать им знания, чтобы они могли стать просвещенными. Одни люди подобны младенцам; надо помочь им, воспитать их, дабы могли они достичь зрелости. Другие - больны и немощны; их следует исцелить. Но страждущий и больной должен быть излечен истинным целителем. Крайне важно не поранить душу ребенка и не препятствовать его развитию. Невежественного человека нельзя порицать и осуждать. Мы должны искать настоящих, подлинных средств исцеления.

All the Prophets of God, including Jesus Christ, appeared in the world for the education of humanity, to develop immature souls into maturity, to transform the ignorant of mankind into the knowing, thereby establishing love and unity through divine education and training. The Prophets have not come to cause discord and enmity. For God has wished all good for His servants, and he who wishes the servants of God evil is against God; he has not obeyed the will and emulated the example of God; he has followed Satanic leadings and footprints. The attributes of God are love and mercy; the attribute of Satan is hate. Therefore, he who is merciful and kind to his fellowmen is manifesting the divine attribute, and he who is hating and hostile toward a fellow creature is satanic. God is absolute love, even as Jesus Christ has declared, and Satan is utter hatred. Wherever love is witnessed, know that there is a manifestation of God's mercy; whenever you meet hatred and enmity, know that these are the evidences and attributes of Satan. The Prophets have appeared in this world with the mission that human souls may become the expressions of the Merciful, that they may be educated and developed, attain to love and amity and establish peace and agreement.

Все Божественные Явители, включая Иисуса Христа, приходили в этот мир с просветительской миссией, дабы юные души людские могли обрести зрелость, невежество превратилось в знание, и тем самым, благодаря небесному просвещению и воспитанию, установилось на земле царство любви и единства. Пророки никогда не призывали к вражде и розням. Ибо Господь желал всяческих благ Его слугам, и тот, кто желает зла божиим слугам, идет против Бога; он не подчиняется Его воле и не учится на Божественном примере; он следует сатанинскому учению и идет по дороге тьмы. Ибо неотъемлемые качества, присущие Господу - любовь и милосердие; а неотъемлемое качество Сатаны - ненависть. Следовательно тот , кто милосерден и добр к ближнему проявляет божественные качества, а тот, кто питает вражду и злобу к собратьям своим, следует по пути Сатаны. Господь суть неиссякаемый источник любви, которую явил нам Иисус Христос, а Сатана это черная бездна ненависти. В любом проявлении любви мы видим свидетельство Божиего милосердия; однако если на вашем пути встретились ненависть и вражда, то знайте, что эти качества присущи самому Сатане. Пророки являлись в этот мир с просветительской миссией; они стремились пробудить душу человека, чтобы он мог стать воплощением Божиих милостей, стремились направить людей по пути образования и развития, дабы они могли достичь любви с согласия, и установить на земле мир и единство.

In the world of existence the animal is a captive of nature. Its actions are according to the exigencies and requirements of nature. It has no consideration or consciousness of good and evil. It simply follows its natural instinct and inclination. The Prophets of God have come to show man the way of righteousness in order that he may not follow his own natural impulse but govern his action by the light of Their precept and example. According to Their teachings he should do that which is found to be praiseworthy by the standard of reason and judgment of intellect, even though it be opposed to his natural human inclination; and he should not do that which is found to be unworthy by that same standard, even though

Page 41

it be in the direction of his natural impulse and desire. Therefore, man must follow and manifest the attributes of the Merciful.

В существующем мире животные являются пленниками природы. Их действия подчинены природному назначению и требованию. Зверь не обладает способностью понимания и осознания добра и зла. Он просто живет в соответствии с его природными инстинктами и наклонностями. Явители Бога приходили к людям, дабы наставить их на путь истинный, чтобы человек мог руководствоваться в своих действиях светом Их учений и примеров, а не идти на поводу природных влечений. Согласно учениям Пророков, человек заслуживает одобрения, когда его поступки соответствуют критериям разума и здравого смысла, но он достоин порицания, когда его поступки не соответствуют этим критериям, даже если содеянное присуще природным человеческим склонностями желаниям. Вот почему человек должен идти по пути добродетели и стремиться проявлять качества, присущие Всемилостивому.

The imperfect members of society, the weak souls in humanity, follow their natural trend. Their lives and actions are in accord with their natural propensities; they are captives of physical susceptibilities; they are not in touch or in tune with the spiritual bounties. Man has two aspects: the physical, which is subject to nature, and the merciful or divine, which is connected with God. If the physical or natural disposition in him should overcome the heavenly and merciful, he is, then, the most degraded of animal beings; and if the divine and spiritual should triumph over the human and natural, he is, verily, an angel. The Prophets come into the world to guide and educate humanity so that the animal nature of man may disappear and the divinity of his powers become awakened. The divine aspect or spiritual nature consists of the breaths of the Holy Spirit. The second birth of which Jesus has spoken refers to the appearance of this heavenly nature in man. It is expressed in the baptism of the Holy Spirit, and he who is baptized by the Holy Spirit is a veritable manifestation of divine mercy to mankind. Then he becomes just and kind to all humanity; he entertains prejudice and ill will toward none; he shuns no nation or people.

Слаборазвитые члены общества, заблудшие человеческие души , следуют по пути своих природных потребностей. Их жизни и поступки подчинены физическому влечению; они являются пленниками плотских чувств и желаний; они не познали сокровенные тайны или гармонию духовных даров. В человеческом существе заложены два начала: физическое, которое подчинено законам природы, и богоданное или духовное, которое соединяет человека с Господом. Если физическое или природное начало человека берет верх над божественным и милосердным, то он деградирует и опускается до уровня животного мира; если же духовные совершенства подчиняют себе физические склонности, то такой человек, воистину, ангел. Пророки являлись на эту землю, дабы вести и наставлять человечество, обуздать животное начало и пробудить божественные дарования. Божественная ипостась или духовная натура заключена в дыхании Святого Духа. Второе рождение, о котором говорил Иисус, подразумевает проявление этой небесной природы в человеке. Оно выражается в крещении Святым Духом, и тот, на кого снизошел Дух Святой, является истинным явителем божественного милосердия для человечества. Именно после этого он становится справедливым и добрым ко всем людям; он становится неуязвимым для предрассудков и болезней; он равно приемлет всех людей без исключения.

The foundations of the divine religions are one. If we investigate these foundations, we discover much ground for agreement, but if we consider the imitations of forms and ancestral beliefs, we find points of disagreement and division; for these imitations differ, while the sources and foundations are one and the same. That is to say, the fundamentals are conducive to unity, but imitations are the cause of disunion and dismemberment. Whosoever is lacking in love for humanity or manifests hatred and bigotry toward any part of it violates the foundation and source of his own belief and is holding to forms and imitations. Jesus Christ declares that the sun rises upon the evil and the good, and the rain descends upon the just and the unjust -- upon all humanity alike. Christ was a divine mercy which shone upon all mankind, the medium for the descent of the bounty of God, and the bounty of God is transcendent, unrestricted, universal.

Все божественные религии построены на общих основах. Если мы изучим эти основы, то обнаружим множество поводов для согласия, но если мы обратим внимание на многочисленные подражания верованиям предков, то то найдем поводы для разногласий и розни, ибо церковные обряды различны, в то время как источники и основы одни и те же. Таким образом, можно сказать, что основы открывают путь к единству, но слепое подражание является причиной разлада и разобщения. Если верующий не испытывает искренней любви к человечеству, или проявляет ненависть и фанатизм к кому бы то ни было, то он в любом случае оскверняет в первую очередь основы и истоки его собственной веры, и придерживается лишь внешних форм и подражаний. Иисус Христос говорил, что солнце восходит и над злым и над добрым, и дождь проливается как на праведника, так и на грешника, - на все человечество в целом. Христос суть проявление Божественного милосердия, которое воссияло над человечеством, путь приобщающий человека к благотворению Господнему, а Благотворение Господне - неиссякаемо, беспредельно, всеобъемлюще.

The revered minister read from the words of the Gospel, "I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth." The century has dawned when the Spirit of Truth can reveal these verities to mankind, proclaim that very Word, establish the real foundations of Christianity and deliver the nations and peoples from the bondage of forms and imitations. The cause of

Page 42

discord, prejudice and animosity will be removed, the basis of love and amity be established. Therefore, all of you must strive with heart and soul in order that enmity may disappear entirely and that strife and hatred pass away absolutely from the midst of the human world. You must listen to the admonition of this Spirit of Truth. You must follow the example and footprints of Jesus Christ. Read the Gospels. Jesus Christ was mercy itself, was love itself. He even prayed in behalf of His executioners -- for those who crucified Him -- saying, "Father, forgive them; for they know not what they do." If they knew what they were doing, they would not have done it. Consider how kind Jesus Christ was, that even upon the cross He prayed for His oppressors. We must follow His example. We must emulate the Prophets of God. We must follow Jesus Christ. We must free ourselves from all these imitations which are the source of darkness in the world.

Досточтимый священнослужитель читал строки Евангелия, " Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить. Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину."(От Иоанна, 16, 12,13) Наступил век пробуждения, когда Дух Истины может открыть эти божественные тайны человечеству, провозгласить Слово Божие, установить подлинные основы Христианства, и освободить страны и народы от кабалы внешних форм и традиций. Источник разногласия, предрассудков и вражды иссякнет, и будут заложены основы любви и согласия. И поэтому, каждый из вас должен приложить все силы души и сердца к тому, чтобы эта вражда полностью исчезла, а следы розни и ненависти между людьми окончательно стерлись с лица земли. Внемлите же наставлениям Духа Истины. Старайтесь следовать примеру и учению Иисуса Христа. Читайте Евангелия. Иисус Христос был воплощенное прощение и любовь. Он молился даже за тех, кто распял Его, " Отче, прости им, ибо они не ведают, что творят!" Если бы они понимали, что делают, то никогда не поступили бы так. Задумайтесь, сколь безмерна была любовь Иисуса Христа, если даже на кресте Он молился за своих мучителей. Давайте же следовать его примеру. Давайте учиться у Божественных Явителей. Мы должны стремиться жить по заветам Иисуса Христа. Должны освободиться от суеверий, связанных с соблюдением внешних форм и обрядов, ибо именно они являются источником мрака в этом мире.

I shall ask you a question: Did God create us for love or for enmity? Did He create us for peace or discord? Surely He has created us for love; therefore, we should live in accordance with His will. Do not listen to anything that is prejudiced, for self-interest prompts men to be prejudiced. They are thoughtful only of their own will and purposes. They live and move in darkness. Consider how many different nations and divergent religious beliefs existed when Christ appeared. Enmity and strife prevailed among them -- Romans, Greeks, Assyrians, Egyptians -- all warring and hostile toward each other. Christ, through the breaths of the Holy Spirit, united them, established fellowship among them so that no trace of strife remained. Under His standard they became united and lived in peace through His teachings. Which is preferable and more commendable? To follow the example of Jesus Christ or to manifest the satanic instinct? Let us strive with all our powers to unite the East and West so that the nations of the world may be advanced and that all may live according to the one foundation of the religions of God. The essentials of the divine religion are one reality, indivisible and not multiple. It is one. And when through investigation we find it to be single, we have a basis for the oneness of the world of humanity. I will pray for you, asking confirmation and assistance in your behalf.

Page 43

Я хочу спросить вас: Господь создал нас для любви или для ненависти? Создал ли он нас для мира, или для войны? Воистину, во имя любви Господь сотворил нас; так давайте же жить согласно Его воле. Не слушайте тех, кто старается увести вас с пути истинного, ибо своекорыстие побуждает людей к заблуждениям и предубеждениям. Они поглощены только собственными желаниями и целями, и жизнь их проходит во мраке. Вспомните, как много разных народов и различных верований существовало во времена Христа. Вражда и рознь царили между ними, - римляне, греки, ассирийцы, египтяне, - все они враждовали и ненавидели друг друга. Благодаря дыханию Святого Духа, Христос объединил их, и свершилось примирение народов, не оставившее и следа от былой ненависти. Встав под Его знамена, они объединились и жили в мире, следуя его учению. Какой же путь является более достойным и предпочтительным для человечества? Следовать примеру Иисуса Христа, или позволить Сатане искушать нас? Давайте же бороться, прилагая все силы, за объединение Востока и Запада, чтобы народы мира могли процветать, чтобы все могли жить в соответствии с общими основами Божественных религий. Сущности святой веры проистекают из одного источника истинной сущности, неделимого и не множимого. Истина - едина. И если мы тщательно изучим этот вопрос, то придем к единству подлинной сущности и заложим основы единения человеческого рода. Я буду молиться Господу, дабы Он нисполал вам помощь и поддержку.

22 April 1912 4
22 апреля 1912 4
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.

Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ (Северо-Запад) Вашингтон, О.К.

Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джоэефа Х. Ханнена

See how good Bahá'u'lláh is to us, how great the power of His Word! From what distant parts of the world He has brought us together in this house and caused us to meet at this heavenly table, for love has prepared a feast and bidden Abdu'l-Bahá to let this entertainment be in His name. What a union of hearts and what a confirmation of Bahá'u'lláh between East and West has been established! How His bounty has embraced all! How His favors have been perfected for all!

Посмотрите сколько благ дал нам Бахаулла, как велика сила Его Слова! Благодаря Ему в этом доме, за этим прекрасным столом смогли встретиться люди, разделенные морями и океанами, ибо любовь сотворила этот праздник и пригласила Абдул-Баха на этот прием, устроенный в честь Бахауллы. Какой сердечный, добрый союз установился между Востоком и Западом, и какую поддержку нашло учение Бахауллы во всем мире! Сколь велика и всеобъемлюща щедрость Его! Сколько духовных благ обрели все, по милости Его.

When the Muslims conquered Persia, the chief of the Zoroastrian high priests went to drink wine. According to Muslim law wine is forbidden, and he who drinks it must be punished by eighty-one strokes of the whip. Therefore, the Muslims arrested the high priest and whipped him. At that time the Arabs were considered very low and degraded by the Persians, scarcely to be accounted as human beings. As Muhammad was an Arab, the Persians looked upon Him with disdain; but when the high priest saw the evidences of a power in Muhammad which controlled these despised people, he cried out, "O thou Arabian Muhammad, what hast thou done? What hast thou done which has made thy people arrest the chief high priest of the Zoroastrians for committing something unlawful in thy religion?" By this circumstance the prejudice which caused the Zoroastrian to shun the Muslim had been overcome, for he recognized in what had happened to him the great influence Muhammad exercised over these people.

Однажды, после завоевания мусульманами Персии, верховный жрец Зороастризма захотел выпить вина. В соответствии с мусульманским законом, вино считалось запретным напитком, и человек, выпивший вина, получал в наказание восемьдесят один удар плетью. Поэтому мусульмане схватили этого верховного жреца и выпороли его. В те времена персияне считали арабов очень невежественными и темными, едва ли даже заслуживающими чести называться людьми. Поскольку Мухаммад был арабом, то и на него персияне взирали с презрением; но осознав, какой властью обладает Мухаммад, правящий этими презренными людьми, верховный жрец воскликнул, " О, ты, араб Мухаммад, как же удалось тебе добиться такого? Что сделал ты, дабы заставить твоих подданных наказать верховного жреца Заратуштры за то, что он совершил нечто запретное с точки зрения законов твоей веры?" Благодаря этому случаю предубеждения, заставлявшие зороастрийцев избегать мусульман, рассеялись, ибо жрец, сделав определенные выводы из того, что случилось с ним, уважительно отнесся к тому огромному влиянию, которое Мухаммад оказал на своих подданных.

Today in this meeting we have an evidence of how Bahá'u'lláh through the power of the love of God has exercised a wonderful spiritual influence throughout the world. From the remotest parts of Persia and the Orient He has caused men to come to this table to meet with the people of the West in the utmost love and affection, union and harmony. Behold how the power of Bahá'u'lláh has brought the East and West together. And Abdu'l-Bahá is standing, serving you. There is neither rod nor blow, whip nor sword; but the power of the love of God has accomplished this.

Сегодня на этой встрече, мы можем убедиться в том, какое чудесное духовное влияние оказал Бахаулла на весь мир, благодаря силе Божественной любви. Он добился того, что люди из самых отдаленных уголков Персии и Востока собрались за этим столом вместе с людьми Запада, объединенные чувством искренней любви и симпатии, единства и согласия. Посмотрите же, сколь велика сила Бахауллы, соединившего воедино Восток и Запад. И Абдул-Баха было завещано служить вам. И свершилось сие единение не с помощью палки или розги, кнута или меча, а благодаря силе Божественной любви.

In this world we judge a cause or movement by its progress and development. Some movements appear, manifest a brief period of activity, then discontinue. Others show forth a greater measure of growth and strength, but before attaining mature development,

Page 44

weaken, disintegrate and are lost in oblivion. Neither of these mentioned are progressive and permanent.

Оценку любому делу или движению в этом мире, мы можем дать, исходя из его успехов и достижений. Одни движения возникают и, после краткого периода развития, останавливаются. Другие - быстро идут вперед, набирая силу и разрастаясь, но не достигнув зрелости, слабеют, разделяются и бесславно уходят в прошлое. Оба приведенных случая не могут служить образцом успешного, долговременного движения.

There is still another kind of movement or cause which from a very small, inconspicuous beginning goes forward with sure and steady progress, gradually broadening and widening until it has assumed universal dimensions. The Bahá'í Movement is of this nature. For instance, when Bahá'u'lláh was exiled from Persia with Abdu'l-Bahá and the rest of His family, they traveled the long road from Tihran to Baghdad, passing through many towns and villages. During the whole of that journey and distance they did not meet a single believer in the Cause for which they had been banished. At that time very little was known about it in any part of the world. Even in Baghdad there was but one believer who had been taught by Bahá'u'lláh Himself in Persia. Later on, two or three others appeared. You will see, therefore, that at the beginning the Cause of Bahá'u'lláh was almost unknown, but on account of being a divine Movement it grew and developed with irresistible spiritual power until in this day, wherever you travel -- East or West -- and in whatever country you journey, you will meet Bahá'í assemblies and institutions. This is an evidence that the Bahá'ís are spreading the blessings of unity and progressive development throughout the world under the direction of divine guidance and purpose, while other movements which are only temporary in their activities and accomplishments have no real, universal significance.

Еще один вид движения или дела, которое зарождается тихо и неприметно и, наращивая силы, уверенно и твердо идет вперед, мало по малу углубляется и расширяется, и , наконец, в итоге приобретает всеобщий размах. Движение Баха принадлежит именно к такому виду. Вспомним, например, то время, когда Бахаулла был изгнан из Персии вместе с Абдул-Баха и остальными членами семьи, они проделали долгий путь от Тегерана до Багдада, проходя через множество городов и селений. В течение всего этого длительного путешествия, они не встретили ни одного верующего в то Дело, за которое были изгнаны. В те времена об этом знала лишь горстка людей на всем земном шаре. Даже в Багдаде был только один верующий, который учился у Самого Бахауллы в Персии. Позже появилось еще два-три последователя учения Баха. Следовательно, как вы могли заметить, в начале своего развития Дело Бахауллы было почти неизвестно, но благодаря внутренней сути этого Божественного движения, оно неуклонно росло и развивалось с удивительной духовной силой, и, наконец, сегодня, куда бы вы не поехали, - на Восток, или на Запад, - в какой бы стране вы не оказались, - повсюду вам встретятся сообщества и духовные институты Бахаи. Все это свидетельствует о том, что Бахаи, руководствуясь божественным учением, открывают путь к решению высоких задач, дарующих всему миру счастье единения и успешного развития, в то время как активная деятельность других движений кратковременна и изменчива, и их достижения не имеют подлинного, всеобщего значения.

23 April 1912 5
23 апреля 1912 5
Talk at Howard University
Беседа в Говардском Университете
Washington, D.C.
Вашингтон, О.К.
Translated by Amin Banani
Перевод Амина Банани

Today I am most happy, for I see here a gathering of the servants of God. I see white and black sitting together. There are no whites and blacks before God. All colors are one, and that is the color of servitude to God. Scent and color are not important. The heart is important. If the heart is pure, white or black or any color makes no difference. God does not look at colors; He looks at the hearts. He whose heart is pure is better. He whose character is better is more pleasing. He who turns more to the Abha Kingdom is more advanced.

Сегодня я очень счастлив, ибо вижу здесь собрание слуг Божиих. Я счастлив видеть, что в этом зале бок о бок сидят люди с белым и с темным цветом кожи. Для Господа не существует различия между белым человеком и негром. Все цвета кожи хороши и даны нам властью Бога. Цвет и запах не важны. Важно - сердце. Если сердце чистое, то все цвета кожи, - белый, черный, или любой другой, - равноценны. Господь смотрит не на цвета; Он смотрит на сердца людские. Бескорыстное сердце лучше любого другого. Чем выше добродетели, тем приятнее человек. Чем выше уровень духовного развития, тем ближе душе человеческой Царствие Абха.

In the realm of existence colors are of no importance. Observe

Page 45

in the mineral kingdom colors are not the cause of discord. In the vegetable kingdom the colors of multicolored flowers are not the cause of discord. Rather, colors are the cause of the adornment of the garden because a single color has no appeal; but when you observe many-colored flowers, there is charm and display.

В сфере нашего земного обитания цвета не имеют особого значения. Посмотрите, сколь многоцветен мир минералов, но это не является причиной для разногласий. Пышное разнообразие цветов и оттенков растительного царства также не является причиной дисгармонии. Более того, волнующая красота сада заключена именно в многоцветии, поскольку однообразие цвета не может произвести сильного впечатления; но как очарователен и прекрасен сад, если вы замечаете в нем изобилие цветов и оттенков.

The world of humanity, too, is like a garden, and humankind are like the many-colored flowers. Therefore, different colors constitute an adornment. In the same way, there are many colors in the realm of animals. Doves are of many colors; nevertheless, they live in utmost harmony. They never look at color; instead, they look at the species. How often white doves fly with black ones. In the same way, other birds and varicolored animals never look at color; they look at the species.

Царство людей тоже можно сравнить с цветущим садом, и разнообразие мира цветов, подобно разнообразию мира человеческого. Следовательно, гармония мира зиждется на цветовой палитре. Точно также многоцветен и животный мир. Оперение голубей имеет разную окраску; и тем не менее они живут в полной гармонии. Они не обращают внимания на цвет, для них важна лишь порода или вид. Зачастую белые и черные голуби летают в одной стае. И также другие птицы и животные объединяются по принадлежности к определенному виду или классу, и совершенно равнодушны к окраске оперения или шкуры.

Now ponder this: Animals, despite the fact that they lack reason and understanding, do not make colors the cause of conflict. Why should man, who has reason, create conflict? This is wholly unworthy of him. Especially white and black are the descendants of the same Adam; they belong to one household. In origin they were one; they were the same color. Adam was of one color. Eve had one color. All humanity is descended from them. Therefore, in origin they are one. These colors developed later due to climates and regions; they have no significance whatsoever. Therefore, today I am very happy that white and black have gathered together in this meeting. I hope this coming together and harmony reaches such a degree that no distinctions shall remain between them, and they shall be together in the utmost harmony and love.

Давайте поразмышляем над следующей проблемой. Животные лишены способности к рассуждению и умозаключению, но несмотря на это, они не делают окраску причиной для конфликта. Почему же люди, обладая высокими умственными способностями, конфликтуют на этой почве? Такие разногласия совершенно недостойны человека. И главное, что все мы, народы всех рас, происходим от Адама; все принадлежим к одной человеческой семье. У Адама был белый цвет кожи. Ева также была белой женщиной. Все человечество пошло от них. Естественно, наши истоки едины. Различие оттенков кожи проявилось позднее, в силу разных климатических условий в различных регионах земли; и никогда они не имели сколько-нибудь важного значения. И потому, я очень рад, что сегодня люди белой и черной расы собрались вместе на этой встрече. Я надеюсь, что это содружество и согласие достигнет такой степени, что никаких поводов для различий между людьми просто не останется, и все объединятся в полнейшей гармонии и любви.

But I wish to say one thing in order that the blacks may become grateful to the whites and the whites become loving toward the blacks. If you go to Africa and see the blacks of Africa, you will realize how much progress you have made. Praise be to God! You are like the whites; there are no great distinctions left. But the blacks of Africa are treated as servants. The first proclamation of emancipation for the blacks was made by the whites of America. How they fought and sacrificed until they freed the blacks! Then it spread to other places. The blacks of Africa were in complete bondage, but your emancipation led to their freedom also -- that is, the European states emulated the Americans, and the emancipation proclamation became universal. It was for your sake that the whites of America made such an effort. Were it not for this effort, universal emancipation would not have been proclaimed.

Но мне хотелось бы отметить, что в вашей стране негры могут быть благодарны белым людям, и белые - в свою очередь, могут относиться к неграм с любовью. Если вы попадете в Африку и посмотрите на африканских негров, то поймете каких огромных успехов достигли вы по сравнению с ними. Хвала Господу! В Америке негры и белые живут одинаково; между вами уже нет существенной разницы. Но в Африке негров используют лишь в качестве рабочей силы. Американцы первыми заговорили об эмансипации негров. Они долго боролись, прилагая все силы до тех пор, пока не добились свободы и равенства для негров! Позже это движение распространилось на другие страны. Африканские негры жили как настоящие рабы, но ваша эмансипация открыла им путь к их освобождению, - европейские государства последовали примеру Америки, и движение за освобождение негров стало всеобщим. Передовое белое население Америки вело упорную борьбу ради вашей эмансипации. Если бы не было этой борьбы, то достижение полной и всеобщей эмансипации было бы невозможным.

Therefore, you must be very grateful to the whites of America, and the whites must become very loving toward you so that you may progress in all human grades. Strive jointly to make extraordinary

Page 46

progress and mix together completely. In short, you must be very thankful to the whites who were the cause of your freedom in America. Had you not been freed, other blacks would not have been freed either. Now -- praise be to God! -- everyone is free and lives in tranquillity. I pray that you attain to such a degree of good character and behavior that the names of black and white shall vanish. All shall be called human, just as the name for a flight of doves is dove. They are not called black and white. Likewise with other birds.

Поэтому, вы должны с благодарностью относиться к белому населению Америки, а они, со своей стороны, должны относиться к вам с любовью и вниманием, содействуя вашему развитию во всех областях человеческой культуры. Соедините ваши усилия, и тогда вы добьетесь прекрасных результатов , и в итоге процветающий американский народ достигнет подлинного единства. Иными словами, вы должны быть крайне признательны тем белым людям, которые стали поборниками вашего освобождения. Ныне, - Возблагодарим Господа! - все свободны и живут в мире и покое. Я молюсь за то, чтобы вы достигли такого высокого уровня добродетелей и духовной жизни, при которых из нашего языка смогут исчезнуть названия - "белый" и " черный" , применительно к разным расам рода людского. Все будут называться просто людьми, подобно тому, как в пестрой голубиной стае - все - голуби. Их не называют белыми или черными, и такое правило распространяется на весь птичий мир.

I hope that you attain to such a high degree -- and this is impossible except through love. You must try to create love between yourselves; and this love does not come about unless you are grateful to the whites, and the whites are loving toward you, and endeavor to promote your advancement and enhance your honor. This will be the cause of love. Differences between black and white will be completely obliterated; indeed, ethnic and national differences will all disappear.

Я надеюсь, что вы достигнете самых высоких совершенств, - и только любовь поможет вам добиться этого. Вы должны стремиться создать союз подлинной любви; и такая любовь может возникнуть лишь тогда, когда вы почувствуете искреннюю признательность по отношению к белым людям, а они , в свою очередь, чистосердечно полюбят вас, и будут содействовать вашему дальнейшему развитию, процветанию и славе. Вы должны стать источником любви. Различия между людьми белой и черной расы полностью сотрутся; и исчезнут, наконец, все этнические и национальные разногласия.

I am very happy to see you and thank God that this meeting is composed of people of both races and that both are gathered in perfect love and harmony. I hope this becomes the example of universal harmony and love until no title remains except that of humanity. Such a title demonstrates the perfection of the human world and is the cause of eternal glory and human happiness. I pray that you be with one another in utmost harmony and love and strive to enable each other to live in comfort.

Я крайне счастлив видеть вас и благодарю Господа за то, что эта встреча объединила людей с разным цветом кожи, и что все вы, собравшиеся здесь, относитесь друг к другу с искренней любовью и пониманием. Я верю, что эта встреча послужит образцом всеобщей любви и согласия, и когда все народы последуют вашему примеру, то исчезнут из употребления названия национальностей и останется лишь первозданное название - человечество. Такое название демонстрирует совершенство человеческого мира и является истоком вечной славы и счастья человечества. Я молюсь о том, чтобы все вы жили в полнейшей гармонии и согласии, и стремились помогать и содействовать друг другу во всех случаях жизни.

23 April 1912 6
23 Апреля 1912 6
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Today I have been speaking from dawn until now, yet because of love, fellowship and desire to be with you, I have come here to speak again briefly. Within the last few days a terrible event has happened in the world, an event saddening to every heart and grieving every spirit. I refer to the Titanic disaster, in which many of our fellow human beings were drowned, a number of beautiful souls passed beyond this earthly life. Although such an event is indeed regrettable, we must realize that everything which happens is due to some wisdom and that nothing happens without a reason. Therein is a mystery; but whatever the reason and mystery, it was a

Page 47

very sad occurrence, one which brought tears to many eyes and distress to many souls. I was greatly affected by this disaster. Some of those who were lost voyaged on the Cedric with us as far as Naples and afterward sailed upon the other ship. When I think of them, I am very sad indeed. But when I consider this calamity in another aspect, I am consoled by the realization that the worlds of God are infinite; that though they were deprived of this existence, they have other opportunities in the life beyond, even as Christ has said, "In my Father's house are many mansions." They were called away from the temporary and transferred to the eternal; they abandoned this material existence and entered the portals of the spiritual world. Foregoing the pleasures and comforts of the earthly, they now partake of a joy and happiness far more abiding and real, for they have hastened to the Kingdom of God. The mercy of God is infinite, and it is our duty to remember these departed souls in our prayers and supplications that they may draw nearer and nearer to the Source itself.

Сегодня с раннего утра и до настоящего момента я беседую с людьми, однако чувство любви и товарищества, а также желание видеть вас, придало мне силы, и я пришел на эту встречу, чтобы немного поговорить с вами. Несколько дней назад на земле произошло ужасное событие, событие опечалившее каждое сердце и омрачившее каждую душу. Я имею в виду гибель "Титаника", катастрофу, в которой погибло много наших собратьев, многие пркрасные души ушли из этой земной жизни. Конечно такое событие - крайне прискорбно, но мы должны понять, что все происходящее в этом мире наделено определенным смыслом, и что ничто не происходит без причины. Во всем есть некий тайный умысел; Но каким бы не был этот тайный смысл или умысел, безусловно, это очень прискорбное происшествие, несчастье, которое принесло много слез, и опечалило много душ. Меня глубоко огорчила эта катастрофа. Несколько человек, с которыми мы плыли на Седрике из Неаполя, отправились в путешествие на этом корабле, и погибли во время крушения. Глубокая печаль охватывает меня, когда я думаю о них. Но размышляя об этом бедствии с другой стороны, я утешаюсь сознанием безграничности Божиих миров; ибо хотя люди лишились возможности реального земного существования, но обрели иные возможности для жизни в высшем мире; именно об этом говорил Христос, " Много обителей в доме Отца моего" . Они были призваны Господом, перешли от временного и преходящего к вечному; они покинули земную юдоль и переступили порог духовного мира, испытав радости и услады земной жизни, ныне приобщились они к счастью и блаженству гораздо более надежному и истинному, ибо души их устремились к Царствию Божию. Неиссякаемо милосердие Господне, и наш долг поминать эти вознесшиеся души в наших молитвах и просьбах, дабы могли они приблизиться к самому Источнику.

These human conditions may be likened to the matrix of the mother from which a child is to be born into the spacious outer world. At first the infant finds it very difficult to reconcile itself to its new existence. It cries as if not wishing to be separated from its narrow abode and imagining that life is restricted to that limited space. It is reluctant to leave its home, but nature forces it into this world. Having come into its new conditions, it finds that it has passed from darkness into a sphere of radiance; from gloomy and restricted surroundings it has been transferred to a spacious and delightful environment. Its nourishment was the blood of the mother; now it finds delicious food to enjoy. Its new life is filled with brightness and beauty; it looks with wonder and delight upon the mountains, meadows and fields of green, the rivers and fountains, the wonderful stars; it breathes the life-quickening atmosphere; and then it praises God for its release from the confinement of its former condition and attainment to the freedom of a new realm. This analogy expresses the relation of the temporal world to the life hereafter -- the transition of the soul of man from darkness and uncertainty to the light and reality of the eternal Kingdom. At first it is very difficult to welcome death, but after attaining its new condition the soul is grateful, for it has been released from the bondage of the limited to enjoy the liberties of the unlimited. It has been freed from a world of sorrow, grief and trials to live in a world of unending bliss and joy. The phenomenal and physical have been abandoned in order that it may attain the opportunities of the ideal and spiritual. Therefore, the souls of those who have passed away

Page 48

from earth and completed their span of mortal pilgrimage in the Titanic disaster have hastened to a world superior to this. They have soared away from these conditions of darkness and dim vision into the realm of light. These are the only considerations which can comfort and console those whom they have left behind.

Наше земное положение можно сравнить с положением ребенка во чреве матери, из которого он должен явиться в огромные просторы внешнего мира. Вначале младенец с трудом приспосабливается к этой новой форме существования. Он кричит, словно пытаясь сказать, что не желает расстаться со своим уютным маленьким жилищем, и ему кажется, что вся его жизнь связана с тем замкнутым тесным объемом. Трудно оставить свой дом, но силы природы заставляют его появиться на свет. Освоившись в новой обстановке, он замечает, что исчезла темнота, окружавшая его прежде, а на смену ей пришел яркий лучезарный свет; темная маленькая келья превратилась в огромные заманчивые просторы. До рождения питанием его обеспечивала материнская кровь; сейчас он может наслаждаться, вкушая разнообразную вкусную пищу. Новая жизнь лучезарна и прекрасна; он с удивлением и восторгом взирает на горы, зеленеющие поля и луга, на реки и водопады, на чудесный звездный мир; он вдыхает живительные токи свежего воздуха; и, наконец, он искренне благодарит Господа за то, что Он освободил его из замкнутости прежнего положения и позволил приобщиться к свободе нового царства. Такая аналогия отражает отношение земной жизни к жизни вечной, - переход души человеческой из темного ненадежного жилища к свету и подлинной сущности вечного Царствия. Сначала трудно с радостью принять смерть, но освоившись в новом положении душа исполняется благодати, ибо она освободилась от рабства ограничений, чтобы наслаждаться безграничной свободой. Она освободилась от переживаний мира скорби и печали, и приобщилась к иному миру, миру бесконечного блаженства и радости. Чувственное и физическое покинуто, ради возможности присоединения к возвышенному и духовному. И это означает, что души тех, кто покинул землю, завершив краткий путь земного поломничества во время гибели Титаника, устремились из бренного мира в высшие сферы. Они возвысились над земной темнотой и смутными образами и узрели царство истинного света. Только такие размышления могут утешить и успокоить тех, кого они оставили в этой жизни.

Furthermore, these events have deeper reasons. Their object and purpose is to teach man certain lessons. We are living in a day of reliance upon material conditions. Men imagine that the great size and strength of a ship, the perfection of machinery or the skill of a navigator will ensure safety, but these disasters sometimes take place that men may know that God is the real Protector. If it be the will of God to protect man, a little ship may escape destruction, whereas the greatest and most perfectly constructed vessel with the best and most skillful navigator may not survive a danger such as was present on the ocean. The purpose is that the people of the world may turn to God, the One Protector; that human souls may rely upon His preservation and know that He is the real safety. These events happen in order that man's faith may be increased and strengthened. Therefore, although we feel sad and disheartened, we must supplicate God to turn our hearts to the Kingdom and pray for these departed souls with faith in His infinite mercy so that, although they have been deprived of this earthly life, they may enjoy a new existence in the supreme mansions of the Heavenly Father.

Кроме того, подобные события имеют и более глубокий смысл. Их цель и предназначение - преподать человеку определенные уроки. Мы живем в эпоху, когда люди полагаются только на материальные силы. Они думают, что огромный размер и мощь судна, совершенство его оборудования или мастерство штурмана обеспечат безопасность, но иногда все же происходят такие катастрофы, дабы человек осознал, что только Господь является его истинным Защитником. Если будет на то воля Божия, то человек даже на утлом суденышке избежит гибели, в то время как огромный и хорошо экипированный пароход с самым опытным штурманом не сможет справиться с разбушевавшейся вдруг океанской стихией. Смысл сказанного - в том, чтобы люди могли обдумать этот урок и обратить свои взоры к Господу, Единственному Защитнику; души человеческие могут уповать на его защиту и осознать, что только Он может оградить нас от всех несчастий этого мира. Такие события случаются порой, дабы вера человеческая могла укрепиться и возвыситься. И посему, несмотря на то, что наши сердца полны боли и скорби, должны мы просить Господа укрепить наш дух силою Царствия Небесного и молиться за те ушедшие души, веруя в Его бесконечное милосердие, ибо лишившись возможности земной жизни, они могут наслаждаться новым положением в высших обителях Отца Небесного.

Let no one imagine that these words imply that man should not be thorough and careful in his undertakings. God has endowed man with intelligence so that he may safeguard and protect himself. Therefore, he must provide and surround himself with all that scientific skill can produce. He must be deliberate, thoughtful and thorough in his purposes, build the best ship and provide the most experienced captain; yet, withal, let him rely upon God and consider God as the one Keeper. If God protects, nothing can imperil man's safety; and if it be not His will to safeguard, no amount of preparation and precaution will avail.

Page 49

Не следует, однако, воспринимать эти слова в том смысле, что человек может забросить все дела и забыть об осторожности. Господь наделил человека умственными способностями, чтобы он мог самостоятельно позаботиться о своей безопасности. Поэтому он должен стараться как можно лучше защитить себя, используя все научные достижения. Необходимо серьезно обдумывать и взвешивать каждый шаг и четко осознавать свои цели; строить самые надежные корабли, которые поведут опытные и знающие капитаны; однако, кроме всего прочего, человек должен уповать на Бога и считать Всевышнего единственным Защитником и Хранителем человеческой жизни. Если Господь защищает нас, то ничто не может угрожать человеческой жизни; но если не будет на то Воли Божией, то все приготовления и предосторожности будут тщетными.

23 April 1912 7
23 Апреля 1912 7
Talk to Bethel Literary Society
Беседа в Церковном Литературном Обществе (?)
Metropolitan African Methodist Episcopal Church

Метрополичия Африканская Методистская Епископальная Церковь

M Street, NW, Washington, D.C.
М Стрит, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

As I stand here tonight and look upon this assembly, I am reminded curiously of a beautiful bouquet of violets gathered together in varying colors, dark and light. This is an evidence and indication that the United States of America is a just and free government, for I see black and white seated together in perfect harmony and agreement. Hearts are united. This just government makes such a meeting possible. You should thank God continually that you enjoy the security and protection of a government which furthers your development and rules with impartial equity and equality toward all, even as a father; for in the human world there is no greater blessing. This evening I will speak to you upon scientific subjects.

Войдя к вам сегодня вечером, и, окинув взглядом собравшихся, я вдруг представил себе красивый букет фиалок, радующих глаз сочетанием темных и светлых цветов. Я вижу, что собравшиеся здесь объединены чувством любви и согласия, и это служит доказательством и показателем того, что в Соединенных Штатах Америки правят свобода и справедливость. Только в стране, где царит справедливость возможны такие встречи. Вы должны постоянно благодарить Господа за то, что ваше правительство, подобно отцу родному, охраняет и защищает вас, содействует вашему развитию и правит справедливо и беспристрастно по отношению ко всем гражданам; ибо сие есть величайшее благо для мира человеческого. Сегодня вечером я буду говорить с вами на научные темы.

The virtues of humanity are many, but science is the most noble of them all. The distinction which man enjoys above and beyond the station of the animal is due to this paramount virtue. It is a bestowal of God; it is not material; it is divine. Science is an effulgence of the Sun of Reality, the power of investigating and discovering the verities of the universe, the means by which man finds a pathway to God. All the powers and attributes of man are human and hereditary in origin -- outcomes of nature's processes -- except the intellect, which is supernatural. Through intellectual and intelligent inquiry science is the discoverer of all things. It unites present and past, reveals the history of bygone nations and events, and confers upon man today the essence of all human knowledge and attainment throughout the ages. By intellectual processes and logical deductions of reason this superpower in man can penetrate the mysteries of the future and anticipate its happenings.

Человечеству присуще много положительных качеств, но самым замечательным из всего этого множества, является способность к познанию. Человек превосходит животное только благодаря тому, что наделен этим первостепенным качеством. Сие есть дар Божий; дар не материальный, но духовный. Познание открывает нам лучезарный свет Солнца Истины, возможность исследования и проникновения в тайны вселенной, способ, посредством которого, человек находит путь к Богу. Все способности и качества человека принадлежат ему наследственно, по праву рождения, и являются результатами естественного природного развития, за исключением умственных способностей, кои даны ему Господом. Познание и открытие тайн мира происходит путем научных изысканий и умозаключений. Наука соединяет прошлое с настоящим, открывает историю древних народов и давно прошедших событий, и предоставляет современному человеку возможность постичь суть всех человеческих знаний и достижений прошлых веков. Мыслительный процесс и логические умозаключения помогают человеку обрести такую сверхъестественную силу, благодаря которой он может проникать в тайны будущего и предвидеть грядущие события.

Science is the first emanation from God toward man. All created beings embody the potentiality of material perfection, but the power of intellectual investigation and scientific acquisition is a higher virtue specialized to man alone. Other beings and organisms are deprived of this potentiality and attainment. God has created or deposited this love of reality in man. The development and progress of a nation is according to the measure and degree of that nation's scientific attainments. Through this means its greatness is continually increased, and day by day the welfare and prosperity of its people are assured.

Page 50

Знание является главным порождением Господним в человеческом существе. Все создания Божиего мира заключают в себе возможности физических совершенств, и только человек обладает высоким духовным качеством, - только он обладает способностью научных исследований и открытий. Другие формы жизни, созданные Творцом, лишены такой возможности и не способны к духовному совершенствованию. Господь сотворил или вложил в человека любовь к истине. Развитие и успех страны зависят от уровня и размаха национальных научных достижений и знаний. Благодаря этим достижениям постоянно нарастает слава и величие страны, и день ото дня все очевиднее становятся благоденствие и процветание ее народа.

All blessings are divine in origin, but none can be compared with this power of intellectual investigation and research, which is an eternal gift producing fruits of unending delight. Man is ever partaking of these fruits. All other blessings are temporary; this is an everlasting possession. Even sovereignty has its limitations and overthrow; this is a kingship and dominion which none may usurp or destroy. Briefly, it is an eternal blessing and divine bestowal, the supreme gift of God to man. Therefore, you should put forward your most earnest efforts toward the acquisition of science and arts. The greater your attainment, the higher your standard in the divine purpose. The man of science is perceiving and endowed with vision, whereas he who is ignorant and neglectful of this development is blind. The investigating mind is attentive, alive; the callous and indifferent mind is deaf and dead. A scientific man is a true index and representative of humanity, for through processes of inductive reasoning and research he is informed of all that appertains to humanity, its status, conditions and happenings. He studies the human body politic, understands social problems and weaves the web and texture of civilization. In fact, science may be likened to a mirror wherein the infinite forms and images of existing things are revealed and reflected. It is the very foundation of all individual and national development. Without this basis of investigation, development is impossible. Therefore, seek with diligent endeavor the knowledge and attainment of all that lies within the power of this wonderful bestowal.

Все благословения божественны по своему происхождению, однако ничто не может сравниться с силой интеллектуального исследования и рассуждения - бессмертным даром, приносящим плоды нескончаемого наслаждения. Человек всегда вкушает от сих плодов. Все другие благословения преходящи; сие же - вечная ценность. Даже царская власть имеет свои ограничения и может быть свергнута; сие же - царственность и владычество, коих никто не может узурпировать или разрушить. Говоря кратко, сие - вечное благословение и Божественный дар, высший подарок Бога человеку. Поэтому вы должны приложить самые настойчивые усилия к овладению науками и искусствами. Чем больше будут ваши достижения, тем выше ваше положение в Божественном замысле. Учёный воспринимает отчётливо и обладает зрением, тогда как невежда и тот, кто пренебрегает таким развитием, слеп. Пытливый ум внимателен и бодр; грубый и безразличный ум глух и слеп. Учёный - истинный образец и представитель человечества, ибо с помощью метода индуктивного рассуждения и исследования он познаёт всё, что относится к человечеству - его положение, состояние и всё, что с ним происходит. Он изучает общество людей, постигает социальные проблемы и сплетает паутину и ткань цивилизации. В действительности, науку можно уподобить зеркалу, где являются и отражаются бесконечные формы и образы всего сущего. Она представляет собой истинное основание всякого развития личности и народа. Без исследовательской основы развитие невозможно. Поэтому прилагайте все усилия к тому, чтобы познать и исполнить всё, что находится в пределах возможностей сего дивного дара.

We have already stated that science or the attribute of scientific penetration is supernatural and that all other blessings of God are within the boundary of nature. What is the proof of this? All created things except man are captives of nature. The stars and suns swinging through infinite space, all earthly forms of life and existence -- whether mineral, vegetable or animal -- come under the dominion and control of natural law. Man through scientific knowledge and power rules nature and utilizes her laws to do his bidding. According to natural limitations he is a creature of earth, restricted to life upon its surface, but through scientific utilization of material laws he soars in the sky, sails upon the ocean and dives beneath it. The products of his invention and discovery, so familiar to us in daily life, were once mysteries of nature. For instance, man has brought electricity out of the plane of the invisible into the plane of the visible, harnessed and imprisoned that mysterious natural agent and made it the servant of his needs and wishes. Similar instances are many, but we will not prolong this. Man, as it

Page 51

were, takes the sword out of nature's hand and with it for his scepter of authority dominates nature itself. Nature is without the crown of human faculties and attributes. Man possesses conscious intelligence and reflection; nature does not. This is an established fundamental among philosophers. Man is endowed with volition and memory; nature has neither. Man can seek out the mysteries latent in nature, whereas nature is not conscious of her own hidden phenomena. Man is progressive; nature is stationary, without the power of progression or retrogression. Man is endowed with ideal virtues -- for example, intellection, volition, faith, confession and acknowledgment of God -- while nature is devoid of all these. The ideal faculties of man, including the capacity for scientific acquisition, are beyond nature's ken. These are powers whereby man is differentiated and distinguished from all other forms of life. This is the bestowal of divine idealism, the crown adorning human heads. Notwithstanding the gift of this supernatural power, it is most amazing that materialists still consider themselves within the bonds and captivity of nature. The truth is that God has endowed man with virtues, powers and ideal faculties of which nature is entirely bereft and by which man is elevated, distinguished and superior. We must thank God for these bestowals, for these powers He has given us, for this crown He has placed upon our heads.

Как мы уже установили, знание или способность научного восприятия это дар, возвышающий человека над миром природы, и все другие благодеяния Божии подчинены природным законам. Какими же доказательствами мы располагаем? Все объекты внешнего мира, исключая человека, являются пленниками природы. Звезды и светила, движущиеся в космическом пространстве, все земные виды и формы жизни, - как минералы и растения, так и животные - подчиняются требованиям природы и развиваются и регулируются в соответствии с ее законами. Человек, благодаря умственным способностям и научному познанию руководит природой и использует ее законы для достижения собственных целей. В соответствии с природными ограничениями человек - существо земное, которому назначено обитать только на поверхности земли, но, используя научныеоткрытия в области физики, он парит в воздухе, бороздит океан, и погружается в его глубины. Результаты его исследований и открытий, столь знакомые нам в повседневной жизни, были когда-то тайнами природы. Примером тому может служить явлениеэлектричества, которое принадлежало к незримому миру природы, но человек раскрыл эту тайну, обуздал и подчинил себе электрические силы и заставил их служить в соответствии с собственными нуждами и желаниями. Существует множество подобных примеров, но мы не будем сейчас продолжать их перечисление. Можно сказать, что человек берет меч из рук природы и, благодаря верховной власти разума, руководит самой же природой. Природа лишена царского венца, присущих человеку качеств и способностей. Человек, в отличии от природы, обладает способностью к размышлению и умозаключению. Сие есть установленный философский факт. Человек наделен силой воли и памятью; природа лишена этих свойств. Человек открывает тайны физического мира, в то время как сама природа не осознает скрытых в ней физических явлений. Человек находится в процессе постоянного развития; природа - стабильна и не способна как к улучшению, так и к ухудшению своих природных качеств. Человек наделен абстрактными духовными качествами, - в том числе умом, волей, верой, исповеданием и признанием Господа, - в то время как природа лишена всего этого. Духовные способности человека, включая и способность к научному познанию, лежат вне круга природных возможностей. Именно посредством этих способностей, человек выделяется и отличается от всех других форм жизни. Сие есть дар Божественного замысла, корона венчающая головы человечества. И тем не менее, остается только удивляться, что материалисты, обладая этим чудесным даром, продолжают считать себя пленниками и рабами природы. Истина заключается в том, что Господь облагодетельствовал человека дарованиями, духовными качествами и умственными способностями, которых природа полностью лишена, и именно в них состоит особенность, величие и слава человека. Мы должны благодарить Бога за эти бесценные дары, за те способности, которыми он одарил нас, ибо Он возложил поистине прекрасный венец на наши головы.

How shall we utilize these gifts and expend these bounties? By directing our efforts toward the unification of the human race. We must use these powers in establishing the oneness of the world of humanity, appreciate these virtues by accomplishing the unity of whites and blacks, devote this divine intelligence to the perfecting of amity and accord among all branches of the human family so that under the protection and providence of God the East and West may hold each other's hands and become as lovers. Then will mankind be as one nation, one race and kind -- as waves of one ocean. Although these waves may differ in form and shape, they are waves of the same sea. Flowers may be variegated in colors, but they are all flowers of one garden. Trees differ though they grow in the same orchard. All are nourished and quickened into life by the bounty of the same rain, all grow and develop by the heat and light of the one sun, all are refreshed and exhilarated by the same breeze that they may bring forth varied fruits. This is according to the creative wisdom. If all trees bore the same kind of fruit, it would cease to be delicious. In their never-ending variety man finds enjoyment instead of monotony.

Как же следует нам использовать эти дары и совершенствовать эти способности? Все наши усилия должны быть направлены на объединение рода человеческого. Используя все наши духовные силы, мы должны стремиться к установлению единства в человеческом мире, ценить и развивать наши таланты, содействуя полному слиянию людей с белым и с темным цветом кожи, посвятить эти чудесные способности улучшению взаимопонимания и согласия между всеми ветвями фамильного людского древа, дабы, - с Божией помощью и по Небесному провидению -, Восток и Запад смогли протянуть друг другу руки, и чувства искренней любви соединило всех людей земного шара. Тогда все человечество станет единым народом, одной расой и видом, - подобно волнам в океане. И пусть эти волны отличаются размером и формой, но все они - волны общего моря. Цветы могут различаться по цвету, но все они цветут в одном саду. Много разных деревьев на свете, но все они растут в общем лесу. Обильные дожди проливают живительную влагу и пробуждают к жизни всю землю; все растет и развивается, согретое теплом и пронизанное светом одного солнца, земля, овеянная свежим легким ветром, дает обильный урожай разнообразных плодов. Все это свершается благодаря божественному замыслу. Если бы все деревья приносили одинаковые плоды, то исчезло бы восхитительное своеобразие вкусов и ароматов. Однообразие утомляет нас, и лишь в бесконечном разнообразии этого мира находит человек радость и наслаждение.

And now as I look into your faces, I am reminded of trees varying

Page 52

in color and form but all bearing luscious and delectable fruits, fragrant and delightful to the inner and outer senses. The radiance and spirituality of this meeting is through the favor of God. Our hearts are uplifted in thankfulness to Him. Praise be to God! You are living upon the great continent of the West, enjoying the perfect liberty, security and peace of this just government. There is no cause for sorrow or unhappiness anywhere; every means of happiness and enjoyment is about you, for in this human world there is no greater blessing than liberty. You do not know. I, who for forty years have been a prisoner, do know. I do know the value and blessing of liberty. For you have been and are now living in freedom, and you have no fear of anybody. Is there a greater blessing than this? Freedom! Liberty! Security! These are the great bestowals of God. Therefore, praise ye God! I will now pray in your behalf.

И сейчас, глядя на вас, я вспоминаю фруктовый сад, в котором растет множество разных цветущих деревьев, и все они приносят удивительные, чудесные сочные плоды, отличающиеся нежнейшим вкусом и прекрасными формами. По милости Господней, наша встреча исполнена духовного света. И от всего сердца мы возносим нашу благодарность Ему. Хвала Господу! Все вы живете на великом западном континенте, ваше справедливое правительство дало всем равные права и свободу, безопасность и мир. Здесь нет причин для скорби или несчастья, у вас есть все возможности для счастья и радости, ибо не существует в мире более драгоценного дара, чем свобода. Наверное вам трудно понять это. Но я глубоко осознал величие этого дара, ибо сорок лет жизни моей жизни прошли в заключении. И я понимаю ценности и блага свободной жизни. Вы жили и продолжаете жить свободно и вольно, вам нечего бояться. Мыслимо ли большее счастье?! Свобода! Воля! Безопасность! Величайшие дары Господа. Так давайте же, возблагодарим Всевышнего! А сейчас я хочу помолиться за всех вас.

24 April 1912 8
24 Апреля 1912 8
Talk at Children's Reception
Беседа на Детской Встрече
Studio Hall
Зал Студии
1219 Connecticut Avenue, Washington, D.C.
Коннектикут Авеню,1219, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

What a wonderful meeting this is! These are the children of the Kingdom. The song we have just listened to was very beautiful in melody and words. The art of music is divine and effective. It is the food of the soul and spirit. Through the power and charm of music the spirit of man is uplifted. It has wonderful sway and effect in the hearts of children, for their hearts are pure, and melodies have great influence in them. The latent talents with which the hearts of these children are endowed will find expression through the medium of music. Therefore, you must exert yourselves to make them proficient; teach them to sing with excellence and effect. It is incumbent upon each child to know something of music, for without knowledge of this art the melodies of instrument and voice cannot be rightly enjoyed. Likewise, it is necessary that the schools teach it in order that the souls and hearts of the pupils may become vivified and exhilarated and their lives be brightened with enjoyment.

Какое замечательное общество собралось в этом зале! Как прекрасны эти дети,они - дети Царствия Небесного. Только что мы с вами слышали удивительное песнопение с красивыми словами и мелодией. Музыкальное искусство оказывает на нас божественное возвышенное влияние. Оно дает нам пищу для ума и сердца. Волшебная сила и очарование музыки пробуждают в душе человеческой возвышенные чувства. Она оказывает удивительное, прекрасное воздействие на сердца детей, ибо сердца их чисты и искренни, и красота мелодии воздействует на них во всей своей полноте.Скрытые таланты, которыми наделены детские сердца, могут раскрыться, благодаря влиянию музыки. Поэтому вы должны стремиться дать им хорошее музыкальное образование; учите их красиво и правильно петь. Каждый ребенок должен знать основы музыкального искусства, ибо без музыкальных знаний невозможно по достоинству оценить и прочувствовать красоту мелодий и голосов. И более того, в школах также надо ввести уроки музыки, чтобы развивались и пробуждались души и сердца учеников, и их жизнь становилась ярче и богаче.

Today illumined and spiritual children are gathered in this meeting. They are the children of the Kingdom. The Kingdom of heaven is for such souls as these, for they are near to God. They have pure hearts. They have spiritual faces. The effect of the divine

Page 53

teachings is manifest in the perfect purity of their hearts. That is why Christ has addressed the world, saying, "Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven" -- that is, men must become pure in heart to know God. The teachings have had great effect. Spiritual souls! Tender souls! The hearts of all children are of the utmost purity. They are mirrors upon which no dust has fallen. But this purity is on account of weakness and innocence, not on account of any strength and testing, for as this is the early period of their childhood, their hearts and minds are unsullied by the world. They cannot display any great intelligence. They have neither hypocrisy nor deceit. This is on account of the child's weakness, whereas the man becomes pure through his strength. Through the power of intelligence he becomes simple; through the great power of reason and understanding and not through the power of weakness he becomes sincere. When he attains to the state of perfection, he will receive these qualities; his heart becomes purified, his spirit enlightened, his soul is sensitized and tender -- all through his great strength. This is the difference between the perfect man and the child. Both have the underlying qualities of simplicity and sincerity -- the child through the power of weakness and the man through the power of strength.

Сегодня на нашей встрече собрались просвещенные и духовно развитые дети. Это дети Царствия Божия. Именно такие души созданы для Царствия Небесного, ибо они приобщились к Богу. Сердца их чисты и невинны. Лица озаряет духовный свет. Сила Божественного учения явлена в этих прекрасных, целомудренных душах. Вот почему Христос обращался к миру со словами, " Кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него." - то есть, человек должен очиститься сердцем, чтобы познать Господа. Просвещение дало прекрасные плоды. Одухотворение души! Чуткость и отзывчивость! Сердца всех детей целомудренны и невинны. Они подобны прекрасным зеркалам, чистой поверхности которых, не коснулась ни одна пылинка. Но эта чистота является следствием хрупкой невинности, а не зрелой силы, ибо в этот ранний период детства их сердца и умы еще не запятнаны, не подвергнуты искушениям окружающего мира. Ум их еще не развит. Они не способны хитрить и лицемерить. Все это проявление наивности и неразвитости, в то время как взрослый человек обретает чистоту и бескорыстие, благодаря силе. Глубокие размышления приводят человека к простоте и скромности в обращении; искренность и чистосердечие зрелого человека является не свидетельством слабости, а следствием великого итога пути познания и понимания жизни. Когда человек достигает уровня совершенства, он обретает эти свойства; он постигает истинные ценности, сердце его очищается, душа становится чуткой и отзывчивой, - и все это благодаря силе. Вот в чем заключается различие между просвещенным зрелым человеком и ребенком. В них обоих заложены основные качества бескорыстия и чистосердечия, - но в ребенке это проявление слабости, а в зрелом человеке - проявление силы.

I pray in behalf of these children and beg confirmation and assistance for them from the Kingdom of Abha so that each one may be trained under the shadow of the protection of God, each may become like a lighted candle in the world of humanity, a tender and growing plant in the rose garden of Abha; that these children may be so trained and educated that they shall give life to the world of humanity; that they may receive insight; that they may bestow hearing upon the people of the world; that they may sow the seeds of eternal life and be accepted in the threshold of God; that they may become characterized with such virtues, perfections and qualities that their mothers, fathers and relatives will be thankful to God, well pleased and hopeful. This is my wish and prayer.

Я молюсь за этих детей и прошу для них помощи и поддержки в Царствии Абха, под кровом Небесного Хранителя, дабы каждый из них мог стать подобным горящей свече в человеческом мире, трепетным растущим цветком в розовом саду Абха; пусть эти дети получат истинное воспитание и образование, дабы могли они вдохнуть новую жизнь в мир человеческий; обрели внутренее видение; помогали людям услышать подлинный смысл слов; посеяли семена вечной жизни и были допущены к вратам Божия Царства; и дабы могли исполнится радости сердца их матерей, отцов и родственников, и возблагодарили они Господа, видя каких прекрасных добродетелей достигли их дети. В этом заключается мое желание и моя молитва.

I give you my advice, and it is this: Train these children with divine exhortations. From their childhood instill in their hearts the love of God so they may manifest in their lives the fear of God and have confidence in the bestowals of God. Teach them to free themselves from human imperfections and to acquire the divine perfections latent in the heart of man. The life of man is useful if he attains the perfections of man. If he becomes the center of the imperfections of the world of humanity, death is better than life, and nonexistence better than existence. Therefore, make ye an effort in

Page 54

order that these children may be rightly trained and educated and that each one of them may attain perfection in the world of humanity. Know ye the value of these children, for they are all my children.

А сейчас мне хочется дать вам один совет: Воспитывайте в детях стремление к возвышенному и божественному. С детства старайтесь вложить в их души любовь к Богу, дабы страшились они прогневить Господа, и стремились приобщиться к дарам Царствия Небесного. Научите их, как бороться с человеческими слабостями и как открыть в себе священные добродетели, сокрытые в сердце человеческом. Жизнь человека обретает смысл, если он достигает духовных и физических совершенств. Если же он становится средоточием слабостей и недостатков человеческого мира, то смерть предпочтительнее такой жизни, и небытие лучше такого бытия. Поэтому приложите старания к тому, чтобы эти дети были правильно воспитаны и образованы, и чтобы каждый из них мог достичь совершенств во всех областях человеческой жизни. Осознайте великую ценность этих детей, ибо все они - мои дети.

24 April 1912 9
24 Апреля 1912 9
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Беседа в доме миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

You are welcome this afternoon, most welcome. I am ever happy to see you. I ask God that meeting me may be productive of results; that it may not be like ordinary gatherings, for those who hold meetings where groups of people assemble usually have some interest to further. Praise be to God! I have no personal interests. I have an interest in the Kingdom, and this is a sincere intention. I have perfect love for you; therefore, I have traveled this long distance to meet and greet you. I hope that these gatherings may be productive of great results, and there is no greater result than the love of God. There is no greater result than bonds of service in the divine Kingdom and attainment to the good pleasure of the Lord. Therefore, I desire that your hearts may be directed to the Kingdom of God, that your intentions may be pure and sincere, your purposes turned toward altruistic accomplishment unmindful of your own welfare; nay, rather, may all your intentions center in the welfare of humanity, and may you seek to sacrifice yourselves in the pathway of devotion to mankind. Even as Jesus Christ forfeited His life, may you, likewise, offer yourselves in the threshold of sacrifice for the betterment of the world; and just as Bahá'u'lláh suffered severe ordeals and calamities nearly fifty years for you, may you be willing to undergo difficulties and withstand catastrophes for humanity in general. May you bear these trials and tests most willingly and joyously, for every night is followed by a day, and every day has a night. Every spring has an autumn, and every autumn has its spring. The coming of a Manifestation of God is the season of spiritual spring. For instance, the appearance of Christ was a divine springtime. Therefore, it caused a great commotion and vibrant movement in the world of humanity. The Sun of Reality dawned, the cloud of mercy poured down its rain, the breezes of providence moved, the world became a new world, mankind reflected an extraordinary radiance, souls were educated, minds

Page 55

were developed, intelligences became acute, and the human world attained a new freshness of life, like unto the advent of spring. Then gradually that spring was followed by the autumn of death and decay. The teachings of Christ were forgotten. The Christly bounties ceased. Divine moralities disappeared. Day ended in night. The people became negligent and oblivious. Minds weakened until conditions reached such a crisis that material science rose in the ascendant. Knowledge and sciences of the Kingdom became obsolete, the mysteries of God deepened, and the traces of the bounties of Christ were completely obliterated. The nations were enmeshed in superstition and blind imitation. Discord and disagreement arose, culminating in strife, war and bloodshed. Hearts were torn asunder in violence. Various denominations appeared, diverse sects and creeds arose, and the whole world was plunged into darkness.

Я с нетерпением ждал сегодняшней встречи, и очень рад видеть вас. Я прошу помощи у Господа, дабы наша встреча прошла плодотворно, в атмосфере высокого духовного подъема и понимания, ибо организаторы. приглашая людей на подобные собрания, конечно же имеют определенные цели. Хвала Господу! Меня привели к вам не личные интересы. Мое чистосердечное желание, мои помыслы и цели направлены к Царствию Небесному. В моем сердце живет искренняя любовь к вам, и я проделал столь долгое путешествие, чтобы иметь возможность встретиться и познакомиться с вами. Я верю, что наши встречи будут крайне плодотворными и результативными; и не существует более великого результата, чем зарождение любви к Господу. Нет более важного результата, чем появление новых слуг Царствия Божия, и стремления снискать одобрения Всевышнего. И поэтому желания мои направлены на то, чтобы сердца ваши могли обратиться к Царствию Небесному, помыслы ваши были честными и бескорыстными, и вы поставили перед собой высокие духовные цели, забыв о личных выгодах; и более того, возможно средоточием ваших дум станет благоденствие мира, и вы, не щадя себя, пойдете по пути служения человечеству. Именно на этом пути Иисус Христос расстался с Его земной жизнью, возможно и вы, принесете ваши жертвы на алтарь улучшения мира; и также, вспомнив о тяжелейших испытаниях и гонениях, которым подвергался Бахаулла в течении пятидесяти лет во имя вашего счастья, возможно вы тоже найдете в себе силы противостоять трудностям и несчастьям во благо всего человечества. Я надеюсь, что вы, исполнившись радостного воодушевления, выдержите все испытания и трудности, ибо хотя день сменяется ночью, но после ночи обязательно наступает новый день. Каждая весна завершается осенью, но за осенью последует новая весна. С приходом Божественных Явителей на земле наступает период духовной весны, и примером такой богоданной весны может служить явление Иисуса Христа. И действительно, то было время великих потрясений и духовного изменения человеческого мира. Солнце Истины взошло над горизонтом, облака небесного милосердия пролились обильными дождями, повеяли ветры провидения, земля ожила, человечество озарилось светом лучезарного сияния, которое просвещало души, развивало умы, углубляло способности познания, и человеческий мир возродился к новой жизни, как обычно бывает с приходом весны. Но постепенно та весна сменилась осенью увядания и смерти. Заветы Христа были забыты. Прервались небесные Христовы благотворения. Исчезли божественные добродетели День завершился ночью. Забвение и невежество затмило души людей. Духовный упадок достиг своего предела, и материальная культура возобладала над духовной. Учения и заветы Царствия Божия считались устаревшими, Божественные таинства скрылись за завесой невежества, и свидетельства Христовых даров полностью изгладились из памяти рода людского. Предрассудки и слепое подражание формам и обрядам закабалили народы земли. Начались разногласия и розни, которые привели к войнам и кровопролитию. Дикая ярость раздирала сердца. Возникли различные религии, множество сект и верований, и весь мир погрузился во мрак.

At such a time as this Bahá'u'lláh dawned from the horizon of Persia. He reformed and renewed the fundamentals and realities of Christ's teachings. He endured the greatest difficulties and underwent the severest ordeals.

И именно в такое время на горизонте Персии взошла звезда Бахауллы. Он восстановил и прояснил основы и сущности Христианского учения. Он подвергался тяжелейшим пыткам и выдержал величайшие трудности.

Praise be to God that the teachings of God are revoiced, the light of reality has dawned again, the effulgence is increasing daily, and the radiance is shining more gloriously in the zenith. From the cloud of mercy a deluge is descending; the Sun of Reality is brilliant in its eternal station. Again we are hopeful that the same springtime may pitch its tent and that these boundless bestowals may appear once more among us. Through your efforts and sincerity this is made possible. If you arise in the Cause of God with divine power, heavenly grace, the sincerity of the Kingdom, a merciful heart and decisive intention, it is certain that the world of humanity will be entirely illumined, the moralities of mankind will become merciful, the foundations of the Most Great Peace will be laid, and the oneness of the kingdom of man will become a reality. This is the great bounty I desire for you, and I pray and supplicate the divine threshold, imploring in your behalf.

И наконец, Благодарение Господу, Божественное учение вновь обрело силу, вновь взошло Солнце Истины, день ото дня все ярче и сильнее становятся его лучи, и во всем своем великолепии сие светило восходит к зениту. Ливни небесного милосердия напоили землю; Солнце Истины сверкает своим вечным сиянием. И вновь мы обрели надежду на то, что духовная весна раскинет свои чудесные шатры и одарит нас несчерпаемыми небесными щедротами. Только ваши чистосердечные желания и стремления могут помочь наступлению этой весны. Пусть небесное благоволение, божественное чистосердечие и сострадание помогут вам сосредоточить ваши духовные силы и решительно подняться на борьбу за Дело Божие, и тогда, воистину, станет мир человеческий просвещенным и одухотворенным, восторжествуют благонравие и добродетели, будут заложены основы Великого Нерушимого Мира, и единение рода человеческого станет, наконец, реальностью. Я желаю вам обрести эти величайшие дарования, и, вознося молитвы к престолу Всевышнего, прошу поддержки для вас.

O Thou merciful God! O Thou Who art mighty and powerful! O Thou most kind Father! These servants have gathered together, turning to Thee, supplicating Thy threshold, desiring Thine endless bounties from Thy great assurance. They have no purpose save Thy good pleasure. They have no intention save service to the world of humanity.

О, Всемилостивый Боже! Ты еси Всемогущий и Всесильный! О Ты, Всеблагой Создатель! Воззри на собравшихся здесь слуг Твоих, взывающих к порогу Твоему, уповающих на Твои бесконечные щедроты и поддержку Твою. Их единственное желание снискать одобрение Твое. Их единственное стремление служить миру человеческому.

O God! Make this assemblage radiant. Make the hearts merciful. Confer the bounties of the Holy Spirit. Endow them with a power from heaven. Bless them with heavenly minds. Increase

Page 56

their sincerity, so that with all humility and contrition they may turn to Thy kingdom and be occupied with service to the world of humanity. May each one become a radiant candle. May each one become a brilliant star. May each one become beautiful in color and redolent of fragrance in the Kingdom of God.

О, Боже! Озари собравшихся здесь Твоим лучезарным светом! Ниспошли дар милосердия сердцам их! Даруй их благостью Духа Святого! Надели их небесными добродетелями. Дай им познать небесные таинства. Возвеличь их души, дабы с искренним раскаянием и смирением могли они принять Царствие Твое и усердно служить миру людскому. Дабы каждый из них стал горящей свечой. Дабы каждый из них стал сверкающей звездой. Дабы души эти расцвели прекрасными цветами и источали благоуханные ароматы садов Царствия Божия.

O kind Father! Confer Thy blessings. Consider not our shortcomings. Shelter us under Thy protection. Remember not our sins. Heal us with Thy mercy. We are weak; Thou art mighty. We are poor; Thou art rich. We are sick; Thou art the Physician. We are needy; Thou art most generous.

О, всеблагой Создатель! Даруй нас благославлением Твоим. Предай забвению наши слабости и недостатки. Прими нас под защиту Твою. Прости нам грехи наши. Исцели нас милосердием Твоим. Мы слабы; Ты еси могущество. Мы нищи; Ты еси богатство. Мы немощны; Ты еси Целитель. Мы нуждаемся в дарах Твоих; Ты еси Всещедрый.

O God! Endow us with Thy providence. Thou art the Powerful. Thou art the Giver. Thou art the Beneficent.

О, Господи! Даруй нас провидением Твоим. Ты еси Вседержитель. Ты еси Податель даров. Ты еси Милосердный.

24 April 1912 10
24 Апреля 1912 10
Talk at Home of Mrs. Andrew J. Dyer
Беседа в доме миссис Эндрю Д. Даер
1937 Thirteenth Street, NW, Washington, D.C.
Тринадцатая стрит, 1937, СЗ , Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

A meeting such as this seems like a beautiful cluster of precious jewels -- pearls, rubies, diamonds, sapphires. It is a source of joy and delight. Whatever is conducive to the unity of the world of mankind is most acceptable and praiseworthy; whatever is the cause of discord and disunion is saddening and deplorable. Consider the significance of unity and harmony.

Сегодняшнее собрание подобно прекрасной россыпи драгоценных камней, - жемчуга и рубинов, алмазов и сапфиров. Сие есть источник радости и восхищения. Насколько достойно и благословенно содействие единству человеческого мира, настолько печальны и прискорбны причины разобщенности и розни. Задумайтесь, о величайшей важности единства и согласия.

This evening I will speak to you upon the subject of existence and nonexistence, life and death. Existence is the expression and outcome of composition and combination. Nonexistence is the expression and outcome of division and disintegration. If we study the forms of existence in the material universe, we find that all created things are the result of composition. Material elements have grouped together in infinite variety and endless forms. Each organism is a compound; each object is an expression of elemental affinity. We find the complex human organism simply an aggregation of cellular structure; the tree is a composite of plant cells; the animal, a combination and grouping of cellular atoms or units, and so on. Existence or the expression of being is, therefore, composition; and nonexistence is decomposition, division, disintegration. When elements have been brought together in a certain plan of combination, the result is the human organism; when these elements separate and disperse, the outcome is death and nonexistence.

Page 57

Life is, therefore, the product of composition; and death signifies decomposition.

Сегодня вечером я хочу побеседовать с вами на темы бытия и небытия, жизни и смерти. Бытие есть изъявление и итог объединения и сочетания. Небытие есть изъявление и результат разделения и разрушения. Если мы изучим формы бытия, присущие материальному миру, то обнаружим, что именно в процессе соединения появились все живые существа и объекты мироздания. Элементы материи объединяются в бесконечное разнообразие форм и видов. Каждый живой организм является определенной структурой физического соединения, каждый объект представляет собой структуру, соединенную силами притяжения. Мы обнаружим, что сложный человеческий организм является просто совокупностью клеточной структуры; дерево является соединением растительных клеток; животное - комбинация и группировка физических микроэлементов и клеток., и т.д Следовательно, бытие, или изъявление бытия заключается в соединении, а небытие есть разъединение, распад и разложение. Если элементы материи связываются вместе и образуют определенную структуру связей, то в итоге появляется живой человеческий организм; если же связи элементов нарушены и распадаются, то в итоге наступает смерть и небытие. Таким образом, жизнь есть результат соединения; а распад и разрушение означает смерть.

Likewise, in the world of minds and souls, fellowship, which is an expression of composition, is conducive to life, whereas discord, which is an expression of decomposition, is the equivalent of death. Without cohesion among the individual elements which compose the body politic, disintegration and decay must inevitably follow and life be extinguished. Ferocious animals have no fellowship. The vultures and tigers are solitary, whereas domestic animals live together in complete harmony. The sheep, black and white, associate without discord. Birds of various species and colors wing their flight and feed together without a trace of enmity or disagreement. Therefore, in the world of humanity it is wise and seemly that all the individual members should manifest unity and affinity. In the clustered jewels of the races may the blacks be as sapphires and rubies and the whites as diamonds and pearls. The composite beauty of humanity will be witnessed in their unity and blending. How glorious the spectacle of real unity among mankind! How conducive to peace, confidence and happiness if races and nations were united in fellowship and accord! The Prophets of God were sent into the world upon this mission of unity and agreement: that these long-separated sheep might flock together. When the sheep separate, they are exposed to danger, but in a flock and under protection of the shepherd they are safe from the attack of all ferocious enemies.

Подобную картину можно представить в умственной и духовной сфере жизни; дружеское общение является объединяющим началом, оно способствует жизни, в то время как разногласие и рознь, ведущие к разобщенности, равносильны смерти. Политический общественный организм действует благодаря сплоченности и согласию индивидуальных элементов, образующих его структуру, если же такового нет, то неизбежно начинает происходить постепенное разобщение и разрушение, и в итоге наступает полный упадок и истощение общественной жизни общества. В среде хищников не существует мира и согласия. Ястребы и тигры ведут обособленную, уединенную жизнь, в то время как домашние звери живут вместе в полном согласии. В стаде мирно пасутся как черные, так и белые овцы. Множество птиц, различающихся по виду, цвету и размеру, летают и питаются вместе, не проявляя и следа вражды и разногласий. И конечно же благоразумная и достойная жизнь человеческого мира предполагает проявление чувств единства и любви всеми, без исключения, членами этого сообщества. Расы и нациии - словно драгоценные россыпи, и цвет кожи подобен цвету камня: темные - сапфиры и рубины, и белые - алмазы и жемчуга. И такая многоцветная красота человечества может свидетельствовать об исконном единстве и гармонии. Какое великолепную картину являет собой человеческий мир, озаренный духом истинного единения! Чувство дружеского общения и согласия помогут всем нациям и народностям создать надежный счастливый мир! Божественные Явители всегда приходили на землю с миссией единения и мира: дабы эти заблудшие овцы могли собраться вместе. Отбившихся от стада овец подстерегает много опасностей, но овцам, пасущимся в стаде, под защитой пастыря, не страшны нападения хищников.

When the racial elements of the American nation unite in actual fellowship and accord, the lights of the oneness of humanity will shine, the day of eternal glory and bliss will dawn, the spirit of God encompass, and the divine favors descend. Under the leadership and training of God, the real Shepherd, all will be protected and preserved. He will lead them in green pastures of happiness and sustenance, and they will attain to the real goal of existence. This is the blessing and benefit of unity; this is the outcome of love. This is the sign of the Most Great Peace; this is the star of the oneness of the human world. Consider how blessed this condition will be. I pray for you and ask the confirmation and assistance of God in your behalf.

Page 58

Если искренняя дружба и согласие объединят представителей всех рас Америки, то воссияет свет единства человечества, наступит день вечной радости и блаженства, пресветлый Дух Божий озарит весь мир, и снизойдут на землю небесные благодати. Следуя учению и заветам Господа, истинного Пастыря, люди найдут надежную и крепкую защиту. Он приведет их на тучные пастбища счастья и изобилия, и они постигнут подлинную сущность бытия. И воссоздастся на земле пора благословенного союза, процветания и всеобщей любви. Развернутся знамена Великого Нерушимого Мира, загорится звезда единения человечества. Вообразите же, какое прекрасное божественное благоденствие наступит на земле. Я обращаю свои молитвы к Господу и прошу Его ниспослать вам помощь и поддержку.

25 April 1912 11
25 Апреля 1912 11
Talk to Theosophical Society
Беседа в Теологическом Обществе
Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Дом миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

The greatest power in the realm and range of human existence is spirit -- the divine breath which animates and pervades all things. It is manifested throughout creation in different degrees or kingdoms. In the vegetable kingdom it is the augmentative spirit or power of growth, the animus of life and development in plants, trees and organisms of the floral world. In this degree of its manifestation spirit is unconscious of the powers which qualify the kingdom of the animal. The distinctive virtue or plus of the animal is sense perception; it sees, hears, smells, tastes and feels but is incapable, in turn, of conscious ideation or reflection which characterizes and differentiates the human kingdom. The animal neither exercises nor apprehends this distinctive human power and gift. From the visible it cannot draw conclusions regarding the invisible, whereas the human mind from visible and known premises attains knowledge of the unknown and invisible. For instance, Christopher Columbus from information based upon known and provable facts drew conclusions which led him unerringly across the vast ocean to the unknown continent of America. Such power of accomplishment is beyond the range of animal intelligence. Therefore, this power is a distinctive attribute of the human spirit and kingdom. The animal spirit cannot penetrate and discover the mysteries of things. It is a captive of the senses. No amount of teaching, for instance, would enable it to grasp the fact that the sun is stationary, and the earth moves around it. Likewise, the human spirit has its limitations. It cannot comprehend the phenomena of the Kingdom transcending the human station, for it is a captive of powers and life forces which have their operation upon its own plane of existence, and it cannot go beyond that boundary.

Величайшей силой на поприще или в сфере человеческого бытия является духовная сила, - божественное дыхание, которое оживляет и пронизывает все сущее. Оно проявляется во всех творениях Божиих, независимо от среды и уровня обитания. В растительном мире это дух приумножения или способность роста, сила жизни и развития растений, деревьев и организмов мировой флоры. В такой же степени, как некий бессознательный дар этот дух присущ и мировой фауне. Особым дополнительным качеством животных является способность чувственного восприятия; они имеют органы зрения, слуха, обоняния, вкуса и осязания, но с другой стороны, они не способны к умозрительному восприятию и размышлению, которые являются отличительной чертой человеческого мира. Действия и восприятие животного лишены этого дара и способностей, присущих исключительно человеку. Наблюдая явления зримого мира, животное не может постичь их скрытый смысл, в то время как человеческий ум, на основе явных и известных предпосылок, проникает в суть таинственных и невидимых глазу процессов. Так, например, Христофор Колумб, исходя из известных и достоверных сведений, сделал умозаключение, которое безошибочно привело его через бескрайние океанские просторы к неизвестному до той поры Американскому континенту. Способность к научным открытиям выходит за рамки природного ума животного, и следовательно, эта способность является отличительным качеством царства людей, неотъемлемым качеством человеческого духа. Проникновение в тайны сущего мира и открытие сущности явлений не доступно мозгу животного. Они являются пленниками своих ощущений. Сколько бы мы ни пытались объяснить зверю, что солнце есть центр вселенной, а земля движется вокруг него, оно все равно не сможет понять этого. Точно также и человеческий дух имеет свои ограничения. Он не может постичь явлений Царствия Небесного, явлений абстрактных, независимых от его опыта, ибо человек - пленник способностей и жизненных сил, которые воздействуют на него и даны ему в реальных ощущениях, и ум человека не может преступить эти границы.

There is, however, another Spirit, which may be termed the Divine, to which Jesus Christ refers when He declares that man must be born of its quickening and baptized with its living fire. Souls deprived of that Spirit are accounted as dead, though they are possessed of the human spirit. Jesus Christ has pronounced them dead inasmuch as they have no portion of the Divine Spirit. He says, "Let the dead bury their dead." In another instance He declares, "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of

Page 59

the Spirit is spirit." By this He means that souls, though alive in the human kingdom, are nevertheless dead if devoid of this particular spirit of divine quickening. They have not partaken of the divine life of the higher Kingdom, for the soul which partakes of the power of the Divine Spirit is, verily, living.

Однако существует иная Сила, которую можно назвать Божественной, и Иисус Христос говорил, что именно эта сила дарует истинную жизнь человеку, и человек должен быть окрещен ее живительным огнем. Людей, души которых лишены этого Духа, можно считать мертвыми, хотя они обладают человеческими способностями. Иисус Христос называл такие души мертвыми, поскольку они не приобщились к дарам Божественного Духа. Он говорит, "Предоставь мертвым погребать своих мертвецов..." И помимо этого Он учил, " То, что рождено от плоти есть плоть; и то что рождено от Духа есть дух." Смысл Его слов заключается в том, что души, живущих на земле людей, остаются , тем не менее мертвыми, если они лишены особого духа божественного оживления. Они не приобщились к духовной жизни высшего Царствия, ибо воистину живыми являются те души, которые причастились к таинствам Божественного Духа.

This quickening spirit emanates spontaneously from the Sun of Truth, from the reality of Divinity, and is not a revelation or a manifestation. It is like the rays of the sun. The rays are emanations from the sun. This does not mean that the sun has become divisible, that a part of the sun has come out into space. This plant beside me has risen from the seed; therefore, it is a manifestation and unfoldment of the seed. The seed, as you can see, has unfolded in manifestation, and the result is this plant. Every leaf of the plant is a part of the seed. But the reality of Divinity is indivisible, and each individual of humankind cannot be a part of it as is often claimed. Nay, rather, the individual realities of mankind, when spiritually born, are emanations from the reality of Divinity, just as the flame, heat and light of the sun are the effulgence of the sun and not a part of the sun itself. Therefore, a spirit has emanated from the reality of Divinity, and its effulgences have become visible in human entities or realities. This ray and this heat are permanent. There is no cessation in the effulgence. As long as the sun exists, the heat and light will exist, and inasmuch as eternality is a property of Divinity, this emanation is everlasting. There is no cessation in its outpouring. The more the world of humanity develops, the more the effulgences or emanations of Divinity will become revealed, just as the stone, when it becomes polished and pure as a mirror, will reflect in fuller degree the glory and splendor of the sun.

Этот животворный дух суть непосредственное порождение Солнца Истины, Божественной Сущности, и его нельзя назвать неким откровением или проявлением. Он подобен солнечным лучам. Эти лучи - порождение самого солнца. Но это не означает, что солнце делится на отдельные лучи, или, что часть их силы рассеивается в пространстве. Посмотрите, вот растение, выросшее из семечка, следовательно, мы можем сказать что оно есть явление и раскрытие духа этого семени. Семя, как вы можете видеть, раскрыло заложенные в нем качества, и в итоге выросло растение, каждый лист которого, является частицей сущности этого семени. Но Подлинная Божественная Сущность неделима, поэтому совершенно ошибочно бытующее представление о том, что каждая личность человеческого мира, является ее частицей. Более того, индивидуальные человеческие сущности , прошедшие обряд духовного рождения, являются эманациями Божественной сущности, подобно тому, как свет, тепло и энергия солнца являются выражением его природной сущности, а не частицами самого солнца. Следовательно дух порожден Подлинной Божественной Сущностью, и отблески ее лучей проявляются в человеческих существах или сущностях. Эти лучи и тепло постоянны и неизменны. Их блеск неиссякаем. Все время, пока существует солнце, будут существовать его свет и тепло, и поскольку вечность, является качеством, присущим Божественной Сущности, то и ее порождения также вечны. Неиссякаемы проявления источника Божественного света. Чем больших совершенств достигает человечество, тем явственнее проявляется в нем сияние или порождения Божественной Сущности, подобно тому, как отполированная и чистая, как зеркало, поверхность камня, будет полнее и ярче отражать свет и великолепие солнечных лучей.

The mission of the Prophets, the revelation of the Holy Books, the manifestation of the heavenly Teachers and the purpose of divine philosophy all center in the training of the human realities so that they may become clear and pure as mirrors and reflect the light and love of the Sun of Reality. Therefore, I hope that -- whether you be in the East or the West -- you will strive with heart and soul in order that day by day the world of humanity may become glorified, more spiritual, more sanctified; and that the splendor of the Sun of Reality may be revealed fully in human hearts as in a mirror. This is worthy of the world of mankind. This is the true evolution and progress of humanity. This is the supreme bestowal. Otherwise, by simple development along material lines man is not perfected. At most, the physical aspect of man, his natural or material conditions, may become stabilized and improved, but he will remain deprived of the spiritual or divine bestowal. He is then

Page 60

like a body without a spirit, a lamp without the light, an eye without the power of vision, an ear that hears no sound, a mind incapable of perceiving, an intellect minus the power of reason.

Миссия Пророков, откровения Священных Книг, явление Небесных Наставников и цель божественной философии во все времена были сосредоточены на воспитании подлинных человеческих качеств, дабы люди могли быть сравнимы с отполированными и чистыми зеркалами, могли отражать свет и любовь Солнца Истины. И поэтому, я надеюсь, что где бы вы ни жили, - на Востоке или на Западе, - все ваши душевные силы будут направлены на построение великого человеческого сообщества, истинно духовного и просвещенного; и тогда великолепие Солнца Истины во всей своей полноте отразится в людских сердцах, как в чистейшем зеркале. Вот путь, достойный человечества. И этот путь - путь подлинной эволюции и процветания человеческого царства. Сие есть проявление высшего дара. Очевидно, что одностороннеее развитие материальной культуры не приведет к совершенству человеческого мира. Конечно природные аспекты развития человека, его физическое и материальное положение могут улучшиться и стать более более надежными, но он по-прежнему будет лишен духовного или божественного дара. Образно говоря, отсутствие этой небесной сущности лишает светильник силы огня, тело духовных способностей, глаз способности видеть, ухо способности слышать, тогда мозг теряет способность здравомыслия, и душа не способна к познанию.

Man has two powers; and his development, two aspects. One power is connected with the material world, and by it he is capable of material advancement. The other power is spiritual, and through its development his inner, potential nature is awakened. These powers are like two wings. Both must be developed, for flight is impossible with one wing. Praise be to God! Material advancement has been evident in the world, but there is need of spiritual advancement in like proportion. We must strive unceasingly and without rest to accomplish the development of the spiritual nature in man, and endeavor with tireless energy to advance humanity toward the nobility of its true and intended station. For the body of man is accidental; it is of no importance. The time of its disintegration will inevitably come. But the spirit of man is essential and, therefore, eternal. It is a divine bounty. It is the effulgence of the Sun of Reality and, therefore, of greater importance than the physical body.

Человек наделен двумя видами сил или способностей, и его развитие идет в двух главных направлениях. Одни способности связаны с материальным миром, и, благодаря им человек достигает материального процветания. Благодаря другим духовным способностям пробуждается и совершенствуется внутренняя, скрытая природа человека.Эти две силы подобны двум крыльям. Оба должны быть хорошо развиты, ибо невозможно летать с одним крылом. Благодарение Господу! Материальные успехи нашего мира уже стали явными, но теперь необходимо поднять на тот же уровень духовную культуру. Надо неуклонно и последовательно стремиться к совершенствованию духовной природы человека, надо неустанно содействовать достижению подлинного величия, дабы человеческое сообщество могло по праву занять высокое, предназначенное ему положение. Ибо телесная оболочка человека всегда связана с элементом случайности, она имеет второстепенное значение. Время ее распада неизбежно наступит. Но дух человека является сущностным понятием, и вследствие этого он принадлежит к вечным категориям. Он есть божественный дар. Дух человеческий есть порождение Солнца Истины, и поэтому он неизмеримо более важен, в сравнении с той физической оболочкой в которую он заключен.

I pray for you. You have come to visit me, and I am most grateful. I shall ask confirmation and assistance for you from God, the Generous, the Bestower, that you may be aided in serving the world of humanity.

Я буду молиться за вас. Мне очень приятно, что вы пришли сюда встретиться со мной. Я буду просить у Господа, Всещедрого Дарителя, дабы Он поддержал вас на пути служения роду человеческому.

25 April 1912 12
25 Апреля1912 12
Message to Esperantists
Обращение к Эсперансистам
Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Дом миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Today the greatest need of the world of humanity is discontinuance of the existing misunderstandings among nations. This can be accomplished through the unity of language. Unless the unity of languages is realized, the Most Great Peace and the oneness of the human world cannot be effectively organized and established because the function of language is to portray the mysteries and secrets of human hearts. The heart is like a box, and language is the key. Only by using the key can we open the box and observe the gems it contains. Therefore, the question of an auxiliary international tongue has the utmost importance. Through this means international education and training become possible;

Page 61

the evidence and history of the past can be acquired. The spread of the known facts of the human world depends upon language. The explanation of divine teachings can only be through this medium. As long as diversity of tongues and lack of comprehension of other languages continue, these glorious aims cannot be realized. Therefore, the very first service to the world of man is to establish this auxiliary international means of communication. It will become the cause of the tranquillity of the human commonwealth. Through it sciences and arts will be spread among the nations, and it will prove to be the means of the progress and development of all races. We must endeavor with all our powers to establish this international auxiliary language throughout the world. It is my hope that it may be perfected through the bounties of God and that intelligent men may be selected from the various countries of the world to organize an international congress whose chief aim will be the promotion of this universal medium of speech.

Отсутствие взаимопонимания между странами является острейшей проблемой современного человеческого сообщества. Она может быть решена, посредством создания единого общего языка. Невозможно достичь полного взаимопонимания и установления Великого Нерушимого Мира, достичь подлинного единства человечества до тех пор, пока использование единого международного языка не станет общепринятым явлением нашей жизни , поскольку назначением языка является раскрытие человеческих тайн и сердечных секретов. Сердце подобно ларцу, а язык это ключ к нему. Только с помощью этого ключа мы можем открыть ларец и рассмотреть драгоценности, которые содержаться в нем. Вот почему проблема вспомогательного международного языка имеет крайне важное значение. Такое средство общения будет способствовать международному образованию и процветанию, поможет приобщиться к историческому наследию. Посредством языка происходит распространение знаний и новостей современного мира. Только таким способом может быть достигнуто понимание священных учений. Все эти великие цели не могут быть осуществлены до тех пор, пока будет существовать непонимание между народами из-за различия языков. Поэтому, воистину, важнейшим делом на поприще служения человечеству, является создание и введение такого дополнительного международного способа общения. И это может стать источником спокойствия и благоденствия мирового человеческого сообщества. Благодаря этому, науки и искусства станут всеобщим достоянием, и появится возможность успешного развития и процветания всех народов. Мы должны всеми силами содействовать созданию и введению во всем мире этого вспомогательного всеобщего языка общения. И я надеюсь, Божественная щедрость снизойдет на нас, и эта цель будет достигнута, будет организован международный конгресс, в котором примут участие ученые разных стран, и главной целью которого, станет создание этого всеобщего языкового способа общения.

25 April 1912 13
25 Апреля 1912 13
Talk at Home of Mr. and Mrs. Arthur J. Parsons
Дом миссис и м-ра Артура Д. Парсонса
1700 Eighteenth Street, NW, Washington, D.C.
Восемнадцатая Стрит,1700, СЗ, Вашингтон, О.К.
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

In the world of existence the greatest bestowals of God are His teachings. The other bounties of God are limited as regards their benefits and provision. Human existence itself is a divine bestowal, but it is circumscribed with limitations. Sight and hearing are bounties of God; both are limited. And so it is with all the other bestowals; the circle of their operation is confined, restricted, whereas the sphere of the divine teachings is boundless. Centuries and ages pass away, but their efficacy continues like the spirit of life which animates the world of existence. Without the teachings of God the world of humanity is like the animal kingdom. What difference is there between the animal and man? The difference is this: that the animal is not capable of apprehending the divine teachings, whereas man is worthy of them and possesses the capacity to understand. In the animal kingdom there is no such bestowal; therefore, there is limited progression. At most, evolution in that kingdom is a development of the organism. In the beginning it is small, undeveloped; it develops, becomes larger; but its sphere of intellectual growth is limited. Therefore, the teachings of God are the bestowals specialized for man.

Page 62

Величайшим даром Господним сущему миру является Его учения. Иные проявления божественной щедрости не безграничны с точки зрения их возможностей, их полезного применения и обеспечения. Само существование и бытие человека уже является божественный даром, но оно имеет определенные ограничения. Зрение и слух дарованы нам Господом, и их возможности не беспредельны. И это касается также всех остальных материальных дарований; круг их действия четко очерчен и ограничен, в то время как сфера небесных учений неисчерпаема. Уходят в прошлое столетия и эпохи, но они все также живы, и словно животворный дух, оживляют мир сущий. Без этих божественных учений человечество уподобилось бы животному миру. В чем же состоит отличие человека от животного? Это отличие состоит в следующем: животное не способно постичь священные учения, в то время как человек удостоин этой чести, и наделен способностью этого высшего восприятия и понимания. Царство животных лишено такого дара; и вследствие этого их умственное развитие ограничено. Эволюционный процесс в этом царстве в большей степени затрагивает физическое развитие организмов. Они рождаются маленькими и слабыми; постепенно растут, становятся больше и сильнее, но круг их умственного развития ограничен. И таким образом, даром понимания Божественных учений наделен только человек.

Although the divine teachings are truth and reality, yet with the passage of time thick clouds envelop and obscure them. These clouds are imitations and superstitions; they are not the fundamentals. Then the Sun of Truth, the Word of God, arises again, shines forth once more in the glory of its power and disperses the enveloping darkness.

Истинность и подлинная сущность Божественного учения неоспорима, однако с течением времени свет их порой закрывают плотная завеса облаков. Облака эти являются порождением слепого подражания и суеверий; они противоречат основополагающим канонам. Затем Солнце Истины, Слово Божие, прорывает завесу тьмы и восходит вновь, и вновь сверкает во всем блеске своего величия.

For a long time the divine precepts of the effulgent Word were obscured by clouds of superstition and error until Bahá'u'lláh appeared upon the horizon of humanity, rent the shadows, scattered the clouds and revealed anew the foundations of the teachings of God.

Долгое время божественные заветы блистающего Слова были скрыты облаками суеверий и ложных представлений, но, наконец, звезда Бахауллы взошла на горизонте человечества, разорвала покровы тьмы, разогнала облака и вновь явила миру основы Божественного учения.

The first teaching of Bahá'u'lláh is the duty incumbent upon all to investigate reality. What does it mean to investigate reality? It means that man must forget all hearsay and examine truth himself, for he does not know whether statements he hears are in accordance with reality or not. Wherever he finds truth or reality, he must hold to it, forsaking, discarding all else; for outside of reality there is naught but superstition and imagination. For example, during the days of Jesus Christ the Jews were expecting the appearance of the Messiah, praying and beseeching God day and night that the Promised One might appear. Why did they reject Him when He did appear? They denied Him absolutely, refused to believe in Him. There was no abuse and persecution which they did not heap upon Him. They reviled Him with curses, placed a crown of thorns upon His head, led Him through the streets in scorn and derision and finally crucified Him. Why did they do this? Because they did not investigate the truth or reality of Christ and were not able to recognize Him as the Messiah of God. Had they investigated sincerely for themselves, they would surely have believed in Him, respected Him and bowed before Him in reverence. They would have considered His manifestation the greatest bestowal upon mankind. They would have accepted Him as the very Savior of man; but, alas, they were veiled, they held to imitations of ancestral beliefs and hearsay and did not investigate the truth of Christ. They were submerged in the sea of superstitions and were, therefore, deprived of witnessing that glorious bounty; they were withheld from the fragrances or breaths of the Holy Spirit and suffered in themselves the greatest debasement and degradation.

Первый принцип учения Бахауллы говорит о том, что на каждого человека возложена обязанность поиска истины. Каким же способом можно найти истину? Этот способ заключается в том, что человек должен забыть все утверждения, услышанные им со вторых слов и самостоятельно изучить первоисточники, ибо без этого он не сможет отделить истинное от ложного. Когда ему откроется подлинная сущность или истина, то он должен твердо придерживаться ее, отбросив, отвергнув все ложные представления; поскольку все внешние формы, в которые пытаются облечь истину суть ничто иное, как суеверия и фантазии. Обратимся к истории, во времена Христа, иудеи жили в ожидании прихода мессии, они день и ночь молились и просили Господа, чтобы явился им Обещанный Посланник. Почему же они не приняли Его, когда он наконец явился? Они отказывались верить Ему и полностью отвергали Его. Он претерпел все возможные гонения и преследования. Осыпая Его проклятьями и оскорблениями, они возложили терновый венец на Его голову и провели по улицам, и в конце концов они распяли Его на кресте. Отчего так случилось? Оттого, что они не потигли истину и подлинную сущность Христа, и были неспособны признать Его, как Божественного Явителя. Если бы они самостоятельно и глубоко задумались над Его словами, то воистину уверовали бы в Него, воздали Ему должное уважение и склонились перед Ним в благоговении. Они сочли бы явление Христа величайшим даром, ниспосланным человечеству. Они приняли бы Его как истинного Спасителя; но, увы, пелена невежества окутала их, они цеплялись за ритуалы и обряды древних верований, верили досужим рассуждениям и не смогли постичь истинную сущность Христа. Они были поглощены морем суеверий и, вследствие этого, не смогли распознать этого проявления Небесной Щедрости; их не коснулось благоухание или дыхание Духа Святого, и поэтому им довелось пережить глубочайщее унижение и упадок.

Reality or truth is one, yet there are many religious beliefs, denominations, creeds and differing opinions in the world today. Why should these differences exist? Because they do not investigate and examine the fundamental unity, which is one and unchangeable. If they seek reality itself, they will agree and be united;

Page 63

for reality is indivisible and not multiple. It is evident, therefore, that there is nothing of greater importance to mankind than the investigation of truth.

Подлинная сущность или истина - едина, однако, в современном мире существует множество религиозных течений, верований, доктрин и различных мнений. Отчего же возникают эти различия? Оттого, что верующие не стремятся найти и познать общую суть и основу, единую и неизменную для всех религий. Истина едина и неделима, и когда последователи всех религиозных учений отыщут подлинную сущность, то наступит время согласия и единения. И поэтому, очевидно, поиск истины является наиважнейшей задачей человечества.

The second teaching of Bahá'u'lláh is the oneness of the world of humanity. Every human creature is the servant of God. All have been created and reared by the power and favor of God; all have been blessed with the bounties of the same Sun of divine truth; all have quaffed from the fountain of the infinite mercy of God; and all in His estimation and love are equal as servants. He is beneficent and kind to all. Therefore, no one should glorify himself over another; no one should manifest pride or superiority toward another; no one should look upon another with scorn and contempt; and no one should deprive or oppress a fellow creature. All must be considered as submerged in the ocean of God's mercy. We must associate with all humanity in gentleness and kindliness. We must love all with love of the heart. Some are ignorant; they must be trained and educated. One is sick; he must be healed. Another is as a child; we must assist him to attain maturity. We must not detest him who is ailing, neither shun him, scorn nor curse him, but care for him with the utmost kindness and tenderness. An infant must not be treated with disdain simply because it is an infant. Our responsibility is to train, educate and develop it in order that it may advance toward maturity.

Второй завет учения Бахаулла есть единство человеческого мира. Каждый сотворенный человек является слугой Господа. Все мы были сотворены и взращены Всемогущим и Милосердным Господом; Все облагодетельствованы щедротами одного и того же Солнца небесной истины; все припадали устами к неиссякаемому источнику милостей Господних; и на всех нас, слуг Его, в равной мере распространяется Божественная любовь и расположение. Он благорасположен и добр ко всем. Следовательно человек не должен возвеличивать себя перед другими; не должен проявлять чувство гордыни или превосходства по отношению к другим людям, не должен взирать на других с презрением и пренебрежением, и не должен притеснять и угнетать ближних своих. Необходимо проникнуться сознанием того, что все мы без исключения погружены в океан Божественного милосердия. Нам следует относиться с благожелательностью и добросердечием ко всему человечеству. Надо возлюбить ближних своих искренней любовью. Пусть одни невежественны; их надо воспитать и просветить. Другие больны; их необходимо излечить, Третьи, словно дети малые; мы должны помочь им достичь зрелости. Мы не должны испытывать отвращение к тому, кто немощен и хвор, не должны избегать, презирать или обвинять его, но надо оказать ему помощь, проявляя искреннюю доброту и чуткость. Не следует пренебрежительно относиться к ребенку, просто потому, что он ребенок. Наш долг дать ему воспитание, образование и развитие, дабы он мог достичь зрелости.

The third teaching or principle of Bahá'u'lláh is that religion and science are in complete agreement. Every religion which is not in accordance with established science is superstition. Religion must be reasonable. If it does not square with reason, it is superstition and without foundation. It is like a mirage, which deceives man by leading him to think it is a body of water. God has endowed man with reason that he may perceive what is true. If we insist that such and such a subject is not to be reasoned out and tested according to the established logical modes of the intellect, what is the use of the reason which God has given man? The eye is the organ of sense by which we view the world of outer phenomena; hearing is the faculty for distinguishing sounds; taste senses the properties of objects, such as bitter, sweet; smell detects and differentiates odors; touch reveals attributes of matter and perfects our communication with the outer world; yet after all, the circle and range of perception by the five senses is exceedingly limited. But the intellectual faculty of man is unlimited in its sphere of action. The eye views details perhaps a mile, but the intellect can perceive the far East and West. The ear may hear tone modulations at one thousand feet, but the mind of man can detect the harmonies of the

Page 64

heavenly spheres as they swing in their courses. Mind makes geological discoveries in subterranean depths and determines the processes of creation in the earth's lowest strata. The sciences and arts, all inventions, crafts, trades and their products have come forth from the intellect of man. It is evident that within the human organism the intellect occupies the supreme station. Therefore, if religious belief, principle or creed is not in accordance with the intellect and the power of reason, it is surely superstition.

Третий завет или принцип Бахауллы утверждает полную взаимосвязь религии и науки. Любая религия, вступающая в противоречие с общепринятыми научными воззрениями, является суеверием. Религия должна быть разумной и обоснованной. Если религиозное учение противоречит здравому смыслу, то оно является суеверием, лишенным истинных корней. Такое учение подобно миражу, водному оазису, обманывающему путника в пустыне. Господь наделил человека разумом, чтобы он мог познать истину. Если мы будем настаивать, что тот или иной вопрос не поддается разумному объяснению и не может быть подтвержден общепринятыми логическими методами, доступными человеческому уму, то для чего же тогда Господь даровал человеку разум? Глаз является органом зрения, посредством которого мы видим явления внешнего мира; при помощи слуха мы можем различать звуки; вкусовые ощущения дают нам представление о свойствах продукта, о том является ли он, например, горьким или сладким; с помощью обоняния мы определяем и различаем запахи; чувство осязания открывает нам качества вещества и улучшает наше общение с внешним миром; и однако, тем не менее, круг и степень познания с помощью пяти органов чувств крайне ограничены. Умственные же способности человека не ограничены в своей сфере деятельности. Глаз, возможно, разглядит некоторые детали на расстоянии мили, но ум может проникнуть в дали Востока и Запада. Ухо может услышать звуковую модуляцию на расстоянии тысячи футов, но ум человеческий способен различить гармонии небесных сфер, когда они скользят по своим направлениям. Ум делает геологические открытия в подземных глубинах, и отслеживает процессы создания глубинных слоев земной коры. Благодаря умственным способностям человека на земле появились науки и искусства, разнообразные открытия, ремесла, производства и их творения. Очевидно, что умственные способности занимают высшее положение в человеческом организме. Поэтому, если религиозноые учения, принципы или символы веры не доступны пониманию человека, не согласуются со здравым смыслом, то все они являются чистейшими предрассудками.

At another time I shall speak further of the principles revealed in the teachings of Bahá'u'lláh.

Page 65

В следующий раз я продолжу разговор о принципах учения Бахауллы.

TALKS ABDU'L-BAHÁ DELIVERED IN CHICAGO, WILMETTE, AND EVANSTON

Выступления Абдул-Баха в Чикаго, Уилметте и Эванстоне

30 April 1912
30 апреля 1912 1

Talk at Public Meeting Concluding Convention of Bahá'í Temple Unity

Беседа на открытой встрече во время закрытия Съезда Храмового Союза Бахаи

Drill Hall, Masonic Temple, Chicago, Illinois
Дрилл Холл, Массонская церковь, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

Among the institutes of the Holy Books is that of the foundation of places of worship. That is to say, an edifice or temple is to be built in order that humanity might find a place of meeting, and this is to be conducive to unity and fellowship among them. The real temple is the very Word of God; for to it all humanity must turn, and it is the center of unity for all mankind. It is the collective center, the cause of accord and communion of hearts, the sign of the solidarity of the human race, the source of eternal life. Temples are the symbols of the divine uniting force so that when the people gather there in the House of God they may recall the fact that the law has been revealed for them and that the law is to unite them. They will realize that just as this temple was founded for the unification of mankind, the law preceding and creating it came forth in the manifest Word. Jesus Christ, addressing Peter, said, "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." This utterance was indicative of the faith of Peter, signifying: This faith of thine, O Peter, is the very cause and message of unity to the nations; it shall be the bond of union between the hearts of men and the foundation of the oneness of the world of humanity. In brief, the original purpose of temples and houses of worship is simply that of unity -- places of meeting where various peoples, different races and souls of every capacity may come together in order that love and agreement should be manifest between them. That is why Bahá'u'lláh has commanded that a place of worship be built for all the religionists of the world; that all religions, races and sects may come together within its universal shelter; that the proclamation of the oneness of mankind shall go forth from its open courts of holiness -- the announcement that humanity is the servant of God and that all are submerged in the ocean of His mercy. It is the Mashriqu'l-Adhkar. The world of existence may be likened to this temple and place of worship. For just as the external world is a place where the people of all races and colors, varying faiths, denominations and conditions come together -- just as they are submerged in the same sea of divine favors -- so, likewise, all may meet under the

Page 66

dome of the Mashriqu'l-Adhkar and adore the one God in the same spirit of truth; for the ages of darkness have passed away, and the century of light has come. Ignorant prejudices are being dispelled, and the light of unity is shining. The differences existing between nations and peoples will soon be annulled, and the fundamentals of the divine religions, which are no other than the oneness and solidarity of the human race, are being established. For thousands of years the human race has been at war. It is enough. Now let mankind, for a time at least, consort in amity and peace. Enmity and hatred have ruled. Let the world, for a period, exercise love. For thousands of years the nations have denied each other, considering each other as infidel and inferior. It is sufficient. We must now realize that we are the servants of one God, that we turn to one beneficent Father, live under one divine law, seek one reality and have one desire. Thus may we live in the utmost friendship and love, and in return the favors and bounties of God shall surround us; the world of humanity will be reformed; mankind, enjoy a new life; eternal light will illumine, and heavenly moralities become manifest.

Одно из установлений Священных книг говорит о необходимости учреждения места поклонения. Сие означает, что должно быть воздвигнуто величественное здание или храм, дыбы люди могли собраться вместе, и такие собрания помогут установить единство и согласие между ними. Истинный храм есть само Слово Божие; и именно к нему должно устремить помыслы все человечество, именно оно есть средоточие единства для всего человечества. Это общий центр, порождающий согласие и приобщение сердец, знак единения человеческого рода, источник вечной жизни. Храм есть символ небесной объединяющей силы, чтобы люди, собравшись в Доме Бога, могли вспомнить о законе, явленном им, и закон сей устанавливает единство между ними. Им станет ясно, что поскольку храм был заложен для объединения человечества, то предшествующий и сотворивший его закон был явлен в Слове Божием. Иисус Христос, обращаясь к Петру, говорил, " Ты - Петр, и на сем камне я создам Церковь Мою." Это высказывание относилось к вере Петра и подразумевало следующее: твоя вера, Петр, есть истинный источник и божественное откровение единства для народов; она будет связью, соединяющей души людские и основой единения мира человеческого. Коротко говоря, исходное , прямое назначение храмов и мест поклонения - объединение людей; это места встречи, где могут собраться вместе люди разных рас и народностей, люди, отличающиеся друг от друга умственными способностями и уровнем развития, дабы свет любви и согласия осветил их души. Поэтому Бахаулла повелел, чтобы для всех верующих земли было построено место богослужения; чтобы все религии, народы и конфессии могли сойтись под его общим кровом; чтобы провозглашение единства человечества раздавалось из его открытых обителей святости - провозглашение того, что все люди - слуги Божии, и все погружены в океан Его милосердия. Таким местом должен стать Машрикуль-Азкар. Мир сущий может быть уподоблен этому храму и месту поклонения. Ибо, поскольку, внешний мир является местом, где живут люди всех рас и народностей, и независимо от их убеждений, верований и жизненных условий, все они погружены в море небесной щедрости, - то подобно этому, все они могут встретиться под куполом Машрикуль-Азкар и, озаренные единым истинно духовным светом, поклоняться Единому Господу; ибо века тьмы канули в прошлое, и настало столетие света. Рассеялись облака невежества и суеверия, и воссиял свет единства. Различия, существующие между странами и народами вскоре исчезнут и мир осознает подлинную сущность Божественной религии, которая есть ничто иное, как содружество и объединение человеческого рода. Долгие тысячелетия войны сотрясали мир. Более чем достаточно. Пусть человечество поживет хоть немного в любви и согласии. Прошло время вражды и ненависти. Пусть сегодня любовь правит миром. Долгие тысячелетия народы отворачивались друг от друга, обвиняя друг друга в язычестве и невежестве. Но довольно взаимных обвинений. Ныне должно осознать, что все мы - слуги одного Господа, и все наши помыслы обращены к милосердию одного Создателя, все мы - дети Его, живущие по одному Божественному закону, все хотим постичь подлинную сущность, все стремимся к единой цели. И потому, мы можем жить в полнейшем согласии и любви, и тогда снизойдут на нас благодати и милости Господни; преобразится и расцветет мир людской; человечество возродится к новой жизни; вечный свет озарит небеса, и откроются на земле сокровищницы небесных добродетелей.

Then divine policy shall govern the world, for the divine policy is the oneness of humanity. God is just and kind to all. He considers all as His servants. He excludes none, and His judgments are correct and true. No matter how complete human policy and foresight may appear, they are imperfect. If we do not seek the counsel of God or if we refuse to follow His dictates, it is presumptive evidence that we are knowing and wise, whereas God is ignorant; that we are sagacious and God is not. God forbid! We seek shelter in His mercy for this suggestion! No matter how far the human intelligence may advance, it is still but a drop, while divine omniscience is the ocean. Shall we say that a drop is imbued or endowed with qualities of which the ocean is devoid? Shall we believe that the policy and plan of this atom of a human soul are superior to the wisdom of the Omniscient? There is no greater ignorance than this. Briefly, some are mere children; with the utmost love we must educate them to make them wise. Others are sick and ailing; we must tenderly treat them until they recover. Some have unworthy morals; we must train them toward the standard of true morality. Other than this we are all the servants of one God and under the providence and protection of one Father.

В обновленном мире будет править политика божественной мудрости, ибо такая политика направлена на единение человечества. Господь справедлив и благорасположен ко всем. Он видит в каждом из нас слугу Своего. Он судит справедливо и беспристрастно о каждом из нас без исключения. Человеческая проницательность и предвидения могут быть весьма высокими, но все же они несовершеннны. Если мы не ищем совета у Господа, или если мы отказываемся следовать Его повелениям, то вероятно мы полагаем себя знающими и мудрыми, и считаем Бога невежественным; считаем, что Богу не достает присущей нам проницательности. Господи, прости нас! Мы взываем к Его милосердию, дабы Он простил нас за такое предположение! Каких бы высот не достигло умственное развитие человека, оно лишь капля в океане небесного всеведения. Неужели мы осмелимся утверждать, что капля наделена и одарена качествами, которых лишен океан? Неужели полагаем, что мудрые замыслы этой частицы, человеческой души, превосходят мудрость Всезнающего? Такие высказывания могут свидетельствовать лишь о крайнем невежестве. Коротко говоря, есть люди подобные малым детям; мы должны с величайшей заботой воспитывать их, дабы они могли достичь зрелости. Мы должны с нежной заботой относиться к больным и немощным, пока они не исцелятся. Если человек ведет себя недостойным образом, то надо воспитать его, дабы он смог открыть в себе подлинные добродетели. И помимо всего прочего, все мы - слуги Единого Господа и находимся под Божественным покровительством и провидением одного Создателя.

These are the institutions of God and the foundations of His temple, the Mashriqu'l-Adhkar. The outer edifice is a symbol of the inner. May the people be admonished thereby.

Машрикуль-Азкар должен соответствовать этим Божественным установлениям и принципам создания храма Господня. Внешний облик здания является отражением внутреннего замысла. Он должен служить людям напоминанием.

I pray in your behalf that your hearts may be enlightened with

Page 67

the light of the love of God; that your minds may develop daily; that your spirits may become aglow with the fire and illumination of His glad tidings, until these divine foundations may become established throughout the human world. The first of these institutions and foundations is the oneness of humanity and love among mankind. The second is the Most Great Peace. Praise be to God! This American democracy manifests capacity, showing forth readiness to become the standard-bearer of the Most Great Peace. May its hosts be the hosts of the oneness of humanity. May they serve the threshold of God and spread the message of the good pleasure of God.

Я молю Господа о том, чтобы ваши сердца озарились светом небесной любви; чтобы ваши духовные силы увеличивались день ото дня; чтобы ярчайшее сияние Его благой вести воспламенило ваш дух, и этот радостный свет помог вам, наконец, установить небесные принципы во всем мире человеческом. Первый из таких принципов или установлений - единое человеческое сообщество, построенное на любви и согласии. Второй - Великий Нерушимый Мир. Восхвалим Господа! Американский демократический строй достиг прекрасных успехов и проявил готовность стать знаменосцем Великого Нерушимого Мира. Пусть же под его знамена соберется мирное воинство единства человечества. Пусть они ведут всех к Небесным Вратам, возвещая радостную Божественную весть.

O Thou kind Lord! This gathering is turning to Thee. These hearts are radiant with Thy love. These minds and spirits are exhilarated by the message of Thy glad tidings. O God! Let this American democracy become glorious in spiritual degrees even as it has aspired to material degrees, and render this just government victorious. Confirm this revered nation to upraise the standard of the oneness of humanity, to promulgate the Most Great Peace, to become thereby most glorious and praiseworthy among all the nations of the world. O God! This American nation is worthy of Thy favors and is deserving of Thy mercy. Make it precious and near to Thee through Thy bounty and bestowal.

О, Ты, Милосердный Боже! Это собрание взывает к Тебе. Сердца этих людей пронизаны светом Твоей любви. Умы и души оживлены посланием Твоим, радостной вестью. О, Господи! Даруй американской республике величие духовной культуры, равное достижениям этой материальной цивилизации, и пусть восторжествует сей справедливый строй. Поддержи этот почитаемый всеми народ, дабы мог он поднять знамя единства человечества, установить на Западе Великий Нерушимый Мир, и стать, благодаря этому прославленным и достойнейшим среди всех народов мира. О, Господи! Американский народ достоин Твоей благосклонности и заслуживает Твоего милосердия. Возлюби его, приобщи к твоим щедротам и благодатям.

30 April 1912 2
30 Апреля 1912 2
Talk at Hull House
Беседа в Халл Хаузе
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

When we view the world of creation, we find that all living things may be classified under two aspects of existence. First, they possess bodies composed of material substance common to all -- whether vegetable, animal or human. This is their point of agreement or, as it is philosophically termed, their point of contact. Second, they vary and differ from each other in degree and function -- that is to say, in their respective kingdoms. This is their point of distinction and differentiation. For instance, the vegetable and animal are alike in the fact that their bodies are composed of the same material elements but widely different in their kingdoms and powers. Man is like the animal in physical structure but otherwise immeasurably separated and superior.

Если мы взглянем на сотворенный мир, то заметим, что в плане существования все живое может быть рассмотрено с двух точек зрения. С одной стороны все создания представляет собой материальную субстанцию, на основе которой строятся их тела и организмы, независимо от принадлежности к миру растений, животных или людей. В этом состоит их сходство или, как говорят философы, - точка соприкосновения. С другой стороны, все они разные и отличаются друг от друга уровнем развития и сферой функциональной деятельности, которые присущи каждому из этих миров. Это является точкой их различия или дифференциации. Например, растения и животные сходны в том смысле, что тела их построены из одних и тех же физических элементов, но сильно различаются жизненной деятельностью и способностями. Человек сходен с животным по своему физическому строению, но в тоже время между ними существуют глубочайшие различия, поскольку человеческие способности неизмеримо выше.

In the human kingdom itself there are points of contact, properties

Page 68

common to all mankind; likewise, there are points of distinction which separate race from race, individual from individual. If the points of contact, which are the common properties of humanity, overcome the peculiar points of distinction, unity is assured. On the other hand, if the points of differentiation overcome the points of agreement, disunion and weakness result. One of the important questions which affect the unity and the solidarity of mankind is the fellowship and equality of the white and colored races. Between these two races certain points of agreement and points of distinction exist which warrant just and mutual consideration. The points of contact are many; for in the material or physical plane of being, both are constituted alike and exist under the same law of growth and bodily development. Furthermore, both live and move in the plane of the senses and are endowed with human intelligence. There are many other mutual qualifications. In this country, the United States of America, patriotism is common to both races; all have equal rights to citizenship, speak one language, receive the blessings of the same civilization, and follow the precepts of the same religion. In fact numerous points of partnership and agreement exist between the two races; whereas the one point of distinction is that of color. Shall this, the least of all distinctions, be allowed to separate you as races and individuals? In physical bodies, in the law of growth, in sense endowment, intelligence, patriotism, language, citizenship, civilization and religion you are one and the same. A single point of distinction exists -- that of racial color. God is not pleased with -- neither should any reasonable or intelligent man be willing to recognize -- inequality in the races because of this distinction.

И в самом человеческом мире тоже существуют точки соприкосновения, черты присущие всем людям; но существуют и точки различия, которые отличают расу от расы, и каждого человека, каждую индивидуальную личность, друг от друга. Если точки соприкосновения, которые представляют собой качества, общие для всего человечества, считаются определяющими и превалируют над особыми точками различия, то единство вполне достижимо. Однако, если точкам несовпадения придается главное значение по сравнению с точками совпадения, то это ведет к разобщенности и ослаблению человечества. Одним из важнейших вопросов, затрагивающих единство и согласие человечества является содружество и равенство между белой и цветной расами. Определенные моменты сходства и различия, существующие между этими двумя расами, заслуживают справедливого и беспристрастного рассмотрения с обеих сторон. Итак, рассмотрим многочисленные точки соприкосновения; в материальном или физическом плане бытия представители обеих рас схожи по сложению и живут по одним и тем же законам телесного роста и развития. Сверх того, обе расы воспринимают внешний мир при помощи органов чувств и наделены умственными способностями, присущими человеческим существам. Можно привести еще много объединяющих человеческих характеристик. Например, в этой стране, в Соединенных Штатах Америки, любовь к отечеству свойственна обеим расам; все имеют равные гражданские права, говорят на одном языке, пользуются благами общей цивилизации и следуют заветам одной веры. В реальной жизни существует великое множество поводов для взаимодействия и согласия; в то время как единственным поводом для различия является цвет кожи. Неужели же этому ничтожнейшему из всех различий суждено разделить нас на особые человеческие расы? Физическое сложение, законы роста, чувственное восприятие, умственные способности, любовь к отечеству, язык, гражданство, культура и религия, - все это объединяет вас. Существует единственное различие - цвет кожи. Неравенство человеческих рас, основанное на таком различии, никогда не заслужит Божественного одобрения, и любой здравомыслящий и разумный человек охотно согласится с этим.

But there is need of a superior power to overcome human prejudices, a power which nothing in the world of mankind can withstand and which will overshadow the effect of all other forces at work in human conditions. That irresistible power is the love of God. It is my hope and prayer that it may destroy the prejudice of this one point of distinction between you and unite you all permanently under its hallowed protection. Bahá'u'lláh has proclaimed the oneness of the world of humanity. He has caused various nations and divergent creeds to unite. He has declared that difference of race and color is like the variegated beauty of flowers in a garden. If you enter a garden, you will see yellow, white, blue, red flowers in profusion and beauty -- each radiant within itself and although different from the others, lending its own charm to them. Racial difference in the human kingdom is similar. If all the flowers in a

Page 69

garden were of the same color, the effect would be monotonous and wearying to the eye.

Но для преодоления человеческих предрассудков требуется некая высшая сила, сила, которой ничто в этом мире не может противостоять, и которая, по степени своего воздействия, превосходит все остальные силы, существующие на земле. Такой несокрушимой силой является любовь Господня. И в моих надеждах и молитвах, я уповаю на то, что , благодаря Небесной поддержке, будут уничтожены предрассудки, вызванные этой единственной точкой различия, и все вы навек объединитесь под благословеной защитой Господа. Бахаулла провозгласил единство человечества. Он способствовал объединению разобщенных народов и различных вероисповеданий. Он доказал, что разнообразие человеческих рас подобно разнообразию цветущего сада. Войдя в сад, вы замечаете богатство и красоту желтых и белых, голубых и красных цветов, - каждый из них прекрасен сам по себе, и именно это своеобразие придает очарование всему саду. Подобно этому, прекрасен человек любой расы. Если бы все цветы в саду были одного цвета, то вид их утомлял бы нас своим однообразием.

Therefore, Bahá'u'lláh hath said that the various races of humankind lend a composite harmony and beauty of color to the whole. Let all associate, therefore, in this great human garden even as flowers grow and blend together side by side without discord or disagreement between them.

Поэтому Бахаулла и говорил о том, что каждая человеческая раса добавляет частицу цветовой гармонии и красоты в общую картину человечества. Давайте же все соберемся в нашем великолепном человеческом саду и будем жить в мире и согласии, подобно чудесным цветам, растущим бок о бок в полной гармонии цвета.

30 April 1912 3
30 Апреля 1912 3

Talk at Fourth Annual Conference of the National Association

Беседа на Четвертой Ежегодной Конференции Национального

for the Advancement of Colored People
Общества Развития Цветных Народов
Handel Hall, Chicago, Illinois
Хэндел Холл, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

According to the words of the Old Testament God has said, "Let us make man in our image, after our likeness." This indicates that man is of the image and likeness of God -- that is to say, the perfections of God, the divine virtues, are reflected or revealed in the human reality. Just as the light and effulgence of the sun when cast upon a polished mirror are reflected fully, gloriously, so, likewise, the qualities and attributes of Divinity are radiated from the depths of a pure human heart. This is an evidence that man is the most noble of God's creatures.

Как известно из Ветхого Завета, Господь сказал, " Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему." Эти слова означают, что человек является образом и подобием Господа, - то есть, Божественные совершенства и Небесные добродетели проявляются и отражаются в человеческой сущности. Свет и сияние солнца, озаряющие поверхность чистого отполированного зеркала, отражаются в нем во всем своем великолепии; и точно также, Божественные качества сверкают из глубины чистого и непорочного человеческого сердца. Это свидетельствует о том, что человек является венцом Божественного творения.

Each kingdom of creation is endowed with its necessary complement of attributes and powers. The mineral possesses inherent virtues of its own kingdom in the scale of existence. The vegetable possesses the qualities of the mineral plus an augmentative virtue, or power of growth. The animal is endowed with the virtues of both the mineral and vegetable plane plus the power of intellect. The human kingdom is replete with the perfections of all the kingdoms below it with the addition of powers peculiar to man alone. Man is, therefore, superior to all the creatures below him, the loftiest and most glorious being of creation. Man is the microcosm; and the infinite universe, the macrocosm. The mysteries of the greater world, or macrocosm, are expressed or revealed in the lesser world, the microcosm. The tree, so to speak, is the greater world, and the seed in its relation to the tree is the lesser world. But the whole of the great tree is potentially latent and hidden in the little seed. When this seed is planted and cultivated, the tree is revealed. Likewise, the greater world, the macrocosm, is latent and miniatured

Page 70

in the lesser world, or microcosm, of man. This constitutes the universality or perfection of virtues potential in mankind. Therefore, it is said that man has been created in the image and likeness of God.

Каждое царство Божественного мироздания наделено неотъемлемым набором качеств и способностей. Минералам присущи определенные свойства их мира, отмеченные на общей шкале бытия. Растениям присущи свойства минералов и дополнительная способность приумножения или роста. Животные наделены как свойствами минерального, так и растительного уровня, но при этом обладают еще определенными умственными способностями. Царство людей богато совершенствами всех низших миров, но помимо всего, ему дарованы способности, свойственные только человеку. Следовательно, человек превосходит все создания этого мира и является высочайшим и прекраснейшим творением Всевышнего. Человек представляет собой малый мир, микрокосм; а бесконечные просторы вселенной суть макрокосм. Тайны этого целого мира, макрокосма открыты или явлены в малом мире, микрокосме. Возьмем к примеру дерево, как представителя целого мира, и его семя, которое по отношению к дереву является малым миром. И все качества этого огромного дерева потенциально заложены и сокрыты в маленьком семени. Если семя посажено в плодородную почву, то благодаря соответствующему уходу, из него вырастает дерево. Точно также целый мир, макрокосм, скрыт и отображен в миниатюре в малом мире, микрокосме, в человеке. Это доказывает, что в человечестве заложены всеобъемлющие или совершенные качества и возможности. Вот что подразумевают слова о том, что человек был создан по образу и подобию Божию.

Let us now discover more specifically how he is the image and likeness of God and what is the standard or criterion by which he can be measured and estimated. This standard can be no other than the divine virtues which are revealed in him. Therefore, every man imbued with divine qualities, who reflects heavenly moralities and perfections, who is the expression of ideal and praiseworthy attributes, is, verily, in the image and likeness of God. If a man possesses wealth, can we call him an image and likeness of God? Or is human honor and notoriety the criterion of divine nearness? Can we apply the test of racial color and say that man of a certain hue -- white, black, brown, yellow, red -- is the true image of his Creator? We must conclude that color is not the standard and estimate of judgment and that it is of no importance, for color is accidental in nature. The spirit and intelligence of man is essential, and that is the manifestation of divine virtues, the merciful bestowals of God, the eternal life and baptism through the Holy Spirit. Therefore, be it known that color or race is of no importance. He who is the image and likeness of God, who is the manifestation of the bestowals of God, is acceptable at the threshold of God -- whether his color be white, black or brown; it matters not. Man is not man simply because of bodily attributes. The standard of divine measure and judgment is his intelligence and spirit.

Давайте теперь поразмышляем более обстоятельно о том, что человек является образом и подобием Божиим, и какие существуют мерила и критерии, позволяющие измерить и оценить человеческие достоинства. Таким критерием, конечно же, не может служить ничто иное, как только божественные добродетели, которые открываются в человеке. Поэтому всякий человек, наделённый божественными качествами, отражающий небесные добродетели и совершенства и выражающий высшие и похвальные черты, воистину, есть образ и подобие Божие. Если человек владеет богатствами, то можем ли мы назвать его образом и подобием Божиим? Или критерием близости к Богу являются честь и слава человеческие? Можем ли мы применить критерий цвета кожи и сказать, что человек с определённым оттенком - белый, черный, коричневый, желтый или красный, - является истинным образом своего Создателя? Мы должны признать, что цвет не является мерилом или критерием для суждения, он не имеет никакого значения, ибо цвет случаен по своей природе. Важнейшее значение имеют духовность и разум человека, именно они суть проявления небесных добродетелей, милосердных даров Божиих, вечной жизни и крещения Святым Духом. Посему да будет известно, что цвет кожи или принадлежность к той или иной расе не имеют ни малейшего значения. Тот будет принят у порога Божьего, кто есть образ и подобие Божие, кто являет дары Бога - и при этом не важно, каков цвет его кожи, - белый, чёрный или коричневый. Человек является человеком не просто из-за особенностей строения тела. Божественное мерило и критерий суждения -его разум и дух.

Therefore, let this be the only criterion and estimate, for this is the image and likeness of God. A man's heart may be pure and white though his outer skin be black; or his heart be dark and sinful though his racial color is white. The character and purity of the heart is of all importance. The heart illumined by the light of God is nearest and dearest to God, and inasmuch as God has endowed man with such favor that he is called the image of God, this is truly a supreme perfection of attainment, a divine station which is not to be sacrificed by the mere accident of color.

Page 71

Так пусть же сие будет единственным истинным критерием и мерилом, ибо сие - образ и подобие Божие. Сердце человека может быть чистым и белоснежным, даже если у него черная кожа; или, наоборот, сердце может быть тёмным и грешным, хотя человек и принадлежит к белой расе. Самое главное - это характер и чистота сердца. Сердце, озарённое светом Божиим, всего ближе и дороже Богу, и поскольку Бог одарил человека честью называться образом Бога, то это - действительно высшее и самое совершенное достижение, небесное звание, которое не следует приносить в жертву случайностям цвета кожи.

1 May 1912 4
1 Мая 1912 4

Talk at Dedication of the Mashriqu'l-Adhkar Grounds

Беседа на Освещении Земель Машрикуль-Азкар
Wilmette, Illinois
Уилметт, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

The power which has gathered you here today notwithstanding the cold and windy weather is, indeed, mighty and wonderful. It is the power of God, the divine favor of Bahá'u'lláh which has drawn you together. We praise God that through His constraining love human souls are assembled and associated in this way.

Воистину велика и чудесна та сила, которая собрала вас сегодня здесь, несмотря на холодную и ветренную погоду. Это сила Господня, и божественный дар Бахауллы помог всем нам объединиться. Возблагодарим Господа, ибо через Его всеообхемлющую любовь, человеческие души воссоединились и собрались на этом пути.

Thousands of Mashriqu'l-Adhkars, dawning points of praise and mention of God for all religionists will be built in the East and in the West, but this, being the first one erected in the Occident, has great importance. In the future there will be many here and elsewhere -- in Asia, Europe, even in Africa, New Zealand and Australia -- but this edifice in Chicago is of especial significance. It has the same importance as the Mashriqu'l-Adhkar in Ishqabad, Caucasus, Russia, the first one built there. In Persia there are many; some are houses which have been utilized for the purpose, others are homes entirely devoted to the divine Cause, and in some places temporary structures have been erected. In all the cities of Persia there are Mashriqu'l-Adhkars, but the great dawning point was founded in Ishqabad. It possesses superlative importance because it was the first Mashriqu'l-Adhkar built. All the Bahá'í friends agreed and contributed their utmost assistance and effort. The Afnan devoted his wealth, gave all he had to it. From such a mighty and combined effort a beautiful edifice arose. Notwithstanding their contributions to that building, they have assisted the fund here in Chicago as well. The Mashriqu'l-Adhkar in Ishqabad is almost completed. It is centrally located, nine avenues leading into it, nine gardens, nine fountains; all the arrangement and construction is according to the principle and proportion of the number nine. It is like a beautiful bouquet. Imagine a very lofty, imposing edifice surrounded completely by gardens of variegated flowers, with nine avenues leading through them, nine fountains and pools of water. Such is its matchless, beautiful design. Now they are building a hospital, a school for orphans, a home for cripples, a hospice and a large dispensary. God willing, when it is fully completed, it will be a paradise.

Тысячи Машрикуль-Азкар, тысячи мест озаренных небесным светом, светом восхваления и поминания Господа, будут построены на Востоке и на Западе для всех верующих, но строительство этого здания имеет величайшее значение, поскольку оно будет первым на западном континенте. В будущем на земле появится множество подобных мест, - в Азии, Европе, даже в Африке, Новой Зеландии и Австралии, - но это здание в Чикаго имеет особую важность. Только еще одно здание, первый в России Машрикуль-Азкар, построенный на Кавказе в городе Ашхабаде, имеет столь же важное значение. В Персии их появилось уже много, некоторые, уже существующие, дома были переделаны для этих целей, построены новые дома всецело посвещенные Делу Божию, и в некоторых местах возведены временные сооружения. В каждом городе Персии есть Машрикуль-Азкар, но Ашхабад озарился первыми лучами нового рассвета. Там был заложен первый на земле Машрикуль-Азкар, и поэтому он имеет необычайно важное значение. Огромная поддержка и искреннее рвение всех друзей Бахаи помогли построить этот храм. Афнан отдал все свое состояние, пожертвовав все чем владел на это строительство. И благодаря этим великим и объединенным усилиям выросло прекрасное здание. Много сил и средств было вложено в то строительство, но тем не менее друзья Бахаи помогли и фонду строительства, основанному здесь в Чикаго. К настоящему моменту сооружение Машрикуль-Азкар в Ашхабаде почти завершено. К центральному зданию ведут девять аллей, проложенных в девяти садах с девятью фонтанами; девятикратные пропорции лежат в основе планировки всего комплекса. Этот ансамбль напоминает букет прекрасных цветов. Представьте себе очень высокое, величественное здание, со всех сторон окруженное садами с девятью фонтанами и прудами, сады изобилуют множеством красочных цветов и прорезаны лучами девяти аллей. Этот бесподобный ансамбль удивительно красив. Сейчас там строятся здания больницы, школы для сирот, дома престарелых и инвалидов и большая благотворительная амбулатория. Когда, с Божией помощью, строительство закончится, там будет райское место.

I hope the Mashriqu'l-Adhkar in Chicago will be like this. Endeavor to have the grounds circular in shape. If possible, adjust and

Page 72

exchange the plots in order to make the dimensions and boundaries circular. The Mashriqu'l-Adhkar cannot be triangular in shape. It must be in the form of a circle.

Я надеюсь, что подобный Машрикуль-Азкар появится и здесь в Чикаго. Постарайтесь разбить землю на сектора, образующие окружность. По возможности желательно, перепланировать и изменить этот участок земли таким образом, чтобы добиться округлой формы на всей протяженности его границ. Нельзя использовать треугольную разбивку земли. В основе планировки ансамбля Машрикуль-Азкар должна быть заложена форма круга.

2 May 1912 5
2 Мая 1912 5
Talk at Hotel Plaza
Беседа в Отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

In this Cause consultation is of vital importance, but spiritual conference and not the mere voicing of personal views is intended. In France I was present at a session of the senate, but the experience was not impressive. Parliamentary procedure should have for its object the attainment of the light of truth upon questions presented and not furnish a battleground for opposition and self-opinion. Antagonism and contradiction are unfortunate and always destructive to truth. In the parliamentary meeting mentioned, altercation and useless quibbling were frequent; the result, mostly confusion and turmoil; even in one instance a physical encounter took place between two members. It was not consultation but comedy.

Жизненно важное значение для Дела Божия имеет совет, но при этом необходимо помнить, что это должно быть духовное совещание, а не просто высказывание личных мнений. Во Франции я присутствовал на заседании Сената, но его работу вряд ли можно назвать плодотворной. Парламентское обсуждение должно стремиться найти истинные решения по предложенным проблемам, и не должно представлять собой театр военных действий, где скрещиваются личные мнения. Неудачными пособниками являются антагонизм и неприятие, они губительны для истины. На вышеупомянутом парламентском собрании имело место множество пустяковых споров и бессмысленных софизмов; в итоге в зале царили беспорядок и смятение; в один из моментов дело даже дошло до физического столкновения между двумя выступавшими. Подобное действо можно назвать комедией, но отнюдь не советом.

The purpose is to emphasize the statement that consultation must have for its object the investigation of truth. He who expresses an opinion should not voice it as correct and right but set it forth as a contribution to the consensus of opinion, for the light of reality becomes apparent when two opinions coincide. A spark is produced when flint and steel come together. Man should weigh his opinions with the utmost serenity, calmness and composure. Before expressing his own views he should carefully consider the views already advanced by others. If he finds that a previously expressed opinion is more true and worthy, he should accept it immediately and not willfully hold to an opinion of his own. By this excellent method he endeavors to arrive at unity and truth. Opposition and division are deplorable. It is better then to have the opinion of a wise, sagacious man; otherwise, contradiction and altercation, in which varied and divergent views are presented, will make it necessary for a judicial body to render decision upon the question. Even a majority opinion or consensus may be incorrect. A thousand people may hold to one view and be mistaken, whereas one sagacious person may be right. Therefore, true consultation is spiritual conference in the attitude

Page 73

and atmosphere of love. Members must love each other in the spirit of fellowship in order that good results may be forthcoming. Love and fellowship are the foundation.

Мне хотелось бы заострить ваше внимание на том, что целью совета должен быть поиск истины. Человек, желающий выразить свое мнение не должен считать его единственно верным и правильным, но должен понимать, что его высказывание явится определенным вкладом в выработку общего мнения, ибо свет подлинной сущности проявляется тогда, когда две разных точки зрения приходят к согласию. Искра возникает лишь тогда, когда соприкоснется кремень и огниво. Человек должен взвесить свое мнение с предельной серьезностью, спокойствием и хладнокровием. Прежде чем высказать свои собственные взгляды, он должен тщательно обдумать мнения, уже высказанные другими. Не следует упорно настаивать на своем, если стало понятно, что ранее высказанное мнение является более справедливым и правильным, но надо честно признать это. Используя эти мудрые советы, можно достичь единства и истинного решения проблемы. Упорные пререкания и разногласия достойны сожаления. Конечно лучше заручиться мнением мудрого и дальновидного человека; в ином случае противоречия и споры, порожденные множеством высказанных точек зрения, могут потребовать дополнительного участия незаинтересованной стороны, которая может рассудить все по справедливости и предложить новое решение данного вопроса. Бывают случаи, когда большинством голосов может быть вынесено неверное решение. Тысячи людей могут придерживаться одного мнения, которое является ошибочным, в то время как мнение одного мудрого и проницательного человека может оказаться правильным. Следовательно, настоящий совет это духовное совещание, на котором царит атмосфера любви. Члены совета должны относиться друг к другу с искренним дружелюбием, дабы достичь плодотворных результатов. Любовь и взаимопонимание являются основами успеха.

The most memorable instance of spiritual consultation was the meeting of the disciples of Jesus Christ upon the mount after His ascension. They said, "Jesus Christ has been crucified, and we have no longer association and intercourse with Him in His physical body; therefore, we must be loyal and faithful to Him, we must be grateful and appreciate Him, for He has raised us from the dead, He made us wise, He has given us eternal life. What shall we do to be faithful to Him?" And so they held council. One of them said, "We must detach ourselves from the chains and fetters of the world; otherwise, we cannot be faithful." The others replied, "That is so." Another said, "Either we must be married and faithful to our wives and children or serve our Lord free from these ties. We cannot be occupied with the care and provision for families and at the same time herald the Kingdom in the wilderness. Therefore, let those who are unmarried remain so, and those who have married provide means of sustenance and comfort for their families and then go forth to spread the message of glad tidings." There were no dissenting voices; all agreed, saying, "That is right." A third disciple said, "To perform worthy deeds in the Kingdom we must be further self-sacrificing. From now on we should forego ease and bodily comfort, accept every difficulty, forget self and teach the Cause of God." This found acceptance and approval by all the others. Finally a fourth disciple said, "There is still another aspect to our faith and unity. For Jesus' sake we shall be beaten, imprisoned and exiled. They may kill us. Let us receive this lesson now. Let us realize and resolve that though we are beaten, banished, cursed, spat upon and led forth to be killed, we shall accept all this joyfully, loving those who hate and wound us." All the disciples replied, "Surely we will -- it is agreed; this is right." Then they descended from the summit of the mountain, and each went forth in a different direction upon his divine mission.

Незабываемым примером духовного совещания может служить встреча учеников Иисуса Христа на горе после Его вознесения. Они говорили, " Иисус Христос был распят на кресте, и теперь мы больше не сможем советоваться и общаться с Ним в Его земном обличии; но мы должны оставаться преданными и верными Ему; Мы должны быть вечно благодарны и признательны Ему, ибо Он спас нас от смерти. Он научил и просветил нас и дал нам вечную жизнь. Что можем мы сделать во имя верности Его учению?" И тогда они держали совет. Один из них сказал, " Мы должны освободиться от цепей и оков этого мира; иначе мы не сможем сохранить верность Ему." Остальные ученики поддержали его, "Да, это верно." Второй сказал, "Должны ли мы сохранить верность семье и заботиться о наших женах и детях, или мы должны бросить их и служить только нашему Господу. Мы не можем заботиться о наших семьях и обеспечивать их, если отправимся в дальний путь, возвещая о Царствии Небесном. Поэтому, те, кто еще не женат, не должны обзаводиться семьей, а остальные должны обеспечить свои семьи всем необходимым, и после этого мы сможем отправиться в путь,распространяя по земле знание радостной вести. Возражений не последовало, все согласились, сказав, " И это справедливо." Третий ученик сказал, "Мы должны быть готовы жертвовать собой, чтобы достойными деяниями заслужить одобрение в Царствии Небесном. С этого часа мы должны отречься от жизненных благ и удобств, кротко сносить все трудности и самозабвенно учить людей Делу Божию." Это высказывание тоже было принято и одобрено остальными. Наконец, четвертый ученик сказал, "Есть еще один вопрос, касающийся нашей веры и единства. Ибо, во имя Иисуса, нас будут бить, преследовать и изгонять. Люди могут убить нас. Мы должны осознать все это сейчас. Надо сознательно и добровольно идти на то, что нас могут забрасывать камнями, проклинать, плевать под ноги, изгонять и подвергать смертным пыткам, но мы должны принимать все это с радостью, возлюбив тех , кто причиняет нам смертные муки." Все участники сказали, "И это верно. Мы с радостью примем все это." Затем они спустились с вершины горы, и каждый отправился своей дорогой, облеченный божественной миссией.

This was true consultation. This was spiritual consultation and not the mere voicing of personal views in parliamentary opposition and debate.

Page 74

Вот пример истинного совета. Это было духовное совещание, а не просто высказывание личных противоречивых мнений в парламентских дебатах.

2 May 1912 6
2 Мая 1912 6
Talk to Federation of Women's Clubs
Беседа в Федерации Женских Клубов
Hotel La Salle, Chicago, Illinois
Отель Ля Салле, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

One of the functions of the sun is to quicken and reveal the hidden realities of the kingdoms of existence. Through the light and heat of the great central luminary, all that is potential in the earth is awakened and comes forth into the realm of the visible. The fruit hidden in the tree appears upon its branches in response to the power of the sun; man and all other organisms live, move and have their being under its developing rays; nature is resplendent with countless evolutionary forms through its pervading impulse -- so that we can say a function of the sun is the revelation of the mysteries and creative purposes hidden within the phenomenal world.

Солнце пробуждает к жизни и помогает раскрыться внутренним сущностям мироздания, - в этом одно из его предназначений. благодаря свету и теплу этого величайшего самосветного и срединноготела нашей вселенной, все,что было заложено в землю, оживает и проявляется в видимом мире. Невидимые доселе плоды, откликаясь на зов живительного тепла, появляются на ветвях деревьев; человек и все другие живые создания живут, растут и изменяются под его, дающими силу, лучами; природа, получая побудительный толчок, изобилует бесконечным разнообразием эволюционных форм, - таким образом, мы можем сказать, что природным назначением солнца является открытие тайных целей и творческих замыслов, скрытых в окружающем нас мире.

The outer sun is a sign or symbol of the inner and ideal Sun of Truth, the Word of God. Inasmuch as this is the century of light, it is evident that the Sun of Reality, the Word, has revealed itself to all humankind. One of the potentialities hidden in the realm of humanity was the capability or capacity of womanhood. Through the effulgent rays of divine illumination the capacity of woman has become so awakened and manifest in this age that equality of man and woman is an established fact. In past ages woman was wronged and oppressed. This was especially the case in Asia and Africa. In certain parts of Asia women were not considered as members of humankind. They were looked upon as inferior, unworthy creatures, subordinate and subject to man. A certain people known as the Nusayris held to the belief for a long period that woman was the incarnation of the evil spirit, or Satan, and that man alone was the manifestation of God, the Merciful. At last this century of light dawned, the realities shone forth, and the mysteries long hidden from human vision were revealed. Among these revealed realities was the great principle of the equality of man and woman, which is now finding recognition throughout the whole world -- America, Europe and the Orient.

Наше видимое светило можно назвать знаком или символом незримого духовного Солнца Истины, Слова Божия. Поскольку мы живем в эпоху просветления, то это означает, что взошло Солнце подлинной сущности, Слово, которое осветило все человечество. Одной из скрытых ранее возможностей, присущих роду человеческому, была одаренность или умственные способности женской половины человечества. Благодаря сверкающим лучам небесного просвещения, озарившим наш век, дарования женщины раскрылись и достигли такой высоты, что равенство мужчин и женщин стало реально установленным. В прошлые века женщины были бесправны и занимали униженное подчиненное положение. Особенно сильно такое отношение проявлялось в Азиатских и Африканских странах. В отдельных областях Азии женщин вообще не признавали членами человеческого рода. Их считали низшими, презренными созданиями, которые должны подчиняться и быть послушными воле мужчин. Некоторые люди, известные как Nusayris (?) долгое время придерживались того мнения, что женщина есть воплощение злого духа или Сатаны, и что только мужчина является творением Господа, Милосердного. Но настала эпоха пробуждения, лучи солнца осветили подлинную сущность явлений, и открылись тайны, столь долго скрывавшиеся от человеческого взора. Среди этих явленных истин был и важнейший принцип равенства мужчин и женщин, который сейчас уже нашел признание во всем мире, - В Америке, в Европе и в странах Востока.

History records the appearance in the world of women who have been signs of guidance, power and accomplishment. Some were notable poets, some philosophers and scientists, others courageous upon the field of battle. Qurratu'l-'Ayn, a Baha'i, was a poetess. She discomfited the learned men of Persia by her brilliancy and fervor. When she entered a meeting, even the learned were silent. She was so well versed in philosophy and science that those in

Page 75

her presence always considered and consulted her first. Her courage was unparalleled; she faced her enemies fearlessly until she was killed. She withstood a despotic king, the Shah of Persia, who had the power to decree the death of any of his subjects. There was not a day during which he did not command the execution of some. This woman singly and alone withstood such a despot until her last breath, then gave her life for her faith.

Мировая история знает много женщин, которые являли собой образцы разнообразных достоинств и совершенств. Среди них были знаменитые поэты, философы и ученые, были и воительницы, прославившиеся на полях сражений. Курратуль-Аин (?), одна из таких замечательных женщин, исповедовала веру Бахаи, она была поэтессой. Своими блестящими талантами и усердием она приводила в замешательство ученых мужей Персии. Когда она входила в зал собраний замолкали даже ученые. Заметив ее появление, они всегда стремились сначала выслушать и рассмотреть ее мнение; настолько она была сведуща в вопросах философии и других науках. Смелость ее была беспримерной; до самой смерти она бесстрашно смотрела в лицо своим врагам. Она пыталась противостоять деспотизму царя, шаха Персии, который по своей прихоти мог приговорить к смерти любого из своих подданных. Не было дня, чтобы он не посылал людей на смерть и пытки. Только эта единственная женщина осмелилась противостоять такому деспоту, она боролась до последнего вздоха и отдала жизнь за свою веру.

Consider the mysteries revealed during the last half century, all due to the effulgence of the Sun of Reality, which has been so gloriously manifested in this age and cycle. In this day man must investigate reality impartially and without prejudice in order to reach the true knowledge and conclusions. What, then, constitutes the inequality between man and woman? Both are human. In powers and function each is the complement of the other. At most it is this: that woman has been denied the opportunities which man has so long enjoyed, especially the privilege of education. But even this is not always a shortcoming. Shall we consider it an imperfection and weakness in her nature that she is not proficient in the school of military tactics, that she cannot go forth to the field of battle and kill, that she is not able to handle a deadly weapon? Nay, rather, is it not a compliment when we say that in hardness of heart and cruelty she is inferior to man? The woman who is asked to arm herself and kill her fellow creatures will say, "I cannot." Is this to be considered a fault and lack of qualification as man's equal? Yet be it known that if woman had been taught and trained in the military science of slaughter, she would have been the equivalent of man even in this accomplishment. But God forbid! May woman never attain this proficiency; may she never wield weapons of war, for the destruction of humanity is not a glorious achievement. The upbuilding of a home, the bringing of joy and comfort into human hearts are truly glories of mankind. Let not a man glory in this, that he can kill his fellow creatures; nay, rather, let him glory in this, that he can love them.

Обратите внимания на те таинства, которые открылись нам за последние полстолетия, благодаря сиянию Солнца Истины, столь ярко озарившему этот век, эту эпоху. Сегодня настало время, когда человек должен самостоятельно, отбросив предрассудки, искать подлинную сущность вещей, дабы достичь истинных знаний и сделать верные умозаключения. Итак, что же может подтвердить принцип неравенства между мужчиной и женщиной? Оба эти создания принадлежат к человеческому роду. Способности и свойства, назначенные им взаимно дополняют друг друга. Общее положение было таково: считалось, что женщине не свойственны те высокие возможности и способности, которыми мужчина был наделен в избытке, особенно это касалось привилегии образования. Но в определенных случаях отсутствие таких способностей нельзя назвать недостатком. Можем ли мы считать недостатком или слабостью женской натуры то, что она не сведуща в военной тактике, что она не может сражаться на поле битвы и убивать людей, что она не способна владеть смертоносным оружием? Конечно же, нет, и более того, разве не похвально общеизвестное мнение о том, что бессердечие и жестокость - качества менее присущие женщинам чем мужчинам? Если женщине предложат взять в руки оружие и убить ближнего своего, она ответит, "Я не могу." Разве мыслимо такой отказ рассматривать как недостаток способностей, подтверждающий неравенство мужчины и женщины? Однако, всем известно, что если женщина пройдет теоретический и практический курс обучения военным наукам, то даже в этой области она преуспеет не хуже любого мужчины. Но, Боже избави! Пусть никогда женщина не узнает этой науки; пусть никогда ее рука не коснется оружия войны, ибо уничтожение людей отнюдь не является великолепным достижением цивилизации. Подлинной же славой и красотой человечества является создание семейного очага и атмосферы радости и покоя, которые столь необходимы душам людским. Пусть и мужчина перестанет гордиться тем, что он способен убивать ближних своих; и, напротив, пусть гордится тем, что он способен любить их.

When we consider the kingdoms of existence below man, we find no distinction or estimate of superiority and inferiority between male and female. Among the myriad organisms of the vegetable and animal kingdoms sex exists, but there is no differentiation whatever as to relative importance and value in the equation of life. If we investigate impartially, we may even find species in which the female is superior or preferable to the male. For instance, there are trees such as the fig, the male of which is fruitless while the female is fruitful. The male of the date palm is valueless while the female bears abundantly. Inasmuch as we find no ground

Page 76

for distinction or superiority according to the creative wisdom in the lower kingdoms, is it logical or becoming of man to make such distinction in regard to himself? The male of the animal kingdom does not glory in its being male and superior to the female. In fact, equality exists and is recognized. Why should man, a higher and more intelligent creature, deny and deprive himself of this equality the animals enjoy? His surest index and guide as to the creative intention concerning himself are the conditions and analogies of the kingdoms below him where equality of the sexes is fundamental.

Если мы обратимся к природе, к низшим мирам, то нам не удастся найти различия или признать превосходство и неполноценность за женской или за мужской особью. Мириады организмов растительного и животного миров разделяются по половым признакам, но не существует разделения в том, что касается сравнительной важности или ценности в общей жизненной соразмерности и равновесии. Если мы проведем беспристрастное исследование, то можем даже обнаружить области жизни, в которых женские особи превосходят мужские или имеют определенные привилегии. Существует к примеру смоковница или фиговое дерево, мужская особь которого бесплодна, а женская плодоносит. Мужское дерево финиковой пальмы также бесплодно, в то время как женское дает обильные урожаи. Поскольку в низших мирах мы не обнаружили никаких оснований для различия или неравенства, вытекающего из созидательного жизненного процесса, то подобает ли мужчине с его способностью к логическому мышлению, превозносить себя выше женщины? В мире животных самец не гордится тем, что он особь мужского пола и имеет превосходство над самкой. Равенство полов в их мире реально существует и давно признано. Почему же мужчина, создание более совершенное и умное,отрицает и упорно не признает этого равенства, которое признано даже животными? Равенство полов в низших мирах является основополагающим, и эти жизненные реалии и аналогии дают мужчине наивернейший знак и ориентир на пути осознания себя с точки зрения созидательного замысла.

The truth is that all mankind are the creatures and servants of one God, and in His estimate all are human. Man is a generic term applying to all humanity. The biblical statement "Let us make man in our image, after our likeness" does not mean that woman was not created. The image and likeness of God apply to her as well. In Persian and Arabic there are two distinct words translated into English as man: one meaning man and woman collectively, the other distinguishing man as male from woman the female. The first word and its pronoun are generic, collective; the other is restricted to the male. This is the same in Hebrew.

Истина заключается в том, что все люди являются созданиями и слугами одного Господа, и по Его суждению все мы принадлежим к миру человеческому. Человек это общий родовой термин, относящийся ко всему человечеству. Библейское утверждение, "Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему," не означает то, что женщина не была сотворена. Она также вправе считаться образом и подобием Божиим. В персидском и арабском языках существуют два разных слова, переводимых на английский язык как человек: одно относится одновременно к мужчине и к женщине, другое отличает мужчину как самца от женщины как от самки. Первое слово и его местоимения являются общими родовыми; второе относится только к мужчине, как к представителю мужского пола. Такое же разделение существует и в древнееврейском языке.

To accept and observe a distinction which God has not intended in creation is ignorance and superstition. The fact which is to be considered, however, is that woman, having formerly been deprived, must now be allowed equal opportunities with man for education and training. There must be no difference in their education. Until the reality of equality between man and woman is fully established and attained, the highest social development of mankind is not possible. Even granted that woman is inferior to man in some degree of capacity or accomplishment, this or any other distinction would continue to be productive of discord and trouble. The only remedy is education, opportunity; for equality means equal qualification. In brief, the assumption of superiority by man will continue to be depressing to the ambition of woman, as if her attainment to equality was creationally impossible; woman's aspiration toward advancement will be checked by it, and she will gradually become hopeless. On the contrary, we must declare that her capacity is equal, even greater than man's. This will inspire her with hope and ambition, and her susceptibilities for advancement will continually increase. She must not be told and taught that she is weaker and inferior in capacity and qualification. If a pupil is told that his intelligence is less than his fellow pupils, it is a very great drawback and handicap to his progress. He must be encouraged

Page 77

to advance by the statement, "You are most capable, and if you endeavor, you will attain the highest degree."

Выявление и признание различий, которых не существует по замыслу Господа в Его творениях, порождено невежеством и суеверием. Особо следует обратить внимание на те стороны жизнедеятельности, которые раньше были закрыты для женщин, сегодня ей должны быть предоставлены равные с мужчиной возможности для получения воспитания и образования. Человеческое общество не сможет достигнуть истинных высот культурного развития до тех пор, пока равенство между мужчиной и женщиной не станет жизненной реальностью. Даже допущение того, что мужчина превосходит женщину в тех или иных областях, что ее возможности хуже или слабее, будет постоянно порождать разлад и беспокойство. Единственным целительным средством является образование и создание благоприятных возможностей; ибо равенство означает равные условия жизни. Коротко говоря, признание превосходства мужчины будет неизменно действовать подавляюще на женское честолюбие, подталкивая к мысли о том, что ее творческие способности никогда не сравнятся с мужскими; тем самым в женщине будет ослабевать стремление к самосовершенствованию, и постепенно она потеряет всяческую надежду. Напротив, мы должны открыто признать, что ее умственные способности равны и даже выше чем у мужчин. Это вдохнет в нее надежду и оживит честолюбивые стремления, и ее восприимчивость к современным достижениям жизни будет быстро улучшаться. Нельзя подчеркивать и внушать женщине, что ее умственные дарования и возможности довольно слабые и ограниченные. Если сказать ученику, что он слабее всех в классе, то это будет самой большой помехой и вредом для его успешного обучения. Его следует ободрить и поощрить к самосовершенствованию, сказав, " Ты очень способный ученик, и если постараешься , то достигнешь прекрасных успехов"

It is my hope that the banner of equality may be raised throughout the five continents where as yet it is not fully recognized and established. In this enlightened world of the West woman has advanced an immeasurable degree beyond the women of the Orient. And let it be known once more that until woman and man recognize and realize equality, social and political progress here or anywhere will not be possible. For the world of humanity consists of two parts or members: one is woman; the other is man. Until these two members are equal in strength, the oneness of humanity cannot be established, and the happiness and felicity of mankind will not be a reality. God willing, this is to be so.

Я надеюсь, что знамена равенства будут подняты на всех пяти континентах земли, и повсюду оно будет полностью признано и установлено. В просвещенном западном мире женщина имеет безграничные преимущества по сравнению с женщиной, живущей на Востоке. Пусть же все , наконец, поймут, что социальный и политический прогресс в этой стране и в любом другом месте земного шара будет невозможным до тех пор, пока равенство между мужчиной и женщиной не будет окончательно признано. Ибо мир человеческий состоит из двух половинок, двух элементов, первый - женщина, второй - мужчина. Счастье и благоденствие человечества, единство человеческого рода может быть достигнуто только тогда, когда эти две половинки обретут равные силы. И с Божией помощью это должно свершиться.

2 May 1912 7
2 Мая1912 7
Talk at Bahá'í Women's Reception
Беседа на встрече с женщинами общины Бахаи
Hotel La Salle, Chicago, Illinois
Отель ля Салле, Чикаго, Иллинойс
Notes by Joseph H. Hannen
Запись Джозефа Х. Ханнена

When we look upon the kingdoms of creation below man, we find three forms or planes of existence which await education and development. For instance, the function of a gardener is to till the soil of the mineral kingdom and plant a tree which under his training and cultivation will attain perfection of growth. If it be wild and fruitless, it may be made fruitful and prolific by grafting. If small and unsightly, it will become lofty, beautiful and verdant under the gardener's training, whereas a tree bereft of his cultivation retrogresses daily, its fruit grows acrid and bitter as the trees of the jungle, or it may become entirely barren and bereft of its fruitage. Likewise, we observe that animals which have undergone training in their sphere of limitation will progress and advance unmistakably, become more beautiful in appearance and increase in intelligence. For instance, how intelligent and knowing the Arabian horse has become through training, even how polite this horse has become through education. As to the human world: It is more in need of guidance and education than the lower creatures. Reflect upon the vast difference between the inhabitants of Africa and those of America. Here the people have been civilized and uplifted; there they are in the utmost and abject state of savagery. What is the cause of their savagery and the reason of your civilization?

Page 78

It is evident that this difference is due to education and the lack of education. Consider, then, the effectiveness of education in the human kingdom. It makes the ignorant wise, the tyrant merciful, the blind seeing, the deaf attentive, even the imbecile intelligent. How vast this difference. How wide the chasm which separates the educated man from the man who lacks teaching and training. This is the effect when the teacher is merely an ordinary teacher.

Если мы взглянем на низшие творения мироздания, то обнаружим три вида или уровня существования, которые ждут ухода и заботливого взращивания. Например, назначение садовника - возделывать землю, принадлежащую царству минералов, посадить дерево, которое, благодаря его усердиию и заботам будет расти и плодоносить. Дикорастущие деревья можно привить, и тогда они станут давать прекрасные обильные урожаи. Невзрачное деревцо, благодаря заботам садовода, становится высоким, пышно-зеленым деревом, в то время как дерево, лишенное заботливого ухода, чахнет день ото дня, его плоды становятся горькими и кислыми, как у дерева, растущего в диком лесу, и в конце концов оно может совсем не дать урожая и перестать плодоносить. Также мы знаем, что животные поддаются воспитанию или дрессировке в их сфере ограничений, и использование правильного ухода позволяет усовершенствовать их породу, развивить умственные способности, улучшить внешний вид. Известно, например, какой умной и сообразительной стала Арабская лошадь, благодаря длительному воспитанию и уходу, и какой изящной стала она благодаря дрессировке. Но посмотрим на мир человеческий: он еще в большей степени нуждается в руководстве и воспитании, чем существа низших миров. Задумайтесь о том, какая огромная разница существует между обитателями Африки и жителями Америки. Здесь в прекрасных условиях живут высокоразвитые, культурные люди, там они пребывают в жалких условиях, в состоянии крайней дикости. Каковы же истоки их дикости, и причины возникновения вашей высокой цивилизации? Очевидно, различие объясняется наличием образования и отсутствием оного. И обратите внимание, насколько велико влияние образования на человеческий мир. Оно делает невежественного умным, тирана милосердным, оно может дать слепому зрение, глухому слух и даже слабоумному разум. Какая огромная разница, как широка пропасть, разделяющая образованного человека от человека лишенного воспитания и образования. Такой же итог мы заметим, если человек обучается у посредственного учителя.

But -- praise be to God! -- your Teacher and Instructor is Bahá'u'lláh. He is the Educator of the Orient and Occident. He is the Teacher of the very world of divinity and spirituality, the Sun of Truth, the Word of God. The lights of His education are radiating even as the sun. See what it has accomplished, how it is developing all humanity so that I, a Persian, have come to this meeting of revered souls upon the American continent and am standing here expounding to you in the greatest love. This is through the training of Bahá'u'lláh, which can unite and has united these hearts. In this way it has enlightened the world. Even so it has breathed the spirit of God into men. Even so it has resuscitated the hearts of men.

Но - благодарение Господу! - вашим Учителем и Наставником стал Бахаулла. Он является Просветителем Востока и Запада. Он - Учитель истинно духовного, божественного мира, Солнце Истины, Слово Божия. Свет Его просвещения сияет подобно солнцу. Посмотрите, какие успехи уже достигнуты, на человечество оказано такое благотворное влияние, что я обитатель Персии, смог приехать на американскую землю, и сейчас, стоя перед вами, выражаю вам чувства моей искренней любви. Все это произошло, благодаря наставлениям Бахауллы, который стремился объединить и объединил, наконец, наши души. Его воспитание просветило мир земной. Оно, словно вдохнуло в людей дух Божий. Воскресило души человеческие.

Therefore, praise be to God that you have been brought under the education of this One Who is the very Sun of Reality and Who is shining resplendently upon all humankind, endowing all with a life that is everlasting.

Поэтому, возблагодарим Господа за то, что вам довелось внимать учению этого небесного Наставника, узреть Солнце Истины, которое во всем своем великолепии воссияло над человечеством, одарив всех животворной силой, даром вечной жизни.

Praise be to God a thousand times!

Вознесем же тысячекратные молитвы во Славу Господню!

2 May 1912 8
2 Мая 1912 8
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Marzieh Moss
Запись Марция Мосса (?)

This morning the city is enveloped in fog and mist. How beautiful is a city brilliant with sunshine. Just as these mists and vapors conceal the phenomenal sun, so human imaginations obscure the Sun of Truth. Consider the radiant glory of the great solar center of our planetary system: how wonderful the sight, how its splendor illumines vision until clouds and mists veil it from the eye. In the same way, the Sun of Truth becomes veiled and hidden by the superstitions and imaginations of human minds. When the sun rises, no matter from what dawning point on the horizon it appears -- northeast, east, southeast -- the haze and mists disperse, and we have clear vision of its glory mounting to the zenith. Similarly,

Page 79

the nations have been directed to the dawning points of the Sun of Reality, each to a particular rising place from which the light of religion has become manifest; but after a time the dawning point has become the object of worship instead of the Sun itself, which is ever one Sun and stationary in the heavens of the divine Will. Differences have arisen because of this, causing clouds and darkness to overshadow again the glorious luminary of Reality. When the mists and darkness of superstition and prejudice are dispersed, all will see the Sun aright and alike. Then will all nations become as one in its radiance.

Сегодня туманная дымка окутала этот город. Несравненно прекраснее город, озаренный сверкающим великолепием солнца. Пелена тумана препятствует прохождению солнечного света, и подобно этому, человеческие заблуждения затемняют Солнце Истины. Представьте, сколь ослепительно сияние великого самосветного и срединного тела нашей вселенной: какое удивительное зрелище, как щедро освещает оно видимый мир до тех пор, пока облака и туманы не скроют его от наших глаз. Точно также Солнце Истины заволакивается и скрывается за суевериями и измышлениями человеческих умов. Всходя над горизонтом солнце рассеивает мглу и туманы, и не имеет значения в какой части света воссияли рассветные лучи, - на северо-востоке, востоке или юго-востоке, - ибо все мы ясно видим его восхождение к зениту. Подобно этому народы возрождались и воспитывались под животворными лучами Солнца Истины, и каждому народу этот источник веры открывался в определенном назначенном месте; но с течением времени место, где зародились первые лучи света становилось объектом поклонения, народ забывал о величии самого Солнца, единственного неизменного Светила в небесах Божественного Провидения. Вследствие этого возникали различные толкования, порождающие облака и тьму, которые вновь затемняли сверкающий Источник Истины. Когда мрак и туман суеверий и предрассудков рассеятся, все увидят сияние единого общего Светила. И тогда, просвещенные его лучезарным светом, все народы соединятся воедино.

Inasmuch as these clouds and human vapors of superstition hide the light of the spiritual Sun, we must put forth our utmost endeavor to dispel them. May we unite in this and be enlightened to accomplish it, for the Sun is one and its radiance and bounty universal. All the inhabitants of earth are recipients of the bounty of the one phenomenal sun, and none are preferred above others; so, likewise, all receive the heavenly bestowals of the Word of God; none are specialized as favorites; all are under its protection and universal effulgence. Human strife and religious disagreement complex and disfigure the simple purity and beauty of the divine Cause until clouds obscure the light of reality and disunion results. Therefore, make use of intelligence and reason so that you may dispel these dense clouds from the horizon of human hearts and all hold to the one reality of all the Prophets. It is most certain that if human souls exercise their respective reason and intelligence upon the divine questions, the power of God will dispel every difficulty, and the eternal realities will appear as one light, one truth, one love, one God and a peace that is universal.

Поскольку эти облака, или туманы человеческих предрассудков затемняют свет духовного Солнца, надо всеми силами стремиться рассеять их. Дабы осуществить это, мы должны приобщиться к небесному знанию и объединить наши усилия, ибо весь мир щедро озаряется единым Солнцем. Все обитатели земли являются восприемниками щедрот живительной энергии общего светила, оно в равной степени наделяет всех своим теплом; и подобно этому небесные дары Слова Божия ниспосылаются всему роду человеческому; Господь благоволит ко всем детям Его, не оказывая предпочтения тем или иным народам; все мы озарены светом божественного великолепия, все находимся под Его защитой. Розни и недоразумения, возникающие между народами, религиозные разногласия искажают и усложняют первозданную чистоту и красоту божественного учения, и постепенно темные облака закрывают свет подлинной сущности и становятся причиной разъединения и разобщения. Поэтому, призвав на помощь весь ваш ум и чувство здравого смысла, вы должны стараться рассеять эту густую пелену облаков, обволакивающую человеческие души, стремиться просветить всех людей знаниями истинной сущности учений всех Пророков. Очевидно одно, если люди серьезно задумаются и поразмышляют над духовными вопросами, то силы Господни помогут им уничтожить любые трудности, и вечные сущности откроются им в едином свете, единой истине, ибо единый Господь дарует нам всеобщую любовь и мир.

2 May 1912 9
2 мая 1912 9
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Henrietta C. Wagner
запись Генриетты К. Вагнер

When we carefully investigate the kingdoms of existence and observe the phenomena of the universe about us, we discover the absolute order and perfection of creation. The dull minerals in their affinities, plants and vegetables with power of growth, animals in their instinct, man with conscious intellect and the heavenly orbs moving obediently through limitless space are all found subject to universal law, most complete, most perfect. That is why a wise

Page 80

philosopher has said, "There is no greater or more perfect system of creation than that which already exists." The materialists and atheists declare that this order and symmetry is due to nature and its forces; that composition and decomposition which constitute life and existence are exigencies of nature; that man himself is an exigency of nature; that nature rules and governs creation; and that all existing things are captives of nature. Let us consider these statements. Inasmuch as we find all phenomena subject to an exact order and under control of universal law, the question is whether this is due to nature or to divine and omnipotent rule. The materialists believe that it is an exigency of nature for the rain to fall and that unless rain fell the earth would not become verdant. They reason that if clouds cause a downpour, if the sun sends forth heat and light and the earth is endowed with capacity, vegetation must inevitably follow; therefore, plant life is a property of these natural forces and is a sign of nature; just as combustion is the natural property of fire, therefore, fire burns, and we cannot conceive of fire without its burning.

Углубленное изучение окружающих нас миров и размышления над сущностью явлений, происходящих на земле, позволят нам открыть абсолютный порядок и совершенство мироздания. Глухие толщи минералов с их структурным сходством, деревья и растения с их способностью к росту, животные с их инстинктами, человек, наделенный способностью познания, и небесные тела, неизменно движущиеся в бесконечных просторах по своим орбитам, - все без исключения, подчиняются всеобщему закону, самому совершенному и непреложному. Именно о нем говорил один мудрый философ, "Не существует более грандиозной или более гармоничной системы мироздания, чем та, которая уже существует." Материалисты и атеисты утверждают, что порядок и соразмерность мира существуют, благодаря действующим силам природы; что созидание и разложение, сопровождающие жизнь и бытие зависят от потребностей природы; что сам человек явился в этот мир, в силу природной надобности; а природа властвует и правит мирозданием, и все сущее находится в плену природных законов. Давайте поразмышляем над приведенными выше утверждениями. Поскольку, как мы выяснили, все явления видимого мира подчиняются строгому порядку и подвластны всеобщему закону, то возникает вопрос, какая сила стоит за всем этим, - сила природы или божественное и всемогущее владычество. Материалисты полагают, что дождь проливается с небес, в силу запроса природы, и пока дождевая влага не напоит землю, она не начнет плодоносить. По их разумению, если облака прольются дождем, если солнце согреет землю своим теплым светом, то, пробужденная вследствие этого земля, неизбежно даст жизнь растениям; таким образом, жизнь растений является свойством природных сил и подчиняется природному закону; точно также природным назначением огня является горение, следовательно, эти два явления неразрывно связаны, ибо не может быть горения, пока нет огня.

In reply to these statements we say that from the premises advanced by materialists, the conclusions are drawn that nature is the ruler and governor of existence and that all virtues and perfections are natural exigencies and outcomes. Furthermore, it follows that man is but a part or member of that whereof nature is the whole.

В соответствие с данными утверждениями, мы можем сказать, что из предположений материалистов следует заключение о том, что природа властвует над всем и руководит существующим миром, и что все качества и совершенства этого мира возникают в результате потребностей и предназначений природы. Более того, дальнейшие рассуждения приведут к тому, что и сам человек является лишь элементом или частью природы, как целого.

Man possesses certain virtues of which nature is deprived. He exercises volition; nature is without will. For instance, an exigency of the sun is the giving of light. It is controlled -- it cannot do otherwise than radiate light -- but it is not volitional. An exigency of the phenomenon of electricity is that it is revealed in sparks and flashes under certain conditions, but it cannot voluntarily furnish illumination. An exigency or property of water is humidity; it cannot separate itself from this property by its own will. Likewise, all the properties of nature are inherent and obedient, not volitional; therefore, it is philosophically predicated that nature is without volition and innate perception. In this statement and principle we agree with the materialists. But the question which presents food for reflection is this: How is it that man, who is a part of the universal plan, is possessed of certain qualities whereof nature is devoid? Is it conceivable that a drop should be imbued with qualities of which the ocean is completely deprived? The drop is a part; the ocean is the whole. Could there be a phenomenon of combustion or illumination which the great luminary the sun itself did not manifest? Is it possible for a stone to possess inherent properties of which the aggregate mineral kingdom is lacking? For example,

Page 81

could the fingernail which is a part of human anatomy be endowed with cellular properties of which the brain is deprived?

Человек обладает определенными качествами, которых природа лишена. Он живет и действует по своей воле, природные объекты не способны действовать по собственному желанию. Например, солнце, в соответствие с природным назначением, излучает свет. И это излучение являтся следствием непреложного закона, а не свободным волеизъявлением. Благодаря электрической силе, при определенных условиях появляется яркий свет или вспышки огня, но они не могут погаснуть по собственной воле. Влажность является одним из свойств или назначений воды; но она не может изменить его по своей воле. Аналогично все прочие природные свойства обусловлены и подчинены непреложным законам, и не имеют способности к самопроизвольному изменению; и это подтверждает логичность утверждения о том, что природа лишена силы воли и внутреннего самоощущения. Материалисты также не возражают против этого утверждения и закона. Но вот вопрос, который может дать пищу для размышлений: может ли человек, являясь частицей всеобщего природного замысла, обладать определенными качествами, которых лишена природа? Разве мыслимо, чтобы капле были присущи свойства, которых лишен океан? Ведь капля является частицей, а океан - целым. Разве могли бы мы ощущать частицы тепла и света, если бы наше великое светило, само солнце их не излучало? Возможно ли, чтобы камень имел свойства, отсутствующие в совокупности свойств минерального мира? Например, может ли палец или ноготь, являясь частицей анатомического строения человека, обладать свойствами клеточной структуры, которых лишен мозг?

Man is intelligent, instinctively and consciously intelligent; nature is not. Man is fortified with memory; nature does not possess it. Man is the discoverer of the mysteries of nature; nature is not conscious of those mysteries herself. It is evident, therefore, that man is dual in aspect: as an animal he is subject to nature, but in his spiritual or conscious being he transcends the world of material existence. His spiritual powers, being nobler and higher, possess virtues of which nature intrinsically has no evidence; therefore, they triumph over natural conditions. These ideal virtues or powers in man surpass or surround nature, comprehend natural laws and phenomena, penetrate the mysteries of the unknown and invisible and bring them forth into the realm of the known and visible. All the existing arts and sciences were once hidden secrets of nature. By his command and control of nature man took them out of the plane of the invisible and revealed them in the plane of visibility, whereas according to the exigencies of nature these secrets should have remained latent and concealed. According to the exigencies of nature electricity should be a hidden, mysterious power; but the penetrating intellect of man has discovered it, taken it out of the realm of mystery and made it an obedient human servant. In his physical body and its functions man is a captive of nature; for instance, he cannot continue his existence without sleep, an exigency of nature; he must partake of food and drink, which nature demands and requires. But in his spiritual being and intelligence man dominates and controls nature, the ruler of his physical being. Notwithstanding this, contrary opinions and materialistic views are set forth which would relegate man completely to physical subservience to nature's laws. This is equivalent to saying that the comparative degree exceeds the superlative, that the imperfect includes the perfect, that the pupil surpasses the teacher -- all of which is illogical and impossible. When it is clearly manifest and evident that the intelligence of man, his constructive faculty, his power of penetration and discovery transcend nature, how can we say he is nature's thrall and captive? This would indicate that man is deprived of the bounties of God, that he is retrograding toward the station of the animal, that his keen superintelligence is without function and that he estimates himself as an animal, without distinction between his own and the animal's kingdom.

Человек, в отличие от природы, наделен подсознательным и осознанным восприятием. Природа не обладает богатой человеческой памятью. Человек является первооткрывателем тайн природы, в то время как сама природа ничего не подозревает о наличии этих тайных сил. Таким образом, очевидно, что в человеке заложено два начала: животное начало отдает его во власть природы, но духовное начало или осознанное бытие возвышает его над всем материальным миром. Мы не можем отыскать в природе тех прирожденных качеств, тех духовных сил, которые присущи человеку, как существу более величественному и более высокоразвитому; и именно с их помощью человек одерживает верх над силами природы. Эти абстрактные качества или мыслительные способности превосходят природные возможности, выходят за круг физических законов, и благодаря им человек постигает природные законы и явления, проникает в тайны неведомого и незримого мира и делает их общеизвестными и понятными. Все существующие ныне науки и искусства принадлежали некогда к тайнам природы. Овладев природой и подчинив ее своей воле, человек постиг законы невидимого мира и сделал их очевидными, хотя по природному замыслу, эти секреты должны были оставаться скрытыми и неведомыми. Электричество, в силу своих физических свойств и назначений, должно было оставаться скрытым, тайным явлением; но проницательный человеческий ум исследовал его, открыл природу его сил и заставил их служить людям. Физический организм и жизнедеятельность человека подчинены законам природы; например, он не может существовать без сна, являющегося физической потребностью; он должен есть, пить, как то обуславливает и требует его природа. Но духовное бытие и ум человека подчиняют и контролируют природу, человек способен управлять своим физическим бытием. Несмотря на это, продолжают существовать противоположные мнения и материалистические концепции, которые причисляют человека к субъектам, всецело подчиняющимся законам природы. Подобные утверждения эквивалентны тому, что сравнительная степень выше превосходной, что несовершенное включает в себя свершившееся, что ученик превосходит учителя, - все это, естественно, нелогично и абсурдно. Ведь мы видим со всей ясностью и очевидностью, что человеческий ум, творческие способности, научные изыскания и открытия выходят за пределы действия природных законов, так на каком же основании мы можем включать человека в число рабов и пленников природы? Такое заявление свидетельствовало бы о том, что человек лишен Божественного дара, что он опустился до уровня животного, что его острые, превосходные умственные способности исчезли, и что он рассматривает себя лишь с точки зрения физического бытия, не замечая никаких различий между человеческим и животным миром.

I was once conversing with a famous philosopher of the materialistic school in Alexandria. He was strongly opinionated upon the point that man and the other kingdoms of existence are

Page 82

under the control of nature and that, after all, man is only a social animal, often very much of an animal. When he was discomfited in argument, he said impetuously, "I see no difference between myself and the donkey, and I am not willing to admit distinctions which I cannot perceive." Abdu'l-Bahá replied, "No, I consider you quite different and distinct; I call you a man and the donkey but an animal. I perceive that you are highly intelligent, whereas the donkey is not. I know that you are well versed in philosophy, and I also know that the donkey is entirely deficient in it; therefore, I am not willing to accept your statement."

Однажды в Александрии мне довелось беседовать с известным философом, принадлежащим к материалистической школе. Он твердо придерживался той точки зрения, что человеческое царство и все другие сущие миры родчиняются законам природы, и более того, что человек является просто общественным животным и сплошь и рядом проявляет все свойства животного мира Когда его аргументы иссякли, он сказал в запальчивости, "Я не вижу разницы между мной и ослом и не могу принять различий, которых я не в силах осознать." Но на это Абдул-Баха отвечал ему, " Нет, я считаю что между вами существуют огромные различия; вас я называю человеком, а осел - только животное. Я воспринимаю вас, как высокообразованного человека, в то время как осел таковым не является. Мне известно, что вы прекрасно знаете философию, но также я знаю, что ослу это просто не доступно; следовательно я не могу согласиться с вашим утверждением."

Consider the lady beside me who is writing in this little book. It seems a very trifling, ordinary matter; but upon intelligent reflection you will conclude that what has been written presupposses and proves the existence of a writer. These words have not written themselves, and these letters have not come together of their own volition. It is evident there must be a writer.

Обратите внимание на леди, которая сидит рядом со мной и пишет в этой небольшой книжице. Казалось бы она занимается самым обычным и простым делом; но поразмышляв об этом, вы придете к выводу, что наличие записи предполагает и доказывает существование писателя. Слова не могут записаться сами собой, и буквы не сложились бы в слова по собственной воле. Очевидно, нужен человек, чтобы записать их.

And now consider this infinite universe. Is it possible that it could have been created without a Creator? Or that the Creator and cause of this infinite congeries of worlds should be without intelligence? Is the idea tenable that the Creator has no comprehension of what is manifested in creation? Man, the creature, has volition and certain virtues. Is it possible that his Creator is deprived of these? A child could not accept this belief and statement. It is perfectly evident that man did not create himself and that he cannot do so. How could man of his own weakness create such a mighty being? Therefore, the Creator of man must be more perfect and powerful than man. If the creative cause of man be simply on the same level with man, then man himself should be able to create, whereas we know very well that we cannot create even our own likeness. Therefore, the Creator of man must be endowed with superlative intelligence and power in all points that creation involves and implies. We are weak; He is mighty, because, were He not mighty, He could not have created us. We are ignorant; He is wise. We are poor; He is rich. Otherwise, He would have been incapable of our creation.

А теперь окинем взглядом бесконечную вселенную. Разве возможно, чтобы она была создана без участия Создателя? Или, чтобы Создатель и первоисточник этого безграничного скопления миров, не был наделен умственными способностями? Разве можно назвать логичной такую мысль, что Создатель не имеет разумения о том,что явлено в его созданиях? Человек, творение Божие, наделен силой воли и определенными качествами. Разве возможно, чтобы его Творец был лишен их? Даже ребенок не согласится с подобным предположением или утверждением. Совершенно очевидно, что человек не создавал сам себя, что он не мог сделать этого. Разве возможно, чтобы слабый человек сотворил столь могущественное создание? Следовательно, Творец человека должен обладать силой и способностями, превосходящими человеческие возможности. Если бы созидательная сила, породившая человека, равнялась силе человеческих возможностей, то человек сам обладал бы такой же творческой способностью, однако мы отлично знаем, что не способны сотворить даже собственное подобие. Таким образом, Создатель человека должен обладать умственными способностями и качествами, которые во всех отношениях превосходят возможности, заложенные в Его создании. Мы слабы; Он всемогущ, ибо если бы Он не обладал могуществом, то не создал бы нас. Мы невежественны; Он мудр. Мы бедны; Он богат. В противном случае Он был бы не способен сотворить нас.

Among the proofs of the existence of a divine power is this: that things are often known by their opposites. Were it not for darkness, light could not be sensed. Were it not for death, life could not be known. If ignorance did not exist, knowledge would not be a reality. It is necessary that each should exist in order that the other should have reality. Night and day must be in order that each may be distinguished. Night itself is an indication and evidence of day which follows, and day itself indicates the coming night. Unless

Page 83

night were a reality, there could not be day. Were it not for death, there could be no life. Things are known by their opposites.

Одним из доказательств существования Божественной силы может служить следующее: существующие явления обычно осознаются , благодаря существованию их противоположностей. Если бы не было тьмы, мы бы не знали, что есть свет. Если бы не было смерти, то невозможно было бы определить жизнь. Если бы не существовало невежества, то мы бы не обнаружили, что есть знание. То есть, для определения существования одного понятия, необходимо наличие противоположного. Должны существовать ночь и день, чтобы мы могли различить их. Сама ночь уже свидетельствует о том, что скоро наступит день, и день, в свою очередь, напоминает о грядущей ночи. Если бы ночь не существовала в реальности, то не было бы и дня. Если бы не было смерти, то не могло бы быть и жизни. Явления познаются в единстве противоположностей.

Therefore, our weakness is an evidence that there is might; our ignorance proves the reality of knowledge; our need is an indication of supply and wealth. Were it not for wealth, this need would not exist; were it not for knowledge, ignorance would be unknown; were it not for power, there would be no impotence. In other words, demand and supply is the law, and undoubtedly all virtues have a center and source. That source is God, from Whom all these bounties emanate.

Следовательно наша слабость является свидетельством того, что существует могущество; наше невежество подтверждает наличие знания; наша нужда и бедность дают понятие об изобилии и богатстве. Если бы не было богатства, то не существовало бы и бедности; если бы не было знаний, то нельзя было бы распознать невежество; если бы не было силы, то не могло бы быть и бессилия. Иными словами, существует закон спроса и предложения, и очевидно, что все качества имеют некий исходный источник или центр. Этот источник есть Бог, и Он порождает все благотворения.

3 May 1912 10
3 Мая 1912 10
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Marzieh Moss
Запись Марци Мосс

I was in the Orient, and from the Orient to this part of the world is a long distance. Travel is difficult, especially difficult for me on account of my infirmities of body, increased by forty years in prison. My physical powers are weak; it is the power of will that sustains me. Realize from this how great has been my exertion and how strong my purpose in accomplishing this journey through the will of God. May it be the cause of great illumination in the Occident.

Я приехал к вам с Востока, огромные расстояния отделяют Восточный мир от вашего Западного континента. Дороги очень утомительны, и особенно они трудны для меня, если учесть мой преклонный возраст и слабое здоровье, которое было подорвано сорока годами тюремного заключения. Да, физически я слаб, но меня поддерживает сила духа. Теперь вы можете понять, какое напряжение сил мне потребовалось, и сколь велики были мои цели, ибо, повинуясь Божией Воле, я совершил это путешествие. Пусть же оно поможет истинному просвещению Запада.

In this western world with its stimulating climate, its capacities for knowledge and lofty ideals, the message of peace should be easily spread. The people are not so influenced by imitations and prejudices, and through their comprehension of the real and unreal they should attain the truth. They should become leaders in the effort to establish the oneness of humankind. What is higher than this responsibility? In the Kingdom of God no service is greater, and in the estimation of the Prophets, including Jesus Christ, there is no deed so estimable.

В этом западном мире с его здоровым климатом, благоприятной почвой для приобретения знаний и восприятия высоких идей, - в вашей стране послание мира должно быть воспринято и подхвачено всеми. Ваш народ в меньшей степени подвержен предрассудкам и слепому подражанию, и посредством осознания того, что есть подлинные,а что - фальшивые ценности, американцы должны найти истину. Они должны возглавить борьбу за единство человечества. Существует ли более высокая честь и обязанность в человеческом мире? В Царствии Господа нет миссии более великой, и по суждениям Пророков, включая и Иисуса Христа, - нет более почетного деяния.

Yet even now warfare prevails. Envy and hatred have arisen between nations. But because I find the American nation so capable of achievement and this government the fairest of western governments, its institutions superior to others, my wish and hope is that the banner of international reconciliation may first be raised on this continent and the standard of the Most Great Peace be unfurled here. May the American people and their government unite in their efforts in order that this light may dawn from this point and spread

Page 84

to all regions, for this is one of the greatest bestowals of God. In order that America may avail herself of this opportunity, I beg that you strive and pray with heart and soul, devoting all your energies to this end: that the banner of international peace may be upraised here and that this democracy may be the cause of the cessation of warfare in all other countries.

Однако, на земле до сих пор продолжаются войны. Вражда и ненависть встают между странами. Но сейчас я понял, что Америка достигла больших успехов, ее правительство является самым справедливым из всех западных стран, ее учреждения и институты отличаются превосходными достоинствами, - поэтому я надеюсь и верю, что именно на этом континенте будет впервые поднят флаг всеобщего примирения, и именно здесь развернут свои полотнища знамена Великого Нерушимого Мира. Американское правительство и весь американский народ объединят свои усилия, дабы воссияла здесь заря мира и осветила всю землю, ибо сие есть один из величайших даров Господних. И во имя того, чтобы Америка могла приобщиться к этому дару, я призываю вас молиться всем сердцем и душой и всеми силами содействовать претворению в жизнь этого великого дела, дела мира. И пусть развернутся здесь знамена всеобщего мира, и ваша демократия поможет прекращению войн во всех странах земли.

Observe what is taking place in Tripoli: men cutting each other into pieces, bombardment from the sea, attacks from the land and the hail of dynamite from the very heaven itself. The contending armies are thirsting for each other's blood. How they can do this is inconceivable. They have fathers, mothers, children; they are human. What of their wives and families? Think of their anguish and suffering. How unjust, how terrible! Human beings should prevent and forbid this. These kings, rulers and chieftains should strive for the good of their subjects instead of their destruction. These shepherds should bring their sheep within the fold, comfort them and give them pasture instead of death and slaughter.

Вы только подумайте о том, что происходит сейчас в Триполи: люди режут друг друга на куски, минометный огонь - с моря, атаки - с берега, и сами небеса полыхают от взрывов. Армии противников жаждут крови. Непостижимо, как они могут творить такое. Все они имеют отцов, матерей, детей; все они - люди. Что же будет с их женами и семьями? Задумайтесь об их боли и страданиях. Какая несправедливость, какой ужас! Человек, как разумное существо, должен предотвратить и запретить это. Все цари, правители и военаначальники должны стремиться к благоденствию своих подданных, а не к уничтожению. Эти пастыри должны привести своих овец в овчарни, дать им теплый кров и пастбища, вместо резни и смерти.

I supplicate the divine Kingdom and ask that you may be instrumental in establishing the great peace in this country and that this government and nation may spread it to all the world.

Я взываю к Царствию Небесному и молю, чтобы Господь дал вам силы бороться за дело установления великого мира в этой стране, и чтобы ваше правительство и народ стали вестниками всеобщего мира на земле.

3 May 1912 11
3 Мая 1912 11
Talk at Hotel Plaza
Беседа в отеле Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Marzieh Moss
Запись Марция Мосса (?)

According to the statement of philosophers the difference in degree of humankind from lowest to highest is due to education. The proofs they advance are these. The civilization of Europe and America is an evidence and outcome of education, whereas the semicivilized and barbarous peoples of Africa bear witness in their condition that they have been deprived of its advantages. Education makes the ignorant wise, the tyrant just, promotes happiness, strengthens the mind, develops the will and makes fruitless trees of humanity fruitful. Therefore, in the human world some have attained lofty degrees, while others grope in the abyss of despair. Nevertheless, the highest attainment is possible for every member of the human race even to the station of the Prophets. This is the statement and reasoning of the philosophers.

Как утверждают философы, развитие человечества от низших ступеней к высшим происходит, посредством образования, - оно является критерием отличия. В подтверждение этого, они предлагают следующие доказательства. Цивилизациии Европы и Америки суть некое свидетельство и итог процесса образования, в то время как условия жизни полуцивилизованных и диких племен Африки свидетельствуют о том, что они лишены его преимуществ. Образование делает невежественного мудрым, тирана справедливым, помогает человеку стать счастливым, развивает его духовные силы, волю, и человечество, подобно фруктовому саду, начинает цвести и плодоносить. Таким образом, одна часть человеческого сообщества достигла высших ступеней развития, а другая - блуждает в дебрях отчаяния. Тем не менее, любой человек, принадлежащий к роду людскому, может достичь высочайшего уровня развития, вплоть до положения Пророков. Вот какие утверждения и рассуждения выдвигают философы.

The Prophets of God are the first Educators. They bestow universal education upon man and cause him to rise from the lowest levels

Page 85

of savagery to the highest pinnacles of spiritual development. The philosophers, too, are educators along lines of intellectual training. At most, they have only been able to educate themselves and a limited number about them, to improve their own morals and, so to speak, civilize themselves; but they have been incapable of universal education. They have failed to cause an advancement for any given nation from savagery to civilization.

Явители Господа являются главными Учителями. Они даруют человечеству всестороннее просвещение и помогают ему подняться из глубочайшей дикости к заоблачным вершинам духовного развития. Философы, в свою очередь, развивают и воспитывают ум человеческий. Конечно большинству философов удавалось самим достичь высот знаний и обучить небольшую группу учеников, они повышали свои моральные качества и критерии, то есть, можно сказать, занимались самовоспитанием; но, однако, они были не в состоянии дать всеобщее просвещение человеческому миру. Ни один народ не вышел благодаря им из глубин дикости на просторы цивилизации.

It is evident that although education improves the morals of mankind, confers the advantages of civilization and elevates man from lowest degrees to the station of sublimity, there is, nevertheless, a difference in the intrinsic or natal capacity of individuals. Ten children of the same age, with equal station of birth, taught in the same school, partaking of the same food, in all respects subject to the same environment, their interests equal and in common, will evidence separate and distinct degrees of capability and advancement; some will be exceedingly intelligent and progressive, some of mediocre ability, others limited and incapable. One may become a learned professor, while another under the same course of education proves dull and stupid. From all standpoints the opportunities have been equal, but the results and outcomes vary from the highest to lowest degree of advancement. It is evident, therefore, that mankind differs in natal capacity and intrinsic intellectual endowment. Nevertheless, although capacities are not the same, every member of the human race is capable of education.

Очевидно, что хотя образование улучшает нравственный облик человечества, одаривает преимуществами культуры, побуждает к движению вперед и помогает достичь небывалых высот, но тем не менее, остаются различия, порожденные исходными или природными способностями каждого человека. Десять детей одного возраста, рожденные в равных условиях, обучающиеся в одной школе,которые питаютсяся одной пищей, живут в одной обстановке и имеют общий круг интересов, - наделены, однако, разными способностями и поэтому достижения их будут различны; одни будут быстро усваивать знания и хорошо развиваться, другие, имеющие посредственные способности, достигнут меньших успехов. Один может стать ученым доктором, в то время как другой, прослушавший тот же курс обучения, останется глупым и бестолковым. При всех прочих равных условиях и возможностях , успехи, достигнутые человеком могут оказаться как минимальными, так и максимальными. Следовательно, очевидно, что человеческие дарования различны и определяются природными умственными способностями. И все же, хотя способности далеко не одинаковы, каждый индивидуум человеческого рода обладает способностью к образованию.

Jesus Christ was an Educator of humanity. His teachings were altruistic; His bestowal, universal. He taught mankind by the power of the Holy Spirit and not through human agency, for the human power is limited, whereas the divine power is illimitable and infinite. The influence and accomplishment of Christ will attest this. Galen, the Greek physician and philosopher who lived in the second century A.D., wrote a treatise upon the civilization of nations. He was not a Christian, but he bore testimony that religious beliefs exercise an extraordinary effect upon the problems of civilization. In substance he said, "There are certain people among us, followers of Jesus, the Nazarene, who was killed in Jerusalem. These people are truly imbued with moral principles which are the envy of philosophers. They believe in God and fear Him. They have hopes in His favors; therefore, they shun all unworthy deeds and actions and incline to praiseworthy ethics and morals. Day and night they strive that their deeds may be commendable and that they may contribute to the welfare of humanity; therefore, each one of them is virtually a philosopher, for these people have attained unto that which is the essence and purport of philosophy.

Page 86

These people have praiseworthy morals, even though they may be illiterate."

Иисус Христос был просветителем всего рода людского. Его учение было исполнено бескорыстной заботы о всеобщем благе; Его дары безграничны и всеобщи. Он был Наставником человечества, благодаря силе Святого Духа, а не своим человеческим качествам, ибо способности человека ограничены, в то время как божественные дарования неисчерпаемы и беспредельны. Приведем одну из оценок влияния и итогов деятельности Христа. Греческий врач и философ Гален, живший во втором веке Нашей Эры, написал научный труд на тему цивилизации народов. Он не был христианином, но оставил свидетельства того, какое великое влияние может оказать религиозное учение на развитие цивилизации человечества. Сущность его высказываний сводилась к следующему, "Мы наблюдаем ныне людей, исповедующих учение Иисуса Назореянина, распятого в Иерусалиме. Эти люди исполнены подлинных нравственных совершенств, которым мог бы позавидовать любой философ. Они веруют в Господа и боятся Господнего гнева. Уповая на милость Господа, они стремятся изжить дурные наклонности и не совершать недостойных дел, и воспитывают в себе высокие моральные качества и добродетели. Денно и нощно стараются они творить благие деяния, дабы помочь человечеству достичь благоденствия; следовательно, каждый из них является истинным философом, поскольку эти люди постигли то, что составляет суть и смысл философской науки. Эти люди достигли высот нравственности и морали, не взирая на то, что при этом могли оставаться безграмотными."

The purpose of this is to show that the holy Manifestations of God, the divine Prophets, are the first Teachers of the human race. They are universal Educators, and the fundamental principles they have laid down are the causes and factors of the advancement of nations. Forms and imitations which creep in afterward are not conducive to that progress. On the contrary, these are destroyers of human foundations established by the heavenly Educators. These are clouds which obscure the Sun of Reality. If you reflect upon the essential teachings of Jesus, you will realize that they are the light of the world. Nobody can question their truth. They are the very source of life and the cause of happiness to the human race. The forms and superstitions which appeared and obscured the light did not affect the reality of Christ. For example, Jesus Christ said, "Put up thy sword into the sheath." The meaning is that warfare is forbidden and abrogated; but consider the Christian wars which took place afterward. Christian hostility and inquisition spared not even the learned; he who proclaimed the revolution of the earth was imprisoned; he who announced the new astronomical system was persecuted as a heretic; scholars and scientists became objects of fanatical hatred, and many were killed and tortured. How do these actions conform with the teachings of Jesus Christ, and what relation do they bear to His own example? For Christ declared, "Love your enemies, ... and pray for them which ... persecute you; that you may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust." How can hatred, hostility and persecution be reconciled with Christ and His teachings?

Это высказывание подтверждает то, что святые Явители Господа, небесные Посланники, являются главными Учителями человеческого рода. Они являются всеобщими Просветителями, и основополагающие заветы их учений указывают людям пути и способы, ведущие к процветанию народов. Постепенно истинный смысл учений подменяется обрядами и подражаниями, которые не способствуют дальнейшему развитию. Напротив, они затемняют высокие принципы, заложенные божественными Наставниками. Они подобны облакам, закрывающим Солнце Истины. Если вы задумаетесь над сущностью учений Иисуса, то поймете, что они озаряют светом этот мир. Никто не может поставить под сомнение их истинность. Они являются подлинным источником жизни и выводят человечество на путь счастья и благоденствия. Все обряды и суеверия, которые появляются и затемняют истинный свет, не могут повредить исходной сущности Христианского учения. К примеру, Иисус Христос говорил, " Вложи меч твой в ножны." Смысл его завета в том, что войны не допустимы и не позволительны; но посмотрите сколько войн впоследствии вели христиане. От воинствующих христиан и святой инквизиции не было пощады даже ученым; они бросали в тюрьмы тех, кто призывал к коренным изменениям на земле; преследовали как еретиков тех, кто открывал новые астрономические законы; школяры и ученые стали объектом фанатичной ненависти, многие были убиты или замучены под пытками. Как же могут подобные действия согласовываться с заветами Иисуса Христа? Ведь Христос призывал, "Любите врагов ваших... ...молитесь за обижающих и гонящих вас. Да будете сынами Отца вашего Небесного; ибо Он повелевает Солнцу своему восходить над злым и добрым и посылает дождь на праведных и неправедных." Каким же образом могут ненависть и вражда, преследования и гонения, согласовываться с жизнью Христа и Его учениями?

Therefore, there is need of turning back to the original foundation. The fundamental principles of the Prophets are correct and true. The imitations and superstitions which have crept in are at wide variance with the original precepts and commands. Bahá'u'lláh has revoiced and reestablished the quintessence of the teachings of all the Prophets, setting aside the accessories and purifying religion from human interpretation. He has written a book entitled the Hidden Words. The preface announces that it contains the essences of the words of the Prophets of the past, clothed in the garment of brevity, for the teaching and spiritual guidance of the people of the world. Read it that you may understand the true foundations of religion and reflect upon the inspiration of the Messengers of God. It is light upon light.

Page 87

Поэтому необходимо вернуться к исходным подлинным основам. Главные заветы Пророков несут свет истины. А наслоения бездумных подражаний и суеверий имеют очень мало общего с исходными канонами и заветами. Бахаулла восстановил и возвестил миру суть учений всех Пророков, устранил второстепенное и очистил веру от человеческих толкований. Он написал книгу и назвал ее "Сокровенные Слова". Само заглавие говорит о том, что она содержит квинтесенцию учений всех Пророков прошлых веков, дабы их сокровенные слова, облаченные в одеяния краткости, стали принципами и духовными заветами для людей мира. Прочтите их, и вы сможете осознать подлинные основы религии; поразмышляйте над живительным духовным воздействием Посланников Божиих. Сие есть свет от света.

We must not look for truth in the deeds and actions of nations; we must investigate truth at its divine source and summon all mankind to unity in reality itself.

Не следует искать искать истину в делах и поступках народов; мы должны искать истину в божественном источнике и призывать все человечество приобщиться к подлинной сущности.

4 May 1912 12
4 Мая 1912 12
Talk to Theosophical Society
Беседа в Теологическом Обществе
Northwestern University Hall, Evanston, Illinois

Зал Северо-Западного Университета, Эванстон, Иллинойс.

Notes by Marzieh Moss
Запись Марция Мосса (?)

I am very happy in being present at this meeting. Praise be to God! I see before me the faces of those who are endowed with capacity to know and who desire to investigate truth. This is conducive to the greatest joy.

Я очень рад, что мне представился случай встретиться с вами. Хвала Господу! Я вижу перед собой лица людей, которые одарены способностью к познанию и стремятся найти истину. Это является источником величайшей радости.

According to divine philosophy there are two important and universal conditions in the world of material phenomena: one which concerns life, the other concerning death; one relative to existence, the other nonexistence; one manifest in composition, the other in decomposition. Some define existence as the expression of reality or being and nonexistence as nonbeing, imagining that death is annihilation. This is a mistaken idea, for total annihilation is an impossibility. At most, composition is ever subject to decomposition or disintegration -- that is to say, existence implies the grouping of material elements in a form or body, and nonexistence is simply the decomposing of these groupings. This is the law of creation in its endless forms and infinite variety of expression. Certain elements have formed the composite creature man. This composite association of the elements in the form of a human body is, therefore, subject to disintegration, which we call death, but after disintegration the elements themselves persist unchanged. Therefore, total annihilation is an impossibility, and existence can never become nonexistence. This would be equivalent to saying that light can become darkness, which is manifestly untrue and impossible. As existence can never become nonexistence, there is no death for man; nay, rather, man is everlasting and ever-living. The rational proof of this is that the atoms of the material elements are transferable from one form of existence to another, from one degree and kingdom to another, lower or higher. For example, an atom of the soil or dust of earth may traverse the kingdoms from mineral to man by successive incorporations into the bodies of the organisms of those kingdoms. At one time it enters into the formation of the mineral or rock; it is then absorbed by the vegetable

Page 88

kingdom and becomes a constituent of the body and fibre of a tree; again it is appropriated by the animal, and at a still later period is found in the body of man. Throughout these degrees of its traversing the kingdoms from one form of phenomenal being to another, it retains its atomic existence and is never annihilated nor relegated to nonexistence.

В соответствии с божественной философией в мире физических явлений существуют два важнейших и всобъемлющих понятия: одно из них касается жизни, другое касается смерти; одно определяет бытие, другое - небытие, одно проявляется в соединении, другое - в распаде. Некоторые определяют существование, как изъявление подлинной сущности или бытия, и несуществование - как небытие, представляя себе смерть, как уничтожение. Это ошибочное представление, ибо полное уничтожение невозможно. По сути дела, соединение является только объектом для разъединения или разложения, или, иными словами, существование означает сочетание или связь физических элементов, образующих какую-либо форму или тело, а несуществование - является просто следствием распада этих связей. Это закон мироздания во всех его бесконечных формах и проявлениях. Определенные физические элементы соединяются, образуя сложную структуру человеческого существа. Такое сложное соединение элементов, как человеческий организм, является в свою очередь объектом для распада, который мы называем смертью, но получившиеся в результате распада элементы остаются неизменными. Следовательно, полное уничтожение невозможно, и существование никогда не может стать несуществованием. Иначе, мы могли бы также сказать, что свет может стать тьмой, но такое предположение ошибочно и лишено всякого смысла. Сущее никогда не может стать несуществующим, смерть не является концом существования человека; более того, человеку дарована вечная жизнь, он вечен. Практическим доказательством этого может служить то, что частицы физических элементов переходят из одной формы существования в другую, из одного уровня или мира бытия в другой, высший или низший. Например, частица земли или пылинка может совершить путешествие из мира минералов в человеческий мир, путем последовательных преобразований в формах и организмах сущих миров. Изначально частица могла входить в состав почвы или скалы; затем она переходит в растительный мир и становится частью древесных волокон; далее преобразуется в царство животных и в итоге может быть обнаружена в теле человека. На протяжении всех стадий такого путешествия от царства к царству, от одной формы бытия к другой, эта частица остается неизменной и никогда не исчезает и не низводится до состояния несуществования.

Nonexistence, therefore, is an expression applied to change of form, but this transformation can never be rightly considered annihilation, for the elements of composition are ever present and existent as we have seen in the journey of the atom through successive kingdoms, unimpaired; hence, there is no death; life is everlasting. So to speak, when the atom entered into the composition of the tree, it died to the mineral kingdom, and when consumed by the animal, it died to the vegetable kingdom, and so on until its transference or transmutation into the kingdom of man; but throughout its traversing it was subject to transformation and not annihilation. Death, therefore, is applicable to a change or transference from one degree or condition to another. In the mineral realm there was a spirit of existence; in the world of plant life and organisms it reappeared as the vegetative spirit; thence it attained the animal spirit and finally aspired to the human spirit. These are degrees and changes but not obliteration, and this is a rational proof that man is everlasting, ever-living. Therefore, death is only a relative term implying change. For example, we will say that this light before me, having reappeared in another incandescent lamp, has died in the one and lives in the other. This is not death in reality. The perfections of the mineral are translated into the vegetable and from thence into the animal, the virtue always attaining a superlative degree in the upward change. In each kingdom we find the same virtues manifesting themselves more fully, proving that the reality has been transferred from a lower to a higher form and kingdom of being. Therefore, nonexistence is only relative and absolute nonexistence inconceivable. This rose in my hand will become disintegrated and its symmetry destroyed, but the elements of its composition remain changeless; nothing affects their elemental integrity. They cannot become nonexistent; they are simply transferred from one state to another.

Таким образом, понятие несуществования может быть применимо только с точки зрения изменения структуры или формы, но такое преобразование неправомерно называть уничтожением, ибо исходные элементы соединения всегда существуют и остаются неизменными, как мы видели на примере путешествия частицы, остававшейся неизменной при переходах из одной сферы жизни в другую; отсюда мы можем сделать вывод, что смерти не существует; жизнь вечна. Можно также сказать, что частица, войдя в состав дерева, умерла для царства минералов, а когда была поглощена миром животных, то умерла для растительного мира и так далее до тех пор, пока эти переходы и видоизменения не привели ее в мир человека; но в ходе всех этих перемещений она была лишь объектом преобразования, а не уничтожения. Следовательно понятие смерти означает изменение или преобразование одного уровня или состояния бытия в другое. Миру минералов присущ некий дух существования или жизненная сила; в мире растений сила жизни преобразуется и проявляется в растительном духе или способности к росту; далее она преобразуется в дух животного мира и в конце концов достигает высшего положения, преобразовавшись в дух человека. Все это различные уровни духа и его изменения, но не исчезновение; тем самым, мы практически доказали то, что человек бессмертен и приобщен к вечной жизни. И это означает, что смерть - просто условный термин, подразумевающий изменение. Например,вывинтив лампочку из одного светильника и переставили в другой, мы можем сказать, что свет в одном светильнике умирает и оживает в другом. То есть по сути своей это не смерть. Прекрасные качества минералов видоизменяются в растениях и далее в мире животных, при переходе на более высокий уровень существования эти качества всегда достигают высшей степени. В каждом мире мы обнаруживаем наличие одних и тех же качеств, которые с повышением уровня существования проявляют себя более полно, свидетельствуя о том, что подлинная сущность изменяется от низших к высшим формам и царствам бытия. Следовательно, несуществование или небытие является понятием относительным, и абсолютное небытие - немыслимо. Взгляните на эту розу, она увянет и ее гармоничная соразмерность разрушится, но элементы из которых строилось это растение, останутся неизменными; ничто не сможет разрушить их природной целостности. Они не могут перестать существовать; они просто переходят из одного состояния в другое.

Through his ignorance man fears death, but the death he shrinks from is imaginary and absolutely unreal; it is only human imagination.

Вследствие своего невежества человек страшится смерти, но смерть, которая так пугает его является мнимой и абсолютно нереальной; она есть человеческое заблуждения.

The bestowal and grace of God have quickened the realm of existence with life and being. For existence there is neither change nor transformation; existence is ever existence; it can never be

Page 89

translated into nonexistence. It is gradation; a degree below a higher degree is considered as nonexistence. This dust beneath our feet, as compared with our being, is nonexistent. When the human body crumbles into dust, we can say it has become nonexistent; therefore, its dust in relation to living forms of human being is as nonexistent, but in its own sphere it is existent, it has its mineral being. Therefore, it is well proved that absolute nonexistence is impossible; it is only relative.

Благодаря щедрости и милости Господней мир сущий был одарен жизнью и бытием. И жизнь этого мира неизменна и непреходяща; существование является вечным существованием; оно не может преобразоваться в нечто несуществующее. Возможен лишь постепенный переход от одной стадии бытия к другой; предыдущая или низшая ступень рассматривается как небытие по отношению к высшей. Прах под нашими ногами, по сравнению с уровнем нашего бытия - есть небытие. Когда человеческое тело распадается в прах, мы можем сказать, что оно перешло в состояние небытия; то есть прах человека в сравнении с живыми формами человеческого бытия является небытием, но сам прах существует в новой сфере, в сфере бытия мира минералов. Таким образом, все это определенно доказываеет, что полное небытие, несуществование - невозможно; оно является понятием относительным.

The purpose is this: that the everlasting bestowal of God vouchsafed to man is never subject to corruption. Inasmuch as He has endowed the phenomenal world with being, it is impossible for that world to become nonbeing, for it is the very genesis of God; it is in the realm of origination; it is a creational and not a subjective world, and the bounty descending upon it is continuous and permanent. Therefore, man, the highest creature of the phenomenal world, is endowed with that continuous bounty bestowed by divine generosity without cessation. For instance, the rays of the sun are continuous, the heat of the sun emanates from it without cessation; no discontinuance of it is conceivable. Even so, the bestowal of God is descending upon the world of humanity, never ceasing, continuous, forever. If we say that the bestowal of existence ceases or falters, it is equivalent to saying that the sun can exist with cessation of its effulgence. Is this possible? Therefore, the effulgences of existence are ever present and continuous.

Итог наших размышлений сводится к следующему: вечный дар Господа, снизошедший на человека, не поддается разрушению. Поскольку Он наделил сотворенный мир бытием, то невозможно, чтобы этот мир стал небытием, ибо бытие есть порождение самого Господа; бытие изначально, оно есть сотворенный и независимый мир, и дар, ниспосланный ему является неизменным и вечным. Следовательно, человек, высшее творение сущего мира, наделен этим вечным благом, которое даровано ему навеки неиссякаемым источником божественной щедрости. Возьмем к примеру солнце, оно постоянно излучает свет, и проистекание солнечного тепла также происходит без перерывов; любое прерывание этого процесса немыслимо. И подобно этому никогда не прервется тот вечный и неизменный дар Божий, снизошедший на мир человеческий. Если мы предположим, что дар бытия может исчезнуть или прерваться, то это равносильно предположению, что солнце вдруг может перестать светить. Разве такое возможно? Следовательно, излучение жизни в существующем мире постоянно и явлено навеки.

The conception of annihilation is a factor in human degradation, a cause of human debasement and lowliness, a source of human fear and abjection. It has been conducive to the dispersion and weakening of human thought, whereas the realization of existence and continuity has upraised man to sublimity of ideals, established the foundations of human progress and stimulated the development of heavenly virtues; therefore, it behooves man to abandon thoughts of nonexistence and death, which are absolutely imaginary, and see himself ever-living, everlasting in the divine purpose of his creation. He must turn away from ideas which degrade the human soul so that day by day and hour by hour he may advance upward and higher to spiritual perception of the continuity of the human reality. If he dwells upon the thought of nonexistence, he will become utterly incompetent; with weakened willpower his ambition for progress will be lessened and the acquisition of human virtues will cease.

Концепция полного уничтожения способствует ослаблению духа человеческого, является причиной унижения и безволия, источником человеческого страха и уничижения. Человеческое мышление становится вялым и рассеянным, в то время как осознание непрерывности существования побуждает человека к возвышенным мыслям, закладывает основы человеческого развития и вдохновляет к достижению небесных добродетелей; благодаря этому пониманию человека не тревожат мысли о небытие и смерти, которые лишь плод фантазии и заблуждений, он осознает, что по божественному замыслу Создателя ему дарована вечная жизнь и бессмертие. Человек должен забыть о ложных представлениях, которые ослабляют душу, чтобы день за днем, час за часом он мог все ближе и ближе подходить к постижению непрерывности человеческой сущности. Если он будет упорно думать о небытии, то станет крайне слабым и неуверенным в себе; сила воли сменится безволием, честолюбивые замыслы угаснут, и прервется нить, связывающая человека с небесными добродетелями.

Therefore, you must thank God that He has bestowed upon you the blessing of life and existence in the human kingdom. Strive diligently to acquire virtues befitting your degree and station. Be as

Page 90

lights of the world which cannot be hid and which have no setting in horizons of darkness. Ascend to the zenith of an existence which is never beclouded by the fears and forebodings of nonexistence. When man is not endowed with inner perception, he is not informed of these important mysteries. The retina of outer vision, though sensitive and delicate, may, nevertheless, be a hindrance to the inner eye which alone can perceive. The bestowals of God which are manifest in all phenomenal life are sometimes hidden by intervening veils of mental and mortal vision which render man spiritually blind and incapable, but when those scales are removed and the veils rent asunder, then the great signs of God will become visible, and he will witness the eternal light filling the world. The bestowals of God are all and always manifest. The promises of heaven are ever present. The favors of God are all-surrounding, but should the conscious eye of the soul of man remain veiled and darkened, he will be led to deny these universal signs and remain deprived of these manifestations of divine bounty. Therefore, we must endeavor with heart and soul in order that the veil covering the eye of inner vision may be removed, that we may behold the manifestations of the signs of God, discern His mysterious graces and realize that material blessings as compared with spiritual bounties are as nothing. The spiritual blessings of God are greatest. When we were in the mineral kingdom, although we were endowed with certain gifts and powers, they were not to be compared with the blessings of the human kingdom. In the matrix of the mother we were the recipients of endowments and blessings of God, yet these were as nothing compared to the powers and graces bestowed upon us after birth into this human world. Likewise, if we are born from the matrix of this physical and phenomenal environment into the freedom and loftiness of the spiritual life and vision, we shall consider this mortal existence and its blessings as worthless by comparison.

Возблагодарите же Господа за то, что Он даровал вам блаженство жизни и существования в этом человеческом царстве. Упорно стремитесь к приобретению духовных качеств, приличествующих вашему уровню и положению. Будьте подобны тем мировым светилам или маякам, которые не угасают и не поглощаются морем тьмы. Взойдите к зениту бытия, которое не могут укрыть облака страха и предчувствия небытия. Если человек не обладает внутренним восприятием, то он лишен знания этих важных таинств. Сетчатка глаза чувствительна и точна и позволяет воспринимать внешние явления, но такое восприятие тем не менее может стать помехой для внутреннего зрения, единственно верного способа постижения. Дары Господни, явленные во всех формах жизни, порой скрыты за вуалью ментального, преходящего видения, которое делает человека духовно слепым и беспомощным, но если разорвать эту вуаль, то ослепляющая пелена исчезнет и откроются великие знаки Божии, именно тогда человек сможет приобщиться к вечному свету, озаряющему этот мир. Дары Господни проявляются всегда и во всем. Сии небесные обещания вечносущи. Милость Господа всеобъемлюща, но если внутренее око души человеческой остается закрытым и незрячим, то он не заметит этих всеобщих знаков и будет лишен понимания явлений Божественной щедрости. Давайте же устремим все силы нашей души и сердца к тому, чтобы пелена, подернувшая око внутреннего видения могла исчезнуть, дабы мы могли созерцать явление знаков Господних, разглядеть Его сокровенные благодати и осознать, что физические блага есть ничто в сравнении с духовными дарами. Безмерно величие духовных благодатей Божиих. Если бы мы проникли в царство минералов, то там мы тоже обладали бы определенными дарами и свойствами, но они несравнимы с благодатями человеческого царства. Находясь во чреве матери, мы также были наделены дарами и щедротами Божиими, однако все они ничто в сравнении с теми духовными милостями и дарованиями, которые снисходят на нас после рождения в этот человеческий мир. И более того, когда мы покидаем чрево нашей материальной физической реальности, этот земной мир, то мы рождаемся в иной свободный и возвышенный мир духовной жизни и прозрения, именно тогда мы можем осознать все бесценное величие Небесного Царствия в сравнении с нашим земным существованием и его благодатями.

In the spiritual world the divine bestowals are infinite, for in that realm there is neither separation nor disintegration, which characterize the world of material existence. Spiritual existence is absolute immortality, completeness and unchangeable being. Therefore, we must thank God that He has created for us both material blessings and spiritual bestowals. He has given us material gifts and spiritual graces, outer sight to view the lights of the sun and inner vision by which we may perceive the glory of God. He has designed the outer ear to enjoy the melodies of sound and the inner hearing wherewith we may hear the voice of our Creator. We must strive with energies of heart, soul and mind to develop and manifest

Page 91

the perfections and virtues latent within the realities of the phenomenal world, for the human reality may be compared to a seed. If we sow the seed, a mighty tree appears from it. The virtues of the seed are revealed in the tree; it puts forth branches, leaves, blossoms, and produces fruits. All these virtues were hidden and potential in the seed. Through the blessing and bounty of cultivation these virtues became apparent. Similarly, the merciful God, our Creator, has deposited within human realities certain latent and potential virtues. Through education and culture these virtues deposited by the loving God will become apparent in the human reality, even as the unfoldment of the tree from within the germinating seed. I will pray for you.

Безграничны божественные дары духовного мира, ибо в той сфере нет разделения и распада, которые присущи миру физического существования. Жизнь духа есть абсолютное бессмертие, совершенное и неизменное бытие. Поэтому, давайте же возблагодарим Господа, ибо Он сотворил для нас и физические блага и духовные дары. Он дал нам счастье физического совершенства и духовные добродетели, внешнее зрение, дабы видеть свет солнца, и внутреннее зрение, благодаря которому, мы можем постичь величие Господа. Он сотворил внешний слух, дабы мы могли насладиться мелодией звуков, и внутренний слух, посредством коего мы можем слышать глас нашего Создателя. Давайте же стремиться всем сердцем, душой и всей силой нашего духа к развитию и проявлению совершенств и добродетелей, заложенных в подлинной сущности мироздания, ибо человеческую сущность можно сравнить с семенем. Посадив семя, мы можем вырастить прекрасное дерево. Качества семени открываются в дереве; оно раскидывает свои ветви, зеленеет, цветет и дает плоды. Все эти качества были потенциально заложены в семени. Благословенный и мудрый труд садовника помог этим качествам проявиться. И подобно этому, Всемилостивый Господь, Творец наш, вложил в человеческие сущности определенные скрытые возможности и качества. Благодаря просвещению и культуре эти качества, заложенные в нас любящим Господом, проявляются в человеческом мире, точно также, как проросшее семя превращается в прекрасное дерево. А сейчас я хочу помолиться за вас.

O Thou kind Lord! These are Thy servants who have gathered in this meeting, have turned unto Thy Kingdom and are in need of Thy bestowal and blessing. O thou God! Manifest and make evident the signs of Thy oneness which have been deposited in all the realities of life. Reveal and unfold the virtues which Thou hast made latent and concealed in these human realities.

ОГосподи благой! Вот слуги Твои, что собрались на эту встречу, обратились к Царствию Твоему и нуждаются в Твоих дарах и Твоем благословении. О Боже! Открой и прояви знаки единства Твоего, заключенные во всех сущностях жизни. Яви и разверни добродетели, кои заложил Ты и сокрыл в сих человеческих сущностях.

O God! We are as plants, and Thy bounty is as the rain; refresh and cause these plants to grow through Thy bestowal. We are Thy servants; free us from the fetters of material existence. We are ignorant; make us wise. We are dead; make us alive. We are material; endow us with spirit. We are deprived; make us the intimates of Thy mysteries. We are needy; enrich and bless us from Thy boundless treasury. O God! Resuscitate us; give us sight; give us hearing; familiarize us with the mysteries of life, so that the secrets of Thy kingdom may become revealed to us in this world of existence and we may confess Thy oneness. Every bestowal emanates from Thee; every benediction is Thine.

О Боже! Мы - словно растения, а щедрость Твоя подобна дождю; освежи растения сии и дай им взрасти дарами Твоими. Мы - слуги Твои; освободи нас от оков материального бытия. Мы невежественны - дай нам мудрость. Мы мертвы - оживи нас. Мы вещественны - надели нас духом. Мы обездолены - посвяти нас в таинства Твои. Мы в нужде - обогати и благослови нас из Твоей безграничной сокровищницы. О Боже! Воскреси нас; дай нам зрение, дай нам слух, приобщи нас к таинствам жизни, дабы загадки царства Твоего раскрылись пред нами в сем мире бытия, и дабы признать нам единосущность Твою. Всякий дар исходит от Тебя; всякое благодеяние Твое есть.

Thou art mighty. Thou art powerful. Thou art the Giver, and Thou art the Ever-Bounteous.

Ты могуществен. Ты силен. Ты - Даритель, Ты - Вечнощедрый.

5 May 1912 13
5 Мая 1912 13
Talk at Children's Meeting
Беседа на встрече с детьми
Hotel Plaza
Отель Плаца
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Marzieh Moss
Запись Марция Мосса

You are the children of whom Christ has said, "Of such is the kingdom of God"; and according to the words of Bahá'u'lláh you are the very lamps or candles of the world of humanity, for your

Page 92

hearts are exceedingly pure and your spirits most sensitive. You are near the source; you have not yet become contaminated. You are the lambs of the heavenly Shepherd. You are as polished mirrors reflecting pure light. My hope is that your parents may educate you spiritually and give you thorough moral training. May you develop so that each one of you shall become imbued with all the virtues of the human world. May you advance in all material and spiritual degrees. May you become learned in sciences, acquire the arts and crafts, prove to be useful members of human society and assist the progress of human civilization. May you be a cause of the manifestation of divine bestowals -- each one of you a shining star radiating the light of the oneness of humanity toward the horizons of the East and West. May you be devoted to the love and unity of mankind, and through your efforts may the reality deposited in the human heart find its divine expression. I pray for you, asking the assistance and confirmation of God in your behalf.

Иисус Христос говорил, что именно для вас, дети, открыты врата Царствия Небесного; Бахаулла сравнивал вас с горящими свечами, с яркими светильниками человеческого мира, ибо ваши сердца исполнены чистоты и бескорыстия, и ваши души наиболее восприимчивы. Вы близки к источнику истины; вы еще не испорчены мирскими грехами. Вы агнцы Пастыря небесного. И благодаря чистоте ваших помыслов, вы подобны отполированным зеркалам прекрасно отражающим свет. Я уповаю на то, что ваши родители смогут просветить ваши души и дать вам хорошее нравственное воспитание. Помогут получить прекрасное образование, дабы расцвели в вас чудесные качества, присущие роду человеческому. Помогут достичь успехов как в сфере материального, так и в сфере духовного развития. Тогда вы станете сведущими в науках, познаете тайны искусства и ремесла, проявите себя как достойные члены человеческого сообщества и сможете сами содействовать процветанию человеческой цивилизации. Тогда ваши души будут подобны источнику божественных щедрот, - каждый из вас станет сверкающей звездой, озаряющей светом человеческого единства небесные горизонты от Востока до Запада. Посвятите же ваши жизни утверждению союза единства и любви рода человеческого, пусть благодаря вашим усилиям проявится небесная подлинная сущность, заложенная в людских сердцах. Я возношу мои молитвы к Господу и прошу Его оказать вам помощь и поддержку.

You are all my children, my spiritual children. Spiritual children are dearer than physical children, for it is possible for physical children to turn away from the Spirit of God, but you are spiritual children and, therefore, you are most beloved. I wish for you progress in every degree of development. May God assist you. May you be surrounded by the beneficent light of His countenance, and may you attain maturity under His nurture and protection. You are all blessed.

Все вы - дети мои, мои духовные дети. Духовные дети дороже чем физические или родные по крови, ибо родные могут сойти с пути Божественного Духа, и поэтому самыми любимыми являются наши духовные дети. Я желаю вам больших успехов во всех областях духовной и материальной жизни. Да поможет вам Господь. Пусть снизойдет на вас благотворный свет его щедрости., пусть Он охраняет и защищает вас, дабы могли вы достичь духовной и физической зрелости. Благослови вас, Господи.

(To the Friends)
( К Друзьям)

I am going away, but you must arise to serve the Word of God. Your hearts must be pure and your intentions sincere in order that you may become recipients of the divine bestowals. Consider that although the sun shines equally upon all things, yet in the clear mirror its reflection is most brilliant and not in the black stone. This great effulgence and heat have been produced by the crystal clearness of the glass. If there were no clearness and purity, these effects would not be witnessed. Should rain fall upon salty, stony earth, it will never have effect; but when it falls upon good pure soil, green and verdant growth follows, and fruits are produced.

Скоро я покину вас, но вы не должны оставлять высоких стремлений служения Слову Божию. Сердца ваши должны исполниться бескорыстными и искренними намерениями, и тогда вы станете восприемниками небесных даров. Известно, что солнечный свет равно освещает все творения земные, однако в чистом зеркале лучи отражаются более полно и ярко чем в темном камне. Только кристально чистая зеркальная поверхность способна отразить и раскрыть неиссякаемое тепло и сверкание солнечных лучей. Если поверхность мутная и грязная, то этим удивительным дарам не суждено проявиться. Если дождь прольется на соленую, каменистую почву, то он не окажет никакого воздействия на нее; но если он прольется на плодородную, хорошую землю, то вслед за ним появятся листья и цветы, и в итоге будет хороший урожай.

This is the day when pure hearts have a portion of the everlasting bounties and sanctified souls are being illumined by the eternal manifestations. Praise be to God! You are believers in God, assured by the words of God and turning to the Kingdom of God. You have heard the divine call. Your hearts are moved by the breezes of the paradise of Abha. You have good intentions; your

Page 93

purpose is the good pleasure of God; you desire to serve in the Kingdom of the Merciful One. Therefore, arise in the utmost power. Be in perfect unity. Never become angry with one another. Let your eyes be directed toward the kingdom of truth and not toward the world of creation. Love the creatures for the sake of God and not for themselves. You will never become angry or impatient if you love them for the sake of God. Humanity is not perfect. There are imperfections in every human being, and you will always become unhappy if you look toward the people themselves. But if you look toward God, you will love them and be kind to them, for the world of God is the world of perfection and complete mercy. Therefore, do not look at the shortcomings of anybody; see with the sight of forgiveness. The imperfect eye beholds imperfections. The eye that covers faults looks toward the Creator of souls. He created them, trains and provides for them, endows them with capacity and life, sight and hearing; therefore, they are the signs of His grandeur. You must love and be kind to everybody, care for the poor, protect the weak, heal the sick, teach and educate the ignorant.

В эти светлые дни бескорыстные сердца унаследуют вечные небесные дары, посвященным душам раскроются подлинные божественные знания. Благодарение Всевышнему! Вы веруете в Господа, вы одарены пониманием заветов Его, и помыслы ваши устремлены к Царствию Небесному. Вы услышали божественую весть! Дуновение легких ветерков, веющих из райских садов Абха, коснулось ваших сердец. Вы преследуете благие цели, стремитесь снискать одобрение Господа; ваше желание - служить Царствию Милосердного Создателя. Сосредоточте же на этом все силы души и сердца. Объединитесь в полном согласии. Не позволяйте чувствам злобы и гнева проникнуть в ваши сердца. Направьте ваши помыслы к царствию истины, а не к преходящим ценностям сотворенного мира. Во всех земных созданиях старайтесь видеть прежде всего творение Господне и любите их во имя Его. И если возлюбите вы их во имя Божие, то никогда не будете гневаться и досадовать на них. Человечество не совершенно. Недостатки присущи любому человеческому существу, и вы не обретете покоя и счастья. оценивая людей с точки зрения несовершенства их природы. Но обратив ваши взоры к Господу, вы сможете полюбить их, будете добры ко всем, ибо мир Божий - мир совершенства и искреннего сострадания. Поэтому не обращайте внимания на недостатки; пусть взгляд ваш будет исполнен снисходительности и всепрощения. Несовершенному глазу свойственно видеть несовершенства. Глаз, прощающий недостатки, обращен к Творцу душ человеческих. Он сотворил их, вырастил и воспитал, наделил их даром жизни, зрения, слуха; и потому они суть знаки Его величия. Ко всем должно относиться с любовью и добром, заботиться о бедных, защищать слабых, исцелять больных, учить и просвещать невежественных.

It is my hope that the unity and harmony of the friends in Chicago may be the cause of the unity of the friends throughout America and that all people may become recipients of their love and kindness. May they be an example for mankind. Then the confirmations of the Kingdom of Abha and the bestowals of the Sun of Reality will be all-encircling.

Я надеюсь, что единство и согласие друзей Бахаи здесь в Чикаго может стать источником единства сообщества Бахаи во всей Америке, и все люди станут восприемниками их доброты и любви. Вы должны стать высокими образцами, за которыми последует все человечество. И тогда наступит на всей земле Царствие Абха, и озарят всех дары Солнца Истины.

5 May 1912 14
5 Мая 1912 14
Talk at Plymouth Congregational Church
Беседа в Плимутской Соборной церкви.
935 East Fiftieth Street
Пятнадцатая Ист Стрит, 935
Chicago, Illinois
Чикаго, Иллинойс
Notes by Marzieh Moss
Запись Марция Мосса

I offer thanks to God for the privilege of being present in an assemblage which is commemorating Him, whose members have no thought or intention save His good pleasure and the unbiased investigation of reality. I praise God for this meeting of human souls free from the bondage of imitations and prejudice, willing to examine reasonably and accept that which is found to be true.

Я возношу благодарность Господу, за честь присутствовать на собрании во славу Его, ибо единственным желанием пришедших сюда людей является желание снискать одобрение Господа, и помыслы их направлены на беспристрастное исследование подлинной сущности. Я благодарю Бога за то, что он дал мне возможность встретиться с людьми, чьи души освободились от кабалы подражаний и предрассудков, ибо они склонны к глубоким размышлениям и стремятся познать истину.

In our solar system the center of illumination is the sun itself. Through the will of God this central luminary is the one source of

Page 94

the existence and development of all phenomenal things. When we observe the organisms of the material kingdoms, we find that their growth and training are dependent upon the heat and light of the sun. Without this quickening impulse there would be no growth of tree or vegetation; neither would the existence of animal or human being be possible; in fact, no forms of created life would be manifest upon the earth. But if we reflect deeply, we will perceive that the great bestower and giver of life is God; the sun is the intermediary of His will and plan. Without the bounty of the sun, therefore, the world would be in darkness. All illumination of our planetary system proceeds or emanates from the solar center.

Средоточием света в нашей солнечной системе является само солнце. По Божиему произволению этому цсрединному светилу назначено быть единственным источником жизни и развития всего нашего сущего мира. Окинув взглядом все проявления живой природы, мы обнаружим, что их рост и развитие зависят от солнечного тепла и света. Без этой животворной силы не могли бы расти цветы и деревья, и невозможна была бы жизнь как царства животных, так и человеческого царства; в сущности, ни одна из форм жизни сотворенного мира не могла бы появиться на земле. Но более глубокие размышления позволяют нам осознать, что главным источником, дающим и дарующим жизнь является Господь; солнце лишь посредник, исполняющий Его волю, претворяющий Его замыслы. Таким образом от мрака и тьмы нас спасает щедрость солнца. Все освещение нашей планетной системы осуществляется или порождается этим источником солнечного света.

Likewise, in the spiritual realm of intelligence and idealism there must be a center of illumination, and that center is the everlasting, ever-shining Sun, the Word of God. Its lights are the lights of reality which have shone upon humanity, illumining the realm of thought and morals, conferring the bounties of the divine world upon man. These lights are the cause of the education of souls and the source of the enlightenment of hearts, sending forth in effulgent radiance the message of the glad tidings of the Kingdom of God. In brief, the moral and ethical world and the world of spiritual regeneration are dependent for their progressive being upon that heavenly Center of illumination. It gives forth the light of religion and bestows the life of the spirit, imbues humanity with archetypal virtues and confers eternal splendors. This Sun of Reality, this Center of effulgences, is the Prophet or Manifestation of God. Just as the phenomenal sun shines upon the material world producing life and growth, likewise, the spiritual or prophetic Sun confers illumination upon the human world of thought and intelligence, and unless it rose upon the horizon of human existence, the kingdom of man would become dark and extinguished.

Подобно этому в высшей сфере, сфере умственной и духовной жизни также должен быть источник просвещения, и этот извечный, неисчерпаемый источник света есть Солнце Истины, Слово Божие. Его лучи, исполненные великой силой, ярким светом подлинной сущности, озаряют все человечество, просвещают духовный и нравственный мир, даруют человеку щедроты небесного Царствия. Свет, исходящий из этого источника, пробуждают и воспитывают души и сердца людей, его сверкающие лучи несут человечеству откровение радостной вести Царствия Божия. Коротко говоря, духовное возрождение мира, подъем нравственного и морального бытия происходит, благодаря этому небесному Источнику просвещения. Он излучает свет религии и дарует духовную жизнь, пробуждает исконные человеческие качества и открывает путь к вечной славе. Этим Солнцем Истины, Источником лучезарного света, является Пророк или Явитель Господа. Подобно тому как наше дневное светило освещает мир материи, пробуждая его к жизни и развитию, точно также духовное или пророческое Солнце дарует просвещение умственному и духовному миру человечества, и если бы оно не всходило над горизонтом человеческого бытия, то жизнь царства людей могла бы постепенно угаснуть, погрузившись во мрак.

The Sun of Reality is one Sun, but it has different dawning places, just as the phenomenal sun is one although it appears at various points of the horizon. During the time of summer the luminary of the physical world rises far to the north of the equinoctial, in spring and fall it dawns midway, and in winter it appears in the most southerly point of its zodiacal journey. These daysprings or dawning points differ widely, but the sun is ever the same sun -- whether it be the phenomenal or spiritual luminary. Souls who focus their vision upon the Sun of Reality will be the recipients of light no matter from what point it rises, but those who are fettered by adoration of the dawning point are deprived when it appears in a different station upon the spiritual horizon.

Page 95

Солнце Истины едино и неизменно, но оно восходит в разных местах, точно также как рассветные лучи физического солнца появляются в разных точках горизонта. Летом светило материального мира встает в северной части небесного экватора, весной и осенью оно восходит посередине, а зимой появляется в самой южной точке своего зодиакального путешествия. Точки зарождения нового дня или рассветные точки могут далеко отстоять друг от друга, но солнце, - независимо от того идет ли речь о светиле физического или духовного мира, - всегда одно и тоже. Души, которые сосредотачивают свои взоры на самом Солнце Истины будут восприемниками его света в какой бы точке земного шара оно не взошло, но те, кто поклоняется расветной точке, не обладают широтой внутреннего зрения, они лишены возможности восприятия божественных лучей, появляющихся в иных положениях духовного горизонта.

Furthermore, just as the solar cycle has its four seasons, the cycle of the Sun of Reality has its distinct and successive periods. Each brings its vernal season or springtime. When the Sun of Reality returns to quicken the world of mankind, a divine bounty descends from the heaven of generosity. The realm of thoughts and ideals is set in motion and blessed with new life. Minds are developed, hopes brighten, aspirations become spiritual, the virtues of the human world appear with freshened power of growth, and the image and likeness of God become visible in man. It is the springtime of the inner world. After the spring, summer comes with its fullness and spiritual fruitage; autumn follows with its withering winds which chill the soul; the Sun seems to be going away, until at last the mantle of winter overspreads, and only faint traces of the effulgence of that divine Sun remain. Just as the surface of the material world becomes dark and dreary, the soil dormant, the trees naked and bare and no beauty or freshness remains to cheer the darkness and desolation, so the winter of the spiritual cycle witnesses the death and disappearance of divine growth and extinction of the light and love of God. But again the cycle begins and a new springtime appears. In it the former springtime has returned; the world is resuscitated, illumined and attains spirituality; religion is renewed and reorganized, hearts are turned to God, the summons of God is heard, and life is again bestowed upon man. For a long time the religious world had been weakened and materialism had advanced; the spiritual forces of life were waning, moralities were becoming degraded, composure and peace had vanished from souls, and satanic qualities were dominating hearts; strife and hatred overshadowed humanity, bloodshed and violence prevailed. God was neglected; the Sun of Reality seemed to have gone completely; deprivation of the bounties of heaven was a fact; and so the season of winter fell upon mankind. But in the generosity of God a new springtime dawned, the lights of God shone forth, the effulgent Sun of Reality returned and became manifest, the realm of thoughts and kingdom of hearts became exhilarated, a new spirit of life breathed into the body of the world, and continuous advancement became apparent.

Более того, солнечный цикл имеет четыре сезона, и точно также цикл Солнца Истины имеет различные, последовательно сменяющие друг друга, периоды. В обоих случаях начало цикла знаменует приход весны или весеннее возрождение. Солнце Истины вновь восходит, дабы оживить мир человеческий, и тогда всещедрые небеса ниспосылают на землю божественные дары. Благословленное к новой жизни, пробуждается царство ума и духа. Возрастают умственные способности, надежды становятся яркими, стремления - возвышенными, с новой силой проявляются добродетели человеческого рода, и человек воспитывает в себе качества, позволяющие признать его образом и подобием Божиим. Это время весеннего возрождения внутреннего мира человека. За весной приходит лето с изобильным урожаем духовных плодов, которое сменяется осенью с ее иссушающими и холодящими душу ветрами; и вот уже кажется, что силы Солнца на исходе, снежное покрывало зимы опускается на мир, и лишь слабые туманные лучи напоминают теперь об ослепительном сверкании Божественного Источника. Тоже самое происходит в природе, - земля высыхает и темнеет, обнажаются ветви потерявших листву деревьев, все словно засыпает, от былой красоты и свежести не остается и следа, ничто не в силах противостоять этому мраку и опустошению, также и период духовной зимы означает упадок и конец духовного роста, угасание в душах людских небесного света и любви к Богу. Но затем цикл повторяется, наступает время новой весны. Вновь начинается пора возрождения; просвещенный мир воскресает, души обретают небесную силу; религиозное учение обновляется и очищается от ошибочных толкований, сердца обращаются к Господу, Божественные призывы разносятся по миру , и человеку даруется новая жизнь. Долгое время успешно развивался лишь материальный мир, а благочестие и вера находились в состоянии упадка; духовные силы жизни были истощены, пошатнулись основы морали, души лишились покоя и мира, и сатанинские чувства владели сердцами; злоба и ненависть ослепила людские души, кровопролитие и жестокость царили на земле. Люди отвергали Бога; Солнце Истины, казалось, скрылось навсегда; мир, воистину, лишился небесных даров; и человечество было погружено в холодный зимний мрак. Но благодаря щедрости Господней пришло время весеннего возрождения, воссиял Божественный свет, Солнце Истины вновь засверкало во всем своем великолепии, ожил мир возвышенных помыслов, царство сердец обрело духовные, божественные силы, дух новой жизни вошел в тело мира, и наступила наконец эпоха благоденствия и процветания.

I hope that the lights of the Sun of Reality will illumine the whole world so that no strife and warfare, no battles and bloodshed remain. May fanaticism and religious bigotry be unknown, all humanity enter the bond of brotherhood, souls consort in perfect agreement, the nations of earth at last hoist the banner of truth, and the religions of the world enter the divine temple of oneness, for

Page 96

the foundations of the heavenly religions are one reality. Reality is not divisible; it does not admit multiplicity. All the holy Manifestations of God have proclaimed and promulgated the same reality. They have summoned mankind to reality itself, and reality is one. The clouds and mists of imitations have obscured the Sun of Truth. We must forsake these imitations, dispel these clouds and mists and free the Sun from the darkness of superstition. Then will the Sun of Truth shine most gloriously; then all the inhabitants of the world will be united, the religions will be one, sects and denominations will reconcile, all nationalities will flow together in the recognition of one Fatherhood, and all degrees of humankind will gather in the shelter of the same tabernacle, under the same banner.

Я надеюсь, что лучи Солнца Истины озарят весь мир, дабы не осталось и следа ненависти и вражды, войн и кровопролитий. Пусть исчезнут с лица земли фанатизм и суеверия, и все человечество объединят узы братства, люди придут к полнейшему духовному согласию, народы земли поднимут знамя истины, и все религии мира войдут в единый божественный храм, ибо основы всех небесных верований исходят от одной подлинной сущности. И эта исходная сущность неделима, она не допускает многочисленных толкований. Все святые Явители Господа провозглашали и проповедовали одну, единую подлинную сущность. Они призывали человечество познать эту исконную сущность, единую и неизменную во все времена. Облака и туманы суеверий закрыли Солнце Истины. Мы должны отбросить все суеверия, рассеять эти облака и туманы, дабы освободить это Солнце из мрака предрассудков. Тогда Солнце Истины воссияет во всем великолепии, объединятся все обитатели земного шара, многочисленные вероисповедания и секты придут к согласию, и появится единая всеобщая религия, все национальности сольются воедино, признав единство Создателя, и весь род людской соберется под кровом общего храма, соберется под знамена общего мира.

Until the heavenly civilization is founded, no result will be forthcoming from material civilization, even as you observe. See what catastrophes overwhelm mankind. Consider the wars which disturb the world. Consider the enmity and hatred. The existence of these wars and conditions indicates and proves that the heavenly civilization has not yet been established. If the civilization of the Kingdom be spread to all the nations, this dust of disagreement will be dispelled, these clouds will pass away, and the Sun of Reality in its greatest effulgence and glory will shine upon mankind.

Таким образом, вы понимаете, что любые достижения материальной цивилизации не принесут положительных результатов до тех пор, пока не будет построена божественная цивилизация. Посмотрите в каком катастрофическом состоянии живет человечество. Подумайте о войнах, которые потрясают основы мира. Подумайте о нескончаемой вражде и ненависти. Само существование войн и непримиримых разногласий означает и доказывает то, что божественная цивилизация еще не установлена на земле. Когда все народы приобщатся к духовной культуре Царствия Божия, горизонты человечества очистятся от грозовых туч разногласий, все эти обака растворятся как дым, и свет Солнца Подлинной Сущности воссияет во всем своем великолепии и величиии.

O God! O Thou Who givest! This congregation is turning to Thee, casting their glances toward Thy Kingdom and favor, longing to behold the lights of Thy face. O God! Bless this nation. Confirm this government. Reveal Thy glory unto this people and confer upon them life eternal. O God! Illumine the faces, render the hearts radiant, exhilarate the breasts, crown the heads with the diadem of Thy providence, cause them to soar in Thy pure atmosphere so they may reach the highest pinnacles of Thy splendor. Assist them in order that this world may ever find the light and effulgence of Thy presence. O God! Shelter this congregation and admonish this nation. Render them progressive in all degrees. May they become leaders in the world of humanity. May they be Thine examples among humankind. May they be manifestations of Thy grace. May they be filled with the inspiration of Thy Word. Thou art the Powerful. Thou art the Mighty. Thou art the Giver, and Thou art the Omniscient.

Page 97

О, Господи! Безграничны благодати Твои! Это собрание следует заветам Твоим, эти люди жаждут узреть лучезарный свет Твоего небесного лика; помыслы их устремлены к Царствию Божию, и они уповают на милость Твою. О, Господи! Благослови этот народ. Ниспошли поддержку этому правительству. Яви Твое величие этим людям и даруй им вечную жизнь. О, Господи! Озари сиянием Твоим их лица, ниспошли небесный свет их сердцам, вдохни Божественное дыхание в их души, увенчай головы их короной Твоего провидения, вознеси их над миром, дабы могли они вдохнуть небесное благоухание и узреть заоблачные высоты Твоего величия. Помоги им в их начинаниях, дабы открылся миру неиссякаемый лучезарный свет Твоего присутствия. О, Господи! Защити это собрание и просвети этот народ. Помоги им достичь успехов во всех сферах жизни. Пусть станут они посланниками Твоими для человечества. Пусть станут явителями Твоего милосердия. Пусть души их исполнятся истинным знанием Слова Божия. Ты еси Вседержавный, Ты еси Могущественный. Ты еси Податель Благ, и Ты еси Всеведающий!

5 May 1912 15
5 Мая 1912 15
Talk at All-Souls Church
Беседа в Церкви Поминовения Всех Усопших (?)
Lincoln Center, Chicago, Illinois
Линкольн Центр, Чикаго Иллинойс
Notes by Marzieh Moss
Запись Марция Мосса

The divine religions were founded for the purpose of unifying humanity and establishing universal peace. Any movement which brings about peace and agreement in human society is truly a divine movement; any reform which causes people to come together under the shelter of the same tabernacle is surely animated by heavenly motives. At all times and in all ages of the world, religion has been a factor in cementing together the hearts of men and in uniting various and divergent creeds. It is the peace element in religion that blends mankind and makes for unity. Warfare has ever been the cause of separation, disunion and discord.

Все небесные религии были дарованы людям, дабы открыть им путь к единству и установлению всеобщего мира. Любое общественное движение, которое стремится к установлению мира и согласия между людьми является поистине, божественным движением; любые общественные реформы, способствующие тому, чтобы люди собрались под сводами единого храма, основаны на чистых, возвышенных побуждениях. Всегда, во все времена от начала существования этого мира, божественное вероучение было тем связующим звеном, благодаря которому объединялись души людские, и различные убеждения и вероисповедания приходили к единству и согласию. Божественная религия есть миротворческое начало, порождающее гармонию единого человеческого рода. А войны и вражда всегда вели к розням, разногласию и разобщению.

Consider how Jesus Christ united the divergent peoples, sects and denominations of the early days. It is evident that the fundamentals of religion are intended to unify and bind together; their purpose is universal, everlasting peace. Prior to the time of Jesus Christ the Word of God had unified opposite types and conflicting elements of human society; and since His appearance the divine Teachers of the primal principles of the law of God have all intended this universal outcome. In Persia Bahá'u'lláh was able to unite people of varying thought, creed and denomination. The inhabitants of that country were Christians, Muslims, Jews, Zoroastrians and a great variety of subdivided forms and beliefs together with racial distinctions such as Semitic, Arabic, Persian, Turk, etc.; but through the power and efficacy of religion Bahá'u'lláh united these differing peoples and caused them to consort together in perfect agreement. Such unity and accord became manifest among them that they were considered as one people and one kind.

Вспомните те далекие времена, когда Иисус Христос объединил разные народы, объединил людей, принадлежащих к различным религиозным течениям. Очевидно, что основы религии устанавливают согласие и единство; они ведут к достижению всеобщего вечного мира. До пришествия Иисуса Христа Слово Божие объединяло противоположные классы и противоборствующие группы человеческого сообщества; и после Его прихода все Божественные Наставники всегда проповедовали главные заветы закона Божия, призывая ко всеобщему единению. Бахаулла смог объединить народы Персии, отличающиеся убеждениями и верованиями. Эта страна, население которой исповедовало Христианство, Мусульманство, Иудаизм, Зороастризм и великое множество вытекающих из них направлений и учений, наряду с этим в стране существовало расовое разделение на евреев, арабов, персов, турков и т.д.; но Бахаулла, благодаря силе и влиянию Божественного учения, объединил эти многочисленные народы и помог им прийти к полному примирению и согласию. В результате установился такой союз любви и гармонии, что население Персии стало считать себя единым народом, одной большой семьей рода человеческого.

The cause of this fellowship and unity lies in the fact that the divine law has two distinct aspects or functions: one the essential or fundamental, the other the material or accidental. The first aspect of the revealed religion of God is that which concerns the ethical development and spiritual progress of mankind, the awakening of potential human susceptibilities and the descent of divine bestowals. These ordinances are changeless, essential, eternal. The second function of the divine religion deals with material conditions, the laws of human intercourse and social regulation. These are subject to change and transformation in accordance with the time,

Page 98

place and conditions. The essential ordinances of religion were the same during the time of Abraham, the day of Moses and the cycle of Jesus, but the accidental or material laws were abrogated and superseded according to the exigency and requirement of each succeeding age. For example, in the law of Moses there were ten distinct commandments in regard to murder, which were revealed according to the requirement and capacity of the people, but in the day of Jesus these were abrogated and superseded in conformity with the changed and advanced human conditions.

Причина такого содружества и единства состоит в том, что божественный закон имеет два различных аспекта или назначения: во-первых, основная его суть вечна и неизменна, а во-вторых, он имеет конкретное материальное или дополнительное воплощение. С одной стороны Божественного учение открывает законы нравственного и духовного развития человечества, способствует проявлению заложенных в человеке возможностей и приобщению к божественным дарам. Эти законы неизменны, непреложны и вечны. Второе назначение божественого учения непосредственно связано с материальными условиями жизни, - это законы человеческих взаимоотношений, законы, регулирующие общественное развитие. Они могут соответствующим образом изменяться и преобразовываться в зависимости от обстоятельств места и времени. Важнейшие законы вероучения оставались неизменными во дни Авраамовы, времена Моисея и в эпоху Иисуса Христа, а дополнительные законы или законы, касающиеся материальной стороны жизни, отменялись и воссоздавались заново в соответствии с нуждами и требованиями каждой последующей эпохи. В законе Моисея, к примеру, было десять различных заветов в отношении убийства, которые были явлены в соответствии с требованиями и условиями жизни народа, но во дни Иисуса они были отменены и преобразованы применительно к изменениям, появившимся на этом более высоком уровне развития человеческого общества.

The central purpose of the divine religions is the establishment of peace and unity among mankind. Their reality is one; therefore, their accomplishment is one and universal -- whether it be through the essential or material ordinances of God. There is but one light of the material sun, one ocean, one rain, one atmosphere. Similarly, in the spiritual world there is one divine reality forming the center and altruistic basis for peace and reconciliation among various and conflicting nations and peoples. Consider how the Roman Empire and Greek nation were at war in enmity and hatred after the Messianic day, how the hostilities of Egypt and Assyria, though subdued in intensity, still flamed in the warring element of these ancient and declining nations. But the teachings of Jesus Christ proved to be the cement by which they were united; warfare ceased, strife and hatred passed away, and these belligerent peoples associated in love and friendship. For strife and warfare are the very destroyers of human foundations, whereas peace and amity are the builders and safeguards of human welfare. As an instance, two nations which have remained at peace for centuries declare war against each other. What destruction and loss befalls both in one year of strife and conflict -- the undoing of centuries. How urgent their necessity and demand for peace, with its comfort and progress, instead of war, which blasts and destroys the foundation of all human attainment.

Важнейшая цель божественных учений - установление мира и единства человечества. В основе их лежит единая подлинная сущность; следовательно они имеют всеобщее и единое завершение - как в неизменных, так и в материальных заветах Господа. В природе существует только один свет - свет солнца; океан, дождь, воздух - по сути своей едины и неизменны. Так и в духовном мире, существует единая божественная сущность, открывающая исходную и альтруистическую основу спокойной и мирной жизни многочисленных и противоборствующих стран и народов. Вспомните первые дни христианства, после прихода Мессии, - вражда и ненависть порождала войны между Грецией и Римской Империей; Египет и Ассирия по-прежнему враждовали, и хотя силы их несколько поубавились, но порой между этими странами еще вспыхивали вооруженные столкновения. Именно учение Иисуса Христа оказалось тем связующим звеном, посредством которого они объединились; прекратились войны, отошли в прошлое вражда и ненависть, и эти воинственные народы примирились и стали жить в любви и содружестве. Ведь вражда и войны подрывают самые основы человеческого существования, в то время как мир и согласие являются строителями и защитниками человеческого благополучия. Возьмем к примеру две страны, которые в течении многих веков жили в мире и вдруг объявили войну друг другу. Какие потери выпадут на их долю за один только год вражды и военных столкновений, - таких бед не случилось бы и за века. И как же велика будет их нужда и потребность в мирной жизни, в спокойном и нормальном развитии, ведь война подрывает и уничтожает основы всех человеческих достижений.

The body politic may be likened to the human organism. As long as the various members and parts of that organism are coordinated and cooperating in harmony, we have as a result the expression of life in its fullest degree. When these members lack coordination and harmony, we have the reverse, which in the human organism is disease, dissolution, death. Similarly, in the body politic of humanity dissension, discord and warfare are always destructive and inevitably fatal. All created beings are dependent upon peace and coordination, for every contingent and phenomenal being is a composition of distinct elements. As long as there is affinity and cohesion among these constituent elements, strength

Page 99

and life are manifest; but when dissension and repulsion arise among them, disintegration follows. This is proof that peace and amity, which God has willed for His children, are the saving factors of human society, whereas war and strife, which violate His ordinances, are the cause of death and destruction. Therefore, God has sent His Prophets to announce the message of goodwill, peace and life to the world of mankind.

Государство можно сравнить с человеческим организмом. До тех пор пока отдельные органы и части тела работают и взаимодействуют согласованно, мы видим, что человек живет полной, здоровой жизнью. Когда же нарушается согласованность и гармония в человеческом организме, мы имеем обратное явление, которой означает - болезнь, распад и смерть. Подобно этому разногласия, раскол и войны в политическом организме человечества неизбежно ведут к разрушению и гибели. Жизнь всех созданий Божиих основана на мирном взаимодействии и согласованности, ибо любое творение, существующее в видимом мире представляет собой соединение различных элементов. Наличие крепких связей и сил притяжения между этими структурными элементами порождает энергию жизни, но если между ними возникнут силы отталкивания и рассогласования, то в результате наступит распад и смерть. Все это доказывает, что мирные, родственные связи, которые Господь назначил для Его детей, являются жизненно важными для человеческого общества, в то время как войны и раздоры, которые нарушают Его заветы, несут смерть и уничтожение. И Господь посылал на землю Пророков, дабы Они провозглашали божественные заветы благотворительности и мира, способствовали утверждению жизни рода человеческого.

Inasmuch as the essential reality of the religions is one and theirseeming variance and plurality is adherence to forms and imitationswhich have arisen, it is evident that these causes of differenceand divergence must be abandoned in order that the underlying realitymay unite mankind in its enlightenment and upbuilding. Allwho hold fast to the one reality will be in agreement and unity.Then shall the religions summon people to the oneness of the worldof humanity and to universal justice; then will they proclaim equalityof rights and exhort men to virtue and to faith in the lovingmercy of God. The underlying foundation of the religions is one;there is no intrinsic difference between them. Therefore, if the essentialand fundamental ordinances of the religions be observed,peace and unity will dawn, and all the differences of sects and denominationswill disappear.

Поскольку существует единая и неизменная подлинная сущность всех религий, и их кажущееся многообразие и различие является наследием возникающих со временем форм и обрядов, то очевидно, что эти причины разногласий и расхождений должны быть отброшены, дабы основополагающая истина открыла путь к творческому созиданию и просвещению всего человечества. Надо глубоко осознать единую истинную сущность и жить в согласии и единстве. Тогда все верующие будут призывать людей к объединению рода человеческого, ко всеобщей справедливости; тогда они провозгласят равные права и пробудят в людях стремление к добродетельности и веру в непреходящее милосердие Господа. По сути своей все религии имеют общую основу; между ними нет существенных, исконных различий. Следовательно, если будут осознаны эти незыблемые и основополагающие законы религий, то наступит светлая пора единства и мира, и исчезнут многочисленные религиозные течения и верования.

And now let us consider the various peoples of the world. All the nations -- American, British, French, German, Turkish, Persian, Arab -- are children of the same Adam, members of the same human household. Why should dissension exist among them? The surface of the earth is one native land, and that native land was provided for all. God has not set these boundaries and race limitations. Why should imaginary barriers which God has not originally destined be made a cause of contention? God has created and provided for all. He is the Preserver of all, and all are submerged in the ocean of His mercy. Not a single soul is deprived. Inasmuch as we have such a loving God and Creator, why should we be at war with each other? Now that His light is shining universally, why should we cast ourselves into darkness? As His table is spread for all His children, why should we deprive each other of its sustenance? As His effulgence is shining upon all, why should we seek to live among the shadows? There is no doubt that the only cause is ignorance and that the result is perdition. Discord deprives humanity of the eternal favors of God; therefore, we must forget all imaginary causes of difference and seek the very fundamentals of the divine religions in order that we may associate in perfect love and accord and consider humankind as one family, the surface of the earth as one nationality and all races as one humanity. Let us live under the

Page 100

protection of God, attaining eternal happiness in this world and everlasting life in the world to come.

А теперь, давайте окинем взором все множество народов, населяющих земной шар. Все народы, - американцы, французы, немцы, турки, персы, арабы, - все произошли от Адама, все являются членами общей человеческой семьи. Почему же вражда разъединила их? Вся земля является их родным домом, и этот дом был создан для всех. Господь не устанавливал границы и расовые различия. Почему же мы придумали эти преграды, которые не существуют в исходном Божественном замысле, почему они должны служить причиной раздоров? Господь создал и предусмотрел все. Он охраняет и защищает все Свои творения, и все мы погружены в океан Его милости. Ни единая душа не забыта. Так почему же мы, одаренные безграничной любовью Господа нашего и Создателя, должны воевать друг с другом? И почему сейчас, когда Его свет озарил весь мир, мы ввергаем себя во мрак? Ведь Его стол накрыт для всех чад Его, так почему же мы должны лишать друг друга этой пищи? Его лучезарное сияние озаряет всех, отчего же стремимся мы жить в пещерной тьме? И несомненно, что единственная причина этого кроется в невежестве, результатом которого будут вечные муки. Рознь и вражда лишают человечество вечных милостей Господних; поэтому мы должны забыть все вымышленные причины различий и искать истинные основы божественного учения, дабы могли мы жить в союзе искренней любви и согласия и считать человечество общей семьей, землю - общим домом, и все расы - единым родом человеческим. Давайте жить под защитой Господа, стремиться к высшим непреходящим радостям в этом мире и к вечной жизни в мире ином.

O Thou kind Lord! Thou hast created all humanity from the same stock. Thou hast decreed that all shall belong to the same household. In Thy Holy Presence they are all Thy servants, and all mankind are sheltered beneath Thy Tabernacle; all have gathered together at Thy Table of Bounty; all are illumined through the light of Thy Providence.

О, Владыка Всеблагой! Ты сотворил все человечество от одного корня, Ты назначил, что все пренадлежат к одной человеческой семье. Перед лицом Твоим все они слуги Твои, и весь род людской находит кров под сводами Твоего Храма; все собрались вместе за Столом Щедрот Твоих; все озарены светом Твоего Провидения.

O God! Thou art kind to all, Thou hast provided for all, dost shelter all, conferrest life upon all. Thou hast endowed each and all with talents and faculties, and all are submerged in the Ocean of Thy Mercy.

О, Господи! Доброта Твоя всеобъемлюща, Ты все предвидел и предусмотрел, Ты даешь кров и даруешь жизнь всем людям. Ты наделил всех и каждого талантами и способностями, и все погружены в Океан Твоей Милости.

O Thou kind Lord! Unite all. Let the religions agree and make the nations one, so that they may see each other as one family and the whole earth as one home. May they all live together in perfect harmony.

О, Владыка Всеблагой! Объедини всех! Даруй согласие религиям и соделай все человечество единым народом, дабы могли они любить друг друга как члены одной семьи, и считать всю землю общим домом. Пусть живут они вместе в полнейшей гармонии.

O God! Raise aloft the banner of the oneness of mankind.

О, Господи! Воздвигни знамя единства человечества!

O God! Establish the Most Great Peace.
О, Господи! Установи Великий Нерушимый Мир!
Cement Thou, O God, the hearts together.
Воссоедини, О Господи, сердца людские!

O Thou kind Father, God! Gladden our hearts through the fragrance of Thy love. Brighten our eyes through the Light of Thy Guidance. Delight our ears with the melody of Thy Word, and shelter us all in the Stronghold of Thy Providence.

О, Ты, всеблагой Создатель, Господь наш! Осчастливь наши души благоуханием Твоей любви. Даруй нашим глазам радость созерцать яркий Свет Твоего Водительства. Дай нам насладиться прекрасной мелодией Слова Твоего и укрой нас всех в Небесной Твердыне Твоего Провидения.

Thou art the Mighty and Powerful, Thou art the Forgiving and Thou art the One Who overlooketh the shortcomings of all mankind.

Page 101

Ты еси Могущественный и Всевластный. Ты еси Всепрощающий, и Ты есть Владыка, Который прощает слабости и несовершенства рода человеческого.

TALKS ABDU'L-BAHÁ DELIVERED
Выступления Абдул-Баха в Кливленде
IN CLEVELAND
6 May 1912
6 Мая 1912 1
Talk at Euclid Hall
Беседа в Юклид-Холл
Cleveland, Ohio
Кливленд, Огайо
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

This is a very joyous evening, an evidence in itself of the possibility of uniting the East and the West -- an eastern man appearing before an assemblage of reverent western people. The East and West, the Orient and Occident, shall be united. If we search history, we shall not find the record of such an occasion where one has traveled from the far East to the far West to address a meeting of this universal character. This is a miracle of the twentieth century which proves that the seemingly impossible may become real and possible in the kingdom of man. Praise be to God! The dark ages have disappeared, and the age of light has at last arrived. The Sun of Reality has dawned with supreme effulgence, the realities of things have become manifest and renewed, the mysteries of the unknown have been revealed, and great inventions and discoveries mark this period as a most wonderful age.

Сегодня очень радостный вечер, и сама эта встреча уже подтверждает возможность объединения Востока и Запада, - ибо выходец из восточной страны беседует с почтенным собранием людей западного континента. Восток и Запад, страны Восходящего и Заходящего солнца должны объединиться. Если мы обратимся к историческим трудам, то нам не удастся обнаружить рассказа, повествующего о том, что человек из далекой восточной страны приехал на далекий Запад, дабы выступить на столь важном международном собрании. Только в двадцатом столетии случилось, наконец, такое чудо, и оно свидетельствует о том, что в царстве человеческом бывают времена, когда невозможное становится реальным и возможным. Возблагодарим Господа! Века тьмы канули в прошлое, и наступил, наконец, век света. Солнце Истины поднялось к зениту и засверкало во всем своем великолепии, в новом свете проявились подлинные сущности вещей, раскрылись неведомые доселе тайны; вехами великих изобретений и открытий отмечена эта эпоха, этот поистине прекрасный и удивительный век.

Through the ingenuity and inventions of man it is possible to cross the wide oceans, fly through the air and travel in submarine depths. At any moment the Orient and Occident can communicate with each other. Trains speed across the continents. The human voice has been arrested and reproduced, and now man can speak at long distances from any point. These are some of the signs of this glorious century. The great progress mentioned has taken place in the material world. Remarkable signs and evidences have become manifest. Hidden realities and mysteries have been disclosed. This is the time for man to strive and put forth his greatest efforts in spiritual directions. Material civilization has reached an advanced plane, but now there is need of spiritual civilization. Material civilization alone will not satisfy; it cannot meet the conditions and requirements of the present age; its benefits are limited to the world of matter. There is no limitation to the spirit of man, for spirit in itself is progressive, and if the divine civilization be established, the spirit of man will advance. Every developed susceptibility will increase the effectiveness of man. Discoveries of the real will become more and more possible, and the influence of divine guidance will be increasingly recognized. All this is conducive to the divine form of civilization. This is what is meant in the Bible by the

Page 102

descent of the New Jerusalem. The heavenly Jerusalem is none other than divine civilization, and it is now ready. It is to be and shall be organized, and the oneness of humankind will be a visible fact. Humanity will then be brought together as one. The various religions will be united, and different races will be known as one kind. The Orient and Occident will be conjoined, and the banner of international peace will be unfurled. The world shall at last find peace, and the equalities and rights of men shall be established. The capacity of humankind will be tested, and a degree shall be attained where equality is a reality.

Благодаря человеческой изобретательности и научным достижениям стали возможными океанские плаванья, воздушные перелеты и погружения в морские глубины. В любое время страны Востока и Запада могут связаться друг с другом. Поезда проносятся по континентам. Человеческий голос записан и воспроизведен, и теперь люди, разделенные огромными расстояниями, могут разговаривать друг с другом. И это лишь малая часть тех знаменательных открытий, которыми отмечено это поистине великое столетие. Все прекрасные вышеупомянутые достижения принадлежат к сфере материального мира. Замечательные свидетельства и приметы бесспорны. Раскрылись тайны и скрытые сущности явлений. Наконец настало время, когда человек должен устремить все свои силы на достижение духовных совершенств. Материальная цивилизация достигла высочайшего уровня, но теперь необходимо подумать о духовной цивилизации. Материальная культура не самодостаточна, она не может полностью удовлетворить требования и нужды нашего времени; ее успехи ограничены материальной сферой. Но не существует ограничений для духа человеческого, ибо дух самодостаточен, и божественная цивилизация установится на земле тогда, когда духовный мир человека достигнет совершенства. Развитие духовной восприимчивости поможет человеку плодотворно трудиться в любой сфере деятельности. Исследования окружающего мира станут еще более глубокими и успешными, и люди будут все больше и больше осознавать великое значение божественного учения. Такой путь ведет к божественному виду цивилизации. Именно о ней говорят строки Библии, предрекающие нисхождение с небес Нового Иерусалима. Святый Иерусалим есть ничто иное как божественная цивилизация, и путь к ней открыт. Она должна быть и будет установлена, и духовное единение человечества станет очевидной реальностью. Люди всей земли объединятся в единый род человеческий. Различные религиозные учения придут к одной истинной Вере, и сотрутся все различия между народами. Восток и Запад воссоединятся, и развернутся полотнища знамен всеобщего мира. Человечество обретет, наконец, мир и покой, и на земле установится равенство и справедливость Раскроются все человеческие способности, и тогда станет возможным достижение всеобщего равноправия.

All the peoples of the world will enjoy like interests, and the poor shall possess a portion of the comforts of life. Just as the rich are surrounded by their luxuries in palaces, the poor will have at least their comfortable and pleasant places of abode; and just as the wealthy enjoy a variety of food, the needy shall have their necessities and no longer live in poverty. In short, a readjustment of the economic order will come about, the divine Sonship will attract, the Sun of Reality will shine forth, and all phenomenal being will attain a portion.

Потребности и заботы всех народов мира станут общими, бедный будет наделен жизненными благами. И если богатый окружен роскошью в своем дворце, то бедный, по меньшей мере, получит уютный и теплый кров; нуждающиеся получат все необходимое и не будут больше жить в нищете. Иными словами, будет реоганизована и приведена в порядок экономика общества, прекрасное наследие откроется в душах людских, Солнце Истины воссияет и озарит своими лучами все создания Божии.

Consider: What is this material civilization of the day giving forth? Has it not produced the instruments of warfare and destruction? In olden times the weapon of war was the sword; today it is the smokeless gun. Warships a century ago were sailing vessels; now we have dreadnoughts. Instruments and means of human destruction have enormously multiplied in this era of material civilization. But if material civilization shall become organized in conjunction with divine civilization, if the man of moral integrity and intellectual acumen shall unite for human betterment and uplift with the man of spiritual capacity, the happiness and progress of the human race will be assured. All the nations of the world will then be closely related and companionable, and the religions will merge into one, for the divine reality within them all is one reality. Abraham proclaimed this reality; Jesus promulgated it; all the Prophets who have appeared in the world have founded Their teachings upon it. Therefore, the people of the world have this one true, unchangeable basis for peace and agreement, and war, which has raged for thousands of years, will pass away.

Давайте подумаем о том, к чему может привести современная материальная цивилизация? Разве не она создает смертоносное и разрушительное оружие? В давние времена военным оружием был меч; сегодня это бездымные ружья. Прошли те века, когда военные корабли ходили под парусами, ныне их сменили дредноуты. В нашу эпоху, эпоху взлета материальной цивилизации изобретение орудий и средств уничтожения достигло небывалого размаха. Но если, наряду с материальной культурой, будет развиваться и культура духовная, если нравственная чистота и острота ума будут сочетаться в человеке, и благодаря этому его духовные способности поднимутся на должную высоту, то счастье и процветание всех народов станет реальностью. Крепкие узы сотрудничества и взаимопомощи свяжут все страны мира, и все вероисповедания сольются в единую религию, ибо в их основе лежит единая божественная сущность. Авраам провозгласил эту истинную сущность; и Иисус нес миру ее свет; она лежит в основе учений всех Пророков, являвшихся на эту землю. Поскольку роду человеческому дана свыше одна истинная вера, с неизменными основами для мира и согласия,то войны, которые в течение тысячелетий бушевали на земле должны окончательно кануть в прошлое.

For centuries and cycles humanity has been engaged in war and conflict. At one time the pretext for war has been religion, at another time patriotism, racial prejudice, national politics, territorial conquest or commercial expansion; in brief, humanity has never been at peace during the period of known history. What blood has been shed! How many fathers have mourned the loss of

Page 103

sons; how many sons have wept for fathers, and mothers for dear ones! Human beings have been the food and targets of the battlefield, and everywhere warfare and strife have been the theme and burden of history. Ferocity has characterized men even more than animals. The lion, tiger, bear and wolf are ferocious because of their needs. Unless they are fierce, cruel and unrelenting, they will die of starvation. The lion cannot graze; its teeth are fitted only for food of flesh. This is also true of other wild animals. Ferocity is natural to them as their means of subsistence; but human ferocity proceeds from selfishness, greed and oppression. It springs from no natural necessity. Man needlessly kills a thousand fellow creatures, becomes a hero and is glorified through centuries of posterity. A great city is destroyed in one day by a commanding general. How ignorant, how inconsistent is humankind! If a man slays another man, we brand him as a murderer and criminal and sentence him to capital punishment, but if he kills one hundred thousand men, he is a military genius, a great celebrity, a Napoleon idolized by his nation. If a man steals one dollar, he is called a thief and put into prison; if he rapes and pillages an innocent country by military invasion, he is crowned a hero. How ignorant is humankind! Ferocity does not belong to the kingdom of man. It is the province of man to confer life, not death. It behooves him to be the cause of human welfare, but inasmuch as he glories in the savagery of animalism, it is an evidence that divine civilization has not been established in human society. Material civilization has advanced unmistakably, but because it is not associated with divine civilization, evil and wickedness abound. In ancient times if two nations were at war twelve months, not over twenty thousand men would be killed; now the instruments of death have become so multiplied and perfected that one hundred thousand can be destroyed in a day. In three months during the Russo-Japanese War one million perished. This was undreamed of in former cycles. The cause is the absence of divine civilization.

Столетия и эпохи сменяли друг друга, а войны и вражда постоянно сопутствовали человечеству. В одних случаях причиной войны становилась религия, в других случаях - патриотизм, рассовые предрассудки, национальная политика, жажда новых территориальных и коммерческих владений; и в итоге, на всем обозримом историческом протяжении человечество не знало мира и покоя. Сколько крови было пролито! Сколько отцов скорбело о потерянных сыновьях, и сыновей - об отцах, какое множество матерей оплакало своих родных и близких! Человеческие создания служили пушечным мясом, мишенями на полях сражений; войны и вражда были знамением всех времен, бременем истории. Люди в своей жестокости превосходили даже диких животных. Львы, тигры, медведи и волки жестоки по природной необходимости. Если бы они не были жестокими, свирепыми и безжалостными, то просто умерли бы от голода. Лев не может жить на подножном корму, его зубы приспособлены только для мясной пищи. В той же степени это относится и к другим хищникам. Жестокий и кровожадный способ существования назначен им самой природой; но человеческая жестокость порождена жаждой власти, корыстолюбием и жадностью. Она не свойственна природе и потребностям людей. Человек без всякой нужды отправляет на смерть тысячи своих собратьев, становится героем, и героизм его прославляется в веках последующими поколениями. За один день прекрасный город может быть стерт с лица земли по приказу военачальника. Какое невежество! Сколь противоречив и несовершенен мир человеческий! Если человек убивает другого человека, то мы клеймим его как убийцу и требуем для него высшей меры наказания, но если он отправил на смерть сотни тысяч человек, то он - военный гений, великий победитель, и народ поклоняется ему как Наполеону. Если человек украл один доллар, то его объявляют вором и сажают в тюрьму; если же он в ходе военного вторжения грабит и обворовывает ни в чем неповинную страну, то его голову увенчивают лавровым венком. Сколь же невежественно еще человечество! Жестокость и убийства не свойственны царству людей. Человеку назначено давать жизнь, но ему не дано право отнимать ее. Ему надлежит быть источником человеческого благоденствия, но поскольку он гордится своим диким зверством, то это лишь подтверждает, что человеческое сообщество еще не достигло божественной цивилизации. Материальная цивилизация уверенно идет вперед, но духовная цивилизация слишком слаба по сравнению с ней, и поэтому пороки и злодеяния приносят обильные плоды. В далекой древности двенадцать месяцев войны между двумя странами уносили не более двадцати тысяч жизней; сейчас смертоносное оружие стало таким совершенным и мощным, что за один день может быть уничтожено сто тысяч. За три месяца Русско-Японской Войны был истреблен целый миллион. В прежние времена такое не могло даже присниться. Именно отсутствие духовной культуры ведет к столь ужасным последствиям.

This revered American nation presents evidences of greatness and worth. It is my hope that this just government will stand for peace so that warfare may be abolished throughout the world and the standards of national unity and reconciliation be upraised. This is the greatest attainment of the world of humanity. This American nation is equipped and empowered to accomplish that which will adorn the pages of history, to become the envy of the world and be blest in the East and the West for the triumph of its democracy. I pray that this may come to pass, and I ask the blessing of God in behalf of you all.

Page 104

Благородные деяния американского народа свидетельствуют о его величии и достоинстве. Я надеюсь, что ваше справедливое правительство поднимется на борьбу за мир, дабы навсегда прекратились войны на нашей планете и взмыли в небеса знамена всеобщего единства и согласия. Это явится величайшим достижением рода человеческого. Сейчас американский народ наделен силой и способностью свершить великие дела, которые украсят страницы мировой истории, и Восток и Запад будут благословлять триумф американской демократии, и весь мир будет восхищаться этими победами. Я молю Господа о том, чтобы так и случилось, и прошу Его благословения для всех вас.

6 May 1912 2
6 Мая 1912 2
Talk at Sanatorium of Dr. C. M. Swingle
Беседа в санатории Д-ра К.М. Свингла.
Cleveland, Ohio
Кливленд, Огайо
Notes by Sigel T. Brooks
Запись Сайгела Т. Брукса.

This is a beautiful city; the climate is pleasant; the views are charming. All the cities of America seem to be large and beautiful, and the people appear prosperous. The American continent gives signs and evidences of very great advancement; its future is even more promising, for its influence and illumination are far-reaching, and it will lead all nations spiritually. The flag of freedom and banner of liberty have been unfurled here, but the prosperity and advancement of a city, the happiness and greatness of a country depend upon its hearing and obeying the call of God. The light of reality must shine therein and divine civilization be founded; then the radiance of the Kingdom will be diffused and heavenly influences surround. Material civilization is likened to the body, whereas divine civilization is the spirit in that body. A body not manifesting the spirit is dead; a fruitless tree is worthless. Jesus declares that there is spiritual capacity in some people, for all are not submerged in the sea of materialism. They seek the Divine Spirit; they turn to God; they long for the Kingdom. It is my hope that these revered people present may attain both material and spiritual progress. As they have advanced wonderfully in material degrees, so may they, likewise, advance in spiritual development until the body shall become refined and beautiful through the wealth of spiritual potentiality and efficiency.

Какой прекрасный город; мягкий, приятный климат; богатая природа и очаровательные пейзажи. Кажется, что все города Америки должны быть большими и красивыми, и в них долны жить преуспевающие люди. Любую сферу материальной жизни этого Американского континента отличают признаки и свидетельства великолепных достижений; и его будущее видится в еще более прекрасном свете, ибо духовное влияние и просвещение Америки приобрело широкий размах, и она может открыть путь к духовной культуре всем народам. Именно здесь были подняты флаги свободы и знамена независимости, но преуспевание и благоденствие городов, счастье и величие страны должно быть основано на послушании и следовании заветам Господа. Свет истины должен воссиять здесь и, тогда будет основана божественная цивилизация; тогда откроются врата Царствия Божия, и вся земля будет озарена и залита Его небесным сиянием. Материальную цивилизацию можно сравнить с телом человеческим, в то время как духовная цивилизация это дух этого тела. Тело, лишенное духа - мертво; бесплодное дерево не принесет урожая. Иисус говорил, что некоторые люди обладают духовными способностями, ибо не все поглощены морем материализма. Они ищут спасения в храме Господнем, помыслы их обращены к Богу; они стремятся приблизиться к Царствию Небесному. И я надеюсь, что сегодня в вашей высокоразвитой стране все люди могут достичь как материального, так и духовного совершенства. Поскольку здесь уже достигнуты большие успехи в сфере материальной культуры, то подобно этому может развиваться и духовный мир, и тогда, наконец, благодаря богатству духовных возможностей и дарований, оживет это прекрасное и просвещенное тело.

Praise be to God! The Sun of Reality has dawned, and its effulgences are shining from all horizons. The signs of God are resplendent, and the teachings of the heavenly Messengers are being spread. May the hearts be directed to the Kingdom of God and become illuminated by witnessing the lights of God in order that all created beings may obtain a portion of the divine bestowals. May the spirit of life be restored through the divine graces of the Almighty, and may the East and West be bound together. May oneness and harmony become manifest in all regions. May the people of the world become as one family and obtain the everlasting bounty. May the doors of the Kingdom be opened from all directions and the praise of the name Abha be heard throughout the earth.

Page 105

Возблагодарим Господа! Солнце Истины взошло, и его сияние освещает мировые горизонты. Знаки Божии явлены во всем их великолепии, и учения небесных Посланников проповедуются на земле. Пусть же сердца обратятся к Царствию Небесному и озарятся явленным Божественным Светом, дабы все создания Божии могли вдохнуть ароматы священных даров. Пусть благодаря небесному милосердию Всемогущего, пробудится дух жизни, и объединятся воедино страны Востока и Запада. Пусть свет единства и согласия озарит все земные пределы. Пусть люди мира станут одной семьей, и снизойдут на них вечные щедроты. И, да раскроются все врата Царствия Небесного, и по всей земле разнесется хвала и слава имени Абха.

TALK ABDU'L-BAHÁ DELIVERED
Выступления Абдул-Баха в Питтсбурге
IN PITTSBURGH
7 May 1912
7 Мая 1912 1
Talk at Hotel Schenley
Беседа в отеле Скинли
Pittsburgh, Pennsylvania
Питтсбург, Пенсильвания.
Notes by Suzanne Beatty
Запись Сюзанны Битти

I have come from the Orient to visit your country. Surely this continent is praiseworthy from all points of view, and there are signs of prosperity everywhere. The people show refinement, and evidences of progressive civilization abound. I will give you a brief exposition of the fundamental principles of Bahá'u'lláh's teachings in order that you may be informed of the nature and significance of the Bahá'í movement.

Я приехал из далекой восточной страны, чтобы встретится с вами. Воистину, ваша страна заслуживает многочисленных похвал, и во всех областях жизни здесь видны признаки процветания. Народ ваш приобщился к наукам и искусствам, и плоды высокоразвитой цивилизации представлены в изобилии. Мне хочется познакомить вас с основными заветами учения Бахауллы, дабы вы могли получить представление об исходной сущности и важном значении движения Бахаи.

About sixty years ago the greatest enmity and strife existed among the various peoples and religious denominations of Persia. Throughout the world generally war and dissension prevailed. At this time Bahá'u'lláh appeared in Persia and began devoting Himself to the uplift and education of the people. He united divergent sects and creeds, removed religious, racial, patriotic and political prejudices and established a strong bond of unity and reconciliation among varying degrees and classes of mankind. The enmity then existing among the people was so bitter and intense that even ordinary association was out of the question. They would not meet and consult with each other at all. Through the power of the teachings of Bahá'u'lláh the most wonderful results were witnessed. He removed the prejudices and hatred from human hearts and wrought such transformation in their attitudes toward each other that today in Persia there is perfect accord among hitherto bigoted religionists, varying sects and divergent classes. This was not an easy accomplishment, for Bahá'u'lláh underwent severe trials, great difficulties and violent persecution. He was imprisoned, tortures were inflicted upon Him, and finally He was banished from His native land. He bore every ordeal and infliction cheerfully. In His successive exiles from country to country up to the time of His ascension from this world, He was enabled to promulgate His teachings, even from prison. Wherever His oppressors sent Him, He hoisted the standard of the oneness of the world of humanity and promulgated the principles of the unity of mankind. Some of these principles are as follows. First, it is incumbent upon all mankind to investigate truth. If such investigation be made, all should

Page 106

agree and be united, for truth or reality is not multiple; it is not divisible. The different religions have one truth underlying them; therefore, their reality is one.

Около шестидесяти лет тому назад разные народы и многочисленные религиозные учения Персии находились в состоянии крайней враждебности и неримиримой борьбы друг с другом. Вражда царила повсюду, весь мир был охвачен войнами. Именно в такое время в Персии явился Бахаулла, вся Его жизнь, была посвящена воспитанию и просвещению народа Он объединил разнообразные религиозные течения и секты, устранил религиозные расовые, патриотические и политические разногласия и предрассудки и установил крепкие связи единства и согласия между различными уровнями и социальными группами человеческого общества. Неприятие и злоба, царившие прежде в народе этой страны, были столь глубокими и сильными, что не могло быть и речи о нормальном мирном сосуществовании. Возможность мирных встреч и договоров полностостью исключалась. Но благодаря божественной силе учений Бахауллы, были достигнуты поистине прекрасные результаты. Он очистил души людские от ненависти и предрассудков и настолько преобразил их взаимоотношения, что самые фанатично настроенные религиозные течения, многочисленные секты и классовые группы Персии пришли к полнейшему согласию. Установление таких отношений было далеко не простым делом, ибо Бахаулла подвергался яростным преследованиям, претерпел огромные трудности и тяжелые испытания. Его заключали в тюрьмы, пытали, истязали, и в конце концов он был изгнан из родной страны. Он с радостью принимал любые пытки и мучения. Череда ссылок из страны в страну продолжалась до последних дней земной жизни Бахауллы, до его вознесения в мир иной, но велика была сила Его, даже из тюремного заключения Он неизменно продолжал проповедовать миру Божественное учение. Преследователи Бахауллы упорно старались изолировать Его, отсылая в самые отдаленные районы, но повсюду он продолжал крепко держать знамя мира и согласия и проповедовал заветы единства рода человеческого. Давайте рассмотрим некоторые из этих заветов. Во-первых, главная обязанность, возложенная на человечество состоит в познании истины. Если люди откроют для себя подлинную сущность, то мир придет к единству и согласию, ибо истина или подлинная сущность не делима и не множима. Различные вероучения исходят из одного общего истинного первоисточника, следовательно их подлинная сущность едина.

Each of the divine religions embodies two kinds of ordinances. The first is those which concern spiritual susceptibilities, the development of moral principles and the quickening of the conscience of man. These are essential or fundamental, one and the same in all religions, changeless and eternal -- reality not subject to transformation. Abraham heralded this reality, Moses promulgated it, and Jesus Christ established it in the world of mankind. All the divine Prophets and Messengers were the instruments and channels of this same eternal, essential truth.

Любое божественно учение включает в себя два вида установлений. Первый относится к духовной восприимчивости , развитию нравственных устоев и пробуждению самосознания и совести человека. Эти общие для всех религий установления являются сущностными или основополагающими, они неизменны и вечны, они суть истина, не подвластная никаким изменениям. Авраам возвестил миру эту истину, затем ее проповедовал Моисей, и Иисус Христос принес благую весть, озарив этим же истинным светом все человечество. Все Божественные Пророки и Посланники Господа были источниками и проводниками единой, вечной и основополагающей истины.

The second kind of ordinances in the divine religions is those which relate to the material affairs of humankind. These are the material or accidental laws which are subject to change in each day of manifestation, according to exigencies of the time, conditions and differing capacities of humanity. For instance, in the day of Moses ten commandments in regard to murder were revealed by Him. These commandments were in accordance with the requirements of that day and time. Other laws embodying drastic punishments were enacted by Moses -- an eye for an eye, a tooth for a tooth. The penalty for theft was amputation of the hand. These laws and penalties were applicable to the degree of the Israelitish people of that period, who dwelt in the wilderness and desert under conditions where severity was necessary and justifiable. But in the time of Jesus Christ this kind of law was not expedient; therefore, Christ abrogated and superseded the commands of Moses.

Второй вид установлений божественных учений относится к материальной жизни человечества. Такие материальные или дополнительные законы зависят от конкретных условий эпохи, в которую они явлены и изменяются в соответствии с требованиями места и времени, в соответствии с уровнем развития человечества. Например в ветхозаветные времена десять преступлений карались смертью. Эти законы, явленные Моисеем находились в соответствии с требованиями того времени, той эпохи. И другие заповеди, назначающие суровые наказания также были введены Моисеем, - око за око, зуб за зуб. Человеку, совершившему кражу, в наказание отрубали руку. Эти законы и кары были потребны в тот период развития израильского народа, который обитал в суровых диких местах, в пустыне, и в тех условиях жестокость была необходима и оправдана. Но во времена Иисуса Христа такой свод законов был уже неуместен, поэтому, отменив заветы Моисея, Иисус дал новые заповеди.

In brief, every one of the divine religions contains essential ordinances, which are not subject to change, and material ordinances, which are abrogated according to the exigencies of time. But the people of the world have forsaken the divine teachings and followed forms and imitations of the truth. Inasmuch as these human interpretations and superstitions differ, dissensions and bigotry have arisen, and strife and warfare have prevailed. By investigating the truth or foundation of reality underlying their own and other beliefs, all would be united and agreed, for this reality is one; it is not multiple and not divisible.

Из этих рассуждений следует, что все божественные вероучения содержат непреложные духовные установления, которые не подвластны изменениям, и материальные установления, которые обновляются в соответствии с требованиями времени. Но, пренебрегая божественными заветами, люди земли идут по пути слепого исполнения обрядов и ритуалов, подменяющих истинную сущность. Множество человеческих толкованиц и суеверий порождают вражду и фанатизм и влекут за собой непримиримые столкновения и войны. Если каждый человек познает истину или подлинную сущность, лежащую в основе как его собственной веры, так и других вероучений, то это позволит всем прийти к согласию и единству, ибо эта сущность едина - неделима и немножима.

The second principle or teaching of Bahá'u'lláh is the proclamation of the oneness of the world of humanity -- that all are servants of God and belong to one family; that God has created all and, therefore, His bestowals are universal; and that His providence, training, sustenance and loving-kindness surround all mankind.

Page 107

Второй принцип или Бахауллы - провозглашение единства человечества, ибо все мы являемся слугами Божиими и принадлежим к одному роду; Господь сотворил всех нас и, следовательно, дары Его всеобщи; Его провидение, забота и поддержка, Его неисчерпаемая доброта распространяется на весь род людской.

This is the divine policy, and it is impossible for man to lay the foundation of a better plan and policy than that which God has instituted. Therefore, we must recognize and assist the purpose of the glorious Lord. Inasmuch as God is kind and loving to all, why should we be unkind? As this human world is one household, why should its members be occupied with animosity and contention? Therefore, humanity must be looked upon with the eye of equal estimate and in the same attitude of love. The noblest of men is he who serves humankind, and he is nearest the threshold of God who is the least of His servants. The glory and majesty of man are dependent upon his servitude to his fellow creatures and not upon the exercise of hostility and hatred.

В этом состоит суть небесной мудрости, и человек не в силах предложить более совершенного и благоразумного предначертания, чем то, которое установлено Господом. Поэтому мы должны признать это и содействовать претворению замысла Небесного Владыки. Любовь и доброта Господа нисходит на всех, так почему же мы должны быть злыми и жестокими? Ведь человеческий род принадлежит к одной семье, так почему члены ее должны проявлять враждебность и ненависть по отношению друг к другу? Поэтому всем нам надлежит понять, что к любому человеку следует относиться с равным уважением и любовью. Люди, отдающие себя служению человечеству поистине благородны; и ближе всех к престолу Господнему те слуги Его, которые занимают самое скромное положение. Слава и величие человека зиждется на смиренном служении собратьям своим, а не на разжигании ненависти и вражды.

The third principle or teaching of Bahá'u'lláh is the oneness of religion and science. Any religious belief which is not conformable with scientific proof and investigation is superstition, for true science is reason and reality, and religion is essentially reality and pure reason; therefore, the two must correspond. Religious teaching which is at variance with science and reason is human invention and imagination unworthy of acceptance, for the antithesis and opposite of knowledge is superstition born of the ignorance of man. If we say religion is opposed to science, we lack knowledge of either true science or true religion, for both are founded upon the premises and conclusions of reason, and both must bear its test.

Третий принцип или завет Бахауллы - единство религии и науки Любое религиозное учение, которое не подтверждается научными доказательствами и открытиями есть чистое суеверие, ибо настоящая наука строится на разумных и подлинных началах, и религия суть порождение подлинной сущности и высшего разума; следовательно они должны согласовываться друг с другом. Религиозные учения расходящиеся с научными воззрениями и доводами здравого смысла, представляют собой лишь человеческие измышления и фантазии, которые не заслуживают одобрения, ибо антитеза и противоположность знаний есть невежество, порождающее эти религиозные предрассудки. Если мы говорим, что религия и наука несовместимы, то сие сие означает, что нам не достает знаний ни в одной из этих областей, ибо как наука, так и религия основаны на осмысленных предпосылках и умозаключениях, и должны соответствовать критериям разума.

The fourth principle or teaching of Bahá'u'lláh is the readjustment and equalization of the economic standards of mankind. This deals with the question of human livelihood. It is evident that under present systems and conditions of government the poor are subject to the greatest need and distress while others more fortunate live in luxury and plenty far beyond their actual necessities. This inequality of portion and privilege is one of the deep and vital problems of human society. That there is need of an equalization and apportionment by which all may possess the comforts and privileges of life is evident. The remedy must be legislative readjustment of conditions. The rich too must be merciful to the poor, contributing from willing hearts to their needs without being forced or compelled to do so. The composure of the world will be assured by the establishment of this principle in the religious life of mankind.

Четвертый принцип или завет Бахауллы - реорганизация и создание справедливых законов общественной экономики. Это проблемы человеческого жизнеобеспечения. Очевидно, что при нынешних методах и законах экономического управления бедные люди испытывают величайшую нужду и страдания, в то время как люди,более удачливые, живут в такой роскоши и комфорте, которые далеко превосходят их действительные нужды. Несправедливое распределение благ и привилегии порождают острейшие жизненные проблемы человеческого сообщества. Поэтому очевидно назрела необходимость выравнивания и пропорционального распределения жизненных благ, благодаря чему все смогут жить в достойных условиях и пользоваться всеми преимуществами жизни. Оздоровление или реорганизация экономики должна быть проведена на законодательном уровне. Необходимо, чтобы люди, обладающие излишним достатком, осознали нужды бедняков, и без принуждения, но по собственной воле, милосердию и состраданию стремились помочь им. Следуя этому принципу духовной жизни, человечество заложит надежные основы спокойствия и порядка.

The fifth principle or teaching of Bahá'u'lláh is the abandoning of religious, racial, patriotic and political prejudices, which destroy the foundations of human society. All mankind are creatures and servants of the one God. The surface of the earth is one home; humanity is one family and household. Distinctions and boundaries are artificial, human. Why should there be discord and strife

Page 108

among men? All must become united and coordinated in service to the world of humanity.

Пятый принцип или завет Бахауллы - отказ от религиозных, расовых, национальных и политических предрассудков, которые подрывают основы человеческого сообщества. Все люди являются созданиями и слугами единого Господа. Земля - наш общий дом; все человечество принадлежит к одной семье, одному отечеству. Различия и границы искусственны, они лишь плод человеческого воображения. Разве могут они быть поводом для розни и вражды между людьми? Все мы должны объединиться и сообща служить во благо рода человеческого.

The sixth principle or teaching of Bahá'u'lláh concerns the equality of man and woman. He has declared that in the estimation of God there is no distinction of sex. The one whose heart is most pure, whose deeds and service in the Cause of God are greater and nobler, is most acceptable before the divine threshold -- whether male or female. In the vegetable and animal kingdoms sex exists in perfect equality and without distinction or invidious estimate. The animal, although inferior to man in intelligence and reason, recognizes sex equality. Why should man, who is endowed with the sense of justice and sensibilities of conscience, be willing that one of the members of the human family should be rated and considered as subordinate? Such differentiation is neither intelligent nor conscientious; therefore, the principle of religion has been revealed by Bahá'u'lláh that woman must be given the privilege of equal education with man and full right to his prerogatives. That is to say, there must be no difference in the education of male and female in order that womankind may develop equal capacity and importance with man in the social and economic equation. Then the world will attain unity and harmony. In past ages humanity has been defective and inefficient because it has been incomplete. War and its ravages have blighted the world; the education of woman will be a mighty step toward its abolition and ending, for she will use her whole influence against war. Woman rears the child and educates the youth to maturity. She will refuse to give her sons for sacrifice upon the field of battle. In truth, she will be the greatest factor in establishing universal peace and international arbitration. Assuredly, woman will abolish warfare among mankind. Inasmuch as human society consists of two parts, the male and female, each the complement of the other, the happiness and stability of humanity cannot be assured unless both are perfected. Therefore, the standard and status of man and woman must become equalized.

Шестой принцип или завет Бахауллы касается равенства мужчин и женщин. Он утверждал, что перед лицом Господа ни один из полов не имеет преимущества перед другим. Наиболее близок к Царствию Небесному чистосердечный человек, который известен своими благочестивыми деяниями и преданным служением Делу Божию, и при этом совершенно неважно каков его пол - мужской или женский. В растительном и животном мирах все сосуществуют в полнейшем равенстве, там нет особых признаков или отличий, возносящих один пол над другим. Животные, несмотря на то, что они не обладают высокими умственными способностями и разумом человека, все же признают равенство полов. Почему же человек, наделенный чувством справедливости и восприимчивым сознанием, упорно старается отвести второстепенную роль одному из членов человеческой семьи, расценивая его как низшее существо? Такое разделение нельзя назвать разумным, оно лишено здравого смысла; поэтому один из заветов божественного учения, явленного Бахауллой, говорит о том, что все привилегии и прерогативы, касающиеся вопросов образования и других сфер жизнедеятельности мужчин, должны в той же степени распространяться и на женщин. Иными словами, надо предоставить женщине равные возможности в получении образования, дабы женская половина человечества могла всецело раскрыть свои дарования, утвердить свой авторитет и положение и наравне с мужчинами участвовать в социальной и экономической жизни общества. Тогда мир достигнет единства и гармонии. В прошлые века человечество было слабым и неполноценным из-за одностороннего развития. Бесконечные войны порождали смерть и разрушения; образование женщин может стать огромным шагом вперед на пути прекращения войн и достижения мира, ибо они будут всеми силами бороться против войны. Женщина растит детей и воспитывает юные души, дабы они могли достичь зрелости. Она не позволит, чтобы ее сыновья пали жертвами на полях сражений. Воистину, она может стать величайшей силой в деле установления всеобщего мира и международных соглашений. Женщина, вне всякого сомнения, будет стремиться изгнать войны из человеческого общества. Поскольку род люской состоит из двух половинок, - мужской и женской, каждая из которых дополняет другую, то надежные основы счастья и порядка будут установлены только тогда, когда обе половинки достигнут совершенства. И посему, необходимо уравнять права и положение мужчины и женщины.

Among other teachings and principles Bahá'u'lláh counsels the education of all members of society. No individual should be denied or deprived of intellectual training, although each should receive according to capacity. None must be left in the grades of ignorance, for ignorance is a defect in the human world. All mankind must be given a knowledge of science and philosophy -- that is, as much as may be deemed necessary. All cannot be scientists and philosophers, but each should be educated according to his needs and deserts.

В ходе изложения других принципов и заветов Божественного учения, Бахаулла разъясняет вопрос о необходимости образования всех членов общества. Ни единый человек не должен остаться в стороне, все должны получить духовное и материальное воспитание в соответствии со своими способностями. Никто не должен быть оставлен за гранью невежества, ибо невежество есть проявление слабости человеческого рода. Всем людям следует получить необходимый и достаточный уровень знаний, ознакомиться с достижениями науки и основами философии. Конечно не все могут стать учеными и философами, но каждому надо дать возможность приобрести знания, соответствующие его желаниям и способностям.

Bahá'u'lláh teaches that the world of humanity is in need of the

Page 109

breath of the Holy Spirit, for in spiritual quickening and enlightenment true oneness is attained with God and man. The Most Great Peace cannot be assured through racial force and effort; it cannot be established by patriotic devotion and sacrifice; for nations differ widely and local patriotism has limitations. Furthermore, it is evident that political power and diplomatic ability are not conducive to universal agreement, for the interests of governments are varied and selfish; nor will international harmony and reconciliation be an outcome of human opinions concentrated upon it, for opinions are faulty and intrinsically diverse. Universal peace is an impossibility through human and material agencies; it must be through spiritual power. There is need of a universal impelling force which will establish the oneness of humanity and destroy the foundations of war and strife. None other than the divine power can do this; therefore, it will be accomplished through the breath of the Holy Spirit.

В учении Бахауллы также говорится о том, что мир человеческий нуждается в дыхании Святого Духа, ибо только благодаря духовному оживлению и истинному всестороннему просвещению, человек сможет приблизиться к Господу. Великий Нерушимый Мир не может быть установлен силами государственных организаций; ревностное служение и жертвенность патриотических сил не в состоянии справиться с этой задачей; ибо слишком широки национальные различия и патриотизм каждой страны имеет определенные ограничения. Более того, очевидно, что политические силы и дипломатические способы не могут в полной мере содействовать достижению всеобщего согласия, ибо каждое правительство отстаивает в первую очередь интересы своей страны; трудно надеятся и на то, что что человечество самостоятельно придет к единому мнению и добьется всеобщей гармонии и согласия, ибо мнения и убеждения людей несовершенны и различны по природе своей. Всеобщего мира невозможно достичь человеческими или материальными средствами; путь к нему открывают духовные, божественные силы. Необходимо всеобщее побудительное воздействие, которое установит единство человечества и уничтожит основы войны и ненависти. И только божественная сила способна осуществить это; и ее оживляющее влияние нисходит на человека через дыхание Святого Духа.

No matter how far the material world advances, it cannot establish the happiness of mankind. Only when material and spiritual civilization are linked and coordinated will happiness be assured. Then material civilization will not contribute its energies to the forces of evil in destroying the oneness of humanity, for in material civilization good and evil advance together and maintain the same pace. For example, consider the material progress of man in the last decade. Schools and colleges, hospitals, philanthropic institutions, scientific academies and temples of philosophy have been founded, but hand in hand with these evidences of development, the invention and production of means and weapons for human destruction have correspondingly increased. In early days the weapon of war was the sword; now it is the magazine rifle. Among the ancients, men fought with javelins and daggers; now they employ shells and bombs. Dreadnoughts are built, torpedoes invented, and every few days new ammunition is forthcoming.

Сколь бы велики не были успехи материальной цивилизации, они не в состоянии обеспечить счастье людей. Только гармоническое и всестороннее развитие как материальной так и духовной культуры может дать счастье и покой миру. Именно тогда материальная цивилизация перестанет наращивать силы зла, подрывающие единство человечества, ибо материальная цивилизация порождает как добро, так и зло, и оба эти порождения накапливаются и совершенствуются в ходе ее развития. Рассмотрим, например, достижения материального мира за последние десять лет. Мы видим строительство новых школ и колледжей, благотворительных учреждений и больниц, научных академий и храмов, но рука об руку с этими благими начинаниями продолжается неуклонное совершенствование и все более широкое производство смертоносного оружия, несущего гибель человечеству. В прежние времена оружием войны был меч; сейчас это магазинная винтовка. Наши предки шли на войну с копьями и кинжалами, сейчас применяются снаряды и бомбы. Строятся дредноуты, изобретены торпеды, и с каждым днем появляются еще более совершенное военное оснащение.

All this is the outcome of material civilization; therefore, although material advancement furthers good purposes in life, at the same time it serves evil ends. The divine civilization is good because it cultivates morals. Consider what the Prophets of God have contributed to human morality. Jesus Christ summoned all to the Most Great Peace through the acquisition of pure morals. If the moral precepts and foundations of divine civilization become united with the material advancement of man, there is no doubt that the happiness of the human world will be attained and that from every direction the glad tidings of peace upon earth will be announced. Then humankind will achieve extraordinary progress,

Page 110

the sphere of human intelligence will be immeasurably enlarged, wonderful inventions will appear, and the spirit of God will reveal itself; all men will consort in joy and fragrance, and eternal life will be conferred upon the children of the Kingdom. Then will the power of the divine make itself effective and the breath of the Holy Spirit penetrate the essence of all things. Therefore, the material and the divine, or merciful, civilizations must progress together until the highest aspirations and desires of humanity shall become realized.

Все это - итоги материального развития; таким образом, с одной стороны материальное развитие способствует осуществлению благих и жизненно важных задач, но с другой стороны оно служит силам зла. Великое преимущество божественной цивилизации в том, что она воспитывает нравственные качества. Вспомните сколько усилий приложили Посланники Господа, дабы заложить основы человеческой нравственности. Проповедуя высшие духовные добродетели, Иисус Христос призывал людей к Великому Нерушимому Миру. Если нравственное совершенствование и духовная культура будут сочетаться с материальными успехами общества, то человечество несомненно достигнет прочного счастья, и тогда, наконец, по всей земле разнесется радостная весть всеобщего мира. Тогда человечество добьется поистине небывалых успехов и благоденствия; огромные просторы откроются для духовной и научной деятельности человека; появятся удивительные изобретения, и снизойдет на мир Дух Божий; все люди будут счастливы, все почувствуют дуновение божественных ароматов, и всем чадам Царствия Небесного будет дарована вечная жизнь. Тогда в полной мере проявятся божественные дарования, и дыхание Святого Духа откроет сущность всех явлений. Поэтому материальная и духовная цивилизации должны развиваться в полной гармонии, и в итоге осуществятся самые заветные мечты и желания человечества.

These are a few of the teachings and principles of Bahá'u'lláh, briefly presented so that you may be informed of their significance and purpose and find them a stimulus to your knowledge and actions. I ask God to assist this prosperous and progressive nation and to bestow His blessings upon this just government and wonderful continent of the West.

Page 111

Мы вкраце рассмотрели несколько заветов и принципов Бахауллы, дабы вы, познакомившись с этими важными задачами и целями божественного учения, могли открыть в себе новые силы и приобщиться к духовным знаниям и деятельности. Я прошу Господа помочь этой высокоразвитой и процветающей стране и даровать благословения этому справедливому правительству и всему замечательному западному континенту.

TALKS ABDU'L-BAHÁ DELIVERED
Беседы, записанные со слов Абдул-Баха
IN NEW YORK,
в Нью-Йорке,
MONTCLAIR, AND JERSEY CITY
(?) Монткларе и Джерси-Сити
11 May 1912
11 Мая 1912 1
Talk at 227 Riverside Drive, New York
Беседа на Риверсайд Драйв, 227, Нью-Йорк
Notes by John G. Grundy
Запись Джона Г. Гранди

It is only three weeks that we have been away from the New York friends, yet so great has been the longing to see you that it seems like three months. We have had no rest by day or night since we left you -- either traveling, moving about or speaking -- yet it was all so pleasantly done, and we have been most happy. Praise be to God! Everywhere and all the time it has been harakat, harakat, harakat ("motion, motion, motion").

Всего три недели назад расстались мы с нашими Нью-Йоркскими друзьями, однако столь велико было желание поскорее увидеть вас вновь, что каждая неделя показалась нам месяцем. Со времени нашего отъезда из Нью-Йорка мы не знали отдыха ни днем, ни ночью, - было много путешествий, переездов, разговоров, - однако все это достовляло большое удовольствие и мы были очень счастливы. Возблагодарим Господа! Это была настоящая жизнь, постоянно и неизменно - х а р а к а т, х а р а к а т, х а р а к- ат, ("движение, движение, движение").

The friends in America are very good. All the people we have met here are kind and pleasant. They are polite and not antagonistic, although somewhat inquisitive. A small minority of them seem prejudiced, yet even these have their good points. The American people have a real love for advancement. They are not content to stand still. They are most energetic and progressive. When you see a tree growing and developing, be hopeful of its outcome. It will blossom and bear fruit eventually. If you see dry wood or old trees, there is no hope whatever of fruitage.

В Америке мы приобрели много хороших друзей. Все люди, с которыми нам доводилось встречаться были очень приветливы и доброжелательны. Они вежливы и не враждебны, и при этом достаточно любознательны и пытливы. Явное меньшиство из них казались предубежденными, однако даже они имели свои положительные черты. Американский народ по-настоящему стремится к совершенствованию. Он не согласен жить в бездействии. Он крайне активно идет по пути развития. Видя прорастающий из земли росток, мы надеемся, что он станет прекрасным деревом. Деревом, которое зацветет и обязательно принесет плоды. Если же мы видим сухие ветви или старое отжившее дерево, то нет уже никакой надежды на урожай.

The questions asked us have been opportune and to the point. Our answers have not been utilized for controversy and argument. We met savants and learned men and satisfied them with our explanations. Important people expressed their satisfaction and pleasure at our replies to their inquiries. In brief, it would be difficult to find in the aggregate of people we met anyone who was dissatisfied. Some scholastic minds aimed only at fruitless discussion. In Chicago we met two clergymen -- delivering an address at the church of one and having dinner with the other. Both manifested great love. Likewise, among all the people we met, not a single soul arose in opposition or went away disappointed.

Нам задавали уместные и своевременные вопросы. И наши ответы не становились поводом для дискуссий и споров. Мы разговаривали с известными учеными , и они были удовлетворены нашими объяснениями. Влиятельные люди выражали признательность и удовлетворение нашими ответами на их вопросы. Иными словами, среди множества людей, с которыми мы беседовали, трудно было сыскать человека, оставшегося недовольным. Только отдельные схоластические умы стремились к бесплодным дискуссиям. В Чикаго мы познакомились с двумя священниками, - один из них служил в церкви, где мы выступали, а другой пригласил нас отужинать. Оба они проявили искреннюю любовь по отношению к нам. И так было всегда, мы встречались со множеством людей, но ни единая душа не воспротивилась и не ушла разочарованной.

Yesterday in Washington we met a group of important people. One prominent in political circles came with a justice of the Supreme Court. There were many ladies of the diplomatic circle present. After we had spoken, the politician referred to raised the point that the foundation of all religions from time immemorial had been peace, love and accord -- principles conducive to fellowship and unification -- yet Jesus, he declared, had been "the cause of

Page 112

discord and strife and not a factor in the realization of unity." "Therefore," he said, "I cannot accept your statements and explanations that religion has been the source of human betterment." After we explained further he said, "What you have stated may cause me to change my views and agree with you." During this time the justice remained silent. Fearing he might have some feeling of dissatisfaction, we asked if anything presented had been objectionable to his opinion. He replied, "Not at all! Not at all! It's all right! It's all right!" This is the characteristic expression of the Occident -- "All right! All right!"

Вчера в Вашингтоне мы встречались с группой влиятельных людей. Один человек, известный в политических сферах, пришел на встречу вместе с судьей Верховного Суда. Присутствовало также много дам дипломатического круга. В нашей беседе, мы высказали мнение о том, что основами всех религиозных учений с незапамятных времен были мир, любовь и согласие, - принципы способствующие содружеству и объединению; выслушав наше мнение, поднялся вышеупомянутый государственный деятель и заявил, что вопреки нашим утверждениям Иисус "не смог вывести человечество на путь установления единства, а стал причиной вражды и розни" "Поэтому, - продолжал он, - Я не могу принять ваши разъяснения и утверждения о том, что религия была источником человеческого совершенствования." Мы предложили ему еще некоторые доказательства, на которые он ответил следующее: "То, что вы сказали может заставить меня изменить мои взгляды и согласиться с вами." В ходе дальнейшей беседы судья хранил молчание. Боясь, что он может испытывать чувство некоторого неудовлетворения, мы спросили, не вызывет ли у него возражений что-либо из сказанного нами. Он отвечал, "Ни в коей мере! Все хорошо! Все отлично!" Это типичное западное выражение - "Все хорошо! Все отлично!"

There were also present at this meeting several cabinet officers, United States senators, many from the foreign diplomatic service, army and navy officials and other dignitaries. The servant of God, our hostess, experienced much trouble in preparation and entertainment but was always active and energetic in service, inviting important and influential people to the gatherings. We spoke to all from their own standpoints with most satisfactory results; we were working day and night so there was very little time for individual and private interviews.

На этой встрече также присутствовали несколько правительственных чинов, сенаторов Соединенных Штатов, много представителей иностранных дипломатических служб, офицеров армии и флота и других высоких должностных лиц. Хозяйка дома, служительница Господа, очень волновалась, подготавливая эти встречи, но неизменно проявляла усердие и рвение, стараясь пригласить на собрания уважаемых и влиятельных людей. Мы обсуждали все высказанные на этих встречах точки зрения и добились вполне удовлетворительных результатов; мы трудились день и ночь, и поэтому у нас оставалось очень мало времени для неофициальных и личных бесед.

In Washington, too, we called a meeting of the blacks and whites. The attendance was very large, the blacks predominating. At our second gathering this was reversed, but at the third meeting we were unable to say which color predominated. These meetings were a great practical lesson upon the unity of colors and races in the Bahá'í teaching.

Там же в Вашингтоне проводились совместные встречи представителей черной и белой расы. На первую встречу собралось много народа преимущественно с темным цветом кожи. Во второй раз ситуация изменилась в пользу белых людей, но на третьей встрече мы уже не могли решить, какой же цвет кожи преобладает. Эти собрания оказались прекрасным практическим примером исполнения заветов Бахауллы о единстве людей всех рас, независимо от цвета кожи.

We said in part: The black man must ever be grateful to the white man, for he has manifested great courage and self-sacrifice in behalf of the black race. Four years he fought their cause, enduring severe hardships, sacrificing life, family, treasure, all for his black brother until the great war ended in the proclamation of freedom. By this effort and accomplishment the black race throughout the world was influenced and benefited. Had this not been accomplished, the black man in Africa would still be bound by the chains of slavery. Therefore, his race should everywhere be grateful, for no greater evidence of humanism and courageous devotion could be shown than the white man has displayed. If the blacks of the United States forget this sacrifice, zeal and manhood on the part of the whites, no ingratitude could be greater or more censurable. If they could see the wretched conditions and surroundings of the black people of Africa today, the contrast would be apparent and the fact clearly evident that the black race in America enjoys incomparable advantages. The comfort and civilization under which they live here are due to the white man's effort

Page 113

and sacrifice. Had this sacrifice not been made, they would still be in the bonds and chains of slavery, scarcely lifted out of an aboriginal condition. Therefore, always show forth your gratitude to the white man. Eventually all differences will disappear, and you will completely win his friendship.

В ходе наших бесед мы говорили о том, что негр должен быть благодарен белому человеку, ибо он проявил большую смелость и самопожертвование, борясь за свободу темнокожего населения. Четыре года длилась эта борьба, но он выдержал все тяжелейшие испытания, приносил в жертву, материальное благосостояние, семью, жизнь, - жертвуя всем во имя своего черного брата, и, наконец, эта великая война закончилась провозглашением свободы. Эта борьба и ее удачное завершение имели огромное положительное значение для улучшения положения темнокожей расы во всем мире. Если бы не было этой победы, то африканские негры до сих пор были бы скованы цепями рабства. Поэтому люди с темным цветом кожи, живущие на нашей планете, должны испытывать чувство глубокой благодарности, ибо не бывало еще на земле явлено такого высочайшего человеколюбия и самопожертвования, которое проявил в данном случае белый человек. Если негры Соединенных Штатов забудут об этих жертвах, забудут о благородном рвении и мужестве белых людей, то такая вопиющая неблагодарность будет достойна лишь самого серьезного порицания. Если бы они могли видеть те ужасные условия, в которых живет сегодня черное население Африки, то сразу заметили бы огромную разницу и воочию убедились в тех несравненных преимуществах, которыми обладают сейчас негры в Америке. Они живут здесь, пользуясь благами и удобствами цивилизации, и всем этим они обязаны борьбе и жертвенности белых людей. Если бы эта великая жертва не была принесена, они до сих пор продолжали бы жить в цепях и оковах рабства, едва отличаясь от диких туземных племен. Поэтому все вы должны проникнуться чувством глубокой благодарности к белому человеку. В конечном счете все различия между вами исчезнут, и вы полностью завоюете его дружбу.

God maketh no distinction between the white and the black. If the hearts are pure both are acceptable unto Him. God is no respecter of persons on account of either color or race. All colors are acceptable to Him, be they white, black, or yellow. Inasmuch as all were created in the image of God, we must bring ourselves to realize that all embody divine possibilities. If you go into a garden and find all the flowers alike in form, species and color, the effect is wearisome to the eye. The garden is more beautiful when the flowers are many-colored and different; the variety lends charm and adornment. In a flock of doves some are white, some black, red, blue; yet they make no distinction among themselves. All are doves no matter what the color.

Господь не делает различия между белым и черным цветом кожи. Его одобрения заслуживает каждая бескорыстная душа. Господь нелицеприятен, Он не оценивает людей по принадлежности к той или иной расе. Все цвета кожи равно приятны Ему, будь то черный, белый или желтый. Поскольку все мы созданы по образу Божию, то должны прийти к осознанию того, что все мы наделены божественными возможностями. Если вы зайдете в сад и обнаружите, что все цветы в нем одинаковы по цвету, запаху и форме,то вид их будет утомителен для глаза. Гораздо красивее сад наполненный красочным разнообразием; очарование и красоту саду придает своеобразие каждого цветка. В голубиной стае есть белые, черные, розовые и сизые голуби; однако они мирно живут все вместе. Цвет оперения не имеет значения для них, главное, что все они - голуби.

This variety in forms and colorings which is manifest in all the kingdoms is according to creative wisdom and has a divine purpose. Nevertheless, whether the creatures be all alike or all different should not be the cause of strife and quarreling among them. Especially why should man find cause for discord in the color or race of his fellow creature? No educated or illumined mind will allow that this differentiation and discord should exist or that there is any ground for it. Therefore, the whites should be just and kind to the blacks, who in turn should reflect an equal measure of appreciation and gratitude. Then will the world become as one great garden of flowering humanity, variegated and multicolored, rivaling each other only in the virtues and graces which are spiritual.

Разнообразие форм и красок явлено во всех царствах земных и находится в полном соответствии с творческой мудростью и божественным замыслом. Однако схожесть или различие между тварями земными ни в коем случае не могут служить поводом для вражды и розни между ними. Особенно непонятно, почему человек усматривает причину для разобщения в том, к какой расе принадлежит его собрат? Ни один образованный и просвещенный человек не согласится с таким разделением и разобщением, ибо для них нет разумных оснований. Поэтому белые люди должны быть справедливы и добры к черным, а те, в свою очередь, должны проявлять благодарность к белым и в той же мере признавать их заслуги. Тогда мир станет одним прекрасным садом процветающего человечества, разнообразного и многоцветного, которое будет соперничать между собой исключительно в духовных добродетелях и милосердии.

12 May 1912 2
12 Мая 1912 2
Talk at Unity Church
Беседа в Униатской Церкви
Montclair, New Jersey
Монтклар, Нью-Джерси
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

I wish to speak upon the subject of divine unity, the oneness of God, before this revered assemblage.

Сегодня мне хочется поговорить с вашим уважаемым собранием на тему небесного единства, единства Господа.

It is a self-evident fact that phenomenal existence can never grasp nor comprehend the ancient and essential Reality. Utter weakness cannot understand absolute strength. When we view the world of creation, we discover differences in degree which make it impossible

Page 114

for the lower to comprehend the higher. For example, the mineral kingdom, no matter how much it may advance, can never comprehend the phenomena of the vegetable kingdom. Whatever development the vegetable may attain, it can have no message from nor come in touch with the kingdom of the animal. However perfect may be the growth of a tree, it cannot realize the sensation of sight, hearing, smell, taste and touch; these are beyond its limitation. Although it is the possessor of existence in the world of creation, a tree, nevertheless, has no knowledge of the superior degree of the animal kingdom. Likewise, no matter how great the advancement of the animal, it can have no idea of the human plane, no knowledge of intellect and spirit. Difference in degree is an obstacle to this comprehension. A lower degree cannot comprehend a higher although all are in the same world of creation -- whether mineral, vegetable or animal. Degree is the barrier and limitation. In the human plane of existence we can say we have knowledge of a vegetable, its qualities and product; but the vegetable has no knowledge or comprehension whatever of us. No matter how near perfection this rose may advance in its own sphere, it can never possess hearing and sight. Inasmuch as in the creational world, which is phenomenal, difference of degree is an obstacle or hindrance to comprehension, how can the human being, which is a created exigency, comprehend the ancient divine Reality, which is essential? This is impossible because the reality of Divinity is sanctified beyond the comprehension of the created being, man.

Самоочевиден тот факт, что мир земного бытия не может ни постичь, ни понять предвечную и первоосновную Божественную Сущность. Ограниченность и слабость не в состоянии познать безграничную силу. Окинув взглядом мироздание, мы обнаружим , что все сущее подразделяется на несколько миров, и любой из низших миров не в состоянии постичь высший мир. Например, царство минералов, - сколь бы далеко оно не продвинулось в своем развитии, никогда не сможет обладать способностями растительного царства. Какого бы высокого развития не достигло растение, оно не сможет приобщиться к мыслям и чувствам царства животных. Дерево может давать прекрасные плоды, но оно не может обладать органами зрения, слуха, обоняния, вкуса и осязания; эти способности лежат вне сферы его ограничений. Дерево, наделеннное даром жизни, безусловно принадлежит к сущему, сотворенному миру, но в то же время, ему не дано познать явлений более высокого уровня, который присущ царству животных. Также и животное, какие бы прекрасные способности оно не приобрело на пути развития, все же не в силах преступить границы своего царства и проникнуть в мир человеческого разума и духа. Такое проникновение невозможно в силу ограничительных различий каждого уровня существования. Более низкий уровень не может постичь высший, хотя все твари земные принадлежат к общему мирозданию, которое включает в себя и минеральный, и растительный, и животный миры. Каждый уровень существования имеет свои границы и пределы. Сфера человеческого восприятия позволяет нам познать процессы, происходящие в мире растений, познать их свойства и возможности; но растения ни в коей мере не обладают нашими познаниями или разумением. Пусть этот розовый бутон может стать прекрасным воплощением свойств, назначенных этому цветку природой, но при всем своем совершенстве роза никогда не сможет видеть и слышать. Поскольку даже в сотворенном мире, который мы воспринимаем нашими чувствами, существуют различные уровни, препятствующие и ограничивающие понимание, то может ли человек, который является воплощением творческого замысла, постичь предвечную Божественную Сущность, которая суть первооснова всего сущего? Таинство Божественного освящено и поднято над разумением сотворенного существа, оно выше человеческого понимания.

Furthermore, that which man can grasp is finite to man, and man to it is as infinite. Is it possible then for the reality of Divinity to be finite and the human creature infinite? On the contrary, the reverse is true; the human is finite while the essence of Divinity is infinite. Whatever comes within the sphere of human comprehension must be limited and finite. As the essence of Divinity transcends the comprehension of man, therefore God brings forth certain Manifestations of the divine Reality upon Whom He bestows heavenly effulgences in order that They may be intermediaries between humanity and Himself. These holy Manifestations or Prophets of God are as mirrors which have acquired illumination from the Sun of Truth, but the Sun does not descend from its high zenith and does not effect entrance within the mirror. In truth, this mirror has attained complete polish and purity until the utmost capacity of reflection has been developed in it; therefore, the Sun of Reality with its fullest effulgence and splendor is revealed therein. These mirrors are earthly, whereas the reality of Divinity

Page 115

is in its highest apogee. Although its lights are shining and its heat is manifest in them, although these mirrors are telling their story of its effulgence, the Sun, nevertheless, remains in its own lofty station; it does not descend; it does not effect entrance, because it is holy and sanctified.

Более того, хотя мир человеческого восприятия ограничен, но безграничны способности человека по отношению к этому миру. Возможно ли, чтобы подлинная сущность Господа была ограничена, а человек, создание Божие, - безграничен? Справедливо как раз обратное; человеческое существо ограничено, в то время как Божественная сущность безгранична. Все, что входит в сферу человеческого понимания должно иметь определенные границы и пределы. Так как Божественная Сущность выше человеческого понимания, то Господь посылает на землю избранных Явителей божественной Подлинной Сущности, Которых Он просвещает небесным знанием, дабы они могли стать Его посредниками в человеческом мире. Эти святые Явители или Пророки Господа подобны зеркалам, освещенным Солнцем Истины, но само Солнце не спускается с небес и не проникает в это зеркало. На самом деле отражательные способности такого зеркала должны быть превосходными, оно должно быть безукоризненно чистым и отполированным, ибо только тогда Солнце Подлинной Сущности откроется в нем во всей полноте своего блеска и великолепия. Эти зеркала принадлежат к земному миру, в то время как Божественная Сущность всегда остается в небесной высоте. И пусть Его светильники сияют, и Его огонь явлен в них, пусть избранные зеркала рассказывают истории о неземном сиянии, но Само Солнце, однако же, остается в своей небесной обители; оно не сходит на землю; не входит в человеческий мир, ибо оно вовеки пребывает в небесах божественной святости.

The Sun of Divinity and of Reality has revealed itself in various mirrors. Though these mirrors are many, yet the Sun is one. The bestowals of God are one; the reality of the divine religion is one. Consider how one and the same light has reflected itself in the different mirrors or manifestations of it. There are certain souls who are lovers of the Sun; they perceive the effulgence of the Sun from every mirror. They are not fettered or attached to the mirrors; they are attached to the Sun itself and adore it, no matter from what point it may shine. But those who adore the mirror and are attached to it become deprived of witnessing the light of the Sun when it shines forth from another mirror. For instance, the Sun of Reality revealed itself from the Mosaic mirror. The people who were sincere accepted and believed in it. When the same Sun shone from the Messianic mirror, the Jews who were not lovers of the Sun and who were fettered by their adoration of the mirror of Moses did not perceive the lights and effulgences of the Sun of Reality resplendent in Jesus; therefore, they were deprived of its bestowals. Yet the Sun of Reality, the Word of God, shone from the Messianic mirror through the wonderful channel of Jesus Christ more fully and more wonderfully. Its effulgences were manifestly radiant, but even to this day the Jews are holding to the Mosaic mirror. Therefore, they are bereft of witnessing the lights of eternity in Jesus.

Лучи Божественного Солнца, Солнца Подлинной Сущности отражались и раскрывались во множестве зеркал. Зеркал много, но Солнце одно. Дары Господни всеобщи; исходная же сущность божественных учений - едина. Обратите внимание, как сияние одного и того же солнца отразится в разных зеркалах или восприемниках света. Существуют избранные души, возлюбленные Солнцем; они способны видеть лучезарное сверкание Солнца в каждом зеркале. Их взоры привлекает и притягивает не зеркало; они восхищены и поклоняются самому Солнцу, из какого бы места оно не сияло. Но те, кто преданно поклоняется лишь самому зеркалу, не смогут созерцать свет Солнца, воссиявшего в других зеркалах. Так например, Солнце Подлинной Сущности было явлено в зеркале Моисея. Все праведные души узрели и уверовали в него. Когда то же самое Солнце воссияло в зеркале Мессии, иудеи, которые не прониклись истинной любовью к Солнцу, но преданно поклонялись зеркалу Моисея, не смогли воспринять вновь воссиявшее лучезарное сверкание, явленное в Иисусе; и в итоге они лишились небесных даров. Однако же Солнце Подлинной Сущности, Слово Божие, ярче и полнее было открыто в зеркале Мессии, через посредство небесного явления Иисуса Христа. Его сверкание было воистину великолепным, но по сей день Иудеи признают лишь зеркало Моисея. Поэтому они лишены способности видеть вечный свет , явленный Иисусом.

In brief, the sun is one sun, the light is one light which shines upon all phenomenal beings. Every creature has a portion thereof, but the pure mirror can reveal the story of its bounty more fully and completely. Therefore, we must adore the light of the Sun, no matter through what mirror it may be revealed. We must not entertain prejudice, for prejudice is an obstacle to realization. Inasmuch as the effulgence is one effulgence, the human realities must all become recipients of the same light, recognizing in it the compelling force that unites them in its illumination.

Иными словами, солнце - одно, и один свет неизменно освещает весь сущий мир. Каждое творение получает толику общего света, но в чистом зеркале ниспосылаемые небесные щедроты могут раскрыться полнее и ярче. Поэтому нам следует поклоняться сиянию Солнца, в каком бы зеркале оно не отражалось. Мы должны отбросить предрассудки, ибо эти предрассудки являются преградой на пути истинного познания. Поскольку сияющие лучи исходят из одного лучезарного источника, то все сущее человечество должно стать восприемниками этого общего света, осознав его неодолимую просветительную силу, которая пронизывает и воссоединяет всех людей.

As this is the radiant century, it is my hope that the Sun of Truth may illumine all humanity. May the eyes be opened and the ears become attentive; may souls become resuscitated and consort together in the utmost harmony as recipients of the same light. Perchance, God will remove this strife and warfare of thousands of years. May this bloodshed pass away, this tyranny and oppression cease, this warfare be ended. May the light of love shine forth and

Page 116

illumine hearts, and may human lives be cemented and connected until all of us may find agreement and tranquillity beneath the same tabernacle and with the standard of the Most Great Peace above us move steadily onward.

Это столетие исполнено лучезарного великолепия, и поэтому, я надеюсь, что Солнце Истины сможет просветить весь род человеческий. Пусть, наконец, откроются глаза, и обострится слух; пусть воскреснут души и воссоединятся в полнейшей гармонии восприятия единого света. Возможно, с Божией помощью, исчезнут тысячелетние войны и рознь. Перестанет литься кровь, канет в прошлое тирания и угнетение, и закончатся все войны. Пусть же воссияет свет любви и просветит души, дабы человеческие существа собрались воедино и вступили на светлый путь, ведущий к согласию и спокойствию, под своды общего храма, над которым гордо реют хоругви Великого Нерушимого Мира.

O Thou kind Lord! O Thou Who art generous and merciful! We are the servants of Thy threshold and are gathered beneath the sheltering shadow of Thy divine unity. The sun of Thy mercy is shining upon all, and the clouds of Thy bounty shower upon all. Thy gifts encompass all, Thy loving providence sustains all, Thy protection overshadows all, and the glances of Thy favor are cast upon all. O Lord! Grant Thine infinite bestowals, and let the light of Thy guidance shine. Illumine the eyes, gladden the hearts with abiding joy. Confer a new spirit upon all people and bestow upon them eternal life. Unlock the gates of true understanding and let the light of faith shine resplendent. Gather all people beneath the shadow of Thy bounty and cause them to unite in harmony, so that they may become as the rays of one sun, as the waves of one ocean, and as the fruit of one tree. May they drink from the same fountain. May they be refreshed by the same breeze. May they receive illumination from the same source of light. Thou art the Giver, the Merciful, the Omnipotent.

О, Владыка Всеблагой! Ты, Господи, еси щедрый и милосердный ! Мы - слуги у Твоего порога, собравшиеся под спасительным кровом Твоего небесного единства. Солнце Твоей милости сияет над всеми, и облака Твоей щедрости изливаются надо всеми. Дары Твои всеобъемлющи, Твое благотворное провидение поддерживает весь мир, Твое покровительство защищает всех людей, и все мы пронизаны лучами Твоей благосклонности. О, Владыка! Ниспошли Твои неисчерпаемые дарования, пусть воссияет свет Твоего небесного водительства. Просвети наши глаза, возроди в наших сердцах непреходящую радость. Вдохни новое дыхание в души людские и ниспошли всем вечную жизнь, распахни врата истинного знания, и пусть воссияет свет веры во всем своем великолепии. Собери всех людей под сенью Твоих щедрот и пробуди в них чувство объединяющей любви, дабы они могли стать подобны лучам одного солнца, волнам одного океана, и плодам одного дерева. Да утолят они жажду водами общего источника. Да освежатся они дуновением небесного ветерка. Да станут они восприемниками сверкающих лучей единого светила. Ты еси Податель Благ, Милосердный и Всеведающий.

12 May 1912 3
12 Мая 1912 3
Talk at Meeting of International Peace Forum
Беседа на митинге Международного Форума Мира
Grace Methodist Episcopal Church
Молитвенная Методистская Епископальная Церковь
West 104th Street, New York
104-ая Вест Стрит, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

When we review history from the beginning down to the present day, we find that strife and warfare have prevailed throughout the human world. Wars -- religious, racial or political -- have arisen from human ignorance, misunderstanding and lack of education. We will first consider religious strife and conflict.

Окинув взглядом историю от начала времен и до наших дней, мы обнаружим, что вражда и войны постоянно сопутствовали человеческому роду. Религиозные, национальные или политические столкновения - все военные действия порождались человеческим невежеством, непониманием и отсутствием образования. В первую очередь, давайте обратимся к религиозным розням и конфликтам.

It is evident that the divine Prophets have appeared in the world to establish love and agreement among mankind. They have been the Shepherds and not the wolves. The Shepherd comes forth to gather and lead his flock and not to disperse them by creating strife. Every divine Shepherd has assembled a flock which had formerly been scattered. Among the Shepherds was Moses. At a time when the tribes of Israel were wandering and dispersed, He assembled, united and educated them to higher degrees of capacity and progress

Page 117

until they passed out of the wilderness of discipline into the holy land of possession. He transformed their degradation into glory, changed their poverty into wealth and replaced their vices by virtues until they rose to such a zenith that the splendor of the sovereignty of Solomon was made possible, and the fame of their civilization extended to the East and the West. It is evident, therefore, that Moses was a divine Shepherd, for He gathered the tribes of Israel together and united them in the power and strength of a great nationhood.

Очевидно, что Божественные Посланники являлись в этот мир с целью установления любви и согласия между людьми земли. Не волчью жестокость, а милосердную заботу несли эти Пастыри людям. Каждый Пастырь стремился собрать и воспитать свою паству, а не разделить и поссорить их, сея вражду и рознь. Все Божии Пастыри соединяли рассеянные прежде племена и народы в единую паству. Одним из таких Пастырей был Моисей. В давние времена Моисей собрал и объединил заблудшие и рассеянные племена израилевы, он воспитывал их и развивал их духовные способности, и, наконец, они бросили дикие и невежественные обычаи и пришли в святые земли познания и понимания. Через посредство Моисея слабость и унижение превращались в силу и величие, нищета сменялась богатством, а пороки вытеснялись добродетелями, и ,в итоге, они поднялись к зениту своего развития, подготовив все условия для появления великого владычества Соломона, и слава об их цивилизации разнеслась на Восток и на Запад. Таким образом, Моисей был, воистину, небесным Пастырем, ибо он собрал племена Израиля, дал им силу и могучество единой великой державы.

When the Messianic star of Jesus Christ dawned, He declared He had come to gather together the lost tribes or scattered sheep of Moses. He not only shepherded the flock of Israel but brought together people of Chaldea, Egypt, Syria, ancient Assyria and Phoenicia. These people were in a state of utmost hostility, thirsting for the blood of each other with the ferocity of animals; but Jesus Christ brought them together, cemented and united them in His Cause and established such a bond of love among them that enmity and warfare were abandoned. It is evident, therefore, that the divine teachings are intended to create a bond of unity in the human world and establish the foundations of love and fellowship among mankind. Divine religion is not a cause for discord and disagreement. If religion becomes the source of antagonism and strife, the absence of religion is to be preferred. Religion is meant to be the quickening life of the body politic; if it be the cause of death to humanity, its nonexistence would be a blessing and benefit to man. Therefore, in this day the divine teachings must be sought, for they are the remedies for the present conditions of the world of humanity. The purpose of a remedy is to heal and cure. If it be productive of worse symptoms, its absence or discontinuance is preferable.

Когда над горизонтом возгорелась Мессианская звезда Иисуса Христа, Он объявил, что пришел на эту землю, дабы собрать вместе рассеянные племена или разбежавшихся овец Моисеевых. И Он не только собрал паству израильскую, но и объединил людей Халдеи, Египта, Сирии, древней Ассирии и Финикии. Все эти народы пребывали в состояние жесточайшей вражды, со свирепостью диких животных жаждали они крови друг друга; но Иисус Христос примирил их. Его Дело стало связующей нитью, благодаря которой между ними установился такой духовный союз любви, что вражда и войны канули в прошлое. Поэтому, очевидно, что целью священных учений является создание связей единства в человеческом мире и закладывание основ любви и содружества человеческого рода. Божественная религия не дает поводов для розни и противоречий. Если религия станет источником непримиримой вражды и борьбы, то отсутствие такой религии было бы предпочтительнее. Посредством религии политический организм обретает духовные жизненные силы; но если она становятся источником человеческого уничтожения, то отсутствие такой религии было бы благом и счастьем для человека. Потому-то сегодня необходимо найти истинное божественное учение, ибо оно является целительным средством для обеспечения здоровой жизни современного человеческого сообщества. Назначение любого лекарства - лечить и исцелять. Если же оно провоцирует ухудшение болезни, то лучше прервать или совсем отменить его прием.

At a time when the Arabian tribes and nomadic peoples were widely separated, living in the deserts under lawless conditions, strife and bloodshed continual among them, no tribe free from the menace of attack and destruction by another -- at such a critical time Muhammad appeared. He gathered these wild tribes of the desert together, reconciled, united and caused them to agree so that enmity and warfare ceased. The Arabian nation immediately advanced until its dominion extended westward to Spain and Andalusia.

В далекие дни арабские племена и кочевые народы жили обособленно в бескрайних просторах пустынь, всюду царило дикое беззаконие, они постоянно нападали друг на друга, проливая потоки крови, каждое племя жило под угрозой нападения и уничтожения, - именно в то критическое время на землю явился Мухаммад. Он собрал те дикие обитающие в пустыне племена, примирил и объединил их, и благодаря его содействию они пришли к духовному согласию, устранив все причины для вражды и войн. Арабский народ встал на путь развития и процветания, и в итоге его западные владения расширились до Испании и Андалузии.

From these facts and premises we may conclude that the establishing of the divine religions is for peace, not for war and the shedding of blood. Inasmuch as all are founded upon one reality which is love and unity, the wars and dissensions which have characterized the history of religion have been due to imitations

Page 118

and superstitions which arise afterward. Religion is reality, and reality is one. The fundamentals of the religion of God are, therefore, one in reality. There is neither difference nor change in the fundamentals. Variance is caused by blind imitations, prejudices and adherence to forms which appear later; and inasmuch as these differ, discord and strife result. If the religions of the world would forsake these causes of difficulty and seek the fundamentals, all would agree, and strife and dissension would pass away; for religion and reality are one and not multiple.

Исходя из всех этих предпосылок, из этих реальных событий, мы можем сделать вывод о том, что установление божественных вероучений способствует не войнам и кровопролитиям, а миру и порядку . И поскольку в их основе лежит одна подлинная сущность, которая есть любовь и единство, то войны и рознь, сопутствовавшие истории религии, порождались, возникающими с течением времени суевериями и слепыми подражаниями. Религия естьподлинная сущность, а подлинная сущность едина. Следовательно основы Божественной религии исходят из одной подлинной сущности. И эти непреложные основы полностью согласуются друг с другом. Но со временем появляются расхождения, которые возникают из-за бездумных подражаний, предрассудков и неуклонного соблюдения ритуалов; и эти расхождения, в итоге, приводят к розням и противоречиям. Если мировые религии отбросят все спорные, разъединяющие причины и вернутся к основам, то все придут к согласию, и рознь и разобщение исчезнут сами собой; ибо религия и подлинная сущность едины и неделимы.

Other wars are caused by purely imaginary racial differences; for humanity is one kind, one race and progeny, inhabiting the same globe. In the creative plan there is no racial distinction and separation such as Frenchman, Englishman, American, German, Italian or Spaniard; all belong to one household. These boundaries and distinctions are human and artificial, not natural and original. All mankind are the fruits of one tree, flowers of the same garden, waves of one sea. In the animal kingdom no such distinction and separation are observed. The sheep of the East and the sheep of the West would associate peacefully. The Oriental flock would not look surprised as if saying, "These are sheep of the Occident; they do not belong to our country." All would gather in harmony and enjoy the same pasture without evidence of local or racial distinction. The birds of different countries mingle in friendliness. We find these virtues in the animal kingdom. Shall man deprive himself of these virtues? Man is endowed with superior reasoning power and the faculty of perception; he is the manifestation of divine bestowals. Shall racial ideas prevail and obscure the creative purpose of unity in his kingdom? Shall he say, "I am a German," "I am a Frenchman" or an "Englishman" and declare war because of this imaginary and human distinction? God forbid! This earth is one household and the native land of all humanity; therefore, the human race should ignore distinctions and boundaries which are artificial and conducive to disagreement and hostility. We have come from the East. Praise be to God! We find this continent prosperous, the climate salubrious and delightful, the inhabitants genial and courteous, the government equitable and just. Shall we entertain any other thought and feeling than that of love for you? Shall we say, "This is not our native land; therefore, everything is objectionable"? This would be gross ignorance to which man must not subject himself. Man is endowed with powers to investigate reality, and the reality is that humanity is one in kind and equal in the creative plan. Therefore, false distinctions of race and native land, which are factors and causes of warfare, must be abandoned.

Page 119

Другой тип войн порождается чисто вымышленными расовыми различиями; ибо все человечество принадлежит к одному миру, одному роду и племени, обитающему на одном земном шаре. В замысле Творца не было идей расовых разграничений и различий, не существовало французов, англичан, американцев, немцев, итальянцев или испанцев; все принадлежали к одной большой семье. Все границы и различия искусственно созданы человеком, они не свойственны ему по природе и происхождению. Все люди земли являются плодами одного дерева, цветами одного сада, волнами одного моря. В царстве животных мы не найдем подобных разграничений и различий. Овцы, рожденные на Востоке, могут мирно пастись вместе со своими западными собратьями. Восточные овцы выглядели бы очень удивленными, если бы им сказали, "Вот те овцы рождены на Западе; они не из нашей страны, они - иноземцы." Конечно все овцы будут дружно пастись на одном лугу, не проявляя никакого неудовольствия по поводу местных или видовых различий. Птицы из разных стран мира вполне дружелюбно относятся друг к другу и сливаются в общие стаи. Такие же положительные качества мы видим и в царстве диких животных. Почему человек лишает себя столь явных преимуществ? Ведь человек наделен высокой мыслительной способностью и духовной восприимчивостью; он явитель божественных даров. Отчего же расовые предрассудки неизменно препятстуют и мешают претворению в жизнь исходного творческого замысла единства человеческого царства? Неужели люди так и будут твердить, "Мы - немцы," " Мы - французы" или "Мы - англичане," - и на основании этих вымышленных различий объявлять войну друг другу? Боже, избави! Эта земля - наш общий дом, прародина всего человечества; и поэтому род людской должен устранить все искусственные различия и границы, которые способствуют лишь розням и враждебности. Мы приехали к вам с Востока. Возблагодарим Господа! Мы очутились на процветающем материке, здесь здоровый и благоприятный климат, радушные и обходительные жители и справедливое и беспристрастное правительство. Могли ли посетить нас иные мысли и чувства, кроме искренней любви к вам? Неужели мы сказали бы, " Поскольку это чужая страна, то здесь не может быть ничего хорошего, все здесь вызывает лишь наше раздражения"? Это было бы грубейшим невежеством, которое человек должен стремиться искоренить в себе. Человек наделен способностью проникновения в подлинную сущность вещей, а подлинная сущность в данном случае состоит в том, что в основе божественного творческого замысла лежит единство и равенство человеческого рода. Поэтому следует обросить ложные представления о различиях между расами и народами, которые являются причинами и поводом для разжигания войн.

Consider what is happening in Tripoli: how the poor are being killed and the blood of the helpless is being shed upon both sides; children, made fatherless; fathers, lamenting the death of their sons; mothers, bewailing the loss of dear ones. And what is the benefit after all? Nothing conceivable. Is it, therefore, justifiable? The domestic animals do not manifest hatred and cruelty toward each other; that is the attribute of the wild and ferocious beasts. In a flock of one thousand sheep you will witness no bloodshed. Numberless species of birds are peaceful in flocks. Wolves, lions, tigers are ferocious because it is their natural and necessary means for obtaining food. Man has no need of such ferocity; his food is provided in other ways. Therefore, it is evident that warfare, cruelty and bloodshed in the kingdom of man are caused by human greed, hatred and selfishness. The kings and rulers of nations enjoy luxury and ease in their palaces and send the common people to the battlefield -- offer them as the food and targets of cannon. Each day they invent new instruments for the more complete destruction of the foundations of the human race. They are callous and merciless toward their fellow creatures. What shall atone for the sufferings and grief of mothers who have so tenderly cared for their sons? What sleepless nights they have spent, and what days of devotion and love they have given to bring their children to maturity! Yet the savagery of these warring rulers causes great numbers of their victims to be torn and mutilated in a day. What ignorance and degradation, yea even greater than the ferocious beasts themselves! For a wolf will carry away and devour one sheep at a time, whereas an ambitious tyrant may cause the death of one hundred thousand men in a battle and glory in his military prowess, saying, "I am commander in chief; I have won this mighty victory." Consider the ignorance and inconsistency of the human race. If a man kills another, no matter what the cause may be, he is pronounced a murderer, imprisoned or executed; but the brutal oppressor who has slain one hundred thousand is idolized as a hero, conqueror or military genius. A man steals a small sum of money; he is called a thief and sent to the penitentiary; but the military leader who invades and pillages a whole kingdom is acclaimed heroic and a mighty man of valor. How base and ignorant is man!

Подумайте о событиях происходящих сейчас в Триполи: сколько несчастных убито; кровь беззащитных созданий льется рекой, обе стороны понесли большие потери; дети осиротели; отцы оплакивают смерть сыновей; матери скорбят об утрате родных и близких. И какая же польза от всего этого? Невозможно представить! Неужели такие действия могут быть оправданы? Домашние животные не проявляют ненависти и жестокости по отношению друг к другу; это скорее присуще диким и свирепым хищникам. В стаде из тысячи овец вы не найдете и следа смертельных схваток. Множество птичьих стай мирно летает в небесах. Волки, львы, тигры, - свирепы лишь по природной необходимости, ибо таким способом они добывают пищу. Человеку нет нужды быть столь жестоким; он обеспечивает себе пропитание иным путем. То есть, очевидно, что войны, жестокость и кровопролитие в человеческом мире порождены лишь людской алчностью, злобой и корыстолюбием. Цари и правители разных народов, наслаждаясь роскошью и комфортом в своих дворцах, посылают простых людей на поля сражений, - рассматривая их как пушечное мясо или мишени для пуль. Каждый день они изобретают новые средства для более действенного уничтожения основ человеческого рода. Им не знакомы чувства жалости и милосердия по отношению к собратьям своим. Что же может оправдать и искупить страдания и горе матерей, которые с нежной заботой растили сыновей своих? Сколько бессонных ночей выпало на их долю, сколько лет упорного труда и любви затрачено на то, чтобы их дети могли достичь зрелости! И один только день войны уничтожает и калечит тысячи людских жизней, - все эти неисчислимые жертвы порождены первобытной жестокостью воинствующих правителей. Такое невежество и безумие низводит человека гораздо ниже уровня самых свирепых хищников! Ведь голодный волк утащит и растерзает одну овцу, в то время как властолюбивый тиран ради одной победы может послать на смерть сотню тысяч человек и, гордясь своей военной доблестью, заявлять, "Я великий полководец; Я выиграл эту славную битву." И заметьте сколь невежествен и непоследователен род человеческий. Если один человек убивает другого, то, не взирая на мотивы содеянного, его объявляют убийцей, бросают в тьрьму или казнят; но жестокому деспоту, пролившему кровь сотен тысяч, поклоняются как кумиру и славят его как великого завоевателя и стратега. Допустим, человек украл небольшую сумму денег; его называют вором и отправляют в исправительный дом; но военачальника, вторгшегося в чужие владения и ограбившего целое королевство, объявляют героической и могущественной личностью, наделенной несравненным мужеством. Сколь же низок и невежествен человек!

In Persia previous to the middle of the nineteenth century among the various tribes and peoples, sects and denominations there existed the greatest animosity, strife and hatred. At that time, too, all the other nations of the East were in the same condition. Religionists were hostile and bigoted, sects were at enmity, races hated each other, tribes were constantly at war; everywhere antagonism

Page 120

and conflict prevailed. Men shunned and were suspicious of each other. The man who could kill a number of his fellow creatures was glorified for his heroism and strength. Among religionists it was esteemed a praiseworthy deed to take the life of one who held an opposite belief. At this time Bahá'u'lláh arose and declared His mission. He founded the oneness of the world of humanity, proclaimed that all are servants of the loving and merciful God Who has created, nourished and provided for all; therefore, why should men be unjust and unkind to each other, showing forth that which is contrary to God? As He loves us, why should we entertain animosity and hate? If God did not love all, He would not have created, trained and provided for all. Loving-kindness is the divine policy. Shall we consider human policy and attitude superior to the wisdom and policy of God? This would be inconceivable, impossible. Therefore, we must emulate and follow the divine policy, dealing with each other in the utmost love and tenderness.

До середины девятнадцатого века в Персии между различными племенами и народами, религиозными течениями и сектами существовала непримиримая вражда, рознь и ненависть. В то время в подобных условиях жили все страны Востока. Верующие были охвачены злобой и фанатизмом, секты враждовали, представители разных рас пылали ненавистью, племена постоянно пребывали в состоянии войны, повсюду царили непримиримые противоречия и сталкивались противоположные интересы. Люди избегали и остерегались друг друга. Человека, убившего несколько собратьев своих, хвалили за смелость и преданность. Достойнейшим деянием среди верующих считалось лишение жизни человека, исповедующего иную веру. В это время явился Бахаулла и возвестил о Своей миссии. Он заложил основы единства человечества, объявил, что все люди являются слугами любящего и милосердного Господа, Который создал, взрастил и всесторонне одарил весь род человеческий; так почему же люди, вопреки Божественным заветам, проявляют ненависть и злобу? Ведь Он любит всех нас, так почему же мы должны питать чувства взаимной вражды и ненависти? Если бы Господь любил только избранных, то Он не стал бы создавать, растить и воспитывать всех людей. Неужели мы считаем, что замыслы человеческой политики могут превзойти мудрое руководство Господа? Такое предположение бессмысленно и невероятно. Посему, должны мы стремиться во всем следовать мудрым божественным заветам, должны относиться друг к другу с искренней любовью и пониманием.

Bahá'u'lláh declared the Most Great Peace and international arbitration. He voiced these principles in numerous Epistles which were circulated broadcast throughout the East. He wrote to all the kings and rulers, encouraging, advising and admonishing them in regard to the establishment of peace, making it evident by conclusive proofs that the happiness and glory of humanity can only be assured through disarmament and arbitration. This was nearly fifty years ago. Because He promulgated the message of universal peace and international agreement, the kings of the Orient arose against Him, for they did not find their personal and national benefits advanced by His admonition and teaching. They persecuted Him bitterly, inflicted upon Him every torment, imprisoned, bastinadoed, banished Him and eventually confined Him in a fortress. Then they arose against His followers. For the establishment of international peace the blood of twenty thousand Bahá'ís was spilled. Their homes were destroyed, their children made captives and their possessions pillaged, yet none of these people waxed cold or wavered in devotion. Even to this day the Bahá'ís are persecuted, and quite recently a number were killed, for wherever they are found they put forth the greatest efforts to establish the peace of the world. They not only promulgate principles; they are people of action.

Бахаулла провозгласил идеи Великого Нерушимого Мира и международных соглашений. Он изложил эти принципы в многочисленных Посланиях, которые широко известны на Востоке. Обращаясь к царям и правителям, Он наставлял, советовал и призывал их к установлению мирных отношений, с очевидностью доказывая, что счастье и величие человечества могут быть обеспечены только благодаря всеобщему разоружению и соглашению. Это было около пятидесяти лет назад Он проповедовал идеи всеобщего мира и международного согласия, и поэтому цари Востока ополчились против Него, ибо их личные амбиции и государственные интересы противоречили наставлениям и заветам Его учения. Они жестоко преследовали Его, подвергали всевозможным пыткам, лишали свободы, избивали, гнали из страны в страну и в конце концов сослали в уединенную далекую крепость. Они преследовали и Его учеников. Кровь двадцати тысяч последователей Бахаи была пролита во имя установления всеобщего мира. Их дома были разрушены, дети отданы в рабство, имения разграблены, однако никто из тех людей не отступился, все они сохранили преданность своим убеждениям. Совсем недавно стало известно о новых убийствах, по сей день продолжаются преследования друзей Бахаи, ибо где бы они не жили, в любом месте земного шара, они отдают все силы борьбе за установление мира и порядка. Они не только проповедуют священые заветы, они воплощают их в жизнь.

In Persia today through the teachings of Bahá'u'lláh you will find people of various beliefs and denominations living together in the utmost peace and agreement. The former enmities and hatred have passed away, and they exercise the utmost love toward

Page 121

all mankind, for they realize and know that all are the creatures and servants of one God. This is directly due to the divine teachings. At most it is simply this: that the ignorant must be educated, the ailing must be healed, those who are as children in the scale of development must be helped to reach the age of maturity. We must not be unfriendly to anyone because of ignorance; neither must we reject the immature or turn away from the sick but administer the remedy for each human need until all are united in the providence of God. Therefore, it is evident that the essential foundations of the divine religions are unity and love. If religion be productive of discord among mankind, it is a destroyer and not divine, for religion implies unity and binding together and not separation. Mere knowledge of principles is not sufficient. We all know and admit that justice is good, but there is need of volition and action to carry out and manifest it. For example, we might think it good to build a church, but simply thinking of it as a good thing will not help its erection. The ways and means must be provided; we must will to build it and then proceed with the construction. All of us know that international peace is good, that it is conducive to human welfare and the glory of man, but volition and action are necessary before it can be established. Action is essential. Inasmuch as this century is a century of light, capacity for action is assured to mankind. Necessarily the divine principles will be spread among men until the time of action arrives. Surely this has been so, and truly the time and conditions are ripe for action now. All men know that, verily, war is a destroyer of human foundations, and in every country of the world this is admitted and apparent. I find the United States of America an exceedingly progressive nation, the government just, the people in a state of readiness and the principle of equality established to an extraordinary degree. Therefore, it is my hope that, inasmuch as the standard of international peace must be upraised, it may be upraised upon this continent, for this nation is more deserving and has greater capacity for such an initial step than any other. If other nations should attempt to do this, the motive would be misunderstood. For instance, if Great Britain should declare for international peace, it would be said that it has been done to ensure the safety of her colonies. If France should hoist the standard, other nations would declare some hidden diplomatic policy underlies the action; Russia would be suspected of national designs if the first step were taken by that people, and so on with all the European and eastern governments. But the United States of America could not be accused

Page 122

of any such selfish interest. Your government has, strictly speaking, no colonies to protect. You are not endeavoring to extend your domain, nor have you need of territorial expansion. Therefore, if America takes the first step toward the establishing of world peace, it is certain to be ascribed to unselfishness and altruism. The world will say, "There is no other motive than altruism and service to humanity in this action by the United States." Therefore, it is my hope that you may stand forth as the first herald of peace and hoist this banner, for this banner will be hoisted. Raise it aloft, for you are the most qualified and deserving of nations. The other countries await this summons, expect this call to the standard of reconciliation, for the whole world is distressed because of the excessive burden and irreparable damage of war. Taxes are levied to meet its drain. Every year the burden increases, and the people have come to their end. Just now Europe is a battlefield of ammunition ready for a spark, and one spark will set aflame the whole world. Before these complications and cataclysmic events happen, take the step to prevent it.

Благодаря учению Бахауллы сегодня в Персии вы найдете людей различных верований и течений, которые живут в полнейшем мире и согласии. Прежние розни и вражда остались в прошлом, ибо им открылось понимание того, что все люди - содания и слуги единого Господа, и они обрели чувство искренней любви ко всему человечеству. Именно об этом прямо и непосредственно говорится в заветах этого небесного учения. И суть их состоит в следующем: невежественному надо дать образование, больного следует исцелить; если человек подобен ребенку, не получившему надлежащего развития, ему надо помочь достичь зрелости. Мы не должны враждено относиться к человеку из-за его невежественности; нельзя отворачиваться от юных, незрелых созданий и избегать больных. но должно изыскивать целительные средства для каждой человеческой души, дабы все могли в конце концов собраться под сенью Божественного провидения. Таким образом, очевидно, что исходными первоосновами небесных учений являются единство и любовь. Если же религия сеет рознь между людьми, то она порождает лишь разрушения, а не божественное созидание, в то время как истинная религия должна вести к согласию и объединению, а не к разобщенности. Однако простого знания заветов еще недостаточно. Все мы признаем и понимаем достоинства правосудия, но для его провозглашения и установления необходимы сознательные и решительные действия. К примеру, мы рассуждаем о том, что хорошо бы построить церковь, но одни только рассуждения о таком благом деянии не помогут ее воздвижению. Необходимо изыскать пути и способы; надо, чтобы у нас появилось желание построить эту церковь и принять участие в строительстве. Все мы знаем о преимуществах всеобщего мира, знаем, что он открывает путь к благоденствию и счастью человечества, но он может быть установлен только благодаря всеобщему желанию и совместным действиям. И главное - действиям. Сегодня, в этот просвещенный век, созданы самые благоприятные возможности для такой деятельности. Для того чтобы настало время действий, необходимо распространить по всей земле заветы Божественного учения. И, воистину, это время пришло, сегодня в мире созданы все условия для решительных действий. Люди земли отлично понимают, что война подрывает основы человеческого существования, и любая страна бесспорно признает справедливость этого утверждения. . Я пришел к заключению, что народ Соединенных Штатов Америки достиг очень высокого развития, здесь сложилось справедливое правление, равноправие достигло небывалого всенародного размаха, люди благожелательны и восприимчивы. И поскольку знамя мира между народами должно быть обязательно поднято, то я надеюсь, что оно поднимется на этой земле, ибо ни один другой народ не отличается столь высокими достоинствами и не обладает столь благоприятными возможностями для осуществления этого знаменательного шага. Если первый шаг к примирению попытается сделать другой народ, то его побудительные причины могут быть истолкованы по-разному. Например, если Великобритания выступит за всеообщий мир, то это могут истолковать стремлением обеспечить безопасность и неприкосновенность ее колоний. Если Франция поднимет это знамя, то другие страны заявят, что за такими действиями скрываются национальные политические мотивы; Россию могут заподозрить в попытке решить свои государственные проблемы, если русский народ сделает первый шаг, - подобным образом могут быть истолкованы действия всех европейских и восточных государств. Но Соединенные Штаты Америки нельзя обвинить в каких-либо своекорыстных интересах. Строго говоря, ваша страна не имеет колоний, безопасность которых требуется обеспечить. У вас нет стремлений расширить ваши владения и завоевать новые территории и рынки сбыта. Следовательно, если Америка сделает первый шаг к установлению всеообщего мира, то это очевидно будет расценено как бескорыстное, альтруистическое побуждение. Мир скажет, "Такие действия Соединенных Штатов нельзя объяснить ничем иным, как только альтруизмом и преданным служением человечеству." Поэтому-то я и надеюсь, что именно вы можете стать первыми вестниками мира и поднять его знамя, ибо знамя это обязательно будет поднято. Пусть же благодаря вам взовьется оно в небеса, ибо вы самый высокоразвитый и достойный из народов земли. Другие страны живут в ожидании этого воззвания, они ждут призыва к действиям за установление всемирных соглашений, ибо все человечество страдает из-за непомерных тягот и безвозвратных потерь войны. Взимаемые налоги неуклонно подтачивают силы народов. С каждым годом эта непомерная ноша становится все тяжелее, и люди обречены идти по дорогам смерти. В настоящее время Европа напоминает бочку с порохом, и достаточно одной искры, чтобы взорвать целый мир. Поэтому столь необходимо сделать первый шаг к миру, дабы избежать этих осложнений и предотвратить мировую катастрофу.

The foundations of all the divine religions are peace and agreement, but misunderstandings and ignorance have developed. If these are caused to disappear, you will see that all the religious agencies will work for peace and promulgate the oneness of humankind. For the foundation of all is reality, and reality is not multiple or divisible. Moses founded it, Jesus raised its tent, and its brilliant light has shone forth in all the religions. Bahá'u'lláh proclaimed this one reality and spread the message of the Most Great Peace. Even in prison He rested not until He lighted this lamp in the East. Praise be to God! All who have accepted His teachings are lovers of peace, peacemakers ready to sacrifice their lives and expend their possessions for it. Now let this standard be upraised in the West, and many will respond to the call. America has become renowned for her discoveries, inventions and artistic skill, famous for equity of government and stupendous undertakings; now may she also become noted and celebrated as the herald and messenger of universal peace. Let this be her mission and undertaking, and may its blessed impetus spread to all countries. I pray for all of you that you may render this service to the world of humanity.

Page 123

Все божественные учения основаны на заветах мира и согласия, но по-прежнему существуют неверные истолкования и невежественные представления. Если эти причины будут устранены, то люди поймут, что все религиозные учения способствуют миру и проповедуют единство человечества. Ибо в основе их лежит подлинная сущность, и эта подлинная сущность не делима и не множима. Эти Божественные основы были заложены Моисеем, Иисус возвел на них пресветлые чертоги небесного учения, свет которого воссиял во всех религиях. Бахаулла провозгласил эту же подлинную сущность и проповедовал дело Великого Нерушимого Мира. Даже в тюрьме Он продолжал неустанно трудиться, и наконец Ему удалось разжечь светильник мира в странах Востока. Возблагодарим Господа! Все, кто принял Его учение, стали преданными борцами за мир, миротворцами, которые готовы пожертвовать своей жизнью и отдать все состояние во имя этого общего дела. Так пусть же и здесь на Западе поднимутся мирные знамена, и многочисленные страны откликнутся на этот всемирный призыв. Америка возродилась, благодаря научным открытия и изобретениям, искусству и мастерству; Она знаменита справедливым демократическим правлением и прекрасными достижениями; и сейчас у нее есть возможность прославиться и удостоиться великой чести, - стать вестницей и посланницей всеобщего примирения. Пусть же это станет ее миссией, ее великим начинанием, пусть сей благословенный призыв побудит к действиям все страны. Я молю Господа о том, что бы Он помог вам встать на путь служения человечеству.

13 May 1912 4
13 Мая 1912 4
Talk at Reception by New York Peace Society
Беседа на Собрании Нью-Йоркского Общества Мира
Hotel Astor, New York
Отель Астор, Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Although I felt indisposed this afternoon, yet because I attach great importance to this assembly and was longing to see your faces, I have come. The expression of kindly feelings and the spirit of hospitality manifested by the former speakers are most grateful. I am thankful for the susceptibilities of your hearts, for it is an evidence that your greatest desire is the establishment of international peace. You are lovers of the oneness of humanity, seekers after the good pleasure of the Lord, investigators of the foundations of the divine religions.

Сегодня я чувствовал слабость и недомогание, но все же пришел сюда, поскольку я придаю огромное значение этому собранию, и мне очень хотелось увидеть ваши лица. Все выступавшие произвели на меня очень благоприятное впечатление, ибо их речи были пронизаны добрыми чувствами и духом гостеприимства. Я благодарен вам за вашу сердечность и радушие, поскольку они свидетельствуют об искреннем желании заложить основы международного мира. Вы стали преданными сторонниками единства человечества, вы стремитесь снискать одобрения Всевышнего и идете по пути познания истинных основ божественных учений.

Today there is no greater glory for man than that of service in the cause of the Most Great Peace. Peace is light, whereas war is darkness. Peace is life; war is death. Peace is guidance; war is error. Peace is the foundation of God; war is a satanic institution. Peace is the illumination of the world of humanity; war is the destroyer of human foundations. When we consider outcomes in the world of existence, we find that peace and fellowship are factors of upbuilding and betterment, whereas war and strife are the causes of destruction and disintegration. All created things are expressions of the affinity and cohesion of elementary substances, and nonexistence is the absence of their attraction and agreement. Various elements unite harmoniously in composition, but when these elements become discordant, repelling each other, decomposition and nonexistence result. Everything partakes of this nature and is subject to this principle, for the creative foundation in all its degrees and kingdoms is an expression or outcome of love. Consider the restlessness and agitation of the human world today because of war. Peace is health and construction; war is disease and dissolution. When the banner of truth is raised, peace becomes the cause of the welfare and advancement of the human world. In all cycles and ages war has been a factor of derangement and discomfort, whereas peace and brotherhood have brought security and consideration of human interests. This distinction is especially pronounced in the present world conditions, for warfare in former centuries had not attained the degree of savagery and destructiveness which now characterizes it. If two nations were at war in olden times, ten or twenty thousand would be sacrificed, but in this century

Page 124

the destruction of one hundred thousand lives in a day is quite possible. So perfected has the science of killing become and so efficient the means and instruments of its accomplishment that a whole nation can be obliterated in a short time. Therefore, comparison with the methods and results of ancient warfare is out of the question.

В наше время не существует более славного и почетного занятия для человека, чем служение делу Великого Нерушимого Мира. Мир есть воплощение света, война же - воплощение тьмы. Мир есть жизнь, война есть смерть. Мир - путь истины, война путь заблуждений и греха. Мир исходит от Господа; война - порождение Сатаны. Мир - просвещение и расцвет человечества; война же - разрушитель основ его жизни. Если мы задумаемся о процессах, идущих в мироздании, то обнаружим, что мир и содружество способствуют созиданию и совершенствованию, в то время как вражда и войны являются причинами разобщения и уничтожения. Все сущие, живые создания суть изявление п р и т я ж е н и я и с о ч е т а н и я к л е т о ч н ы х с у б с т а н ц и й, а несуществование означает отсутствие объединяющих и связующих сил. Разнообразные элементы соединяются в гармоничные структуры, но если наступает момент рассогласования, и эти элементы начинают отталкиваться друг от друга, то в результате мы наблюдаем распад и небытие. Сие есть естественное начало всего сущего, все подчиняется этому закону, ибо созидательная основа всех уровней, всех царств бытия, есть изъявление или следствие любви. Посмотрите сколько тревоги и смятения вносит сегодня война в человеческую жизнь. Порядок и согласие порождают здоровье и развитие; война же - причина болезней и распада. Когда свет истинного знания озарит землю, мир и порядок станут источником благоденствия и процветания человеческого рода. Во все века и эпохи войны способствовали возникновению смуты и беспорядка, в то время как мир и братство вели к безопасности и усиливали внимание к общечеловеческим интересам. Эти отличия особенно ярко проявились в современных условиях жизни, ибо военные действия прежних столетий не достигали такой ужасной разрушительной силы, которая присуща веку нынешнему. В давние времена, если две страны воевали друг с другом, то жертвами ее могли стать десять или двадцать тысяч человек, но сегодня за один день с легкостью могут быть уничтожены сто тысяч жизней. Смертоносная наука стала столь совершенной и средства и орудия войны обладают такой огромной разрушительной силой, что за короткое время целый народ может быть стерт с лица земли. Поэтому, конечно, методы и результаты древних войн не выдерживают никакого сравнения с нынешними.

According to an intrinsic law all phenomena of being attain to a summit and degree of consummation, after which a new order and condition is established. As the instruments and science of war have reached the degree of thoroughness and proficiency, it is hoped that the transformation of the human world is at hand and that in the coming centuries all the energies and inventions of man will be utilized in promoting the interests of peace and brotherhood. Therefore, may this esteemed and worthy society for the establishment of international peace be confirmed in its sincere intentions and empowered by God. Then will it hasten the time when the banner of universal agreement will be raised and international welfare will be proclaimed and consummated so that the darkness which now encompasses the world shall pass away.

В соответствии с природным законом процесс развития всех объектов, существующего мира, завершается некой высшей точкой или полноценным итогом развития, после которого происходит новый качественный скачок и устанавливается новый порядок существования. Поскольку теоретическая и практическая наука войны достигла высшей степени совершенства, то можно надеятся, что близится преображение царства человеческого, и что в нынешнем столетии все творческие силы будут озабочены лишь обеспечением мира и содружества. Так пусть же снизойдут на вас поддержка и благоволение Господа, ибо бекорыстные намерения вашего почтенного и благородного общества направлены на установление международного мира. И тогда в скором времени воссияет свет всеобщего согласия, начнется пора всеобщего процветания и благоденствия, и рассеется наконец тьма, окутывающая мир человеческий.

Sixty years ago Bahá'u'lláh was in Persia. Seventy years ago the Báb appeared there. These two Blessed Souls devoted Their lives to the foundation of international peace and love among mankind. They strove with heart and soul to establish the teachings by which divergent people might be brought together and no strife, rancor or hatred prevail. Bahá'u'lláh, addressing all humanity, said that Adam, the parent of mankind, may be likened to the tree of nativity upon which you are the leaves and blossoms. Inasmuch as your origin was one, you must now be united and agreed; you must consort with each other in joy and fragrance. He pronounced prejudice -- whether religious, racial, patriotic, political -- the destroyer of the body politic. He said that man must recognize the oneness of humanity, for all in origin belong to the same household, and all are servants of the same God. Therefore, mankind must continue in the state of fellowship and love, emulating the institutions of God and turning away from satanic promptings, for the divine bestowals bring forth unity and agreement, whereas satanic leadings induce hatred and war.

Шестьдесят лет прошло со времени явления Бахауллы в Персии. Семьдесят лет назад Баб заявил о своей миссии. Эти две Благословенные Души посвятили Свои жизни тому, чтобы заложить основы международного согласия и духовной любви. Отдавая все силы души и сердца, проповедовали они божественные заветы, открывающие всем народам путь к единству и устраняющие причины вражды, злобы и ненависти. Обращаясь ко всем людям земли, Бахаулла говорил,что Адам, прародитель человечества, подобен стволу родового древа, листвой и цветами которого являемся мы с вами. Поскольку корни нашего происхождения одни, то мы должны жить в единстве и согласии; должны наслаждаться и радоваться общением друг с другом. Он объявил все предрассудки, - как религиозные и расовые, так и патриотические и политические, - разрушителями общественного организма человечества. Он говорил, что человек должен признать единство человеческого рода, ибо все люди по происхождению своему принадлежат к одной большой семье, и все являются слугами единого Господа. Поэтому, человечество должно объединиться и жить в любви и содружестве, следуя установлениям Господа и отвратившись от Сатанинских наущений, ибо небесные дары побуждают к единению и согласию, в то время как учение Сатаны склоняет к ненависти и войне.

This remarkable Personage was able by these principles to establish a bond of unity among the differing sects and divergent people of Persia. Those who followed His teachings, no matter from what denomination or faction they came, were conjoined by the ties of love, until now they cooperate and live together in peace and agreement. They are real brothers and sisters. No distinctions

Page 125

of class are observed among them, and complete harmony prevails. Daily this bond of affinity is strengthening, and their spiritual fellowship continually develops. In order to ensure the progress of mankind and to establish these principles Bahá'u'lláh suffered every ordeal and difficulty. The Báb became a martyr, and over twenty thousand men and women sacrificed their lives for their faith. Bahá'u'lláh was imprisoned and subjected to severe persecutions. Finally, He was exiled from Persia to Mesopotamia; from Baghdad He was sent to Constantinople and Adrianople and from thence to the prison of Akka in Syria. Through all these ordeals He strove day and night to proclaim the oneness of humanity and promulgate the message of universal peace. From the prison of Akka He addressed the kings and rulers of the earth in lengthy letters, summoning them to international agreement and explicitly stating that the standard of the Most Great Peace would surely be upraised in the world.

Через посредство божественных заветов Бахаулла, сей выдающийся Человек, смог заложить основы единства разных вероучений и многочисленных народов Персии. Последователи Его учения, к какому-бы течению или фракции они не принадлежали, были соединены узами любви, и ныне они прекрасно общаются друг с другом и живут в мире и согласии. Они - истинные братья и сестры. Между ними не существует никакого разделения или классовых различий, и жизнь их проходит в полнейшей гармонии. С каждым днем крепнет эта объединяющая сила, и расширяется сфера их духовного содружества. Бахаулла претерпел все тяжкие испытания и трудности, проповедуя эти священные заветы, ведущие к процветанию и совершенствованию человечества. Баб был казнен, и более двадцати тысяч мужчин и женщин отдали свои жизни во имя веры. Находясь в тюремном заключении, Бахаулла подвергался жестоким пыткам. В конце концов Его выслали из Персии в Месопотамию; из Багдада Он был отправлен в Константинополь и Адрианополь, а оттуда - в тюрьму города Акки в Сирии. Несмотря на все эти испытания, Он ни на минуту не прекращал бороться за дело единства человечества и распространение заветов всеобщего примирения. Из тюрьмы города Акки Он отправлял царям и правителям разных стран обстоятельные послания, призывая их к всеобщему согласию и убедительно доказывая, что в будущем весь род человеческий должен объединиться под знаменами Великого Нерушимого Мира.

This has come to pass. The powers of earth cannot withstand the privileges and bestowals which God has ordained for this great and glorious century. It is a need and exigency of the time. Man can withstand anything except that which is divinely intended and indicated for the age and its requirements. Now -- praise be to God! -- in all countries of the world, lovers of peace are to be found, and these principles are being spread among mankind, especially in this country. Praise be to God! This thought is prevailing, and souls are continually arising as defenders of the oneness of humanity, endeavoring to assist and establish international peace. There is no doubt that this wonderful democracy will be able to realize it, and the banner of international agreement will be unfurled here to spread onward and outward among all the nations of the world. I give thanks to God that I find you imbued with such susceptibilities and lofty aspirations, and I hope that you will be the means of spreading this light to all men. Thus may the Sun of Reality shine upon the East and West. The enveloping clouds shall pass away, and the heat of the divine rays will dispel the mist. The reality of man shall develop and come forth as the image of God, his Creator. The thoughts of man shall take such upward flight that former accomplishments shall appear as the play of children, for the ideas and beliefs of the past and the prejudices regarding race and religion have ever lowered and been destructive to human evolution. I am most hopeful that in this century these lofty thoughts shall be conducive to human welfare. Let this century be the sun of previous centuries, the effulgences of which shall last forever, so that in times to come they shall glorify the twentieth century, saying

Page 126

the twentieth century was the century of lights, the twentieth century was the century of life, the twentieth century was the century of international peace, the twentieth century was the century of divine bestowals, and the twentieth century has left traces which shall last forever.

И это непременно произойдет. Земные силы не могут противостоять тем дарам и привилегиям, которые Господь предназначил для нынешнего великого и удивительного столетия. Сие есть нужда и потребность нашего времени. Человек может противостоять любой силе, кроме той, что нисходит от Бога и является насущной необходимостью и требованием эпохи. И уже сейчас - Хвала Господу! - во всех странах есть люди, ратующие за мир, божественные заветы распространяются по всей земле, и особенно ярко они проявились в этой стране. Хвала Господу! Благие намерения приобретают доминирующее влияние, и все больше людей становятся сторонниками единства человечества и стараются содействовать установлению всеобщего мирового порядка. Нет сомнений в том, что ваше справедливое демократическое общество сможет достичь задуманной цели, и знамя международного согласия будет развернуто здесь, дабы повести за собой все народы из самых отдаленных уголков земли. Я возношу благодарение Господу, ибо вижу, что вы исполнены самых высоких чувств и стремлений, и я надеюсь, что вы станете источниками света, озаряющими своим сиянием всех людей. Так пусть же и Запад и Восток увидят сверкающие лучи Солнца Подлинной Сущности. Пусть исчезнут грозовые темные тучи, и благодаря силе божественного огня испарятся туманные завесы. Тогда проявится подлинная сущность человека, и он воплотит в себе образ Господа, станет подобен своему Создателю. Помыслы и намерения человека воспарят к таким высотам, что все прежние свершения покажутся детскими играми, ибо идеи и верования прошлого, расовые и религиозные предрассудки испокон веку препятствовали и мешали человеческому совершенствованию. И самые большие надежды я возлагаю на то, что это столетие исполнится великими намерениями, которые заложат прочные основы человеческого благоденствия. Я горячо надеюсь, что в нынешнем веке эти благородные мысли сделают свой вклад в процветание человечества. Пусть это столетие станет для всех прошлых столетий солнцем, сияние которого никогда не померкнет, дабы в будущем двадцатое столетие прославляли, говоря, что двадцатый век был веком света, двадцатый век был веком жизни, двадцатый век был веком мира между народами, что двадцатый век стал веком божественных даров, и что величайшие достижения двадцатого века оставили неизгладимый след в мировой истории.

19 May 1912 5
19 Мая 1912 5
Talk at Church of the Divine Paternity
Беседа в Церкви Богоявления (Отца Небесного?)
Central Park West, New York
Центральный Западный Парк(?), Нью-Йорк
Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Religions are many, but the reality of religion is one. The days are many, but the sun is one. The fountains are many, but the fountainhead is one. The branches are many, but the tree is one.

Существует множество религиозных учений, но истинная сущность религии - едина. Дни сменяют друг друга, но они освещены одним солнцем. Множество водопадов берет начало из одного источника. Одно дерево порождает множество ветвей.

The foundation of the divine religions is reality; were there no reality, there would be no religions. Abraham heralded reality. Moses promulgated reality. Christ established reality. Muhammad was the Messenger of reality. The Báb was the door of reality. Bahá'u'lláh was the splendor of reality. Reality is one; it does not admit multiplicity or division. Reality is as the sun, which shines forth from different dawning points; it is as the light, which has illumined many lanterns.

В основе всех божественных учений лежит подлинная сущность; если бы не было этой подлинной сущности, то не было бы и религии. Авраам возвещал подлинную сущность. Моисей проповедовал подлинную сущность. Христос заложил основы подлинной сущности. Мухаммад был Явителем подлинной сущности. Баб распахнул врата подлинной сущности. Бахаулла озарил мир сиянием подлинной сущности. Подлинная сущность одна; она не допускает множественности или деления. Подлинная сущность подобна солнцу, которое восходит в разных рассветных точках небосклона; она подобна свету, возгорающемуся во множестве светильников.

Therefore, if the religions investigate reality and seek the essential truth of their own foundations, they will agree and no difference will be found. But inasmuch as religions are submerged in dogmatic imitations, forsaking the original foundations, and as imitations differ widely, therefore, the religions are divergent and antagonistic. These imitations may be likened to clouds which obscure the sunrise; but reality is the sun. If the clouds disperse, the Sun of Reality shines upon all, and no difference of vision will exist. The religions will then agree, for fundamentally they are the same. The subject is one, but predicates are many.

Таким образом, если бы каждая религия стремилась познать истинную сущность и найти непреложные исходные основы своего же учения, то все они пришли бы к единому пониманию, не обнаружив никаких различий. Но забывая о главных первоистоках, все религии поглощены морем догматических подражаний, а все эти подражания настолько многообразны, что порождают непримиримые противоречия и расхождения в религиозных учениях. Такие подражания можно сравнить с облаками, скрывающими от глаз восход солнца; но именно солнце является истинной сущностью. Если эти облака растают, Солнце Подлинной Сущности воссияет над миром и исчезнут все расхождения во мнениях. И тогда небесные религии придут к согласию, ибо исход их один. Предмет один, но толкований много.

The divine religions are like the progression of the seasons of the year. When the earth becomes dead and desolate and because of frost and cold no trace of vanished spring remains, the springtime dawns again and clothes everything with a new garment of life. The meadows become fresh and green, the trees are adorned with verdure and fruits appear upon them. Then the winter comes again, and all the traces of spring disappear. This is the continuous cycle of the seasons -- spring, winter, then the return of spring. But though the calendar changes and the years move forward, each springtime that comes is the return of the springtime

Page 127

that has gone; this spring is the renewal of the former spring. Springtime is springtime, no matter when or how often it comes. The divine Prophets are as the coming of spring, each renewing and quickening the teachings of the Prophet Who came before Him. Just as all seasons of spring are essentially one as to newness of life, vernal showers and beauty, so the essence of the mission and accomplishment of all the Prophets is one and the same. Now the people of religion have lost sight of the essential reality of the spiritual springtime. They have held tenaciously to ancestral forms and imitations, and because of this there is variance, strife and altercation among them. Therefore, we must now abandon these imitations and seek the foundation of the divine teachings; and inasmuch as the foundation is one reality, the divergent religionists must agree in it so that love and unity will be established among all people and denominations.

Божественные религии следуют одна из другой, подобно череде времен года. После того как мороз и холод уничтожает последние следы былого весеннего цветения, и земля становится бесплодной и пустынной, вновь приходит вешняя пора, и вся земля одевается в новые живописные наряды жизни. Луга покрываются свежей зеленью, листва украшает деревья, и на них появляются плоды. Затем опять приходит зима, и все признаки весны исчезают. Идет непрерывный процесс, смена сезонов и лет, - весна, зима и затем вновь возвращается весна. Но несмотря на изменения летоисчесления и череду лет, каждая грядущая весна есть повторение прошедшей; новая вешняя пора - лишь возрождение былой поры расцвета. Весна есть весна, и не важно где и когда она приходит. Время явления Небесных посланников можно сравнить с приходом весенней поры, каждый Пророк возрождает и обновляет заветы, которые открыл миру предыдущий Явитель. Любая весна имеет главные, общие черты, она приносит в мир животворные ливни, новую жизнь и красоту, и точно также все Пророки являются на землю с тем, чтобы открыть истинную сущность, Их миссии и стремления едины. Но однако, верующие растеряли знания о главной сущности духовной весны. Они упорно придерживаются древних ритуалов и подражают устарелым обычаям, которые порождают многочисленные противоречия и рознь между ними. Так давайте же, наконец, перестанем слепо соблюдать традиции и откроем для себя суть божественных учений; а поскольку в основе их лежит единая подлинная сущность, то разные религии придут к согласию, и тогда любовь и единство установятся между людьми всех вероисповеданий.

At a time when the Orient was rent by religious dissension Bahá'u'lláh appeared. He founded teachings which became the means of uniting the various and divergent peoples. He promulgated principles which removed the cause of their dissension, until today in Persia those who had been constantly at war are united. Christians, Muslims, Zoroastrians, Jews -- people of every belief and denomination who have followed the teachings of Bahá'u'lláh -- have attained complete fellowship and spiritual agreement. Former differences and dissensions have passed away entirely. Some of the principles of Bahá'u'lláh's teaching are as follows:

Бахаулла явился на Востоке, который был в то время средоточием религиозных противоречий. Он заложил основы учения, открывающего путь к объединению этих многочисленных народов и религий. Он проповедовал заветы, которые постепенно устранили причины вражды и розни, и персияне, доселе непрерывно воевавшие друг с другом, пришли к миру и согласию. Христиане, Мусульмане, Зороастрийцы, Иудеи, - люди всех верований и течений, которые стали последователями учения Бахауллы, пришли к подлинному содружеству и духовному согласию. Былые противоречия и розни навсегда канули в прошлое. Рассмотрим несколько основных заветов учения Бахауллы:

First, that the oneness of humanity shall be recognized and established. All men are the servants of God. He has created all; He is the Provider and Preserver; He is loving to all. Inasmuch as He is just and kind, why should we be unjust toward each other? As God has quickened us with life, why should we be the cause of death? As He has comforted us, why should we be the cause of anxiety and suffering? Can humanity conceive a plan and policy better and superior to that of God? It is certain that no matter how capable man may be in origination of plan and organization of purpose, his efforts will be inadequate when compared with the divine plan and purpose; for the policy of God is perfect. Therefore, we must follow the will and plan of God. As He is kind to all, we must be likewise; and it is certain that this will be most acceptable to God.

Во-первых, Он призывал к осознанию и установлению единства человеческого рода. Вcе люди - слуги Господа. Он создал всех нас; Он есть Промыслитель и Защитник; Его любовь распространяется на всех. Он добр и справедлив, так почему же мы должны быть несправедливыми по отношению друг к другу? Господь вдохнул в нас жизнь, так почему же мы должны быть источниками смерти. Он создал нас для счастья, так почему же мы должны порождать страх и страдания? Разве может человечество изобрести более совершенные замыслы и мудрую политику, чем те , которые даны нам Богом? Каких бы высоких творческих способностей не достиг человек в составлении планов и установлении целей, его творения, очевидно, не выдержат никакого сравнения с божественными планами и замыслами; ибо политика Господа совершенна. И поэтому мы должны следовать Божией Воле и жить в соответствии с Его замыслом. Поскольку Он добр ко всем чадам Своим, то и мы должны стремиться стать такими же, и, воистину, сия доброта будет высоко оценена Господом.

Second, that truth or reality must be investigated; for reality is one, and by investigating it all will find love and unity. Those who are ignorant must be educated, the ailing must be healed, the undeveloped must be brought to maturity. Shall we reject or oppose the

Page 128

ignorant, sick or immature because of their incapacity? Is it not better to be kind and gentle and to provide the means of remedy? Therefore, under no circumstances whatsoever should we assume any attitude except that of gentleness and humility.

Вторым заветом является поиск истины или подлинной сущности; подлинная сущность религий едина, и, познав ее, все придут к любви и единению. Невежественным надо дать образование; больных надо исцелить, нуждающимся в воспитании, надо помочь достичь зрелости. Неужели мы презрительно отвернемся и оставим невежественного, больного и неразумного в их неведении или слабости? разве не приличествует человеку быть добрым и чутким, и не лучше ли постараться найти средства исцеления? Конечно же, ни в коем случае, нельзя допустить иных отношений, кроме доброты, кротости и смирения.

Third, that religion is in harmony with science. The fundamental principles of the Prophets are scientific, but the forms and imitations which have appeared are opposed to science. If religion does not agree with science, it is superstition and ignorance; for God has endowed man with reason in order that he may perceive reality. The foundations of religion are reasonable. God has created us with intelligence to perceive them. If they are opposed to science and reason, how could they be believed and followed?

Третий завет говорит о полной гармонии религии и науки. Основополагающие заветы Пророков согласуются с научными воззрениями, и только появляющиеся позднее ритуалы и толкования, противоречат науке. Если религиозное учение не сообразуется с научным фактом, то оно есть источник предрассудков и невежества; ибо для того Господь и наделил человека разумом, чтобы он мог познать истинную сущность. Основы религии разумны. Господь создал нас мыслящими существами, дабы мы могли постичь эти основы. Как можно следовать и верить тому, что противоречит разуму и науке?

Fourth, that religion must be conducive to love and unity among mankind; for if it be the cause of enmity and strife, the absence of religion is preferable. When Moses appeared, the tribes of Israel were in a state of disunion as captives of the Pharaohs. Moses gathered them together, and the divine law established fellowship among them. They became as one people, united, consolidated, after which they were rescued from bondage. They passed into the promised land, advanced in all degrees, developed sciences and arts, progressed in material affairs, increased in divine or spiritual civilization until their nation rose to its zenith in the sovereignty of Solomon. It is evident, therefore, that religion is the cause of unity, fellowship and progress among mankind. The function of a shepherd is to gather the sheep together and not to scatter them. Then Christ appeared. He united varying and divergent creeds and warring people of His time. He brought together Greeks and Romans, reconciled Egyptians and Assyrians, Chaldeans and Phoenicians. Christ established unity and agreement among people of these hostile and warring nations. Therefore, it is again evident that the purpose of religion is peace and concord. Likewise, Muhammad appeared at a time when the peoples and tribes of Arabia were divergent and in a state of continual warfare. They killed each other, pillaged and took captive wives and children. Muhammad united these fierce tribes, established a foundation of fellowship among them so that they gave up warring against each other absolutely and established communities. The result was that the Arabian tribes freed themselves from the Persian yoke and Roman control, established an independent sovereignty which rose to a high degree of civilization, advanced in sciences and arts, extended the Saracen dominion as far west as Spain and Andalusia and became famous throughout the world. Therefore, it is proved once more that the religion of God is intended to be the cause of

Page 129

advancement and solidarity and not of enmity and dissolution. If it becomes the cause of hatred and strife, its absence is preferable. Its purpose is unity, and its foundations are one.

Четвертый завет говорит о том, что религия должна вести людей к любви и единству; ибо если она призывает к вражде и розням, то отсутствие такой религии было бы предпочтительнее. Во дни Моисея израильские племена были рассеяны по Египту и находились в рабстве у Фараона. Моисей собрал их воедино, и благодаря божественному закону между ними установились братские отношения. Освободившись от рабских оков, они объединились и стали одним дружным народом. Обосновавшись в исконных землях, они достигли всесторонних успехов как в науке, так и в искусствах, постепенно возрастало их материальное благосостояние, и наряду с этим развивалась божественная или духовная цивилизация. Таким образом, очевидно, что религия является источником единства, содружества и процветания рода человеческого. Пастырь не может допустить, чтобы его овцы разбежались, его обязанность собрать их вместе. После Моисея явился Христос. В те далекие времена Ему удалось объединить различных верований и примирить враждующие народы. Благодаря Христу, воссоединились Греки и Римляне, прекратились войны между египтянами и ассирийцами, халдеями и финикийцами. Он заложил основы мира и согласия между людьми тех враждующих и воинствующих государств. И это еще раз свидетельствует о том, что цель религии - м и р и с о г л а с и е. Следующим подтверждением может служить приход Мухаммада, который явился в то время, когда арабские племена и народы были разобщены и обособлены и вели непрерывные войны. Они убивали и грабили друг друга, уводили в рабство жен и детей. Мухаммад примирил эти жестокие племена, заложил прочные основы братства, и через посредство Его учения они прекратили все войны и пришли к мирому сообществу. Освободившись от персидского ига и выйдя из под власти Рима, арабы основали суверенное государство; они достигли высокого уровня цивилизации, преуспели в науках и искусствах, и, в итоге, сарацинские владения, протянувшиеся далеко на запад, до Испании и Андалузии, стали известны всему миру. И это лишь очередное подтверждение того, что Божественная религия открывают путь к процветанию и духовному единению, а не к вражде и обособленности. Если же она становится источником ненависти и розни, то ее отсутствие было бы предпочтительнее. Все религии имеют общие основы, и цель их - обединение человечества.

When Bahá'u'lláh appeared in Persia, violent strife and hatred separated the peoples and tribes of that country. They would not come together for any purpose except war; they would not partake of the same food, or drink of the same water; association and intercourse were impossible. Bahá'u'lláh founded the oneness of humanity among these people and bound their hearts together with such ties of love that they were completely united. He reestablished the prophetic foundations, reformed and renewed the principles laid down by the Messengers of God who had preceded Him. And now it is hoped that through His life and teachings the East and West shall become so united that no trace of enmity, strife and discord shall remain.

Бахаулла появился в Персии в то время, когда народы и племена этой страны были разделены непримиримой враждой и ненавистью. Единственным способом их общения была война; они отказывались делить пищу друг с другом и пить из одного источника; они даже подумать не могли о возможных договорах и соглашениях. Бахаулла заложил основы единства между этими людьми, и соединил их сердца такими узами любви, что они достигли полнейшего единства и согласия. Он вновь разъяснил основы пророческих установлений, обновил и восстановил принципы, заложенные Посланниками Господа, которые предшествовали Ему. Бахаулла посвятил Свою жизнь распространению Божественного учения, и благодаря этому сегодня появилась надежда, что Восток и Запад смогут прийти к истинному согласию и не останется и следа от былой ненависти, вражды и розни.

19 May 1912 6
19 Мая 1912 6
Talk at Brotherhood Church
Беседа в церкви Братства

Bergen and Fairview Avenues, Jersey City, New Jersey

угол Берген и Файервью Авеню, Джерси-Сити, Нью-Джерси.

Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Because this is called the Church of Brotherhood, I wish to speak upon the brotherhood of mankind. There is perfect brotherhood underlying humanity, for all are servants of one God and belong to one family under the protection of divine providence. The bond of fraternity exists in humanity because all are intelligent beings created in the realm of evolutionary growth. There is brotherhood potential in humanity because all inhabit this earthly globe under the one canopy of heaven. There is brotherhood natal in mankind because all are elements of one human society subject to the necessity of agreement and cooperation. There is brotherhood intended in humanity because all are waves of one sea, leaves and fruit of one tree. This is physical fellowship which ensures material happiness in the human world. The stronger it becomes, the more will mankind advance and the circle of materiality be enlarged.

Поскольку мы собрались сегодня в церкви Братства, то я хочу побеседовать с вами о братстве человеческом. Подлинное братство заложено в самой основе рода людского, ибо все мы являемся слугами единого Господа и принадлежим к одной большой семье, находящейся под защитой небесного провидения. Люди связаны общими духовными узами, поскольку все они - разумные существа, наделенные способностью к самосовершенствованию и духовному росту. Сила Братства объединяет людей, ибо земной шар является их общим домом, над которым синеет общий небесный шатер. Это братство дает жизнь человечеству, ибо все люди являются частицами целого человеческого сообщества, которым надлежит существовать в согласии и взаимодействии. Братство присуще людям, и все они подобны волнам одного моря, листьям одного дерева. Физическое сотрудничество или взаимодействие обеспечивает материальное благополучие человеческого мира, чем сильнее оно, тем больше благосостояние, и тем выше уровень материальной жизни.

The real brotherhood is spiritual, for physical brotherhood is subject to separation. The wars of the outer world of existence separate humankind, but in the eternal world of spiritual brotherhood separation is unknown. Material or physical association is based upon earthly interests, but divine fellowship owes its existence to the breaths of the Holy Spirit. Spiritual brotherhood may

Page 130

be likened to the light, while the souls of humankind are as lanterns. The incandescent lamps here are many, yet the light is one.

Истинное же братство - духовное, ибо физическому братству свойственны процессы разделения. Внешний, материальный человеческий мир разделен войнами, но в вечном мире духовного братства разделения не существует. Материальное или физическое объединение строится на мирских, преходящих интересах, но божественное содружество обязано своим существованием дыханию Святого духа. Духовное братство подобно свету, который порождается светильниками душ человеческих. Этот храм освещен множеством электрических ламп, однако сила света - одна.

At a time in the Orient when even physical brotherhood was not in existence Bahá'u'lláh appeared. At first He set forth the principles of physical brotherhood and afterward founded the spiritual brotherhood. He breathed such a spirit into the countries of the Orient that various peoples and warring tribes were blended in unity. Their bestowals and susceptibilities became one, their purposes one purpose, their desires one desire to such a degree that they sacrificed themselves for each other, forfeiting name, possessions and comfort. Their fellowship became indissoluble. This is eternal, spiritual fellowship, heavenly and divine brotherhood, which defies dissolution. Material civilization advances through the physical association of mankind. The progress you observe in the outer world is founded mainly upon the fraternity of material interests. Were it not for this physical and mental association, civilization would not have progressed. Now -- praise be to God! -- the indissoluble spiritual association is evident; therefore, it is certain that divine civilization has been founded, and the world will progress and advance spiritually. In this radiant century divine knowledge, merciful attributes and spiritual virtues will attain the highest degree of advancement. The traces have become manifest in Persia. Souls have advanced to such a degree as to forfeit life and possessions for each other. Their spiritual perceptions have developed; their intelligence has quickened; their souls are awakened. The utmost love has been manifested. Therefore, it is my hope that spiritual fraternity shall unite the East and the West and bring about the complete abolition of warfare among mankind. May it bind together individuals and members of the human family and be the cause of advancing minds, illuminating hearts and allowing divine bestowals to encompass us from all directions. May spiritual susceptibilities set hearts aglow with the message of glad tidings. May spiritual brotherhood cause rebirth and regeneration, for its creative quickening emanates from the breaths of the Holy Spirit and is founded by the power of God. Surely that which is founded through the divine power of the Holy Spirit is permanent in its potency and lasting in its effect.

Бахаулла появился на Востоке в то время, когда даже возможность физического братства казалась почти невероятной. Сначала он разъяснил принципы материального братства, а затем заложил основы братства духовного. Он вдохнул такие духовные силы в страны Востока, что различные народы и враждующие племена слились воедино. Они открыли для себя подлинные нравственные ценности и чувства, их желания стали общими желаниями, и их общая высокая целеустремленность достигла такой силы, что они готовы были пожертвовать всем ради ближних своих, принося в жертву положение, состояние и саму жизнь. Их содружество стало неразрушимым. Ибо вечное духовное родство, небесное и божественное братство неподвластно разрушению. Материальная цивилизация развиввется посредством физических или деловых связей человечества. Успехи, которые вы можете заметить в окружающем вас внешнем мире, достигнуты благодаря общности материальных интересов. Если бы не было этого физического или ментального взаимодействия, то человеческое общество осталось бы на первобытном, диком уровне. Сейчас - Возблагодарим Господа! - мы воочию видим свидетельства нерушимых духовных связей, которые обеспечивают прочные основы божественной цивилизации; мир, наконец, встал на путь духовного развития и совершенствования. Этот просвещенный век открывает, поистине, безграничные возможности для приобретения божественных знаний, развития духовных, нравственных качеств, милосердия и сострадания. В Персии уже появились свидетельства такого духовного роста. Возвышенные, просвещенные души готовы отдать состояния и жизни во имя счастья своих собратьев. Они достигли подлинного духовного понимания; их умственные способности пробудились и души возродились к новой жизни. Искренняя любовь снизошла в их сердца. И потому, я надеюсь, что духовное родство объединит Восток и Запад и поможет навсегда стереть с лица земли братоубийственные войны. Благодаря духовному родству станет возможным объединение всех людей, всех членов человеческой семьи, откроются божественные источники и одарят всех нас небесными щедротами, наступит время истинного просвещения и развития духовных способностей. И тогда души людские озарятся светом радостной вести, ниспосланной Господом. Священное братство станет источником обновления и возрождения, ибо его творческое, созидательное начало наделено огромной силой и происходит от Духа Святого. Воистину, все что происходит от божественной силы Святого Духа обладает неизменным глубоким воздействием и могуществом.

Material brotherhood does not prevent nor remove warfare; it does not dispel differences among mankind. But spiritual alliance destroys the very foundation of war, effaces differences entirely, promulgates the oneness of humanity, revivifies mankind, causes hearts to turn to the Kingdom of God and baptizes souls with the Holy Spirit. Through this divine brotherhood the material world

Page 131

will become resplendent with the lights of Divinity, the mirror of materiality will acquire its lights from heaven, and justice will be established in the world so that no trace of darkness, hatred and enmity shall be visible. Humanity shall come within the bounds of security, the Prophethood of all the Messengers of God shall be established, Zion shall leap and dance, Jerusalem shall rejoice, the Mosaic flame shall ignite, the Messianic light shall shine, the world will become another world, and humanity shall put on another power. This is the greatest divine bestowal; this is the effulgence of the Kingdom of God; this is the day of illumination; this is the merciful century. We must appreciate these things and strive in order that the utmost desire of the Prophets may now be realized and all the glad tidings be fulfilled. Trust in the favor of God. Look not at your own capacities, for the divine bestowal can transform a drop into an ocean; it can make a tiny seed a lofty tree. Verily, divine bestowals are like the sea, and we are the fishes of that sea. The fishes must not look at themselves; they must behold the ocean, which is vast and wonderful. Provision for the sustenance of all is in this ocean; therefore, the divine bounties encompass all, and love eternal shines upon all.

Материальное братство не в силах предотвратить или уничтожить причины войн; оно не может устранить разногласия человеческого сообщества. Но духовный альянс уничтожает сами корни вражды, полностью стирает все противоречия, провозглашает единство человеческого рода, преображает человечество, открывает сердцам путь к Царствию Божию, открывает таинства крещения и восрешает души дыханием Святого Духа. Благодаря этому божественному братству материальный мир озарится сиянием Божественного Источника, зеркало материального мира приобретет способность воспринимать небесный свет, на земле установится справедливость и исчезнет темное наследие вражды и ненависти. Человечество придет к надежному миру и покою, сбудутся пророчества всех Посланников Господа, возликует и запляшет Сион, возрадуется Иерусалим, возгорится Моисеев огонь, и воссияет Мессианский свет, мир возродится, род люской обретет новые силы. Это и есть величайший божественный дар; лучезарное сверкание Царствия Небесного; пора просвещения, столетие милосердия. Мы должны стремиться приобщиться к этим дарам и бороться во имя того, чтобы сокровеннейшее желание Явителей Господних могло претвориться в жизнь, и все люди исполнились знания радостной вести. Положитесь во всем на милость Господню. Не думайте о собственной слабости; ибо божественный дар может превратить каплю в океан; он превращает крошечное семя в огромное дерево. Воистину, божественные дары подобны морю, а мы - рыбам, обитающим в нем. Рыбам не дано видеть себя; они должны созерцать океан, его безграничные и удивительные красоты. Океан дает жизнь и пищу всем его обитателям; и подобно этому на всех нас распространяется божественная щедрость, все мы озарены светом вечной небесной любви.

The question has been asked: Will the spiritual progress of the world equal and keep pace with material progress in the future? In a living organism the full measure of its development is not known or realized at the time of its inception or birth. Development and progression imply gradual stages or degrees. For example, spiritual advancement may be likened to the light of the early dawn. Although this dawn light is dim and pale, a wise man who views the march of the sunrise at its very beginning can foretell the ascendancy of the sun in its full glory and effulgence. He knows for a certainty that it is the beginning of its manifestation and that later it will assume great power and potency. Again, for example, if he takes a seed and observes that it is sprouting, he will know assuredly that it will ultimately become a tree. Now is the beginning of the manifestation of the spiritual power, and inevitably the potency of its life forces will assume greater and greater proportions. Therefore, this twentieth century is the dawn, or beginning, of spiritual illumination, and it is evident that day by day it will advance. It will reach such a degree that spiritual effulgences will overcome the physical, so that divine susceptibilities will overpower material intelligence and the heavenly light dispel and banish earthly darkness. Divine healing shall purify all ills, and the cloud of mercy will pour down its rain. The Sun of Reality will shine, and all the earth shall put on its beautiful green carpet.

Page 132

Among the results of the manifestation of spiritual forces will be that the human world will adapt itself to a new social form, the justice of God will become manifest throughout human affairs, and human equality will be universally established. The poor will receive a great bestowal, and the rich attain eternal happiness. For although at the present time the rich enjoy the greatest luxury and comfort, they are nevertheless deprived of eternal happiness; for eternal happiness is contingent upon giving, and the poor are everywhere in the state of abject need. Through the manifestation of God's great equity the poor of the world will be rewarded and assisted fully, and there will be a readjustment in the economic conditions of mankind so that in the future there will not be the abnormally rich nor the abject poor. The rich will enjoy the privilege of this new economic condition as well as the poor, for owing to certain provisions and restrictions they will not be able to accumulate so much as to be burdened by its management, while the poor will be relieved from the stress of want and misery. The rich will enjoy his palace, and the poor will have his comfortable cottage.

Возникает вопрос: Достижимо ли в будущем такое положение, когда духовный рост человечества будет сопутствовать росту материальной культуры, достижимо ли совместное, гармоничное развитие этих двух сфер? В момент появления или рождения любого живого организма никто не может в полной мере осознать и представить себе возможности его развития. Процесс роста или развития идет постепенно и имеет определенные стадии или уровни. Например, духовное пробуждение подобно свету ранней утренней зари. Пусть рассветные лучи еще слабы и бледны, но знающий человек с самого начала заметит признаки солнечного восхода и сможет предвидеть явление полдневного светила во всем его сверкающем великолепии. Он точно знает, что это лишь начало его восхождения, и что позже оно достигнет великой силы и могущества. Или, допустим, если человек берет семя и видит, что оно дало росток, то он с уверенностью может сказать, что в конечном итоге этот росток станет деревом. Сейчас идет пора зарождения и проявления духовной силы, и могущество ее творческих способностей будет неуклонно нарастать и приобретать все больший размах. И поскольку наше двадцатое столетие является рассветом или началом духовного просвещения, то, очевидно, что и его развитие будет происходить постепенно, день за днем. Сверкающие духовные сокровища затмят блеск материальных ценностей, божественные способности души возобладают над умственными способностями материального мира, и земной мрак исчезнет и растворится в изобилии небесного света. Все больные получат истинное божественное исцеление, облака милосердия прольются живительной влагой дождей. Солнце Подлинной Сущности воссияет, и вся земля покроется зеленым ковром. Проявление духовных сил даст свои плоды, и одним из них будет новая социальная форма существования человеческого мира, во всех людских делах будет явлена сила Божественной справедливости, и на земле установится всеобщее равноправие. Бедные будут полностью вознаграждены, и богатые обретут вечное счастье. Ибо, хотя в настоящее время богатые окружены пышной роскошью и комфортом, но при этом они все же лишены вечной радости; ибо вечная радость нисходит на дающего, а повсюду еще есть люди, пребывающие в состоянии крайней нищеты. Посредством проявления великой Божественной справедливости бедные мира сего будут полностью обеспечены и вознаграждены, и реогранизация экономической сферы приведет к тому, что в будущем обществе не останется людей, живущих в чрезмерной роскоши или в крайней нужде. Новые экономические условия дадут преимущества как бедным, так и богатым; ибо благодаря определенным установлениям и ограничениям они лишатся возможности накопления чрезмерных богатств и не будут обременены тяготами управления огромными владениями, в то время как бедные избавятся от жесточайшей нужды и бедности. У богатого останется его дворец, но и бедный будет иметь уютное жилище.

The essence of the matter is that divine justice will become manifest in human conditions and affairs, and all mankind will find comfort and enjoyment in life. It is not meant that all will be equal, for inequality in degree and capacity is a property of nature. Necessarily there will be rich people and also those who will be in want of their livelihood, but in the aggregate community there will be equalization and readjustment of values and interests. In the future there will be no very rich nor extremely poor. There will be an equilibrium of interests, and a condition will be established which will make both rich and poor comfortable and content. This will be an eternal and blessed outcome of the glorious twentieth century which will be realized universally. The significance of it is that the glad tidings of great joy revealed in the promises of the Holy Books will be fulfilled. Await ye this consummation.

Page 133

Такое переустройство в сущности должно привести к тому, что божественная справедливость проявится во всех областях человеческой деятельности, и все люди обретут возможности для счастливой и благополучной жизни. Это не означает, однако, что все будет распределятся поровну, ибо неравенство возможностей и способностей свойственно самой человеческой природе. Неизбежно останутся богатые люди, а также и те, кто будет нуждаться в дополнительных средствах к существованию, но общество в целом придет к выравниванию и регулированию ценностей, запросов и потребностей. В будущем не будет ни излишне богатых, ни крайне бедных. Установится равновесие интересов, и такое положение позволит обеспечить благополучие и довольство как бедных, так и богатых. Вечные и благословенные достижения этого величайшего двадцатого столетия будут явлены во всем мире. И исполнятся предсказания Священных Книг, ибо будет услышана благая весть небесной радости. И вы доживете до этих светлых дней.

20 May 1912 7
20 Мая 1912 7
Talk at Woman's Suffrage Meeting

Беседа на встрече, посвященной равноправию женщин Метрополитен Темпл

Metropolitan Temple
Seventh Avenue and Fourteenth Street, New York

угол Седьмой Авеню и Четырнадцатой Стрит, Нью-Йорк

Notes by Esther Foster
Запись Эстер Фостер

Today questions of the utmost importance are facing humanity, questions peculiar to this radiant century. In former centuries there was not even mention of them. Inasmuch as this is the century of illumination, the century of humanity, the century of divine bestowals, these questions are being presented for the expression of public opinion, and in all the countries of the world, discussion is taking place looking to their solution.

В наше время человечеству предстоит найти ответ на крайне важные вопросы, - вопросы, поставленные этим лучезарным столетием. В прежние века о них даже не упоминали. Но нынешний век - век просвещения, век человеколюбия, век божественных даров, и потому такие вопросы встали перед человеческим обществом, и все страны мира участвуют в их обсуждении и ищут пути решения.

One of these questions concerns the rights of woman and her equality with man. In past ages it was held that woman and man were not equal -- that is to say, woman was considered inferior to man, even from the standpoint of her anatomy and creation. She was considered especially inferior in intelligence, and the idea prevailed universally that it was not allowable for her to step into the arena of important affairs. In some countries man went so far as to believe and teach that woman belonged to a sphere lower than human. But in this century, which is the century of light and the revelation of mysteries, God is proving to the satisfaction of humanity that all this is ignorance and error; nay, rather, it is well established that mankind and womankind as parts of composite humanity are coequal and that no difference in estimate is allowable, for all are human. The conditions in past centuries were due to woman's lack of opportunity. She was denied the right and privilege of education and left in her undeveloped state. Naturally, she could not and did not advance. In reality, God has created all mankind, and in the estimation of God there is no distinction as to male and female. The one whose heart is pure is acceptable in His sight, be that one man or woman. God does not inquire, "Art thou woman or art thou man?" He judges human actions. If these are acceptable in the threshold of the Glorious One, man and woman will be equally recognized and rewarded.

Один из этих вопросов касается прав женщин и их равенства с мужчинами. В прошлые века бытовало мнение о неравенстве мужчины и женщины, - то есть, женщина считалась низшим созданием по сравнению с мужчиной, равно как с точки зрения анатомического строения, так и исходного творческого замысла. Особая неполноценность приписывалась умственным способностям, и считалось почти бесспорным, что она не способна участвовать в решении важных общественных дел. В некоторых странах мужчины пошли еще дальше, они полагали и распространяли мнение о том, что женщины являются существами низшего уровня и не принадлежат к человеческому роду. Но в наш век, который стал веком просветления и раскрытия тайн, Господь ко всеобщему удовольствию человечества удостоверяет, что такие идеи суть невежество и заблуждение; более того, точно установлено, что мужская и женская половины человечества равноценны, и, сложенные вместе, составляют единое целое, а поскольку все принадлежат к одному человеческому роду, то недопустимы никакие различия в оценке их качеств. Воззрения прошлых веков не позволяли предоставить женщине благоприятные возможности для развития. Она была лишена права и привилегий образования, и поэтому уровень ее развития оставался достаточно низким. Естественно, она не могла раскрыть свои таланты, поскольку не имела такой возможности. Главное, однако, в том, что Бог сотворил весь род людской, и перед лицом Господа не существует различия между мужчиной и женщиной. Господа радуют чистые сердца, и не важно в чьей груди бьется это сердце в мужской или в женской. Бог не спросит, "Кто ты есмь мужчина или женщина?" Он судит человеческие деяния. Если они заслуживают одобрения в Царствии Всевышнего, то и мужчина и женщина будут равно оценены и вознаграждены.

Furthermore, the education of woman is more necessary and important than that of man, for woman is the trainer of the child from its infancy. If she be defective and imperfect herself, the child will necessarily be deficient; therefore, imperfection of woman implies a condition of imperfection in all mankind, for it is the

Page 134

mother who rears, nurtures and guides the growth of the child. This is not the function of the father. If the educator be incompetent, the educated will be correspondingly lacking. This is evident and incontrovertible. Could the student be brilliant and accomplished if the teacher is illiterate and ignorant? The mothers are the first educators of mankind; if they be imperfect, alas for the condition and future of the race.

Более того, образование женщин имеет особую важность и ценность, ибо женщина является воспитателем ребенка с первых лет его жизни. Если она будет отсталой и безграмотной, то и ребенок, неизбежно, вырастет слаборазвитым; следовательно в несовершенстве женщины заложены предпосылки несовершенства всего человечества, ибо именно мать растит и воспитывает ребенка, руководит его развитием. Это не входит в обязанности отца. Если воспитатель некомпетентен, то соответственно и воспитанник получит плохое образование. Это очевидно и бесспорно. Разве сможет студент в полной мере проявить свои таланты и способности, если учитель безграмотен и невежествен? Матери являются первыми воспитателями человечества; если они будут далеки от совершенства, то, увы, останется лишь сожалеть о будущем человеческого рода.

Again, it is well established in history that where woman has not participated in human affairs the outcomes have never attained a state of completion and perfection. On the other hand, every influential undertaking of the human world wherein woman has been a participant has attained importance. This is historically true and beyond disproof even in religion. Jesus Christ had twelve disciples and among His followers a woman known as Mary Magdalene. Judas Iscariot had become a traitor and hypocrite, and after the crucifixion the remaining eleven disciples were wavering and undecided. It is certain from the evidence of the Gospels that the one who comforted them and reestablished their faith was Mary Magdalene.

Кроме того, исторические документы наглядно свидетельствуют о том, что те общественные дела, в которых не принимала участия женщинв, никогда не приносили полноценных и прекрасных результатов. С другой стороны, любое важное начинание человеческого сообщества, в котором участвовала женщина завершалось значительными достижениями. Это неопровержимая историческая правда, которая подтверждается даже Священными Книгами. У Иисуса Христа было двенадцать учеников, и среди уверовавщих в Него была также женщина, известная под именем Мария Магдалина. Иуда Искариот оказался лицемером и предателем, и после распятия оставшиеся одинадцать учеников пребывали в сомнениях и нерешительности. И Евангелие доподлинно свидетельствует о том, что именно Мария Магдалина поддержала их и укрепила их веру.

The world of humanity consists of two parts: male and female. Each is the complement of the other. Therefore, if one is defective, the other will necessarily be incomplete, and perfection cannot be attained. There is a right hand and a left hand in the human body, functionally equal in service and administration. If either proves defective, the defect will naturally extend to the other by involving the completeness of the whole; for accomplishment is not normal unless both are perfect. If we say one hand is deficient, we prove the inability and incapacity of the other; for single-handed there is no full accomplishment. Just as physical accomplishment is complete with two hands, so man and woman, the two parts of the social body, must be perfect. It is not natural that either should remain undeveloped; and until both are perfected, the happiness of the human world will not be realized.

Мир человеческий состоит из двух половинок, - мужской и женской, которые дополняют друг друга. Следовательно ущербность одной половины неотвратимо повлечет за собой неполноценность другой, и совершенство окажется недостижимым. Человеку даны две руки, - правая и левая, их назначение и возможности равноценны. Если одна из них окажется слабой, то этот недостаток, естественно, повлияет на другую руку, и скажется на неполноценности организма в целом; ибо полноценное развитие человеческого тела подразумевает наличие двух здоровых и умелых рук. Если мы говорим, что одна рука лишена силы, то тем самым мы подтверждаем отсутствие полноценных возможностей другой руки; ибо однорукий человек несовершенен. Физическое полноценость предполагает наличие двух здоровых рук, и подобно этому, мужчина и женщина, как две половины общественного организма должны обладать всеми совершенствами. Недоразвитость любого человека противоестественна; и счастье и благоденствие рода людского наступит лишь тогда, когда обе половины достигнут совершенства.

The most momentous question of this day is international peace and arbitration, and universal peace is impossible without universal suffrage. Children are educated by the women. The mother bears the troubles and anxieties of rearing the child, undergoes the ordeal of its birth and training. Therefore, it is most difficult for mothers to send to the battlefield those upon whom they have lavished such love and care. Consider a son reared and trained twenty years by a devoted mother. What sleepless nights and restless, anxious days she has spent! Having brought him through

Page 135

dangers and difficulties to the age of maturity, how agonizing then to sacrifice him upon the battlefield! Therefore, the mothers will not sanction war nor be satisfied with it. So it will come to pass that when women participate fully and equally in the affairs of the world, when they enter confidently and capably the great arena of laws and politics, war will cease; for woman will be the obstacle and hindrance to it. This is true and without doubt.

Самой главной задачей нашего времени является мир и согласие между народами, а всеобщий мир достижим лишь при условии полнейшего равноправия мужчин и женщин. Образование детей ложится на плечи женщин. Мать дает ребенку жизнь и воспитание, она с тревогой и беспокойством следит за ростом ребенка. Но труднее всего для матерей посылать на поля сражений тех, кого они растили с такой любовью и заботой. Ведь долгие двадцать лет преданная мать поддерживает и воспитывает сына. Сколько бессонных ночей, сколько беспокойных и тревожных дней выпадает на ее долю! Преодолев все трудности и опасности, она доводит сына до зрелости, и как же мучительно больно после этого приносить его в жертву военным баталиям! И, естественно, что никакая войнв никогда не получит материнского благословения и одобрения. Когда женщины станут равноправными участницами всех общественных и международных дел, когда они уверенно и достойно выйдут на великую арену законодательства и политики, то, наконец, появится возможность прекращения всех войн; ибо женщина будет всеми силами препятствовать их возникновению Это бесспорная истина.

It has been objected by some that woman is not equally capable with man and that she is deficient by creation. This is pure imagination. The difference in capability between man and woman is due entirely to opportunity and education. Heretofore woman has been denied the right and privilege of equal development. If equal opportunity be granted her, there is no doubt she would be the peer of man. History will evidence this. In past ages noted women have arisen in the affairs of nations and surpassed men in their accomplishments. Among them was Zenobia, Queen of the East, whose capital was Palmyra. Even today the site of that city bears witness to her greatness, ability and sovereignty; for there the traveler will find ruins of palaces and fortifications of the utmost strength and solidity built by this remarkable woman in the third century after Christ. She was the wife of the governor-general of Athens. After her husband's death she assumed control of the government in his stead and ruled her province most efficiently. Afterward she conquered Syria, subdued Egypt and founded a most wonderful kingdom with political sagacity and thoroughness. The Roman Empire sent a great army against her. When this army replete with martial splendor reached Syria, Zenobia herself appeared upon the field leading her forces. On the day of battle she arrayed herself in regal garments, placed a crown upon her head and rode forth, sword in hand, to meet the invading legions. By her courage and military strategy the Roman army was routed and so completely dispersed that they were not able to reorganize in retreat. The government of Rome held consultation, saying, "No matter what commander we send, we cannot overcome her; therefore, the Emperor Aurelian himself must go to lead the legions of Rome against Zenobia." Aurelian marched into Syria with two hundred thousand soldiers. The army of Zenobia was greatly inferior in size. The Romans besieged her in Palmyra two years without success. Finally, Aurelian was able to cut off the city's supply of provisions so that she and her people were compelled by starvation to surrender. She was not defeated in battle. Aurelian carried her captive to Rome. On the day of his entry into the city he

Page 136

arranged a triumphal procession -- first elephants, then lions, tigers, birds, monkeys -- and after the monkeys, Zenobia. A crown was upon her head, a chain of gold about her neck. With queenly dignity and unconscious of humiliation, looking to the right and left, she said, "Verily, I glory in being a woman and in having withstood the Roman Empire." (At that time the dominion of Rome covered half the known earth.) "And this chain about my neck is a sign not of humiliation but of glorification. This is a symbol of my power, not of my defeat."

Сегодня еще есть люди, продолжающие настаивать, что женские способности ниже мужских, и что она по исходному замыслу принадлежит к неполноценному , слабому человеческому полу. Конечно же все это чистые фантазии. Более низкий уровень женских способностей является следствием отсутствия благоприятных условий для развития и образования. До сих пор женщина была лишена прав и привилегий всестороннего развития. Если же всем будут предоставлены равные возможности, то женщина несомненно сравняется с мужчиной во всех сферах жизни. И тому есть исторические свидетельства. В прошлые века замечательные женщины руководили государственными делами, и их достижения превосходили успехи мужчин на этом поприще. Одной из таких женщин была Зенобия, царица Востока, правившая в городе-государстве Пальмире. Даже нынешнее положение этого города свидетельствует о былом могуществе ее владений, о ее талантах и величии; ибо там взорам путешественника открываются руины прекрасных дворцов и мощные стены, отлично продуманных фортификаций, которые были возведены во времена этой замечательной женщины в третьем веке от Р.Х. Она была женой генерал-губернатора Атхенса (Афенса?) После его смерти она стала править государством вместо него и прекрасно справилась с этой задачей. Она завоевала Сирию, покорила Египет, она обладала политической дальновидностью и многочисленными талантами, что помогло ей заложить основы поистине великого царства. Римская Империя послала против нее огромную армию. Когда эта великолепно оснащенная армия достигла Сирии, Зенобия сама встала во главе своего войска. Она облачилась в царственные доспехи, водрузила корону на голову, и с мечом в руке выехала на поле битвы, чтобы лично встретить легионы неприятеля. Благодаря ее смелости и военному стратегическому искусству римская армия была разбита на голову и в панике бежала с поля боя. В Риме собрался военный совет, который постановил, " Ни один из наших военаначальников не сможет победить ее; посему сам император Аврелиан должен вести римские легионы против Зенобии." Аврелиан выступил в Сирию, ведя за собой двести тысяч солдат. Армия Зенобии была гораздо менее многочисленна. Два года римляне безуспешно осаждали стены Пальмиры. В конце концов Аврелиану удалось захватить пути поступления в город запасов продовольствия, и голод вынудил Зенобию и ее народ сдаться. Но это поражение произошло не на поле битвы. Аврелиан взял ее в плен и отправил в Рим. В день его въезда в город он приказал устроить триумфальное шествие, - впереди шли слоны, за ними львы, тигры, птицы, обезьяны и, наконец, за обезьянами замыкала шествие Зенобия. Голову ее венчала корона, а шея была окольцована золотой цепью. С царственным достоинством, не подвластная никакому унижению, она окинула взглядом окружающих и сказала, "Воистину, я горжусь тем, что я - женщина, и что я смогла противостоять Римской Империи." ( В те времена власть Рима распространялась на половину всех известных земных владений.) " И эта цепь, охватывающая мою шею, символизирует не унижение, а величие и славу. Это знак моей силы, а не моей слабости."

Among other historical women was Catherine I, wife of Peter the Great. Russia and Turkey were at war. Muhammad Pasha, commander of the Turkish forces, had defeated Peter and was about to take St. Petersburg. The Russians were in a most critical position. Catherine, the wife of Peter, said, "I will arrange this matter." She had an interview with Muhammad Pasha, negotiated a treaty of peace and induced him to turn back. She saved her husband and her nation. This was a great accomplishment. Afterward she was crowned Empress of Russia and ruled with wisdom until her death.

Другой известной исторической личностью была Екатерина I, жена Петра Великого. Россия вела войну с Турцией. Мухаммад Паша, командовавший турецкими войсками, нанес поражение Петру I и был готов двинуть свои силы на Санкт-Петербург. Русские оказались в крайне тяжелом положении. Екатерина сказала Петру, "Позволь, я сама займусь этим делом." Она встретилась с Мухаммадом Пашой, убедила его отказаться от дальнейших военных действий и заключила мирное соглашение. Она спасла своего мужа и свой народ. Это был огромный успех. Впоследствии она была коронована на царство, стала Русской Императрицей и до самой смерти мудро правила государством.

The discovery of America by Columbus was during the reign of Isabella of Spain, to whose intelligence and assistance this wonderful accomplishment was largely due. In brief, many remarkable women have appeared in the history of the world, but further mention of them is not necessary.

Колумб открыл Америку во времена царствования Изабеллы Испанской, и в значительной степени, благодаря мудрости и содействию этой королевы, стало возможным осуществление этого великого открытия. Таким образом, очевидно, что множество замечательных женщин оставило по себе славную память в мировой истории, и нет нужды далее продолжать их перечисление.

Today among the Bahá'ís of Persia there are many women who are the very pride and envy of the men. They are imbued with all the virtues and excellences of humanity. They are eloquent; they are poets and scholars and embody the quintessence of humility. In political ability and acumen they have been able to cope and compete with representative men. They have consecrated their lives and forfeited their possessions in martyrdom for the sake of humanity, and the traces of their glory will last forever. The pages of the history of Persia are illumined by the lives and records of these women.

Сегодня среди последователей веры Бахаи в Персии появилось много женщин, которые стали объектом гордости и зависти мужчин. Они обладают всеми добродетелями и совершенствами человеческого мира. Среди них есть прекрасные ораторы, поэты и ученые, и все они являются воплощением скромности и смирения. Им присущи политические таланты и дальновидность, и в этом они вполне могут помериться силами с представительными государственными мужами. Они были лишены всех владений и состояния, подвергались тяжелейшим испытаниям, посвятив свои жизни служению человечеству, и память об их славных именах будет жить вечно. Рассказы о жизни этих женщин являются светлейшими страницами истории Персии.

The purpose, in brief, is this: that if woman be fully educated and granted her rights, she will attain the capacity for wonderful accomplishments and prove herself the equal of man. She is the coadjutor of man, his complement and helpmeet. Both are human; both are endowed with potentialities of intelligence and embody the virtues of humanity. In all human powers and functions they are partners and coequals. At present in spheres of human activity woman does not manifest her natal prerogatives,

Page 137

owing to lack of education and opportunity. Without doubt education will establish her equality with men. Consider the animal kingdom, where no distinction is observed between male and female. They are equal in powers and privileges. Among birds of the air no distinction is evidenced. Their powers are equal; they dwell together in complete unity and mutual recognition of rights. Shall we not enjoy the same equality? Its absence is not befitting to mankind.

Page 138

Суть всего вышесказанного сводится к следующему: если женщине предоставить все права и дать соответствующее образование, то она сможет добиться удивительных результатов, и ее творческие способности окажутся столь же прекрасными как у мужчин. Она является помошником мужчины, его дополнением и поддержкой во всех делах. Оба они - представители человеческого рода; оба наделены дарами осознанного мышления и высокими нравственными добродетелями. Во всех людских дарованиях и назначениях они являются равными соучастниками и партнерами. Сегодня, в силу отсутствия возможности образования, женщина еще не может полностью проявить свои природные таланты во всех сферах человеческой деятельности. И образование бесспорно поможет ей устранить это неравенство. В царстве животных мы не заметим никакого различия между самкой и самцом. Они проявляют одинаковые способности и пользуются равными привилегиями. Среди птиц небесных также нет никаких различий. Их способности равны; они живут в полнейшей гармонии и равноправии. Почему же мы не признаем такого же равенства полов? Такое положение недостойно человечества.

TALKS ABDU'L-BAHÁ DELIVERED
Выступления Абдул-Баха в Кембридже и Бостоне
IN CAMBRIDGE AND BOSTON
23 May 1912
23 Мая 1912 1
Talk at Home of Mr. and Mrs. Francis W. Breed
Беседа в доме миссис и м-ра Фрэнсиса У. Брида
367 Harvard Street, Cambridge, Massachusetts
Гарвард Стрит, 367, Кембридж, Массачусеттс
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

Scientific knowledge is the highest attainment upon the human plane, for science is the discoverer of realities. It is of two kinds: material and spiritual. Material science is the investigation of natural phenomena; divine science is the discovery and realization of spiritual verities. The world of humanity must acquire both. A bird has two wings; it cannot fly with one. Material and spiritual science are the two wings of human uplift and attainment. Both are necessary -- one the natural, the other supernatural; one material, the other divine. By the divine we mean the discovery of the mysteries of God, the comprehension of spiritual realities, the wisdom of God, inner significances of the heavenly religions and foundation of the law.

Научные знания - высочайшее достижение человеческого развития, ибо наука проникает в сущности вещей. Существует два вида научных изысканий, - материальные и духовные. Материальная наука занимается исследование естественным природных явлений; божественная наука познает и открывает духовные истины. И мир человеческий должен стремиться приобрести знания в двух этих сферах. Птица имеет два крыла; при отсутствии одного из крыльев она не сможет летать. Материальные и духовные науки подобны двум крыльям поднимающим человека к духовным и научным достижениям. И оба они одинаково необходимы: одно - естественное, другое - сверхестественное; одно - материальное, другое божественное. Говоря о божественном, мы имеем в виду открытие таинств Господних, постижение духовных сущностей, мудрости Господа, символического значения небесных учений и основ закона Божия.

This is 23 May, the anniversary of the message and Declaration of the Báb. It is a blessed day and the dawn of manifestation, for the appearance of the Báb was the early light of the true morn, whereas the manifestation of the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh, was the shining forth of the sun. Therefore, it is a blessed day, the inception of the heavenly bounty, the beginning of the divine effulgence. On this day in 1844 the Báb was sent forth heralding and proclaiming the Kingdom of God, announcing the glad tidings of the coming of Bahá'u'lláh and withstanding the opposition of the whole Persian nation. Some of the Persians followed Him. For this they suffered the most grievous difficulties and severe ordeals. They withstood the tests with wonderful power and sublime heroism. Thousands were cast into prison, punished, persecuted and martyred. Their homes were pillaged and destroyed, their possessions confiscated. They sacrificed their lives most willingly and remained unshaken in their faith to the very end. Those wonderful souls are the lamps of God, the stars of sanctity shining gloriously from the eternal horizon of the will of God.

Сегодня, 23 мая, - годовщина явления и Декларации Баба. Это благословенный день и заря откровения, ибо явление Баба было первым лучом рассвета истины, в то время как откровение Благословенного Совершенства, Бахауллы, было подобно уже явлению самого солнца. Воистину, это благословенный день, начало нисхождения небесной щедрости, утро божественного сияния. В этот день 1844 года Бабу было назначено возвестить и провозгласить послание Царствия Божия, объявить радостную весть о грядущем приходе Бахауллы; вся Персия ополчилась против Баба, но он выдержал все испытания. Небольшая часть персиян стала последователями Его учения. За это их жестоко мучили и подвергали жесточайшим пыткам. С удивительной стойкостью и высоким героизмом противостояли они всем испытаниям. Тысячи людей бросали в тюрьмы, наказывали, преследовали, казнили. Их дома были разграблены и разрушены, их имения конфискованы. Они с радостью жертвовали своими жизнями, и до самого конца оставались преданными своей вере. Эти удивительные души стали светильниками Господа, святыми звездами, воссиявшими на вечном небосводе Божией Воли.

The Báb was subjected to bitter persecution in Shiraz, where He first proclaimed His mission and message. A period of famine afflicted that region, and the Báb journeyed to Isfahan. There the

Page 139

learned men rose against Him in great hostility. He was arrested and sent to Tabriz. From thence He was transferred to Maku and finally imprisoned in the strong castle of Chihriq. Afterward He was martyred in Tabriz.

В Ширазе, где Баб впервые провозгласил Его миссию и предсказание, он подвергся жесточайшим гонениям. Пора тяжких испытаний и лишений пришла в те края, и Баба отправился в Исфахан. Тамошние ученые мужи встретили Его с острой враждебностью. Он был арестован и выслан в Тебриз. Оттуда Его перевели в тюрьму города Ма-Ку, и в конце концов отправили в неприступную крепость города Чихрага. Позже Он был переведен в Тебриз, где состоялась его казнь.

This is merely an outline of the history of the Báb. He withstood all persecutions and bore every suffering and ordeal with unflinching strength. The more His enemies endeavored to extinguish that flame, the brighter it became. Day by day His Cause spread and strengthened. During the time when He was among the people He was constantly heralding the coming of Bahá'u'lláh. In all His Books and Tablets He mentioned Bahá'u'lláh and announced the glad tidings of His manifestation, prophesying that He would reveal Himself in the ninth year. He said that in the ninth year "you will attain to all happiness"; in the ninth year "you will be blessed with the meeting of the Promised One of Whom I have spoken." He mentioned the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, by the title "Him Whom God shall make manifest." In brief, that blessed Soul offered His very life in the pathway of Bahá'u'lláh, even as it is recorded in historical writings and records. In His first Book, the Best of Stories, He says, "O Remnant of God! I am wholly sacrificed to Thee; I am content with curses in Thy path; I crave nought but to be slain in Thy love; and God, the Supreme, sufficeth as an eternal protection."

Это лишь краткий очерк жизни Баба. С непоколебимой силой противостоял Он всем гонениям и переносил тяжелейшие испытания. Чем упорнее его враги старались погасить свет Его учений, тем ярче он разгорался. День за днем росло и крепло Его Дело. Встречаясь с людьми, Он постоянно возвещал будущий приход Бахауллы. Во всех Его Книгах и Скрижалях Он упоминал Бахауллу и объявлял радостную весть о грядущем Посланнике, предрекая, что Ему назначено явиться через девять лет. Баб говорил, что через девять лет "вы приобщитесь к вечным радостям"; через девять лет "вам будет ниспослано счастье встретить Обетованного Посланника, о котором возвещаю я." Он называл Бахауллу, Благословенное Совершенство, титулом - "Тот, Кого откроет Бог." Воистину, сия Благословенная Душа посвятила всю жизнь распространению Божественного учения, Он подготовил мир к приходу Бахауллы, все Его слова записаны в исторических документах и посланиях. В Его первой Книге, Лучшие Истории, говорится, "О, Ниспосланный Господом! Я посвящаю свою жизнь Тебе; Я приму любые испытания во имя Твое; Мое самое горячее желание принять смерть во имя любви к Тебе; лишь Господь, Всевышний, может дать нам вечную защиту."

Consider how the Báb endured difficulties and tribulations; how He gave His life in the Cause of God; how He was attracted to the love of the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh; and how He announced the glad tidings of His manifestation. We must follow His heavenly example; we must be self-sacrificing and aglow with the fire of the love of God. We must partake of the bounty and grace of the Lord, for the Báb has admonished us to arise in service to the Cause of God, to be absolutely severed from all else save God during the day of the Blessed Perfection, Bahá'u'lláh, to be completely attracted by the love of Bahá'u'lláh, to love all humanity for His sake, to be lenient and merciful to all for Him and to upbuild the oneness of the world of humanity. Therefore, this day, 23 May, is the anniversary of a blessed event.

Page 140

Обратите внимание с какой стойкостью переносил Баб все трудности и бедствия; как Он отдал жизнь за Дело Божие, как велика была сила Его любви к Совершенной Красоте, к Бахаулле; и как Он возглашал радостную весть о грядущем явлении Божественного Посланника. Мы должны следовать священному примеру Его жизни; мы должны научиться жертвовать собой и стать яркими светильниками, озаренными огнем Божественной любви. Мы должны приобщиться к щедротам и добродетелям Царствия Всевышнего, ибо Баб призывал нас встать на высокий путь служения Делу Божию, призывал отрешиться от всех мирских соблазнов и, обратив взоры к Господу, внимать учению Благословенного Совершенства, Бахауллы; исполниться искренней любовью, познав величие заветов Бахауллы, возлюбить все человечество во имя Его, быть терпимыми и милосердными ко всем людям во имя Его, и стремиться к установлению единства мира человеческого. Вот почему сегодняшний день, 23 мая, является годовщиной благословенного события.

24 May 1912 2
24 мая 1912 2

Talk at Free Religious Association, or Unitarian Conference

Беседа в Свободном Религиозном Обществе(?) или в Собрании Унитариев

Boston, Massachusetts
Бостон, Массачуссетс.
From Stenographic Notes
Стенографическая запись

Creation is the expression of motion. Motion is life. A moving object is a living object, whereas that which is motionless and inert is as dead. All created forms are progressive in their planes, or kingdoms of existence, under the stimulus of the power or spirit of life. The universal energy is dynamic. Nothing is stationary in the material world of outer phenomena or in the inner world of intellect and consciousness.

Все мироздание есть изъявление движения. Движение есть жизнь. Движущийся объект - живой объект, в то время как неподвижность и бездейственность означает смерть. Все сотворенные виды в разных царствах земных проходят назначенные им стадии развития, благодаря побудительной силе или духу жизни. Существует всеобщая энергетическая сила - сила непрерывного развития. Ничто и никто в этом мире не пребывает в состоянии полного покоя, - как во внешнем явленном мире, так и во внутреннем мире интеллекта и сознания.

Religion is the outer expression of the divine reality. Therefore, it must be living, vitalized, moving and progressive. If it be without motion and nonprogressive, it is without the divine life; it is dead. The divine institutes are continuously active and evolutionary; therefore, the revelation of them must be progressive and continuous. All things are subject to reformation. This is a century of life and renewal. Sciences and arts, industry and invention have been reformed. Law and ethics have been reconstituted, reorganized. The world of thought has been regenerated. Sciences of former ages and philosophies of the past are useless today. Present exigencies demand new methods of solution; world problems are without precedent. Old ideas and modes of thought are fast becoming obsolete. Ancient laws and archaic ethical systems will not meet the requirements of modern conditions, for this is clearly the century of a new life, the century of the revelation of reality and, therefore, the greatest of all centuries. Consider how the scientific developments of fifty years have surpassed and eclipsed the knowledge and achievements of all the former ages combined. Would the announcements and theories of ancient astronomers explain our present knowledge of the suns and planetary systems? Would the mask of obscurity which beclouded medieval centuries meet the demand for clear-eyed vision and understanding which characterizes the world today? Will the despotism of former governments answer the call for freedom which has risen from the heart of humanity in this cycle of illumination? It is evident that no vital results are now forthcoming from the customs, institutions and standpoints of the past. In view of this, shall blind imitations of ancestral forms and theological interpretations continue to guide and control the religious life and spiritual development of humanity today? Shall man, gifted with the power of reason, unthinkingly

Page 141

follow and adhere to dogma, creeds and hereditary beliefs which will not bear the analysis of reason in this century of effulgent reality? Unquestionably this will not satisfy men of science, for when they find premise or conclusion contrary to present standards of proof and without real foundation, they reject that which has been formerly accepted as standard and correct and move forward from new foundations.

Религиозное учение есть внешнее изъявление подлинной божественной сущности. Следовательно, оно должно жить, обновляться, находиться в постоянном движении и развитии. Если оно не изменяется и не совершенствуется, то сие означает, что оно лишено божественной жизни, означает, что оно мертво. Священные установления находятся в процессе постоянного обновления и совершенствования; таким образом поток небесных откровений должен быть последовательным и непрерывным. Вся сфера бытия подвергается преобразованиям. Нынешний век стал веком новой жизни, веком обновления. Произошли многочисленные изменения и открытия в науках, искусствах и промышленности. Были пересмотрены и преобразованы правовые и этические законы. Духовный мир возродился к новой жизни. Наш век выявил несостоятельность научных и философских воззрений прошлого. Замыслы современной жизни потребовали новых методов решения; современные мировые проблемы беспрецендентны. Прежние представления и образы мышления быстро устаревают. Древние законы и архаические этические школы не сообразуются с требованиями наших дней; ибо нет сомнений в том, что это век новой жизни, это столетие, эта эпоха раскрывает подлинные сущности, и следовательно, является величайшей из всех эпох. Обратите внимание на научные изыскания последних пятидесяти лет, - они превосходят и затмевают знания всех прошлых веков вместе взятых. Могли ли суждения и теории древних астрономов дать объяснения современным знаниям о солнечной и планетных системах? Может ли туманный покров неизвестности, окутывающий средние века, соответствовать ясному видению и пониманию, которыми характеризуется мир сегодняшний? Какой ответ могут дать деспотические режимы прежних веков на призывы свободы, зазвучавшие в сердцах людей, живущих в эту просвещенную эпоху? Очевидно, что традиции, установления и мировоззрения прошлых времен оказываются сегодня нежизнеспособными. И учитывая все сказанное, возможно ли, чтобы слепые подражания древним ритуалам и устарелые теологические толкования продолжали возглавлять религиозную жизнь и руководить духовным развитием современного человечества? Неужели человек, наделенный умом и здравым смыслом, так и будет бездумно следовать догматам, и твердо придерживаться ритуалов и традиционных верований, которые не поддаются разумным объяснениям в этот век, озаренный сияющим светом подлинной сущности? Такое положение, бесспорно, не может удовлетворить ученых, ибо когда они обнаружат необоснованные предпосылки или заключения, противоречащие современным, общепринятым научным знаниям, то отвергнув эти прежние критерии, они устранят все несоответствия и найдут новые подлинные основы.

The divine Prophets have revealed and founded religion. They have laid down certain laws and heavenly principles for the guidance of mankind. They have taught and promulgated the knowledge of God, established praiseworthy ethical ideals and inculcated the highest standards of virtues in the human world. Gradually these heavenly teachings and foundations of reality have been beclouded by human interpretations and dogmatic imitations of ancestral beliefs. The essential realities, which the Prophets labored so hard to establish in human hearts and minds while undergoing ordeals and suffering tortures of persecution, have now well nigh vanished. Some of these heavenly Messengers have been killed, some imprisoned, all of Them despised and rejected while proclaiming the reality of Divinity. Soon after Their departure from this world, the essential truth of Their teachings was lost sight of and dogmatic imitations adhered to.

Божественные Посланники открыли и заложили основы религии. Они установили неизменные духовные законы и небесные заповеди, по которым должно жить человечество. Они являли и проповедовали Божественные знания, вводили нравственные идеалы, достойные одобрения, открывали миру высочайшие критерии человеческой добродетельности. Постепенно эти небесные заповеди и основы подлинной сущности омрачались человеческими толкованиями и догматическими подражаниями верованиям древности. Непреложные истины, которые Пророки, подвергаясь тяжелым ипытаниям, мучительным пыткам и преследованиям, с таким трудом старались вложить в души и умы людей, ныне почти стерлись из человеческой памяти. Всех Небесных Посланников, проповедовавших Божественные знания, мир встречал презерением и неверием, одних - отправляли на казнь, других - бросали в тюрьмы. Вскоре после Их ухода из этого мира, неизменная истина Их заветов обычно терялась из виду, скрываясь под покровом различных догматических подражаний.

Inasmuch as human interpretations and blind imitations differ widely, religious strife and disagreement have arisen among mankind, the light of true religion has been extinguished and the unity of the world of humanity destroyed. The Prophets of God voiced the spirit of unity and agreement. They have been the Founders of divine reality. Therefore, if the nations of the world forsake imitations and investigate the reality underlying the revealed Word of God, they will agree and become reconciled. For reality is one and not multiple.

Вследствие существенных различий, свойственных человеческим толкованиям и бездумному соблюдению традиций, возникала вражда и разногласия между людьми, угасал в их душах свет истинной веры, и разрушалось единство человеческого рода. Посланники Господа призывали к духовному единению и согласию. Они были Явителями основ божественной сущности. И ежели народы мира отбросят все предрассудки и исследуют подлинную сущность, лежащую в основе явленного Слова Божия, то все они придут к согласию и примирению. Ибо существует только одна единая и неделимая подлинная сущность.

The nations and religions are steeped in blind and bigoted imitations. A man is a Jew because his father was a Jew. The Muslim follows implicitly the footsteps of his ancestors in belief and observance. The Buddhist is true to his heredity as a Buddhist. That is to say, they profess religious belief blindly and without investigation, making unity and agreement impossible. It is evident, therefore, that this condition will not be remedied without a reformation in the world of religion. In other words, the fundamental reality of the divine religions must be renewed, reformed, revoiced to mankind.

Народы и религии блуждают в темноте, ослепленные фанатическими предрассудками. Человек считается Иудеем, если его отец исповедовал Иудаизм. Мусульманин слепо идет по пути верований и представлений его предков. Буддист предан наследию Буддизма. Иными словами, единство и согласие недостижимы, пока все люди, неуклонно следующие своим верованиям, не осознают необходимости познания основ религиозного учения. И очевидно, что такое положение может быть исправлено, только посредством реформации религиозного мировоззрения. А сие означает, что необходимо выявить, разъяснить и возвестить человечеству основополагающую подлинную сущность божественных религий.

From the seed of reality religion has grown into a tree which has put forth leaves and branches, blossoms and fruit. After a time this

Page 142

tree has fallen into a condition of decay. The leaves and blossoms have withered and perished; the tree has become stricken and fruitless. It is not reasonable that man should hold to the old tree, claiming that its life forces are undiminished, its fruit unequaled, its existence eternal. The seed of reality must be sown again in human hearts in order that a new tree may grow therefrom and new divine fruits refresh the world. By this means the nations and peoples now divergent in religion will be brought into unity, imitations will be forsaken, and a universal brotherhood in reality itself will be established. Warfare and strife will cease among mankind; all will be reconciled as servants of God. For all are sheltered beneath the tree of His providence and mercy. God is kind to all; He is the giver of bounty to all alike, even as Jesus Christ has declared that God "sendeth rain on the just and on the unjust" -- that is to say, the mercy of God is universal. All humanity is under the protection of His love and favor, and unto all He has pointed the way of guidance and progress. Progress is of two kinds: material and spiritual. The former is attained through observation of the surrounding existence and constitutes the foundation of civilization. Spiritual progress is through the breaths of the Holy Spirit and is the awakening of the conscious soul of man to perceive the reality of Divinity. Material progress ensures the happiness of the human world. Spiritual progress ensures the happiness and eternal continuance of the soul. The Prophets of God have founded the laws of divine civilization. They have been the root and fundamental source of all knowledge. They have established the principles of human brotherhood, of fraternity, which is of various kinds -- such as the fraternity of family, of race, of nation and of ethical motives. These forms of fraternity, these bonds of brotherhood, are merely temporal and transient in association. They do not ensure harmony and are usually productive of disagreement. They do not prevent warfare and strife; on the contrary, they are selfish, restricted and fruitful causes of enmity and hatred among mankind. The spiritual brotherhood which is enkindled and established through the breaths of the Holy Spirit unites nations and removes the cause of warfare and strife. It transforms mankind into one great family and establishes the foundations of the oneness of humanity. It promulgates the spirit of international agreement and ensures universal peace. Therefore, we must investigate the foundation of this heavenly fraternity. We must forsake all imitations and promote the reality of the divine teachings. In accordance with these principles and actions and by the assistance of the Holy Spirit, both material and spiritual happiness shall become realized. Until all

Page 143

nations and peoples become united by the bonds of the Holy Spirit in this real fraternity, until national and international prejudices are effaced in the reality of this spiritual brotherhood, true progress, prosperity and lasting happiness will not be attained by man. This is the century of new and universal nationhood. Sciences have advanced; industries have progressed; politics have been reformed; liberty has been proclaimed; justice is awakening. This is the century of motion, divine stimulus and accomplishment, the century of human solidarity and altruistic service, the century of universal peace and the reality of the divine Kingdom.

Из семени подлинной сущности религии вырастает ветвистое дерево, покрытое листвой, цветами и плодами. Со временем это дерево стареет и начинает засыхать. Листья и цветы вянут и опадают; пораженное болезнями дерево становится бесплодным. Разумный человек не будет ухаживать за этим старым деревом, продолжая утверждать, что его жизненные силы не иссякли, и его плоды по-прежнему несравненны. Семя истины должно быть вновь посеяно в человеческих сердцах, дабы могло вырасти новое дерево и новые божественные плоды оживили духовный мир. Благодаря этому страны и народы, исповедующие разные религиозные учения придут к единству и согласию, исчезнут предрассудки, и установится всеобщее истинное братство. Вражда и войны останутся в прошлом; все слуги Божии обретут мир. Ибо все мы найдем кров под сенью древа Его провидения и милосердия. Господь добр ко всем; Он ниспосылает щедроты на всех людей без исключения; именно об этом говорил Иисус Христос, утверждая, что