Announcing: BahaiPrayers.net


More Books by Абдул-Баха

Абдул-Баха в Лондоне
Брачная Скрижаль
Воля и Завещание
Звезда Запада
Избранное из Писаний Абдул-Баха
Ответы На Некоторые Вопросы
Парижские беседы
Провозглашение всеобщего мира
Секрет Божественной цивилизации
Скрижали Абдул-Баха Аббаса
Скрижаль к А. Форелю
Стадии развития души
Free Interfaith Software

Web - Windows - iPhone








Абдул-Баха : Парижские беседы
ПАРИЖСКИЕ БЕСЕДЫ
Выступления Абдул-Баха в Париже в 1911 году
(c) Духовное Собрание Бахаи России
Перевод с английского, 1999
ISBN 5-93283-002-6
PARIS TALKS
Addresses Given by 'Abdu'l-Bahá in 1911
Оформление обложки: П. Палей
Изготовление оригинал-макета: Е. Митник
ЛР № 000057 от 30.12.98
Подписано в печать 25.11.99
Формат 60 х 881/16.
Бумага офсетная. Печать офсетная.
Объем 10 печ. л.
Заказ № . Тираж 5000 экз.
Издательский Фонд Бахаи "Единение"
195150 Санкт-Петербург, Свердловская наб. 62
Отпечатано с оригинал-макета
в Академической типографии "Наука"
199034 Санкт-Петербург, В.О., 9-я линия, 12
ПРЕДИСЛОВИЕ

Уже многое написано о поездке Абдул-Баха, или Аббаса Эффенди, в Европу. Во время Своего пребывания в Париже на Авеню Камоэнса, 4 Он каждое утро вел короткие "Беседы" с людьми, которые горели желанием услышать о Его Учении.

Это были слушатели разных национальностей и разных типов мышления, образованные и не получившие систематического образования, члены всевозможных религиозных групп, теософы и агностики, материалисты и духовно просвещенные люди.

Абдул-Баха говорил на персидском языке, который переводили на французский.

Эти беседы были записаны моими дочерьми, моей подругой и мной.

Многие друзья просили нас опубликовать эти записи на английском языке, но мы колебались. Наконец, когда Сам Абдул-Баха попросил нас об этом, мы, разумеется, согласились, хотя и понимали, что наше перо "слишком слабо для столь высокого послания".

Естественную простоту, которую переводчик столь умело передал на французском языке, мы постарались перенести и в наш скромный английский перевод.

S.L.B., М.Е.В., R.E.C.B. и В.М.Р.1

Монт Пелерен, Вевей. Январь 1912 г.

ВВЕДЕНИЕ

Содержание этой книги составляют беседы, записанные в Париже со слов Абдул-Баха. Абдул-Баха - это третья и последняя великая Центральная Фигура Веры Бахаи; Он был единственным из Них, Кто посетил Запад. Его неформальные беседы предназначались узкому кругу лиц во время Его пребывания в Париже с октября по декабрь 1911 года. Его слушали разные люди - одни ради Его Послания отдали бы свои жизни, другие были бы рады лишить жизни Его Самого. Беседы записывались несколькими друзьями, и ныне они опубликованы на многих языках.

Вера Бахаи зародилась в иранском городе Ширазе. Именно здесь в мае 1844 года был признан Посланником Бога Сейид Мирза Али Мухаммад. После недолгого посвящения Он отправил Своих учеников в разные концы страны, дабы они возвестили о том, что заря нового Откровения восходит над землей и что вскоре придет другой, еще более великий Посланник. Так в Иране возникло новое религиозное течение, которое стало распространяться по стране со скоростью лесного пожара. В его ряды вливались как представители скромнейших слоев общества, так и его верхов, что вызывало недовольство мусульманских властей. Уже через несколько месяцев на приверженцев новой Веры начались жестокие гонения. Очевидцы с Запада оставили свидетельства о страшной расправе фанатиков-мусульман над иноверцами. Но пытки и мученические смерти, как бы чудовищны они ни были, не могли остановить последователей Пророка, готовых принести в жертву свои жизни ради Учителя. За несколько лет двадцать тысяч человек с радостью пошли на смерть ради новой Веры. Первый период преследований ее приверженцев закончился мученической смертью Самого Али Мухаммада, принявшего титул Баб, то есть "Врата". Баб был расстрелян 9 июля 1850 года на базарной площади в Тебризе.

В 1863 году в саду Ризван в Багдаде иранский дворянин по имени Мирза Хусейн Али, известный как Бахаулла, то есть "Слава Божия", объявил Себя Посланником Бога, о приходе которого Баб оповестил Своих учеников. Как один из первых последователей Баба, Он был

Page 10

лишен всего Своего имущества и заключен в одну из темниц Тегерана, а затем выслан в Багдад. За этой ссылкой последовали другие, маршрут которых соответствовал ряду древних пророчеств: Константинополь, Адрианополь и, наконец, Акка. Находясь в заключении в этом городе, Он объявил о Себе и Своем Послании в письмах правителям земли; в этих письмах Он призывал их прекратить подготовку к войне и обратиться к Нему, предсказывая их скорое падение, если они не последуют Его призыву. Двадцать погибших с тех пор монархий -мрачное свидетельство могущества Его слова. Его Писания составляют в совокупности около ста томов. Он скончался в 1892 году, формально оставаясь узником. Своим преемником и толкователем Своего слова Он назначил Своего старшего сына, известного под именем Абдул-Баха, то есть "Слуга Славы".

Абдул-Баха родился в 1844 году. В течение всей жизни Он сопровождал Своего Отца в Его странствиях, разделяя, подобно другим членам семьи, лишения, ссылку и тюремное заключение. Он находился в заключении и после кончины Бахауллы, однако имел возможность принимать приезжавших к Нему паломников с Запада. В 1908 году Абдул-Баха был освобожден благодаря младотурецкой революции. После Своего освобождения Абдул-Баха, признанный Глава Веры Бахаи, отправился в путешествие с целью провозглашения ее Послания.

В 1911 году в возрасте 67 лет Абдул-Баха отправился в Европу и 10 сентября 1911 года впервые выступил перед западной аудиторией в лондонской церкви Сити Темпл. 3 октября Он покинул Англию и отправился во Францию. В течение девяти недель Он находился в Париже, где и состоялись записанные в этой книге беседы. Покинув Европу 2 декабря 1911 года, Абдул-Баха вернулся в Египет, а весной следующего года отправился в новое путешествие, на этот раз в Америку. Во время восьмимесячного пребывания на американском континенте Он проехал от Атлантического океана до Тихого, посетив более сорока центров бахаи на территории США и Канады. В Уилметте, близ Чикаго, Он заложил первый камень в основание первого на Западе храма Бахаи. В декабре 1912 года Он снова посетил Великобританию, выступив перед публикой в Ливерпуле, Оксфорде, Эдинбурге, Уокинге и Бристоле, а также в Лондоне. Из Великобритании Абдул-Баха снова отправился во Францию, а затем посетил ряд европейских городов, в том

Page 11

числе Штутгарт, Вену и Будапешт, после чего, в июне того же года, отплыл в Порт-Саид.

В прессе много писали об Абдул-Баха и о людях, которые приходили к Нему. "Когда мы вспоминаем о тех днях, в ушах звучат отзвуки их шагов,- писала хозяйка лондонской квартиры, в которой останавливался Абдул-Баха.- Они приезжали из всех стран мира. Каждый день, с утра до вечера, постоянный поток посетителей, непрерывная процессия!" Горячее одобрение выражали Ему ученые.

В 1913 году Он возвратился в Святую Землю, где и прожил до Своей кончины, последовавшей в 1921 году.

Скорость, с которой идеи, провозглашенные Бахауллой, распространяются по миру - одно из удивительных явлений современности. Сегодня найдется немного мыслящих людей, которые стали бы оспаривать такие принципы, как равенство женщин и мужчин, единство народов, введение международного вспомогательного языка, учреждение мирового парламента с последующим уменьшением национальных суверенитетов, использование концепции коллективной безопасности, а также признание единства человечества и невозможности разрешения глобальных проблем на локальном уровне.

Действительно, хотя эти и другие принципы были провозглашены в то время, когда они казались до смешного нереалистичными, их окончательное торжество никогда не вызывало сомнения. Но достигнуть цели можно было лишь признав Божественного Толкователя этих принципов. Человечество же сделало иной выбор, тяжкие последствия которого сегодня столь очевидны, сколь очевидно и то, что ранее отвергнутые идеалы Бахауллы, шаг за шагом, неминуемо входят в нашу жизнь.

Вера Бахаи была определена как обновленная религия, но она содержала и нечто новое, чего не было в религиях прошлого. Она предложила людям хартию мирового порядка, основанного на принципах, провозглашаемых этой Верой, а также административную систему, уже успешно функционирующую в зачаточной форме во многих странах мира. Вера Бахаи проливает свет на многие вопросы бытия, в том числе на значение Творения, а также на место человека во вселенной. Она помогает понять весь ход истории, вплоть до сегодняшнего хаоса, соединяя мировой процесс с Целью, которая постоянно, каждое мгновение, раскрывается перед человеком. Внучка королевы Виктории,

Page 12

королева Мария Румынская, писала: "Учение Бахаи приносит мир и понимание. Оно подобно широким объятиям, собирающим вместе всех, кто долго искал слова надежды. Оно признает всех великих Пророков прошедшего, оно не уничтожает других направлений и оставляет открытыми все двери. Опечаленная непрерывной борьбой между представителями разных конфессий и утомленная их нетерпимостью по отношению друг к другу, я открыла в учении бахаи истинный дух Христа, который столь часто отвергали и толковали превратно: единство вместо борьбы, надежда вместо проклятия, любовь вместо ненависти и великое утешение для всех людей".

С кончиной Абдул-Баха Вера Бахаи вступила в Век Становления - время, определенное для ее утверждения во всем мире. В 1921 году Вера достигла тридцати трех стран, и с тех пор распространилась по всему миру. Сейчас Вера Бахаи представлена во всех странах мира; местных центров насчитывается более ста десяти тысяч, литература Бахаи переведена на более чем восемьсот языков и наречий.

Те, кто встречался с Абдул-Баха и говорил с Ним, не удивлялись тому, как быстро Вера Бахаи находит своих горячих последователей. При личном общении с Ним человеку казалось, что он достигает новых высот духовности, а волновавших его проблем более не существует. Абдул-Баха излучал удивительный дух любви и единения, и в Его присутствии отступали все разногласия. Если третья из Центральных Фигур Веры Бахаи производила столь глубокое воздействие, можно ли удивляться той силе, с которой эта Вера притягивает души и соединяет сердца? Мы завершим это введение словами выдающегося англичанина, сэра Рональда Сторрса, который встречался с Абдул-Баха и проникся силой Его великого духа:

"Впервые я встретился с Абдул-Баха в 1900 году... Я ехал в конной повозке из Хайфы в Акку и провел весьма приятный час с терпеливым, но непокоренным заключенным и ссыльным... Война разлучила нас до тех пор, пока Лорд Элленби после своего триумфального прохода сквозь Сирию не послал меня для установления правления в Хайфе и прилегающем районе. Я навестил Аббаса Эффенди в тот же день, когда приехал, и был счастлив обнаружить Его неизменившимся.

Я никогда не пренебрегал возможностью навестить Его, когда бы я ни посещал Хайфу. Его беседа была подобна высокому парению, силой своей напоминала речи ветхозаветных Пророков;

Page 13

не касаясь мелких деталей палестинской политики, Он умел и в частном увидеть общее...

Я отдал свой последний долг сердечного уважения, когда в 1921 году сопровождал сэра Герберта Сэмьюэля на похоронах Аббаса Эффенди. Мы шли во главе траурной процессии вверх по склону горы Кармел. Здесь были представители разных вероисповеданий. Общее чувство скорби еще более подчеркивала предельная простота церемонии. Столь сильного выражения боли и благоговения мне более увидеть не довелось".

PART I \page14\page15
Page 15
Часть первая

THE DUTY OF KINDNESS AND SYMPATHY TOWARDS STRANGERS AND FOREIGNERS

ДОЛГ РАДУШИЯ И УЧАСТИЯ ПО ОТНОШЕНИЮ К НЕЗНАКОМЦАМ И ЧУЖЕСТРАНЦАМ

October 16th and 17th, 1911
16 и 17 октября 1911 года

When a man turns his face to God he finds sunshine everywhere. All men are his brothers. Let not conventionality cause you to seem cold and unsympathetic when you meet strange people from other countries. Do not look at them as though you suspected them of being evil-doers, thieves and boors. You think it necessary to be very careful, not to expose yourselves to the risk of making acquaintance with such, possibly, undesirable people.

Когда человек обращается к Богу, он видит вокруг себя лишь солнечный свет. Все люди становятся ему братьями. Не позволяйте условностям стать причиной равнодушия и холодности при встрече с чужестранцами. Не смотрите на них так, как будто вы считаете их злодеями, ворами и грубиянами. Вы полагаете, что необходимо быть осторожным и не идти на риск знакомства с этими, возможно, нежелательными для Вас людьми.

I ask you not to think only of yourselves. Be kind to the strangers, whether come they from Turkey, Japan, Persia, Russia, China or any other country in the world.

Я прошу вас думать не только о себе. Будьте добры к чужестранцам, неважно, приехали ли они из Турции, Японии, Персии, России, Китая или какой-нибудь другой страны.

Help to make them feel at home; find out where they are staying, ask if you may render them any service; try to make their lives a little happier.

Помогите им почувствовать себя как дома; выясните, где они остановились, спросите, не можете ли вы им чем-нибудь помочь, постарайтесь сделать их жизнь хоть немного счастливее.

In this way, even if, sometimes, what you at first suspected should be true, still go out of your way to be kind to them -- this kindness will help them to become better.

Оставайтесь приветливыми по отношению к ним даже в том случае, если ваше первоначальное подозрение подтвердилось - подобное радушие поможет им стать лучше.

After all, why should any foreign people be treated as strangers?

Почему, в конце концов, вообще мы должны обращаться с иностранцами как с чужими?

Let those who meet you know, without your proclaiming the fact, that you are indeed a Baha'i. \page16

Давайте понять каждому, с кем вы встречаетесь, что вы и в самом деле бахаи, не объявляя об этом.

Put into practice the Teaching of Bahá'u'lláh, that of kindness to all nations. Do not be content with showing friendship in words alone, let your heart burn with loving kindness for all who may cross your path.

Претворяйте в жизнь Учение Бахауллы о добром отношении ко всем народам. Проявляя свою дружбу, не ограничивайтесь только словами, пусть ваши сердца будут преисполнены любовью и радушием ко всем тем, с кем пересекаются ваши пути.

Oh, you of the Western nations, be kind to those who come from the Eastern world to sojourn among you. Forget your conventionality when you speak with them; they are not accustomed to it. To Eastern peoples this demeanour seems cold, unfriendly. Rather let your manner be sympathetic. Let it be seen that you are filled with universal love. When you meet a Persian or any other stranger, speak to him as to a friend; if he seems to be lonely try to help him, give him of your willing service; if he be sad console him, if poor succour him, if oppressed rescue him, if in misery comfort him. In so doing you will manifest that not in words only, but in deed and in truth, you think of all men as your brothers.

О вы, дети народов Запада, будьте добры к находящимся среди вас выходцам из восточных стран. Забудьте в разговоре с ними ваши условности, это непривычно для них. Подобное поведение

Page 18

кажется восточным людям холодным и недружелюбным. Постарайтесь проявить больше симпатии. Дайте им почувствовать, что вы наполнены огромной, всеохватной любовью. Когда вы встречаетесь с персом или другим иностранцем, говорите с ним как с другом; если он одинок - постарайтесь помочь ему, с готовностью предложите ему свои услуги; если он грустен - утешьте его, если он беден - помогите ему, если он угнетен - защитите, если он в беде - поддержите. Поступая так, вы покажете не только на словах, но и на деле, что всех людей вы считаете своими братьями.

What profit is there in agreeing that universal friendship is good, and talking of the solidarity of the human race as a grand ideal? Unless these thoughts are translated into the world of action, they are useless.

Что толку соглашаться с тем, что всеобщая дружба хороша, и говорить о солидарности человеческого рода как о высоком идеале? До тех пор, пока мысли эти не претворены в жизнь, они бесполезны.

The wrong in the world continues to exist just because people talk only of their ideals, and do not strive to put them into practice. If actions took the place of words, the world's misery would very soon be changed into comfort.

Зло продолжает существовать на свете лишь потому, что люди только говорят о своих идеалах, не стремясь воплотить их в дела. Если эти слова заменить соответствующими поступками, то очень скоро на земле беды сменились бы благополучием.

A man who does great good, and talks not of it, is on the way to perfection.

Человек, который творит добро, но мало говорит об этом, находится на пути к совершенству.

The man who has accomplished a small good and magnifies it in his speech is worth very little. \page17

Невелика цена тому, кто делает не так уж много хорошего, а на словах преувеличивает значение сделанного.

If I love you, I need not continually speak of my love -- you will know without any words. On the other hand if I love you not, that also will you know -- and you would not believe me, were I to tell you in a thousand words, that I loved you.

Если я люблю вас, мне не нужно постоянно говорить об этом - вы узнаете это без слов. С другой стороны, если я вас не люблю, вы об этом все равно догадаетесь и не станете мне верить, даже если бы я сказал вам тысячу слов о том, что люблю вас.

People make much profession of goodness, multiplying fine words because they wish to be thought greater and better than their fellows, seeking fame in the eyes of the world. Those who do most good use fewest words concerning their actions.

Люди поднимают много шума вокруг добра, прибегая к красивым словам, потому что им хочется казаться выше и лучше окружающих и добиться известности. Творящие добро меньше всего говорят об этом.

The children of God do the works without boasting, obeying His laws.

Дети Бога, выполняя Его заветы, не хвалятся своими делами.

My hope for you is that you will ever avoid tyranny and oppression; that you will work without ceasing till justice reigns in every land, that you will keep your hearts pure and your hands free from unrighteousness.

Page 19

Я надеюсь, что вы устраните насилие и притеснение и будете неустанно трудиться до тех пор, пока справедливость не восторжествует в каждой стране, и что вы сохраните сердца ваши чистыми и руки, не запятнанными несправедливыми поступками.

This is what the near approach to God requires from you, and this is what I expect of you.

Это необходимо, чтобы приблизиться к Богу, и это то, чего я от вас жду.

THE POWER AND VALUE OF TRUE THOUGHT DEPEND UPON ITS MANIFESTATION IN ACTION

СИЛА И ЗНАЧЕНИЕ ИСТИННОЙ МЫСЛИ ЗАВИСЯТ ОТ ЕЕ ВОПЛОЩЕНИЯ В ДЕЛАХ

October 18th
18 октября

The reality of man is his thought, not his material body. The thought force and the animal force are partners. Although man is part of the animal creation, he possesses a power of thought superior to all other created beings.

Сущность человека - его мысли, а не его физическое тело. Сила мысли и животная сила - сотрудники. Человек, хотя и принадлежит к животному миру, тем не менее, наделен силой мышления, и это возвышает его над всеми другими созданиями.

If a man's thought is constantly aspiring towards heavenly subjects then does he become saintly; if on \page18 the other hand his thought does not soar, but is directed downwards to centre itself upon the things of this world, he grows more and more material until he arrives at a state little better than that of a mere animal.

Если мысль человека постоянно устремляется к духовным предметам, он вступает на путь святости; тот же, чьи помыслы не воспаряют, а устремляются вниз, сосредотачиваясь на вещах этого мира, становится существом все более и более материальным, достигая в конце концов состояния, немногим отличающегося от животного.

Thoughts may be divided into two classes:
Мысли можно разделить на две категории:

(1st) Thought that belongs to the world of thought alone.

1. Абстрактные, принадлежащие исключительно миру мысли.

(2nd) Thought that expresses itself in action.
2. Конкретные, проявляющиеся в делах.

Some men and women glory in their exalted thoughts, but if these thoughts never reach the plane of action they remain useless: the power of thought is dependent on its manifestation in deeds. A philosopher's thought may, however, in the world of progress and evolution, translate itself into the actions of other people, even when they themselves are unable or unwilling to show forth their grand ideals in their own lives. To this class the majority of philosophers belong, their teachings being high above their actions. This is the difference between philosophers who are Spiritual Teachers, and those who are mere philosophers: the Spiritual Teacher is the first to follow His own teaching; He brings down into the world of action His spiritual conceptions and ideals. His Divine thoughts are made manifest to the world. His thought is Himself, from which He is inseparable. When we find a philosopher emphasizing the importance and grandeur of justice, and then encouraging a rapacious monarch in his oppression and tyranny, we quickly realize that he belongs to the first class: for he thinks heavenly thoughts and does not practise the corresponding heavenly virtues. \page19

Некоторые мужчины и женщины довольствуются благородством своих мыслей, но без претворения в жизнь эти мысли бесплодны - сила мысли зависит от ее претворения в дела. Мысли философа, однако, могут найти выражение в действиях других людей и послужить делу прогресса и развития, даже если он

Page 20

сам не в состоянии и не готов претворить великие идеалы в своей собственной жизни. К этой группе относится большинство философов, поскольку их учения гораздо выше их деяний. В этом и заключается разница между философами, являющимися Духовными Учителями, и просто философами. Духовный Учитель - тот, кто, следуя своему учению, переносит свои духовные понятия и идеалы в мир действия. Его божественные мысли проявляются в мире. Он неотделим от своего мышления. Если же философ, с одной стороны, превозносит важность и значение справедливости, а с другой - поддерживает алчного и деспотичного правителя, то мы быстро распознаем, что он принадлежит к первой группе, то есть мыслит небесными категориями, но не реализует их в соответствующие добродетели.

This state is impossible with Spiritual Philosophers, for they ever express their high and noble thoughts in actions.

Подобное состояние невозможно у Духовных Философов, ибо их возвышенные и благородные мысли непременно выражаются в действиях.

GOD IS THE GREAT COMPASSIONATE PHYSICIAN WHO ALONE GIVES TRUE HEALING

БОГ - ВЕЛИКИЙ И МИЛОСЕРДНЫЙ ВРАЧЕВАТЕЛЬ, ЕДИНСТВЕННЫЙ, ПРИНОСЯЩИЙ ИСТИННОЕ ИСЦЕЛЕНИЕ

October 19th
19 октября

All true healing comes from God! There are two causes for sickness, one is material, the other spiritual. If the sickness is of the body, a material remedy is needed, if of the soul, a spiritual remedy.

Всякое истинное исцеление исходит от Бога! Существуют две причины возникновения болезней: материальная и духовная. Если заболевает тело, то требуется материальное средство для его исцеления, если душа - духовное.

If the heavenly benediction be upon us while we are being healed then only can we be made whole, for medicine is but the outward and visible means through which we obtain the heavenly healing. Unless the spirit be healed, the cure of the body is worth nothing. All is in the hands of God, and without Him there can be no health in us!

Полное выздоровление не наступит, если во время лечения мы не получим Божественного благословения, ибо лекарства служат лишь внешним зримым средством, позволяющим нам достигнуть Божественного исцеления. Без исцеления духа лечение тела совершенно бесполезно. Все находится в руках Бога, и без Него у нас не может быть никакого здоровья!

There have been many men who have died at last of the very disease of which they have made a special study. Aristotle, for instance, who made a special study of the digestion, died of a gastronomic malady. Aviseu was a specialist of the heart, but he died of heart disease. God is the great compassionate Physician who alone has the power to give true healing.

Page 21

Многие люди умерли именно от тех болезней, которые они специально изучали. Аристотель, изучавший органы пищеварения, умер от желудочного заболевания. Авиценна, специалист в области сердца, умер от болезни сердца. Бог - великий, милосердный Врач, единственный, кто обладает силой истинного исцеления.

All creatures are dependent upon God, however great may seem their knowledge, power and independence.

Все создания зависят от Бога, какими бы большими ни казались их знания, сила и независимость.

Behold the mighty kings upon earth, for they have \page20 all the power in the world that man can give them, and yet when death calls they must obey, even as the peasants at their gates.

Взгляните на могущественных правителей земли, обладающих всей полнотой власти, на которую только способен человек. Когда смерть призовет их, они будут вынуждены подчиниться ей точно так же, как и простые крестьяне.

Look also at the animals, how helpless they are in their apparent strength! For the elephant, the largest of all animals, is troubled by the fly, and the lion cannot escape the irritation of the worm. Even man, the highest form of created beings, needs many things for his very life; first of all he needs air, and if he is deprived of it for a few minutes, he dies. He is also dependent on water, food, clothing, warmth, and many other things. On all sides he is surrounded by dangers and difficulties, against which his physical body alone cannot cope. If a man looks at the world around him, he will see how all created things are dependent and are captive to the laws of Nature.

Взгляните на животных, как беспомощны они в своей кажущейся силе! Слону, самому большому из животных, докучает муха, а лев не может освободиться от паразитов. Даже человеку - венцу творения - для жизни необходимо множество условий. Это прежде всего воздух - если человек лишится воздуха на несколько минут, то он умрет. Точно так же нам необходимы вода, пища, одежда, тепло и многое другое. Человек со всех сторон окружен опасностями и испытывает трудности, с которыми его физическое тело само справиться не может. Если человек наблюдает за окружающим миром, он понимает, что все сотворенное подвластно законам Природы и зависит от них.

Man alone, by his spiritual power, has been able to free himself, to soar above the world of matter and to make it his servant.

Только человек смог с помощью своей духовной силы освободиться, возвыситься над миром материи и заставить его служить себе.

Without the help of God man is even as the beasts that perish, but God has bestowed such wonderful power upon him that he might ever look upward, and receive, among other gifts, healing from His divine Bounty.

Без Божией помощи человек бессилен, как погибающее животное, но Бог наделил его чудодейственной силой, благодаря которой он всегда может обратить взор к небу и получить от Его Божественной благодати, наряду с другими дарами, исцеление от болезней.

But alas! man is not grateful for this supreme good, but sleeps the sleep of negligence, being careless of the great mercy which God has shown towards him, turning his face away from the light and going on his way in darkness.

Но увы! Человек не выражает признательности за это высшее благо, он спит беззаботным сном, пренебрегая великой

Page 22

милостью, оказанной ему Богом, отворачивая лицо от света и продолжая путь свой во мраке.

It is my earnest prayer, that ye be not like unto this, but rather that ye keep your faces steadfastly turned to \page21 the light, so that ye may be as lighted torches in the dark places of life.

Я горячо молюсь, чтобы вы не походили на таких людей, но упорно обращались к свету и стали подобными факелам, горящим во мраке жизни.

THE NEED FOR UNION BETWEEN THE PEOPLES OF THE EAST AND WEST

НЕОБХОДИМОСТЬ СОЮЗА НАРОДОВ ВОСТОКА И ЗАПАДА
Friday, October 20th
Пятница, 20 октября
Abdu'l-Bahá said:
Абдул-Баха сказал:

In the past, as in the present, the Spiritual Sun of Truth has always shone from the horizon of the East.

Впрошлом, так же как и в настоящем, Духовное Солнце Истины всегда светило с небосклона Востока.

Abraham appeared in the East. In the East Moses arose to lead and teach the people. On the Eastern horizon arose the Lord Christ. Muhammad was sent to an Eastern nation. The Báb arose in the Eastern land of Persia. Bahá'u'lláh lived and taught in the East. All the great Spiritual Teachers arose in the Eastern world. But although the Sun of Christ dawned in the East the radiance thereof was apparent in the West, where the effulgence of its glory was more clearly seen. The divine light of His Teaching shone with a greater force in the Western world, where it has made a more rapid headway than in the land of its birth.

Авраам появился на Востоке. На Востоке поднялся Моисей, чтобы вести за собой народ и учить его. На восточном окоеме восстал Господь Иисус Христос. Мухаммад был послан к восточным народам. Баб провозгласил свою миссию в Персии. Бахаулла жил и учил на Востоке. Все великие Духовные Учители появились в странах Востока. И все-таки, несмотря на то, что Солнце Христа взошло на Востоке, сияние Его стало явственным на Западе, где блеск Его славы был различим гораздо яснее. На Западе божественный свет Его Учения воссиял с большей силой, чем в стране, где оно возникло.

In these days the East is in need of material progress and the West is in want of a spiritual idea. It would be well for the West to turn to the East for illumination, and to give in exchange its scientific knowledge. There must be this interchange of gifts.

В эти дни Восток нуждается в материальном развитии, в то время как Западу необходим духовный идеал. Было бы хорошо, если бы Запад повернулся к Востоку и озарился его духовным светом, передав ему взамен свои научные знания. Необходимо осуществить подобный обмен дарами.

The East and the West must unite to give to each other what is lacking. This union will bring about a \page22 true civilization, where the spiritual is expressed and carried out in the material.

Восток и Запад должны объединиться, чтобы делиться друг с другом тем, чего другому недостает. Подобный союз приведет к истинной цивилизации, где духовное найдет свое отражение и воплощение в материальном.

Receiving thus the one from the other the greatest harmony will prevail, all people will be united, a state of great perfection will be attained, there will be a firm cementing, and this world will become a shining mirror for the reflection of the attributes of God.

Обмен этот приведет к величайшей гармонии в мире, все люди объединятся и достигнут состояния высшего

Page 23

совершенства, возникнут прочные связи, и этот мир станет сияющим зеркалом, отражающим качества Бога.

We all, the Eastern with the Western nations, must strive day and night with heart and soul to achieve this high ideal, to cement the unity between all the nations of the earth. Every heart will then be refreshed, all eyes will be opened, the most wonderful power will be given, the happiness of humanity will be assured.

Мы все, народы Востока и Запада, должны день и ночь, всем сердцем и душой, стремиться к воплощению этого высокого идеала - прочному единению народов всей земли. Тогда будут очищены все сердца, откроются все глаза, нам будет дана чудеснейшая сила, и счастье человечества будет обеспечено.

We must pray that by the Bounty of God, Persia will be enabled to receive the material and mental civilization of the West, and by Divine Grace to give in return her spiritual light. The devoted energetic work of the united peoples, occidentals and orientals, will succeed in establishing this result, for the force of the Holy Spirit will aid them.

Мы должны молиться о том, чтобы, по Божией благодати, Персия могла бы приобщиться к материальным и научным достижениям западной цивилизации, отдавая взамен, Милостью Божией, свой духовный свет. Энергичными и самоотверженными действиями объединившиеся народы Востока и Запада придут к этому результату, поскольку сила Святого Духа поможет им.

The principles of the Teachings of Bahá'u'lláh should be carefully studied, one by one, until they are realized and understood by mind and heart -- so will you become strong followers of the light, truly spiritual, heavenly soldiers of God, acquiring and spreading the true civilization in Persia, in Europe, and in the whole world.

Принципы Учения Бахауллы должны тщательно и последовательно изучаться до тех пор, пока они не будут осознаны и поняты вашим разумом и сердцем - тогда вы станете стойкими последователями Учения, истинно духовными, преданными воинами Божиими, способствующими достижению и распространению истинной цивилизации в Персии, в Европе и во всем мире.

This will be the paradise which is to come on earth, when all mankind will be gathered together under the tent of unity in the Kingdom of Glory. \page23

Это и будет ожидаемый рай на земле, когда все человечество соберется вместе под шатром единства в Царствии Славы.

GOD COMPREHENDS ALL: HE CANNOT BE COMPREHENDED
БОГУ ВЕДОМО ВСЕ, САМ ЖЕ ОН НЕПОСТИЖИМ
Friday evening, October 20th
Пятница, вечер, 20 октября
Abdu'l-Bahá said:

Numerous meetings are held in Paris every day for different purposes, to discuss politics, commerce, education, art, science and many other subjects.

Ежедневно в Париже происходят многочисленные встречи, на которых обсуждаются вопросы политики, экономики, воспитания, искусства, науки и многие другие проблемы.

All these meetings are good: but this assembly has met together to turn their faces towards God, to learn how best to work for the good of humanity, to seek how prejudices may be abolished, and the seed of love and universal brotherhood sown in the heart of man.

Все это хорошо, однако на этой встрече мы собрались вместе, чтобы обратить свое лицо к Богу, научиться как можно лучше трудиться на благо человечества, чтобы понять, как

Page 24

устранить предубеждения и как сеять семена любви и всеобщего братства в сердцах людей.

God approves of the motive of our gathering together and gives us His blessing.

Бог одобряет побуждения нашего собрания и благословляет нас.

In the Old Testament we read that God said, 'Let us make man in Our own image'. In the Gospel, Christ said, 'I am in the Father, and the Father in Me'.[1] In the Qur'an, God says, 'Man is my Mystery and I am his'. Bahá'u'lláh writes that God says, 'Thy heart is My home; purify it for My descent. Thy spirit is My place of revelation; cleanse it for My manifestation'.

В Ветхом Завете мы читаем следующие слова Бога: "Сотворим человека по образу Нашему". В Евангелии Иисус Христос говорит: "...Я в Отце, и Отец во Мне"1. В Коране Бог говорит: "Человек - Моя тайна, а Я - его". Бахаулла приводит слова Бога: "Твое сердце - обиталище Мое; освяти его для Моего сошествия. Твой дух - место откровения Моего; очисти его для Моего явления".

[1 St. John xiv, II ]

All these sacred words show us that man is made in God's image: yet the Essence of God is incomprehensible to the human mind, for the finite understanding cannot be applied to this infinite Mystery. God contains all: He cannot be contained. That which \page24 contains is superior to that which is contained. The whole is greater than its parts.

Все эти священные слова показывают нам, что человек сотворен по образу и подобию Бога, и все-таки Сущность Бога непостижима для человеческого понимания, поскольку "ограниченным разумом невозможно постичь бесконечную Тайну". Бог охватывает все, однако Его Самого невозможно вместить. Охватывающее превосходит охватываемое. Целое больше, чем его часть.

Things which are understood by men cannot be outside their capacity for understanding, so that it is impossible for the heart of man to comprehend the nature of the Majesty of God. Our imagination can only picture that which it is able to create.

То, что воспринимается человеком, не может находиться вне пределов его понимания, поэтому человеческому сердцу невозможно постичь сущность Величия Бога. Наше воображение может представить себе только то, что оно в состоянии создать.

The power of the understanding differs in degree in the various kingdoms of creation. The mineral, vegetable, and animal realms are each incapable of understanding any creation beyond their own. The mineral cannot imagine the growing power of the plant. The tree cannot understand the power of movement in the animal, neither can it comprehend what it would mean to possess sight, hearing or the sense of smell. These all belong to the physical creation.

Способность к восприятию на разных уровнях развития живого тоже различна. Мир минералов, растений и животных не в состоянии постичь создания, находящегося на более высокой ступени развития. Минерал не может постигнуть силы роста растений, дерево не может понять, каким образом животные двигаются, видят, слышат, ощущают запахи. Это относится ко всякому материальному творению.

Man also shares in this creation; but it is not possible for either of the lower kingdoms to understand that which takes place in the mind of man. The animal cannot realize the intelligence of a human being, he only knows that which is perceived by his animal senses, he cannot imagine anything in the abstract. An animal could not learn that the world is round, that the earth revolves round the sun, or the construction of the electric telegraph. These things are only possible to man. Man is the highest work of creation, the nearest to God of all creatures.

Человек тоже часть творения, однако ни один из низших миров не может постичь того, что происходит в уме человеческом.

Page 25

Животное не может представить себе способность разумения, которая присуща человеку; оно обладает только теми сведениями, которые получены с помощью органов чувств, но оно не в состоянии представить себе что-либо абстрактное. Животное не может осознать, что Земля круглая и вращается вокруг Солнца или как сконструирован электрический телеграф. Постигнуть это может только человек. Человек - высшее существо в творении, ближайшее к Богу среди всех созданий.

All superior kingdoms are incomprehensible to the inferior; how therefore could it be possible that the creature, man, should understand the almighty Creator of all? \page25

Все высшие миры непостижимы для нижестоящих. Как может в таком случае человек постичь всемогущего Создателя Вселенной?

That which we imagine, is not the Reality of God; He, the Unknowable, the Unthinkable, is far beyond the highest conception of man.

Все, что мы себе представляем, не есть сущность Бога, ибо Он - Непостижимый и Невообразимый, далеко превосходит всякое человеческое разумение.

All creatures that exist are dependent upon the Divine Bounty. Divine Mercy gives life itself. As the light of the sun shines on the whole world, so the Mercy of the infinite God is shed on all creatures. As the sun ripens the fruits of the earth, and gives life and warmth to all living beings, so shines the Sun of Truth on all souls, filling them with the fire of Divine love and understanding.

Все живое зависит от Божественной Благодати. Самим своим существованием мы обязаны Божией Милости. Как солнечный свет освещает весь мир, так и милость бесконечного Бога изливается на все создания. Как солнце дарит жизнь и тепло животным, наливает соком плоды, так и солнце Истины озаряет наши души, разжигая в них огонь божественной любви и познания.

The superiority of man over the rest of the created world is seen again in this, that man has a soul in which dwells the divine spirit; the souls of the lower creatures are inferior in their essence.

Превосходство человека над остальным сотворенным миром проявляется и в том, что он обладает душой, несущей Божественный дух. Души низших созданий по природе своей уступают ему.

There is no doubt then, that of all created beings man is the nearest to the nature of God, and therefore receives a greater gift of the Divine Bounty.

Следовательно, нет сомнения в том, что из всех тварей человек ближе всех приблизился к сущности Бога, и посему он получает больший дар Божией Благодати.

The mineral kingdom possesses the power of existing. The plant has the power of existing and growing. The animal, in addition to existence and growth, has the capacity of moving about, and the use of the faculties of the senses. In the human kingdom we find all the attributes of the lower worlds, with much more added thereto. Man is the sum of every previous creation, for he contains them all.

Царство минералов обладает способностью к существованию. Растениям свойственны способность к существованию и способность к росту. Животные, кроме целостности и роста, способны к свободному передвижению и к чувственному восприятию. В человеческом царстве мы обнаруживаем все

Page 26

свойства низших миров, а также и многие другие. Человек есть итог всего созданного до него, ибо он вобрал в себя все это.

To man is given the special gift of the intellect by which he is able to receive a larger share of the light Divine. The Perfect Man is as a polished mirror reflecting the Sun of Truth, manifesting the attributes of God. \page26

Человеку дан особый дар - духовные способности, благодаря которым он может воспринимать большую часть Божественного Света. Совершенного человека можно сравнить с отшлифованным зеркалом, отражающим Солнце Истины и являющим качества Бога.

The Lord Christ said, 'He that hath seen Me hath seen the Father' -- God manifested in man.

Господь Иисус Христос сказал: "Кто видел Меня, тот видел и Моего Отца", то есть Бога, явленного в человеке.

The sun does not leave his place in the heavens and descend into the mirror, for the actions of ascent and descent, coming and going, do not belong to the Infinite, they are the methods of finite beings. In the Manifestation of God, the perfectly polished mirror, appear the qualities of the Divine in a form that man is capable of comprehending.

Солнце не покидает своего места в небесах и не нисходит в зеркало, ибо восхождение и закат, приход и уход не принадлежат Бесконечному, но свойственны лишь преходящим творениям. В Явителях Бога, как в отшлифованном до совершенства зеркале, Божественное отражается в форме, доступной человеческому разумению.

This is so simple that all can understand it, and that which we are able to understand we must perforce accept.

Это настолько просто, что все способны это осознать и, осознав, раз и навсегда принять для себя.

Our Father will not hold us responsible for the rejection of dogmas which we are unable either to believe or comprehend, for He is ever infinitely just to His children.

Наш Отец не осудит нас, если мы отбросим догмы, в которые мы не можем верить и которые не в состоянии понять, ибо Он всегда справедлив к Своим детям.

This example is, however, so logical that it can easily be grasped by all minds willing to give it their consideration.

Пример этот, впрочем, настолько логичен, что может быть легко понят любым человеком, пожелавшим вникнуть в его смысл.

May each one of you become a shining lamp, of which the flame is the Love of God. May your hearts burn with the radiance of unity. May your eyes be illumined with the effulgence of the Sun of Truth!

Пусть каждый из вас станет ярким светильником, пламенем которого будет ваша любовь к Богу. Пусть сердца ваши горят огнем согласия. Пусть глаза ваши светятся лучами Солнца Истины!

The city of Paris is very beautiful, a more civilized and well-appointed town in all material development it would be impossible to find in the present world. But the spiritual light has not shone upon her for a long time: her spiritual progress is far behind that of her material civilization. A supreme power is needed to awaken her to the reality of spiritual truth, to breathe the breath of life into her dormant soul. You must all \page27 unite in this work of arousing her, in reanimating her people by the help of that Superior Force.

Париж очень красивый город. В современном мире, пожалуй, не найти города более цивилизованного и более совершенного в материальном развитии. Но давно уже не освещает его свет духовный; духовное развитие далеко отстало от его материального прогресса. Необходима высшая сила, чтобы пробудить в нем осознание духовной истины и наделить духом жизни

Page 27

его спящую душу. Вы должны объединиться и с помощью Высшей Силы разбудить и возродить души его жителей.

When an illness is slight a small remedy will suffice to heal it, but when the slight illness becomes a terrible disease, then a very strong remedy must be used by the Divine Healer. There are some trees that blossom and bear fruit in a cool climate, others there are which need the hottest rays of the sun to bring them to perfect maturity. Paris is one of those trees for whose spiritual unfoldment a great flaming Sun of the Divine Power of God is needed.

Когда речь идет о небольшом недомогании, достаточно легкого лекарства, чтобы излечить его, но если недомогание превращается в тяжелую болезнь, Божественный Целитель должен применить радикальное средство. Одни деревья цветут и плодоносят в холодном климате, другим необходимы тропики. Париж - из таких деревьев, которым для духовного развития необходимо огромное, пылающее Солнце Небесной Божественной Силы.

I ask you all, each one of you, to follow well the light of truth, in the Holy Teachings, and God will strengthen you by His Holy Spirit so that you will be enabled to overcome the difficulties, and to destroy the prejudices which cause separation and hatred amongst the people. Let your hearts be filled with the great love of God, let it be felt by all; for every man is a servant of God, and all are entitled to a share of the Divine Bounty.

Я прошу вас всех и каждого в отдельности следовать Свету Истины Священного Учения, и Бог через посредство Святого Духа наделит вас такой силой, что вы преодолеете любые трудности и разрушите предубеждения, ведущие к разделению и ненависти среди людей. Пусть ваши сердца наполнятся великой Божественной Любовью, и пусть ваша любовь согреет всех людей, ибо каждый человек - слуга Божий и всем дана частица Божественной Благодати.

Especially to those whose thoughts are material and retrograde show the utmost love and patience, thereby winning them into the unity of fellowship by the radiance of your kindness.

Будьте особенно внимательны к тем, чьи взгляды материалистичны и отсталы, и благодаря вашей любви, терпению и старанию в деле объединения общества вы переубедите их.

If you are faithful to your great work, following the Holy Sun of Truth without swerving, then will the blessed day of universal brotherhood dawn on this beautiful city. \page28

Если вы преданы своему великому делу и неуклонно следуете Святому Солнцу Истины, в один благословенный день в этом прекрасном городе воцарится всеобщее братство.

THE PITIFUL CAUSES OF WAR, AND THE DUTY OF EVERYONE TO STRIVE FOR PEACE

ПРИСКОРБНЫЕ ПРИЧИНЫ ВОЙН; ДОЛГ КАЖДОГО -БОРОТЬСЯ ЗА МИР

October 21st
21 октября
Abdu'l-Bahá said:

I hope you are all happy and well. I am not happy, but very sad. The news of the Battle of Benghazi grieves my heart. I wonder at the human savagery that still exists in the world! How is it possible for men to fight from morning until evening, killing each other, shedding the blood of their fellow-men: And for what object? To gain possession of a part of the earth! Even the animals, when they fight, have an immediate and more reasonable cause for their attacks! How terrible it is that men, who are of the higher kingdom, can descend to slaying and bringing misery to their fellow-beings, for the possession of a tract of land!

Янадеюсь, что все вы в добром здравии и счастливы. Я же несчастлив и весьма опечален. Новость о боях около Бенгази тревожит мое сердце. Я удивляюсь человеческой жестокости,

Page 28

все еще существующей в мире! Как могут люди с утра до вечера воевать, убивать друг друга и проливать кровь своих ближних!? И зачем? Только для того, чтобы получить в свое владение некую часть земли! Даже животные, когда вступают в борьбу, имеют более основательные причины для нападения! Как это ужасно, что люди, самые высокоразвитые существа, опускаются до такой степени, что уничтожают или ввергают в нищету своих ближних ради обладания полоской земли!

The highest of created beings fighting to obtain the lowest form of matter, earth! Land belongs not to one people, but to all people. This earth is not man's home, but his tomb. It is for their tombs these men are fighting. There is nothing so horrible in this world as the tomb, the abode of the decaying bodies of men.

Высшее из существующих творений борется за получение низшей формы материи - земли! Земля принадлежит не одному народу, а всем людям. Земля - не дом человека, а его могила. Выходит, люди сражаются за свои могилы. На этом свете нет ничего более ужасного, чем могила, вместилище разлагающихся человеческих тел.

However great the conqueror, however many countries he may reduce to slavery, he is unable to retain any part of these devastated lands but one tiny portion -- his tomb! If more land is required for the improvement of the condition of the people, for the spread of civilization (for the substitution of just laws for brutal customs) -- surely it would be possible to \page29 acquire peaceably the necessary extension of territory.

Каким бы великим ни был завоеватель, сколько бы стран он ни поработил, изо всех разоренных земель он ничего не сможет оставить для себя, кроме крошечного кусочка - своей могилы. Если какой-нибудь стране требуется увеличить свою площадь для улучшения благосостояния народа или для распространения цивилизации, например с целью уничтожения бесчеловечных обычаев и установления справедливых законов, наверняка существует способ достижения этого мирным путем.

But war is made for the satisfaction of men's ambition; for the sake of worldly gain to the few, terrible misery is brought to numberless homes, breaking the hearts of hundreds of men and women!

Войны, однако, ведутся для удовлетворения человеческого тщеславия. Ради материальной выгоды некоторых многим людям причиняется страшное горе, разбивающее сотни сердец!

How many widows mourn their husbands, how many stories of savage cruelty do we hear! How many little orphaned children are crying for their dead fathers, how many women are weeping for their slain sons!

Сколь много вдов оплакивает своих мужей, как много рассказов мы слышим о страшной жестокости! Сколько осиротевших детей зовут своих погибших отцов! Сколько матерей рыдают по своим убитым сыновьям!

There is nothing so heart-breaking and terrible as an outburst of human savagery!

Нет ничего ужаснее и ничто так не разбивает наши сердца, как проявления человеческой жестокости!

I charge you all that each one of you concentrate all the thoughts of your heart on love and unity. When a thought of war comes, oppose it by a stronger thought of peace. A thought of hatred must be destroyed by a more powerful thought of love. Thoughts of war bring destruction to all harmony, well-being, restfulness and content.

Я призываю вас всех вместе и каждого в отдельности направить помыслы своего сердца на достижение любви и согласия.

Page 29

Когда приходит мысль о войне, противопоставьте ей мысль о мире. Мысль о ненависти должна быть побеждена более могущественной мыслью о любви. Помыслы о войне разрушают всякую гармонию, благосостояние, спокойствие и радость.

Thoughts of love are constructive of brotherhood, peace, friendship, and happiness.

Мысли о любви порождают товарищество, мир, дружбу и счастье.

When soldiers of the world draw their swords to kill, soldiers of God clasp each other's hands! So may all the savagery of man disappear by the Mercy of God, working through the pure in heart and the sincere of soul. Do not think the peace of the world an ideal impossible to attain!

В то время как военные достают свои мечи, чтобы убивать, воины Бога берутся за руки! Так пусть же по Милости Божией, посредством чистых в сердце своем и искренних душой, будет положен конец человеческому варварству. Не считайте мир на земле недостижимым идеалом!

Nothing is impossible to the Divine Benevolence of God.

Нет ничего невозможного для Божией Благосклонности.

If you desire with all your heart, friendship with every race on earth, your thought, spiritual and \page30 positive, will spread; it will become the desire of others, growing stronger and stronger, until it reaches the minds of all men.

Если вы от всего сердца желаете крепить дружбу между всеми народами на земле, убеждения ваши, без сомнения, будут быстро распространяться, охватывая все большее число людей, пока не достигнут самых отдаленных уголков земного шара.

Do not despair! Work steadily. Sincerity and love will conquer hate. How many seemingly impossible events are coming to pass in these days! Set your faces steadily towards the Light of the World. Show love to all; 'Love is the breath of the Holy Spirit in the heart of Man'. Take courage! God never forsakes His children who strive and work and pray! Let your hearts be filled with the strenuous desire that tranquillity and harmony may encircle all this warring world. So will success crown your efforts, and with the universal brotherhood will come the Kingdom of God in peace and goodwill.

Не отчаивайтесь! Действуйте неуклонно! Искренность и любовь победят ненависть. Сколько событий, казавшихся невозможными, свершаются в наши дни! Постоянно обращайте взор свой к Свету Мира! Относитесь ко всем с истинной любовью. "Любовь - дыхание Святого Духа в сердце человека". Будьте мужественны! Бог никогда не покидает своих детей, которые стараются, трудятся и молятся! Пусть сердца ваши будут наполнены неиссякаемым желанием установить гармонию и спокойствие на нашей земле, изнемогающей от войн. Тогда увенчаются успехом старания ваши и вместе со всемирным братством утвердится Царствие Божие мирно и по доброй воле.

In this room today are members of many races, French, American, English, German, Italian, brothers and sisters meeting in friendship and harmony! Let this gathering be a foreshadowing of what will, in very truth, take place in this world, when every child of God realizes that they are leaves of one tree, flowers in one garden, drops in one ocean, and sons and daughters of one Father, whose name is love!

Сегодня в этом зале собрались представители многих рас: французы, американцы, китайцы, немцы, эфиопы - братья и сестры, связанные дружбой и согласием! Пусть эта встреча будет предзнаменованием того, что действительно произойдет в мире, когда каждое дитя Божие поймет, что все мы - листья

Page 30

одного дерева, цветы одного сада, капли одного океана, сыновья и дочери одного Отца, имя которому - любовь!

THE SUN OF TRUTH
СОЛНЦЕ ИСТИНЫ
October 22nd
22 октября
Abdu'l-Bahá said:

It is a lovely day, the sun shines brightly upon the earth, giving light and warmth to all creatures. The Sun of Truth is also shining, giving light and warmth \page31 to the souls of men. The sun is the life-giver to the physical bodies of all creatures upon earth; without its warmth their growth would be stunted, their development would be arrested, they would decay and die. Even so do the souls of men need the Sun of Truth to shed its rays upon their souls, to develop them, to educate and encourage them. As the sun is to the body of a man so is the Sun of Truth to his soul.

Сегодня прекрасный день, солнце освещает землю, даря свет и тепло всем созданиям. Солнце Истины тоже светит, согревая и освещая человеческие души. Солнце дает живительную силу всем земным созданиям: без его тепла их рост остановился бы, их развитие прекратилось бы, и они были бы обречены на разложение и гибель. Точно так же и лучи Солнца Истины, изливаясь на благодатную почву человеческих душ, обогащают, развивают и поддерживают их в трудные минуты. Чем является солнце для тела человека, тем Солнце Истины является для его души.

A man may have attained to a high degree of material progress, but without the light of truth his soul is stunted and starved. Another man may have no material gifts, may be at the bottom of the social ladder, but, having received the warmth of the Sun of Truth his soul is great and his spiritual understanding is enlightened.

Человек может достичь высокой ступени материального благосостояния, однако без Солнца Истины его душа зачахнет и истощится. Иной, не имея материального достатка, может находиться на низшей ступени общественной лестницы, но его душа, согретая теплом Солнца Истины,- возвышенна, и его духовное разумение - просветленное.

A Greek philosopher living in the days of the youth of Christianity, being full of the Christian element, though not a professing Christian, wrote thus: 'It is my belief that religion is the very foundation of true civilization'. For, unless the moral character of a nation is educated, as well as its brain and its talents, civilization has no sure basis.

Некий греческий философ времен зарождения христианства разделял многие взгляды этого учения, не будучи сам христианином. Он писал: "Я убежден, что религия лежит в самом основании истинной цивилизации". Действительно, цивилизация не получит прочной основы, если у людей не будут развиты моральные качества, разум и способности.

As religion inculcates morality, it is therefore the truest philosophy, and on it is built the only lasting civilization. As an example of this, he points out the Christians of the time whose morality was on a very high level. The belief of this philosopher conforms to the truth, for the civilization of Christianity was the best and most enlightened in the world. The Christian Teaching was illumined by the Divine Sun of Truth, therefore its followers were taught to love all men as \page32 brothers to fear nothing, not even death! To love their neighbours as themselves, and to forget their own selfish interests in striving for the greater good of humanity. The grand aim of the religion of Christ was to draw the hearts of all men nearer to God's effulgent Truth.

Поскольку религия воспитывает моральные качества, она и есть истинная философия, на основе которой только и можно создать вечную цивилизацию. В качестве примера упомянутый философ ссылался на высокие моральные качества

Page 31

последователей раннего христианства. Это мнение соответствует истине, ибо цивилизация христианства была в тот период самой возвышенной и просвещенной в мире. Христианское учение было пронизано светом Божественного Солнца Истины, и поэтому их последователи учили любить всех людей как братьев, и не бояться ничего, даже смерти! Любить ближнего как самого себя и забыть о своих собственных эгоистических интересах в стремлении ко все большему благу человечества. Великая цель религии Иисуса Христа состояла в том, чтобы привлечь сердца всех людей к сияющей Истине Бога.

If the followers of the Lord Christ had continued to follow out these principles with steadfast faithfulness, there would have been no need for a renewal of the Christian Message, no necessity for a re-awakening of His people, for a great and glorious civilization would now be ruling the world and the Kingdom of Heaven would have come on earth.

Если бы последователи Иисуса Христа продолжали с непоколебимой верностью придерживаться этих принципов, не было бы необходимости ни в обновлении Христианского Послания, ни в пробуждении Его народа, поскольку сейчас в мире царила бы великая и славная цивилизация и Царствие Небесное установилось бы на земле.

But instead of this, what has taken place! Men turned away their faces from following the divinely illuminated precepts of their Master, and winter fell upon the hearts of men. For, as the body of man depends for life upon the rays of the sun, so cannot the celestial virtues grow in the soul without the radiance of the Sun of Truth.

Что же произошло на самом деле? Люди отвернулись от осиянных Божественным светом заповедей своего Учителя, и холод зимы сковал их сердца. Ибо подобно тому, как жизнь человеческого тела зависит от солнечных лучей, так и божественные добродетели не могут произрастать в душе без Сияния Солнца Истины.

God leaves not His children comfortless, but, when the darkness of winter overshadows them, then again He sends His Messengers, the Prophets, with a renewal of the blessed spring. The Sun of Truth appears again on the horizon of the world shining into the eyes of those who sleep, awaking them to behold the glory of a new dawn. Then again will the tree of humanity blossom and bring forth the fruit of righteousness for the healing of the nations. Because man has stopped his ears to the Voice of Truth and shut his eyes to the Sacred Light, neglecting the Law of God, for this \page33 reason has the darkness of war and tumult, unrest and misery, desolated the earth. I pray that you will all strive to bring each child of God into the radiance of the Sun of Truth, that the darkness may be dissipated by the penetrating rays of its glory, and the winter's hardness and cold may be melted away by the merciful warmth of its shining.

Бог не оставляет Своих детей без поддержки, и когда мрак зимы окутывает их, Он снова посылает им Своих Вестников, Пророков, вызывающих благословенную весну. Солнце Истины снова восходит над горизонтом мира, освещая глаза спящих и пробуждая их зарею нового, сияющего дня. Тогда древо человечества расцветает вновь и приносит плод справедливости во имя исцеления народов. Из-за того, что человек оставался глухим к гласу Истины, не видел Священного Света, пренебрегал Божественными Предписаниями, вся земля доведена была до состояния безысходности мраком войны и смятения, беспокойства и нужды. Я молюсь о том, чтобы вы приложили все усилия,

Page 32

дабы направить каждое дитя Божие к Свету Солнца Истины, и да рассеется во всепроникающих лучах Его славы мгла, и да отступят суровые зимние морозы перед милосердным теплом Его сияния.

THE LIGHT OF TRUTH IS NOW SHINING UPON THE EAST AND WEST

СВЕТ ИСТИНЫ СИЯЕТ НЫНЕ ВОСТОКУ И ЗАПАДУ
Monday, October 23rd
Понедельник, 23 октября

When a man has found the joy of life in one place, he returns to that same spot to find more joy. When a man has found gold in a mine, he returns again to that mine to dig for more gold.

Если человеку довелось испытать радость в каком-либо месте, он возвращается туда же, чтобы ощутить ее вновь. Если кто-либо обнаружил золотую жилу, он вернется к ней, чтобы добыть еще больше золота.

This shows the internal force and natural instinct which God has given to man, and the power of vital energy which is born in him.

Так проявляются внутренние силы и естественные инстинкты, данные человеку Богом, а также сила жизненной энергии, заключенная в человеке.

The West has always received spiritual enlightenment from the East. The Song of the Kingdom is first heard in the East, but in the West the greater volume of sound bursts upon the listening ears.

Всегда было так, что Запад получал духовное озарение с Востока. Песнь о Царствии Небесном впервые прозвучала на Востоке, но на Западе ее звучание оказалось более мощным для тех, кто слушал ее.

The Lord Christ arose as a bright Star in the Eastern sky, but the light of His Teaching shone more perfectly in the West, where His influence has taken root more firmly and His Cause has spread to a greater degree than in the land of His birth.

Господь Иисус Христос, подобно яркой Звезде, взошел на небе Востока, но свет Его ярче озарил Запад, где Его Учение пустило корни намного глубже, чем в Его родной стране.

The sound of the Song of Christ has echoed over all \page34 the lands of the Western World and entered the hearts of its people.

Песнь Христа отозвалась во всех странах Западного мира и проникла в сердца его жителей.

The people of the West are firm, and the foundations on which they build are of rock; they are steadfast, and do not easily forget.

Люди Запада основательны, и фундамент, на котором они возводят свои постройки, подобен скале; они отличаются стойкостью и не склонны к забывчивости.

The West is like a strong sturdy plant; when the rain falls gently upon it to give it nourishment and the sun shines upon it, then does it blossom in due time and bring forth good fruit. It is a long time since the Sun of Truth mirrored forth by the Lord Christ has shed its radiance upon the West, for the Face of God has been veiled by the sin and forgetfulness of man. But now again, praise be to God, the Holy Spirit speaks anew to the world! The constellation of love and wisdom and power is once more shining from the Divine Horizon to give joy to all who turn their faces to the Light of God. Bahá'u'lláh has rent the veil of prejudice and superstition which was stifling the souls of men. Let us pray to God that the breath of the Holy Spirit may again give hope and refreshment to the people, awakening in them a desire to do the Will of God. May heart and soul be vivified in every man: so will they all rejoice in a new birth.

Запад можно сравнить с сильным, устойчивым к капризам погоды растением: если дождь орошает его, а солнце согревает, то в положенное время оно зацветает и приносит хорошие плоды. Уже много лет прошло с тех пор, как Солнце Истины, отраженное Иисусом Христом, озарило Запад, и пелена грехов и

Page 33

забывчивость людей сокрыли Лик Божиий. Сейчас, слава Богу, Святой Дух вновь обращается к миру! Созвездие любви, мудрости и силы снова взошло на Божественном Горизонте, принося радость всем, кто обращает свой взор к Божественному Свету. Бахаулла разорвал покрывало предубеждений и предрассудков, под которым задыхались человеческие души. Давайте молить Бога о том, чтобы дуновение Святого Духа подало людям надежду, принесло им воодушевление и пробудило в них желание исполнить Божественную Волю. Да очистятся души и сердца наши, и да возрадуются все своему новому рождению.

Then shall humanity put on a new garment in the radiance of the love of God, and it shall be the dawn of a new creation! Then will the Mercy of the Most Merciful be showered upon all mankind and they will arise to a new life.

Тогда в сиянии Божественной Любви человечество примет новый облик и забрезжит заря нового мироздания! Тогда Милость Всемилосердного прольется дождем на все человечество и люди восстанут к новой жизни.

My earnest desire is that you will all strive and work for this glorious end; that you will be faithful and loving workers in the building of the new spiritual \page35 civilization; the elect of God, in willing joyful obedience carrying out His supreme design! Success is truly near at hand, for the Flag of Divinity has been raised aloft, and the Sun of the Righteousness of God appeareth upon the horizon in the sight of all men!

Мое искреннее желание - чтобы все вы устремились к этой славной цели и начали трудиться во имя ее достижения, становились преданными и преисполненными любви созидателями новой духовной цивилизации и избранниками Бога, с готовностью и радостью претворяющими в жизнь Его величайшие предначертания! Успех, воистину, близок, ибо Священное Знамя было поднято над нами в лучах Солнца Божественной Праведности, взошедшего на глазах у всего человечества!

THE UNIVERSAL LOVE
ВСЕОБЩАЯ ЛЮБОВЬ
October 24th
24 октября
An Indian said to Abdu'l-Bahá:

Один индиец сказал Абдул-Баха: "Цель моей жизни - донести послание Кришны до каждого человека".

'My aim in life is to transmit as far as in me lies the message of Krishna to the world.'

Абдул-Баха ответил следующим образом.

Abdu'l-Bahá said: The Message of Krishna is the message of love. All God's prophets have brought the message of love. None has ever thought that war and hate are good. Every one agrees in saying that love and kindness are best.

Послание Кришны - послание любви. Все Пророки Бога приносили послания любви. Никто из них никогда не оправдывал

Page 34

войну и ненависть. Каждый согласился с утверждением, что любовь и добро - это лучшее, что есть в мире.

Love manifests its reality in deeds, not only in words -- these alone are without effect. In order that love may manifest its power there must be an object, an instrument, a motive.

Сущность любви проявляется в делах, а не просто на словах - одни слова не дают ничего. Чтобы любовь проявилась во всей своей силе, ей необходимы предмет, средство, повод.

There are many ways of expressing the love principle; there is love for the family, for the country, for the race, there is political enthusiasm, there is also the love of community of interest in service. These are all ways and means of showing the power of love. Without any such means, love would be unseen, unheard, unfelt -- altogether unexpressed, unmanifested! Water shows its power in various ways, in quenching thirst, causing seed to grow, etc. Coal expresses one of its \page36 principles in gas-light, while one of the powers of electricity is shown in the electric light. If there were neither gas nor electricity, the nights of the world would be darkness! So, it is necessary to have an instrument, a motive for love's manifestation, an object, a mode of expression.

Принцип любви находит свое выражение в разных человеческих взаимоотношениях: бывает любовь к семье, к стране, а также существуют национальные чувства, политический энтузиазм, товарищеские отношения в работе. Все это средства и пути выражения способности любить. Без них любовь невозможно ни увидеть, ни услышать, ни ощутить - любовь осталась бы невыраженной, неявленной! По-разному проявляет свои свойства вода: утоляет жажду, дает рост семенам и тому подобное. Газовое пламя раскрывает одно из свойств угля, а яркий свет электрической лампочки - одно из свойств электричества. Если бы не было ни газа, ни электричества, по ночам в мире царила бы темнота! Таким образом, для проявления любви нужны причина, предмет и способ.

We must find a way of spreading love among the sons of humanity.

Мы должны найти способ распространять любовь среди сынов человечества.

Love is unlimited, boundless, infinite! Material things are limited, circumscribed, finite. You cannot adequately express infinite love by limited means.

Любовь беспредельна, безгранична, бесконечна! Материальные же вещи конечны, и они имеют свои границы, свой предел. Невозможно должным образом выразить безграничную любовь при помощи ограниченных средств.

The perfect love needs an unselfish instrument, absolutely freed from fetters of every kind. The love of family is limited; the tie of blood relationship is not the strongest bond. Frequently members of the same family disagree, and even hate each other.

Совершенная любовь нуждается в бескорыстных средствах, полностью свободных от любого рода оков. Любовь к семье несовершенна, так как узы кровного родства не из самых прочных. Нередко члены одной семьи живут в разладе и даже ненавидят друг друга.

Patriotic love is finite; the love of one's country causing hatred of all others, is not perfect love! Compatriots also are not free from quarrels amongst themselves.

Любовь к родине относительна: любовь к своей стране, сочетающаяся с ненавистью к другим странам,- несовершенная любовь! Порою даже соотечественники вступают в распри.

The love of race is limited; there is some union here, but that is insufficient. Love must be free from boundaries!

Page 35

Любовь к своему народу ограниченна. Хотя здесь наличествует определенное единство, его явно недостаточно. Любовь не должна иметь ограничений!

To love our own race may mean hatred of all others, and even people of the same race often dislike each other.

Любовь к представителям собственной расы может сочетаться с ненавистью по отношению к людям другой расы, причем даже представители одной расы могут с неприязнью относиться друг к другу.

Political love also is much bound up with hatred of one party for another; this love is very limited and uncertain.

Пристрастие в политике оборачивается ненавистью одной партии к другим; такая любовь весьма ограниченна и сиюминутна.

The love of community of interest in service is likewise fluctuating; frequently competitions arise, which \page37 lead to jealousy, and at length hatred replaces love.

Столь же переменчива и любовь, основанная на общности интересов. Нередко проявляется чувство соперничества, вызывающее ревность, и в конечном итоге на место любви приходит ненависть.

A few years ago, Turkey and Italy had a friendly political understanding; now they are at war!

Несколько лет тому назад между Турцией и Италией были дружественные политические отношения, а теперь они воюют!

All these ties of love are imperfect. It is clear that limited material ties are insufficient to adequately express the universal love.

Такие узы любви непрочны. Очевидно, что несовершенные материальные отношения недостаточны для подлинного выражения всеобщей любви.

The great unselfish love for humanity is bounded by none of these imperfect, semi-selfish bonds; this is the one perfect love, possible to all mankind, and can only be achieved by the power of the Divine Spirit. No worldly power can accomplish the universal love.

Великая самоотверженная любовь к человечеству не знает этих несовершенных и в определенной мере эгоистических уз. Это единственная совершенная любовь, доступная всем людям. Достичь ее можно лишь через силу Божественного Духа. Нет земной силы, которая может вызвать всеобщую любовь.

Let all be united in this Divine power of love! Let all strive to grow in the light of the Sun of Truth, and reflecting this luminous love on all men, may their hearts become so united that they may dwell evermore in the radiance of the limitless love.

Пусть люди объединяются посредством Божественной силы любви! Пусть все стремятся возрастать под светом Солнца Истины, и пусть сердца их, отражая на всех эту светозарную любовь, сольются в единстве, дабы пребывать им вовек в сиянии этой безграничной любви.

Remember these words which I speak unto you during the short time I am amongst you in Paris. I earnestly exhort you: let not your hearts be fettered by the material things of this world; I charge you not to lie contentedly on the beds of negligence, prisoners of matter, but to arise and free yourselves from its chains!

Запомните слова, с которыми я обращаюсь к вам здесь, в Париже. Я предостерегаю вас: не позволяйте материальным благам сего мира закабалить ваши сердца. Я призываю вас не почивать

Page 36

самодовольно на ложе равнодушия, в качестве узников материального, но подняться и сбросить его оковы!

The animal creation is captive to matter, God has given freedom to man. The animal cannot escape the law of nature, whereas man may control it, for he, containing nature, can rise above it.

Животный мир - пленник материи; человеку же Бог даровал свободу. Животное не может избежать законов природы, тогда как человек может управлять ими, поскольку он, хоть и принадлежит природе, но может возвыситься над ней.

The power of the Holy Spirit, enlightening man's intelligence, has enabled him to discover means of bending many natural laws to his will. He flies through the air, floats on the sea, and even moves under the waters. \page38

Сила Святого Духа просвещает разум человека и дает ему способность открывать такие средства, которые позволяют ему использовать многие естественные законы по своей воле. Человек летает, плавает по морям и даже передвигается в морских глубинах.

All this proves how man's intelligence has been enabled to free him from the limitations of nature, and to solve many of her mysteries. Man, to a certain extent, has broken the chains of matter.

Все это свидетельствует о том, что разум человека может освободить его от многих природных ограничений и дать возможность разгадать многие тайны природы. В известной мере человек становится независимым от природы.

The Holy Spirit will give to man greater powers than these, if only he will strive after the things of the spirit and endeavour to attune his heart to the Divine infinite love.

Силою Святого Духа человек обретет еще большие возможности, если только будет стремиться к духовным высотам и сумеет настроить свое сердце на беспредельную Божественную любовь.

When you love a member of your family or a compatriot, let it be with a ray of the Infinite Love! Let it be in God, and for God! Wherever you find the attributes of God love that person, whether he be of your family or of another. Shed the light of a boundless love on every human being whom you meet, whether of your country, your race, your political party, or of any other nation, colour or shade of political opinion. Heaven will support you while you work in this in-gathering of the scattered peoples of the world beneath the shadow of the almighty tent of unity.

Пусть ваша любовь к своей семье или же к соотечественникам озарится лучами этой бесконечной любви! Пусть будет она с Богом и для Бога! В каком бы человеке ни увидели вы Божественные качества - любите его, будь он членом вашей или другой семьи. Изливайте свет беспредельной любви на каждого, кого встретите на пути своем, независимо от цвета кожи, национальности или политической принадлежности. Небо поможет вам, когда вы станете собирать разбросанные по всему миру народы под сень шатра всемогущего единства.

You will be servants of God, who are dwelling near to Him, His divine helpers in the service, ministering to all Humanity. All Humanity! Every human being! never forget this!

Вы станете слугами Бога, близкими Ему, Его небесными помощниками в деле служения человечеству. Всему человечеству! Каждому человеку! Никогда не забывайте этого!

Do not say, he is an Italian, or a Frenchman, or an American, or an Englishman, remember only that he is a son of God, a servant of the Most High, a man! All are men! Forget nationalities; all are equal in the sight of God!

Не говорите: это итальянец или француз, американец или англичанин; помните о том, что все мы - дети Божии, слуги

Page 37

Всевышнего. Все - люди! Забудьте о национальной принадлежности. В глазах Бога все равны!

Remember not your own limitations; the help of God will come to you. Forget yourself. God's help will surely come! \page39

Не думайте о том, что вам не хватит сил и способностей; помощь Бога придет к вам. Забудьте о себе. Божия помощь придет обязательно!

When you call on the Mercy of God waiting to reinforce you, your strength will be tenfold.

Когда вы взываете к Милости Божией в ожидании поддержки, силы ваши удесятеряются.

Look at me: I am so feeble, yet I have had the strength given me to come amongst you: a poor servant of God, who has been enabled to give you this message! I shall not be with you long! One must never consider one's own feebleness, it is the strength of the Holy Spirit of Love, which gives the power to teach. The thought of our own weakness could only bring despair. We must look higher than all earthly thoughts; detach ourselves from every material idea, crave for the things of the spirit; fix our eyes on the everlasting bountiful Mercy of the Almighty, who will fill our souls with the gladness of joyful service to His command 'Love One Another'.

Посмотрите на меня! Я так слаб, однако у меня, простого слуги Божиего, хватило сил приехать сюда, дабы передать вам это послание! Я буду с вами недолго. Нельзя оставаться в плену собственных слабостей. Лишь мощь Священного Духа Любви дает силы учить других! Мысль о собственной слабости может лишь привести в отчаяние. Нужно думать о чем-то более высоком, нежели наши земные дела; необходимо освободиться от всяких мыслей о материальном, взыскуя богатства духовного. Обратим взор свой к вечной, великодушной Милости Всемогущего, наполняющего наши души радостным чувством служения Его завету: "Любите друг друга".

THE IMPRISONMENT OF ABDU'L-BAHÁ
ТЮРЕМНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ АБДУЛ-БАХА
4 Avenue de Camoens,
Авеню Камоэнса, 4
Wednesday, October 25th
Среда, 25 октября

I REGRET much that I have kept you waiting this morning, but I have so much to do in a short time for the Cause of the love of God.

Яочень сожалею о том, что вам пришлось ждать меня сегодня утром. Даже теперь, во время своего короткого пребывания здесь, я должен много трудиться ради Дела Любви Бога.

You will not mind having waited a little to see me. I have waited years and years in prison, that I might come to see you now.

Вы не будете сердиться на меня за то, что я заставил вас немного подождать. Долгие годы в тюрьме я ждал часа, когда смогу увидеть вас.

Above all, God be praised, our hearts are always in unison, and with one aim are drawn to the love of God. By the Bounty of the Kingdom our desires, our hearts, our spirits, are they not united in one bond? \page40 Our prayers, are they not for the gathering together of all men in harmony? Therefore are we not always together?

Но самое главное, слава Богу, что сердца наши всегда бьются в унисон и в едином помысле устремлены к Любви Божией.

Page 38

Разве не связаны наши сердца, души и мысли нерушимыми узами, возникшими под действием Благодати Царствия Божиего? Не направлены ли наши молитвы на то, чтобы согласие воцарилось среди людей? Не это ли нас объединяет?

Yesterday evening when I came home from the house of Monsieur Dreyfus I was very tired -- yet I did not sleep, I lay awake thinking.

Вчера вечером, возвратившись от господина Дрейфуса и чувствуя себя очень усталым, я долго не мог уснуть. Я лежал и думал.

I said, O God, Here am I in Paris! What is Paris and who am I? Never did I dream that from the darkness of my prison I should ever be able to come to you, though when they read me my sentence I did not believe in it.

Я говорил себе: "О мой Боже! Вот я здесь, в Париже. Что такое Париж? И кто я?" Я никогда не мечтал о том, чтобы приехать сюда из темноты своей тюрьмы, хотя и не верил в силу приговора.

They told me that Abdu'l-Hamid had ordered my everlasting imprisonment, and I said, 'This is impossible! I shall not always be a prisoner. If Abdu'l-Hamid were immortal, such a sentence might possibly be carried out. It is certain that one day I shall be free. My body may be captive for a time, but Abdu'l-Hamid has no power over my spirit -- free it must remain -- that can no man imprison'.

Когда я узнал, что Абдул-Хамид приговорил меня к пожизненному заключению, то подумал: "Это невозможно. Я не буду вечным узником. Если бы Абдул-Хамид был бессмертным, этот приговор мог бы быть исполнен. Несомненно, однажды я обрету свободу. Мое тело может быть какое-то время в заточении, но Абдул-Хамид не имеет никакой власти над моим духом - дух останется свободным, ибо никто не может лишить его свободы".

Released from my prison by the Power of God I meet here the friends of God, and I am thankful unto Him.

Освободившись из заключения благодаря Божественной Силе, я встретил здесь друзей Бога, и я благодарен Богу.

Let us spread the Cause of God, for which I suffered persecution.

Давайте вместе вершить Дело Бога, за которое я подвергался преследованиям.

What a privilege it is for us to meet here in freedom. How happy for us that God has so decided that we may work together for the coming of the Kingdom!

Какое счастье, что здесь мы можем свободно встречаться! Какая радость при мысли о том, что Бог дал нам возможность вместе трудиться во имя пришествия Царствия Божиего!

Are you pleased to receive such a guest, freed from his prison to bring the glorious Message to you? He who never could have thought such a meeting possible! Now by the Grace of God, by His wonderful Power, \page41 I, who was condemned to perpetual imprisonment in a far off town of the East, am here in Paris talking with you!

Рады ли вы видеть у себя гостя, который обрел свободу и теперь передает вам это славное Послание? Того, кто и думать не мог о подобной встрече! А теперь Милостью Божией, Его чудесной Силой я, приговоренный к вечному заключению в далеком городе на Востоке, теперь здесь, в Париже, и говорю с вами!

Henceforward we shall always be together, heart and soul and spirit, pressing forward in the work till all men are gathered together under the tent of the Kingdom, singing the songs of peace.

Page 39

Отныне мы всегда будем вместе сердцем, душой и духом и станем упорно трудиться до тех пор, пока все человечество не объединится под шатром Царствия и не воспоет песни мира.

GOD'S GREATEST GIFT TO MAN
ВЕЛИЧАЙШИЙ ДАР БОГА ЧЕЛОВЕКУ
Thursday, October 26th
Четверг, 26 октября

God's greatest gift to man is that of intellect, or understanding.

Величайший дар Бога человеку - это интеллект, разум.

The understanding is the power by which man acquires his knowledge of the several kingdoms of creation, and of various stages of existence, as well as of much which is invisible.

Разум - это сила, посредством которой человек приобретает знания о разных царствах творения и разных уровнях бытия, а также о многом из области незримого.

Possessing this gift, he is, in himself, the sum of earlier creations -- he is able to get into touch with those kingdoms; and by this gift, he can frequently, through his scientific knowledge, reach out with prophetic vision.

Обладая этим даром, человек представляет собой вершину предшествующих ему созданий, ибо он способен соприкасаться с их царствами; с помощью этого дара, используя научное знание, он во многих случаях может достигать пророческого видения.

Intellect is, in truth, the most precious gift bestowed upon man by the Divine Bounty. Man alone, among created beings, has this wonderful power.

Воистину, разум - драгоценнейший из даров, которым Божественная Благодать оделила человека. Среди всех созданий лишь человек обладает этой дивной способностью.

All creation, preceding Man, is bound by the stern law of nature. The great sun, the multitudes of stars, the oceans and seas, the mountains, the rivers, the trees, and all animals, great or small -- none is able to evade obedience to nature's law. \page42

Все предшествующие человеку творения связаны жесткими законами природы. Огромное солнце, бесчисленные звезды, моря и океаны, горы и реки, растения и все животные, большие и малые,- ничто не может избежать подчинения этим законам.

Man alone has freedom, and, by his understanding or intellect, has been able to gain control of and adapt some of those natural laws to his own needs. By the power of his intellect he has discovered means by which he not only traverses great continents in express trains and crosses vast oceans in ships, but, like the fish he travels under water in submarines, and, imitating the birds, he flies through the air in airships.

Только человеку дарована свобода, и благодаря своему интеллекту он может познавать законы природы и использовать их в своих собственных целях. Силою своего разума человек создал различные средства передвижения: в скором поезде вы можете преодолеть огромные расстояния, даже целые континенты, а на корабле - пересечь бескрайние просторы океана; словно птица, парит человек в воздухе и, подобно рыбе, плавает в морских глубинах.

Man has succeeded in using electricity in several ways -- for light, for motive power, for sending messages from one end of the earth to the other -- and by electricity he can even hear a voice many miles away!

Page 40

Человек научился по-разному использовать электричество - для освещения, в качестве движущей силы, для передачи сообщений с одного конца земли на другой. С помощью электричества он даже через много миль может услышать обращенный к нему голос!

By this gift of understanding or intellect he has also been able to use the rays of the sun to picture people and things, and even to capture the form of distant heavenly bodies.

Благодаря дару разумения, или познания, он также научился использовать солнечные лучи для получения изображения людей и предметов и даже для определения формы отдаленных небесных тел.

We perceive in what numerous ways man has been able to bend the powers of nature to his will.

Мы видим, сколь многими путями человек подчинил законы природы своей воле.

How grievous it is to see how man has used his God-given gift to frame instruments of war, for breaking the Commandment of God 'Thou shalt not kill', and for defying Christ's injunction to 'Love one another'.

И как же горестно видеть, что человек использует свой богоданный дар для создания орудий войны, нарушая завет Божий: "Не убий" и отрицая заповедь Иисуса Христа: "Возлюбите друг друга".

God gave this power to man that it might be used for the advancement of civilization, for the good of humanity, to increase love and concord and peace. But man prefers to use this gift to destroy instead of to build, for injustice and oppression, for hatred and discord and devastation, for the destruction of his fellow-creatures, whom Christ has commanded that he should love as himself! \page43

Бог дал человеку эту силу ради прогресса цивилизации, ради блага человечества, ради любви, согласия и мира. Но человек предпочитает использовать этот дар для разрушения вместо созидания. Повсюду ненависть и несправедливость, угнетение, раздоры и опустошение, уничтожение себе подобных, тех, которых Христос велел любить как самих себя!

I hope that you will use your understanding to promote the unity and tranquillity of mankind, to give enlightenment and civilization to the people, to produce love in all around you, and to bring about the universal peace.

Я надеюсь, что вы направите свой разум на то, чтобы содействовать единству и спокойствию человечества, нести народам просвещение и цивилизацию, пробуждая любовь в сердцах людей и прокладывая путь к всеобщему миру.

Study the sciences, acquire more and more knowledge. Assuredly one may learn to the end of one's life! Use your knowledge always for the benefit of others; so may war cease on the face of this beautiful earth, and a glorious edifice of peace and concord be raised. Strive that your high ideals may be realized in the Kingdom of God on earth, as they will be in Heaven.

Изучайте науки, приобретайте все больше и больше знаний. Поистине, учиться можно до конца жизни! Используйте ваши знания только на благо других, чтобы навсегда исчезли войны с лица этой прекрасной земли и было воздвигнуто здание мира и согласия. Стремитесь к тому, чтобы ваши высокие идеалы воплотились в Царствии Божием на земле, как и на Небесах.

THE CLOUDS THAT OBSCURE THE SUN OF TRUTH
ОБЛАКА, ЗАСЛОНЯЮЩИЕ СОЛНЦЕ ИСТИНЫ
4 Avenue de Camoens,
Авеню Камоэнса, 4
Morning of Friday, October 27th
Утро, пятница, 27 октября

The day is fine, the air is pure, the sun shines, no mist nor cloud obscures its radiance.

Cегодня прекрасная погода, воздух чист, светит солнце, и ни туман, ни облака не омрачают его сияния.

These brilliant rays penetrate into all parts of the city; so may the Sun of Truth illumine the minds of men.

Его сверкающие лучи проникают во все уголки города; пусть же и Солнце Истины озарит души человеческие.

Christ said, 'They shall see the Son of Man coming in the clouds of Heaven'.[1] Bahá'u'lláh said, 'When Christ came for the first time He came upon the clouds'.[2] Christ said that He had come from the sky, from Heaven -- that He came forth from God -- while He was born of Mary, His Mother. But when He \page44 declared that He had come from Heaven, it is clear that He did not mean the blue firmament but that He spoke of the Heaven of the Kingdom of God, and that from this Heaven He descended upon the clouds. As clouds are obstacles to the shining of the sun, so the clouds of the world of humanity hid from the eyes of men the radiance of the Divinity of Christ.

Христос сказал: "...увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных...". Бахаулла сказал: "Когда Христос появился впервые, Он пришел на облаках"1. Христос сказал, что Он пришел с Небес, с Неба, пришел от Бога, в то время как рожден был Марией, Матерью Его. Но когда Он объявил, что пришел с Небес, Он, конечно, не имел в виду синий небосвод, но говорил о Небесах Царствия Бога, о том, что именно с этих Небес Он сошел на облаках.2 Подобно тому, как облака препятствуют сиянию солнца, облака мира людей скрыли от человеческих глаз сияние Божественности Христа.

[1 St Matthew xxiv, 30. St Matthew xvi, 27.]
[2 St John iii, 13.]

Men said, 'He is of Nazareth, born of Mary, we know Him and we know his brethren. What can He mean? What is He saying? That He came forth from God?'

Люди говорили: "Он, сын Марии, пришел из Назарета, мы знаем Его и знаем Его братьев. Что может Он иметь в виду? Что говорит Он? Что Он пришел от Бога?"

The Body of Christ was born of Mary of Nazareth, but the Spirit was of God. The capacities of His human body were limited but the strength of His spirit was vast, infinite, immeasurable.

Тело Христа было рождено Марией из Назарета, но дух Его был от Бога. Возможности Его человеческого тела были ограниченными, но сила Его духа была величайшей, безграничной, безмерной.

Men asked, 'Why does He say He is of God?' If they had understood the reality of Christ, they would have known that the body of His humanity was a cloud that hid His Divinity. The world only saw His human form, and therefore wondered how He could have 'come down from Heaven'.

Люди спрашивали: "Почему Он говорит, что Он от Бога?" Если бы они могли постичь сущность Христа, то поняли бы, что Его человеческое тело было облаком, скрывавшим Его Божественность. Мир видел только Его человеческий образ и потому изумлялся, как Он мог "сойти с небес".

Bahá'u'lláh said, 'Even as the clouds hide the sun and the sky from our gaze, even so did the humanity of Christ hide from men His real Divine character'.

Page 42

Бахаулла говорит: "Как облака скрывают солнце и небо от нашего взгляда, так и человеческий облик Христа скрыл от людей Его истинную Божественную сущность".

I hope that you will turn with unclouded eyes towards the Sun of Truth, beholding not the things of earth, lest your hearts be attracted to the worthless and passing pleasures of the world; let that Sun give you of His strength, then will not the clouds of prejudice veil His illumination from your eyes! Then will the Sun be without clouds for you. \page45

Я надеюсь, что вы обратите незатуманенный взор ваш к Солнцу Истины, взирая не на материальное, чтобы не были сердца ваши прельщены малоценными, преходящими мирскими радостями; пусть это Солнце даст вам от силы Его, чтобы облака предрассудков не заслонили от вас Его света! Тогда Солнце станет для вас безоблачным.

Breathe the air of purity. May you each and all share in the Divine Bounties of the Kingdom of Heaven. May the world be for you no obstacle hiding the truth from your sight, as the human body of Christ hid His Divinity from the people of His day. May you receive the clear vision of the Holy Spirit, so that your hearts may be illumined and able to recognize the Sun of Truth shining through all material clouds, His splendour flooding the universe.

Дышите воздухом чистоты. Пусть каждый из вас приобщится к Божественным Щедротам Царствия Небесного. Пусть мир не будет для вас преградой, закрывающей Истину, как человеческий образ Христа скрыл Его Божественность от людей Его времени. Да обретете ясное видение Святого Духа, чтобы сердца ваши озарились и сумели признать Солнце Истины, сияющее сквозь все материальные завесы и наполняющее Вселенную своим великолепием.

Let not the things of the body obscure the celestial light of the spirit, so that, by the Divine Bounty, you may enter with the children of God into His Eternal Kingdom.

Не позволяйте тому, что относится к телу, омрачать небесный свет духа, чтобы Милостью Божией войти вам вместе с детьми Бога в Его Вечное Царствие.

This is my prayer for you all.
Такова моя молитва за всех вас.
RELIGIOUS PREJUDICES
РЕЛИГИОЗНЫЕ ПРЕДУБЕЖДЕНИЯ
October 27th
27 октября

The basis of the teaching of Bahá'u'lláh is the Unity of Mankind, and his greatest desire was that love and goodwill should live in the heart of men.

Основа Учения Бахауллы - Единство Человечества, величайшее же Его желание заключалось в том, чтобы любовь и добрая воля обитали в сердцах людей.

As He exhorted the people to do away with strife and discord, so I wish to explain to you the principal reason of the unrest among nations. The chief cause is the misrepresentation of religion by the religious leaders and teachers. They teach their followers to believe that their own form of religion is the only one pleasing to God, and that followers of any other persuasion are condemned by the All-Loving Father and deprived of His Mercy and Grace. Hence arise among \page46 the peoples, disapproval, contempt, disputes and hatred. If these religious prejudices could be swept away, the nations would soon enjoy peace and concord.

Поскольку Он призывал людей покончить с разжиганием войн, я хочу разъяснить вам причины раздоров между народами. Основная причина - неправильное истолкование религии со стороны религиозных руководителей и учителей. Они внушают

Page 43

своим последователям, что исповедуемая ими форма религии - единственная угодная Богу и что сторонники любого другого вероисповедания прокляты Вселюбящим Отцом и лишены Его Милости и Благодати. Отсюда разногласия, высокомерие, раздоры и ненависть среди людей. Если устранить религиозные предубеждения, то между народами воцарится мир и согласие.

I was once at Tiberias where the Jews have a Temple. I was staying in a house just opposite the Temple, and there I saw and heard a Rabbi speaking to his congregation of Jews, and he spoke thus:

Однажды я был в Тивериаде, где у иудеев есть храм. Я жил в доме, который находился как раз напротив этого здания. Там я увидел одного раввина и услышал такие его слова, обращенные к прихожанам:

'O Jews, you are in truth the people of God! All other races and religions are of the devil. God has created you the descendants of Abraham, and He has showered His blessings upon you. Unto you God sent Moses, Jacob and Joseph, and many other great prophets. These prophets, one and all, were of your race.

"О иудеи! Вы истинно Божий народ! Все остальные народы и все иные религии - от дьявола. Бог сделал вас потомками Авраама и ниспослал на вас Свое благословение. Вам послал Он Моисея, Иакова, Иосифа и многих других великих пророков. Каждый из этих пророков принадлежал к вашему народу.

'It was for you that God broke the power of Pharaoh and caused the Red Sea to dry up; to you also He sent manna from above to be your food, and out of the stony rock did He give you water to quench your thirst. You are indeed the chosen people of God, you are above all the races of the earth! Therefore, all other races are abhorrent to God, and condemned by Him. In truth you will govern and subdue the world, and all men shall become your slaves.

Это для вас Бог разрушил власть фараона и заставил Красное море расступиться; вам послал Он манну небесную, чтобы была она пищей для вас, и воду исторг Он из каменных скал, чтобы утолить вашу жажду. Вы действительно Божии избранники, стоящие выше всех народов Земли. Поэтому все остальные народы противны Богу и прокляты Им. Истинно, вы покорите мир и будете править им, все же прочие люди будут вашими рабами.

'Do not profane yourselves by consorting with people who are not of your own religion, make not friends of such men.'

Не оскверняйте себя общением с людьми, исповедующими не вашу религию, не сближайтесь с ними".

When the Rabbi had finished his eloquent discourse, his hearers were filled with joy and satisfaction. It is impossible to describe to you their happiness!

Когда раввин закончил свое красноречивое обращение, его слушатели преисполнились радости. Невозможно описать их восторженного состояния!

Alas! It is misguided ones like these who are the cause of division and hatred upon earth. Today there are millions of people who still worship idols, and the \page47 great religions of the world are at war among themselves. For 1,300 years, Christians and Mussulmans have been quarrelling, when with very little effort their differences and disputes could be overcome and peace and harmony could exist between them and the world could be at rest!

Увы! Именно такие люди, которых ввели в заблуждение,-причина раздоров и ненависти на земле. До сих пор миллионы людей поклоняются идолам, а приверженцы великих мировых религий воюют друг с другом. Вот уже тринадцать столетий

Page 44

длится тяжба между христианами и мусульманами, хотя достаточно совсем небольшого усилия, чтобы положить конец их разногласиям и спорам; тогда мир и гармония воцарились бы между ними и народы зажили бы спокойно!

In the Qur'an we read that Muhammad spoke to his followers, saying:

Мы читаем в Коране о том, что Мухаммад, обращаясь к своим последователям, говорил:

'Why do you not believe in Christ, and in the Gospel? Why will you not accept Moses and the Prophets, for surely the Bible is the Book of God? In truth, Moses was a sublime Prophet, and Jesus was filled with the Holy Spirit. He came to the world through the Power of God, born of the Holy Spirit and of the blessed Virgin Mary. Mary, His mother, was a saint from Heaven. She passed her days in the Temple at prayer and food was sent to her from above. Her father, Zacharias, came to her and asked her from whence the food came, and Mary made answer, "From on high." Surely God made Mary to be exalted above all other women.'

"Почему вы не верите в Христа и в Евангелие? Почему не хотите принять Моисея и Пророков, ведь Библия, безусловно, Книга Божия. Воистину, Моисей был величайшим Пророком, а Иисус был исполнен Святого Духа. Он явился на свет силою Божией, был рожден от Святого Духа и благословенной Девы Марии. Мария, мать Его, была святой от Неба. Целые дни проводила она в Храме за молитвами, а еда для нее посылалась свыше. Однажды Захария, ее отец, пришел к ней и спросил, откуда она получает пищу, и Мария ответила ему: "С горних высот". Воистину, Бог возвысил Марию над всеми другими женщинами".

This is what Muhammad taught His people concerning Jesus and Moses, and He reproached them for their lack of faith in these great Teachers, and taught them the lessons of truth and tolerance. Muhammad was sent from God to work among a people as savage and uncivilized as the wild beasts. They were quite devoid of understanding, nor had they any feelings of love, sympathy and pity. Women were so degraded and despised that a man could bury his daughter alive, and he had as many wives to be his slaves as he chose. \page48

Вот чему учил Мухаммад Своих последователей в отношении Иисуса и Моисея, упрекая их за недоверие к основателям великих религий и давая им уроки истины и терпимости. Бог послал Мухаммада проповедовать среди людей диких и невежественных, подобных животным. Они были лишены разумения и не имели понятия о чувствах любви, привязанности и жалости. Женщины были до такой степени унижены и презираемы, что мужчина мог заживо закопать свою дочь и иметь сколь угодно жен, превращая их в своих рабынь.

Among these half animal people Muhammad was sent with His divine Message. He taught the people that idol worship was wrong, but that they should reverence Christ, Moses and the Prophets. Under His influence they became a more enlightened and civilized people and arose from the degraded state in which He found them. Was not this a good work, and worthy of all praise, respect and love?

Среди этого полуживотного народа был явлен Мухаммад со своим Божественным Посланием. Он призвал этих людей перестать поклоняться идолам, учил их почитать Христа, Моисея и Пророков. Под Его влиянием народ этот стал более просвещенным и более цивилизованным, восстал из того унизительного состояния, в котором пребывал ранее. Не было ли это деянием, заслуживающим признания, уважения и любви?

Look at the Gospel of the Lord Christ and see how glorious it is! Yet even today men fail to understand its priceless beauty, and misinterpret its words of wisdom.

Page 45

Посмотрите на Евангелие Господа нашего Иисуса Христа, и вы увидите, как оно чудесно! Однако даже сегодня многие не осознают Его бесценной красоты и ложно толкуют Его мудрые слова.

Christ forbade war! When the disciple Peter, thinking to defend his Lord, cut off the ear of the servant of the High Priest, Christ said to him: 'Put up thy sword into the sheath'.[1] Yet, in spite of the direct command of the Lord they profess to serve -- men still dispute, make war, and kill one another, and His counsels and teaching seem quite forgotten.

Христос запретил войну! Когда ученик Его, Петр, стремясь защитить своего Господа, отсек ухо рабу первосвященника, Христос сказал ему: "...вложи меч в ножны".1 Но до сих пор, вопреки прямому велению своего Господа, которому они служат, люди враждуют, воюют и убивают друг друга. Его же советы и поучения, похоже, полностью забыты.

[1 St John xviii, 11.]

But do not therefore attribute to the Masters and Prophets the evil deeds of their followers. If the priests, teachers and people, lead lives which are contrary to the religion they profess to follow, is that the fault of Christ or the other Teachers?

Но вы не должны переносить дурные поступки последователей на Учителей и Пророков. Если священники, проповедники и их паства ведут жизнь, противоречащую принципам религии, которую они исповедуют, то разве в этом вина Христа или других Учителей?

The people of Islam were taught to realize how Jesus came from God and was born of the Spirit, and that He must be glorified of all men. Moses was a prophet of God, and revealed in His day and for the people to whom He was sent, the Book of God.

Народ Ислама учили тому, что Иисус пришел от Бога, был рожден от Святого Духа и что Его должны почитать все люди. Моисей был Пророком Божиим, и Он открыл Книгу Божию народу, к которому был послан.

Muhammad recognized the sublime grandeur of \page49 Christ and the greatness of Moses and the prophets. If only the whole world would acknowledge the greatness of Muhammad and all the Heaven-sent Teachers, strife and discord would soon vanish from the face of the earth, and God's Kingdom would come among men.

Мухаммад признавал возвышенное великолепие Христа, величие Моисея и пророков. Если бы только весь мир признал величие Мухаммада и всех посланных Небом Учителей, раздор и вражда вскоре исчезли бы с лица земли, и для людей наступило бы Царствие Божие.

The people of Islam who glorify Christ are not humiliated by so doing.

Для славящих Христа мусульман это не будет унижением.

Christ was the Prophet of the Christians, Moses of the Jews -- why should not the followers of each prophet recognize and honour the other prophets also? If men could only learn the lesson of mutual tolerance, understanding, and brotherly love, the unity of the world would soon be an established fact.

Христос был Пророком христиан, Моисей - иудеев. Почему бы последователям одного пророка не признать и не почитать и других? Если бы люди научились терпимости, взаимопониманию и братской любви, единство всего мира вскоре стало бы свершившимся фактом.

Bahá'u'lláh spent His life teaching this lesson of Love and Unity. Let us then put away from us all prejudice and intolerance, and strive with all our hearts and souls to bring about understanding and unity between Christians and Mussulmans.

Page 46

Бахаулла прожил Свою жизнь, проповедуя Любовь и Единство. Так давайте устраним все предрассудки и нетерпимость по отношению друг к другу и станем всем сердцем и душой стремиться к взаимопониманию между христианами и мусульманами.

THE BENEFITS OF GOD TO MAN
БЛАГИЕ ДАРЫ БОГА ЧЕЛОВЕКУ
4 Avenue de Camoens,
Авеню Камоэнса, 4
October 27th
27 октября

God alone ordereth all things and is all-powerful. Why then does He send trials to His servants?

Бoг единственный, Кто всемогущ и всем управляет. Почему же Он посылает испытания Своим слугам?

The trials of man are of two kinds.
Человеческие испытания бывают двух видов:

(a) The consequences of his own actions. If a man eats too much, he ruins his digestion; if he takes poison he becomes \page50 ill or dies. If a person gambles he will lose his money; if he drinks too much he will lose his equilibrium. All these sufferings are caused by the man himself, it is quite clear therefore that certain sorrows are the result of our own deeds.

1. Последствия собственных поступков. Если человек слишком много ест, то он губит свое пищеварение; если принимает яд, то заболевает или умирает. Если человек играет в азартные игры, то он теряет деньги; если слишком много пьет - теряет равновесие. Во всех этих несчастьях человек виноват сам, и совершенно ясно, что многие страдания - результат наших собственных деяний.

(b) Other sufferings there are, which come upon the Faithful of God. Consider the great sorrows endured by Christ and by His apostles!

2. Другого рода страдания выпадают Верным Богу. Подумайте о великих муках, которые вынес Иисус Христос и Его апостолы!

Those who suffer most, attain to the greatest perfection.

Кто принимает наибольшие страдания - достигает наивысшего совершенства.

Those who declare a wish to suffer much for Christ's sake must prove their sincerity; those who proclaim their longing to make great sacrifices can only prove their truth by their deeds. Job proved the fidelity of his love for God by being faithful through his great adversity, as well as during the prosperity of his life. The apostles of Christ who steadfastly bore all their trials and sufferings -- did they not prove their faithfulness? Was not their endurance the best proof?

Те, кто изъявляют желание страдать во имя любви к Христу, должны доказать свою искренность; те, кто проявляют стремление к великим жертвам, могут доказать это лишь своими поступками. Иов доказал верность своей любви к Богу, оставшись верным Ему в самые горестные времена своей жизни, равно как и в годы процветания и успеха. Разве не доказали своей верности

Page 47

апостолы Христа, стойко вынесшие все испытания и мучения? Не было ли наилучшим доказательством их терпение?

These griefs are now ended.
Теперь их мучения окончены.

Caiaphas lived a comfortable and happy life while Peter's life was full of sorrow and trial; which of these two is the more enviable? Assuredly we should choose the present state of Peter, for he possesses immortal life whilst Caiaphas has won eternal shame. The trials of Peter tested his fidelity. Tests are benefits from God, for which we should thank Him. Grief and sorrow do not come to us by chance, they are sent to us by the Divine Mercy for our own perfecting.

Каиафа прожил спокойную и счастливую жизнь, в то время как жизнь Петра была полна горя и испытаний. Кому из них позавидовать? Разумеется, мы выберем нынешнее положение Петра, стяжавшего жизнь бессмертную, в то время как Каиафа покрыл себя вечным позором. В испытаниях, ниспосланных Петру, была доказана его верность Богу. Испытания - благие дары Бога людям, и за них мы должны благодарить Его. Горе и невзгоды не приходят случайно, они посылаются нам по Божией Милости для нашего же совершенствования.

While a man is happy he may forget his God; but when grief comes and sorrows overwhelm him, then \page51 will he remember his Father who is in Heaven, and who is able to deliver him from his humiliations.

Пока человек счастлив, он может забыть о Боге. Но когда приходит горе, когда невзгоды обрушиваются на него, человек вспоминает о своем Отце Небесном, который может избавить его от бед.

Men who suffer not, attain no perfection. The plant most pruned by the gardeners is that one which, when the summer comes, will have the most beautiful blossoms and the most abundant fruit.

Люди, которые не страдают, не достигают совершенства. Дерево, которое более других подрезано садовником, даст с наступлением лета самые красивые цветы и самые обильные плоды.

The labourer cuts up the earth with his plough, and from that earth comes the rich and plentiful harvest. The more a man is chastened, the greater is the harvest of spiritual virtues shown forth by him. A soldier is no good General until he has been in the front of the fiercest battle and has received the deepest wounds.

Труженик взрезает землю своим плугом, и такая земля дает богатый и замечательный урожай. Чем больше испытаний посылается человеку, тем обильней являемый им урожай духовных добродетелей. Солдат не станет хорошим генералом, если не побывает в жесточайших сражениях и не получит серьезных ран.

The prayer of the prophets of God has always been, and still is: Oh God, I long to lay down my life in the path to Thee! I desire to shed my blood for Thee, and to make the supreme sacrifice.

Молитва пророков Божиих была и остается одной и той же: "О Боже! Я стремлюсь отдать свою жизнь на пути к Тебе! Я желаю пролить свою кровь ради Тебя и принести величайшую жертву".

BEAUTY AND HARMONY IN DIVERSITY
КРАСОТА И ГАРМОНИЯ В РАЗНООБРАЗИИ
October 28th
28 октября
The Creator of all is One God.
Творец всего - Единый Бог.

From this same God all creation sprang into existence, and He is the one goal, towards which everything in nature yearns. This conception was embodied in the words of Christ, when He said, 'I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end'. Man is the sum of Creation, and the Perfect Man is the expression of the complete thought of the Creator -- the Word of God.

От Бога получило существование все творение, и Он -единая цель, к которой стремится все сущее в природе. Это представление отразилось в словах Христа, когда Он сказал: "Я есмь альфа и омега, начало и конец". Человек - вершина творения, Совершенный же человек является выражением законченной мысли Творца, которая есть Слово Божие.

Consider the world of created beings, how varied \page52 and diverse they are in species, yet with one sole origin. All the differences that appear are those of outward form and colour. This diversity of type is apparent throughout the whole of nature.

Обратите внимание на мир сотворенных существ: какое многообразие и различие видов, хотя их происхождение едино. Все различия - во внешней форме и цвете. Это видовое разнообразие очевидно во всей целостности природы.

Behold a beautiful garden full of flowers, shrubs, and trees. Each flower has a different charm, a peculiar beauty, its own delicious perfume and beautiful colour. The trees too, how varied are they in size, in growth, in foliage -- and what different fruits they bear! Yet all these flowers, shrubs and trees spring from the self-same earth, the same sun shines upon them and the same clouds give them rain.

Взгляните на прекрасный сад, полный цветов, кустов и деревьев. Каждый цветок имеет свою особую прелесть, красоту, свой изысканный аромат и прекрасный цвет. А деревья - как разнообразны они по размерам, по росту, пышности кроны, и сколь различны приносимые ими плоды! Тем не менее все эти цветы, кусты и деревья вырастают из одной земли, одно и то же солнце сияет над ними, одни и те же облака посылают им дождь.

So it is with humanity. It is made up of many races, and its peoples are of different colour, white, black, yellow, brown and red -- but they all come from the same God, and all are servants to Him. This diversity among the children of men has unhappily not the same effect as it has among the vegetable creation, where the spirit shown is more harmonious. Among men exists the diversity of animosity, and it is this that causes war and hatred among the different nations of the world.

Точно так же и человечество. Оно состоит из многих рас, и его народы имеют разные оттенки кожи: белый, черный, желтый, коричневый, красный - но все происходят от одного Бога и все они Его слуги. Это разнообразие среди детей человеческих, к сожалению, не приводит к состоянию, аналогичному миру растений, где дух явлен более гармонично. Среди людей разнообразие проявляется во враждебности, что и приводит к войнам и ненависти между разными народами мира.

Differences which are only those of blood also cause them to destroy and kill one another. Alas! that this should still be so. Let us look rather at the beauty in diversity, the beauty of harmony, and learn a lesson from the vegetable creation. If you beheld a garden in which all the plants were the same as to form, colour and perfume, it would not seem beautiful to you at all, but, rather, monotonous and dull. The garden which is pleasing to the eye and which makes the heart glad, \page53 is the garden in which are growing side by side flowers of every hue, form and perfume, and the joyous contrast of colour is what makes for charm and beauty. So is it with trees. An orchard full of fruit trees is a delight; so is a plantation planted with many species of shrubs. It is just the diversity and variety that constitutes its charm; each flower, each tree, each fruit, beside being beautiful in itself, brings out by contrast the qualities of the others, and shows to advantage the special loveliness of each and all.

Различия, по сути своей лишь кровные, также становятся причиной того, что люди калечат и убивают друг друга. Жаль, что и в наши дни это все еще продолжается. Давайте обратим

Page 49

наш взор на красоту в ее многообразии, и пусть будет для нас примером дух гармонии, присущий растительному царству. Если бы вам пришлось увидеть сад, в котором все растения были бы в точности одинаковы по форме, цвету и запаху, он вовсе не показался бы вам красивым, скорее, однообразным и унылым. Сад, приятный для глаз и услаждающий сердце, это такой сад, где цветы всех оттенков, форм и запахов растут вместе, так что изумительный контраст цвета доставляет прелесть и очарование. То же и среди деревьев. Прекрасен фруктовый сад, полный деревьев, и участок, засаженный различными кустами. Именно различия и разнообразие придают им очарование; каждый цветок, каждое дерево, каждый плод, обладая собственной неповторимой прелестью, оттеняют красоту других и подчеркивают особую привлекательность всех и каждого в отдельности.

Thus should it be among the children of men! The diversity in the human family should be the cause of love and harmony, as it is in music where many different notes blend together in the making of a perfect chord. If you meet those of different race and colour from yourself, do not mistrust them and withdraw yourself into your shell of conventionality, but rather be glad and show them kindness. Think of them as different coloured roses growing in the beautiful garden of humanity, and rejoice to be among them.

Так должно быть и среди детей человеческих! Разнообразие в семье людей должно стать источником любви и гармонии, подобно тому, как это происходит в музыке, где множество различных нот смешивается, создавая совершенную мелодию. Если вы встретите людей другой национальности или с другим цветом кожи, не проявляйте к ним недоверия и не прячьтесь в скорлупу условностей, но будьте им рады, пусть они почувствуют вашу доброту. Думайте о них, как о разноцветных розах в прекрасном саду человечества, и радуйтесь своей принадлежности к ним.

Likewise, when you meet those whose opinions differ from your own, do not turn away your face from them. All are seeking truth, and there are many roads leading thereto. Truth has many aspects, but it remains always and forever one.

Подобно этому, когда вы общаетесь с людьми, чьи мнения отличны от ваших, не отворачивайтесь от них. Все ищут истину, и к ней ведут много дорог. У истины имеется много оттенков, но она остается единой во веки веков.

Do not allow difference of opinion, or diversity of thought to separate you from your fellow-men, or to be the cause of dispute, hatred and strife in your hearts.

Не позволяйте разногласиям или разнообразию мнений разлучить вас с вашими ближними, стать причиной ссор, ненависти и раздоров в ваших сердцах.

Rather, search diligently for the truth and make all men your friends. \page54

Вместо того усердно ищите истину и постарайтесь сделать всех людей своими друзьями.

Every edifice is made of many different stones, yet each depends on the other to such an extent that if one were displaced the whole building would suffer; if one is faulty the structure is imperfect.

Page 50

Любое здание есть целое, составленное из множества разных камней, однако они настолько зависят друг от друга, что если сместить один из них, пострадать может все строение; если один камень с изъяном, несовершенна вся конструкция.

Bahá'u'lláh has drawn the circle of unity, He has made a design for the uniting of all the peoples, and for the gathering of them all under the shelter of the tent of universal unity. This is the work of the Divine Bounty, and we must all strive with heart and soul until we have the reality of unity in our midst, and as we work, so will strength be given unto us. Leave all thought of self, and strive only to be obedient and submissive to the Will of God. In this way only shall we become citizens of the Kingdom of God, and attain unto life everlasting.

Бахаулла начертал круг единства. Он создал план объединения народов, чтобы собрать их всех под сенью шатра всемирного единства. Таково действие Божественной Благодати, и все мы должны сердцем и душой стремиться осуществлять это единство среди нас, и по мере прилагаемых усилий в нас будет вливаться новая сила. Оставьте все мысли о себе и стремитесь быть лишь послушными и покорными воле Бога. Только так станем мы обитателями Царствия Божиего и достигнем жизни непреходящей.

THE TRUE MEANING OF THE PROPHECIES CONCERNING THE COMING OF CHRIST

ИСТИННЫЙ СМЫСЛ ПРОРОЧЕСТВА О ПРИШЕСТВИИ ХРИСТА
October 30th
30 октября

In the Bible there are prophecies of the coming of Christ. The Jews still await the coming of the Messiah, and pray to God day and night to hasten His advent.

ВБиблии есть пророчества о пришествии Иисуса Христа. Иудеи до сих пор ждут пришествия Мессии и молятся Богу день и ночь, чтобы Он его ускорил.

When Christ came they denounced and slew Him, saying: 'This is not the One for whom we wait. Behold when the Messiah shall come, signs and wonders shall testify that He is in truth the Christ. We know the signs and conditions, and they have not appeared. The Messiah will arise out of an unknown city. He \page55 shall sit upon the throne of David, and behold, He shall come with a sword of steel, and with a sceptre of iron shall He rule! He shall fulfil the law of the Prophets, He shall conquer the East and the West, and shall glorify His chosen people the Jews. He shall bring with Him a reign of peace, during which even the animals shall cease to be at enmity with man. For behold the wolf and the lamb shall drink from the same spring, and the lion and the doe shall lie down in the same pasture, the serpent and the mouse shall share the same nest, and all God's creatures shall be at rest'.

Когда Христос пришел, они отвергли и убили Его, говоря: "Это не Тот, кого мы ждем. Да узрите: когда придет Мессия, знамения и чудеса подтвердят, что Он воистину Христос. Мы знаем эти знамения и условия, и они не проявились. Мессия придет из неизвестного града. Он воссядет на троне Давида, и, узрите, явится Он со стальным мечом и станет править железным скипетром. Он исполнит закон Пророков; Он покорит Восток и Запад и прославит избранный им народ - иудеев. Он принесет с Собой царство мира, в котором люди и даже животные перестанут враждовать друг с другом. Внемля словам Его, волк и овца будут пить из одного источника; лев и косуля

Page 51

будут спать на одном лугу; змея и мышь поселятся в одной норе, и все создания Божии будут жить в спокойствии".

According to the Jews, Jesus the Christ fulfilled none of these conditions, for their eyes were holden and they could not see.

По мнению иудеев, Иисус не выполнил ни одного из этих предсказаний, ибо глаза их были закрыты и они не могли видеть.

He came from Nazareth, no unknown place. He carried no sword in His hand, nor even a stick. He did not sit upon the Throne of David, He was a poor man. He reformed the Law of Moses, and broke the Sabbath Day. He did not conquer the East and the West, but was Himself subject to the Roman Law. He did not exalt the Jews, but taught equality and brotherhood, and rebuked the Scribes and Pharisees. He brought in no reign of peace, for during His lifetime injustice and cruelty reached such a height that even He Himself fell a victim to it, and died a shameful death upon the cross.

Иисус пришел из Назарета, то есть из такого места, которое отнюдь не было неизвестным. В руке у Него не было ни меча, ни даже палки. Он не сидел на троне Давида, Он был бедняком. Он видоизменил закон Моисея и нарушил день субботний. Он не только не завоевал ни Востока, ни Запада, но был сам подчинен римскому закону. Он не призывал евреев к восстанию, но учил равенству и братству, осуждал книжников и фарисеев. Он не принес с собой царства мира, наоборот, несправедливость и жестокость в Его время возросли до такой степени, что Он сам стал их жертвой и принял мученическую смерть на кресте.

Thus the Jews thought and spoke, for they did not understand the Scriptures nor the glorious truths that were contained in them. The letter they knew by heart, but of the life-giving spirit they understood not a word. \page56

Так думали и говорили иудеи, ибо не понимали ни Писаний, ни славных истин, в них содержащихся. Букву Писания знали они наизусть, но животворящий дух Писания не был доступен их разумению.

Hearken, and I will show you the meaning thereof. Although He came from Nazareth, which was a known place, He also came from Heaven. His body was born of Mary, but His Spirit came from Heaven. The sword He carried was the sword of His tongue, with which He divided the good from the evil, the true from the false, the faithful from the unfaithful, and the light from the darkness. His Word was indeed a sharp sword! The Throne upon which He sat is the Eternal Throne from which Christ reigns for ever, a heavenly throne, not an earthly one, for the things of earth pass away but heavenly things pass not away. He re-interpreted and completed the Law of Moses and fulfilled the Law of the Prophets. His word conquered the East and the West. His Kingdom is everlasting. He exalted those Jews who recognized Him. They were men and women of humble birth, but contact with Him made them great and gave them everlasting dignity. The animals who were to live with one another signified the different sects and races, who, once having been at war, were now to dwell in love and charity, drinking together the water of life from Christ the Eternal Spring.

Послушайте, и я раскрою вам смысл сего. Хотя Он пришел из Назарета, известного города, Он пришел и с Небес. Тело Его было рождено Марией, Дух же Его сошел с Небес. Меч, который Он нес с собой, был мечом Его Слова; им Он разделил добро и зло, правду и ложь, верных от неверных, свет от мрака. Слово Его, воистину, было отточено как лезвие меча! Трон Его - Вечный Трон, восседая на котором, Он правит вечно. Это Трон небесный, а не земной, ибо все земное проходит, а небесное остается. Он перетолковал и дополнил Закон Моисея и исполнил закон Пророков. Слово Его покорило Восток и Запад. Царствие Его вечно. Он возвысил иудеев, признавших Его. Это были мужчины и женщины простого происхождения, но встреча с Иисусом принесла им величие и вечную славу. Животные,

Page 52

которым следовало жить вместе, означали различные группы людей, которые, хотя и были ранее в состоянии войны друг с другом, но отныне должны были жить в любви и согласии и пить вместе воду жизни из Вечного Источника Христова.

Thus, all the spiritual prophecies concerning the coming of Christ were fulfilled, but the Jews shut their eyes that they should not see, and their ears that they should not hear, and the Divine Reality of Christ passed through their midst unheard, unloved and unrecognized.

Так исполнились все духовные пророчества, касающиеся пришествия Христа, но иудеи закрыли глаза свои и остались слепы, закрыли уши свои и остались глухи, и Божественная Сущность Христа прошла среди них неуслышанной, нераспознанной и не вызвавшей любви.

It is easy to read the Holy Scriptures, but it is only with a clean heart and a pure mind that one may understand \page57 their true meaning. Let us ask God's help to enable us to understand the Holy Books. Let us pray for eyes to see and ears to hear, and for hearts that long for peace.

Святые Писания читаются легко, но лишь чистым сердцем и ясной душой дано постичь их истинный смысл. Попросим же Бога помочь нам понимать Святые Книги. Давайте помолимся, чтобы глаза наши видели, уши слышали, а сердца стремились к миру.

God's eternal Mercy is immeasurable. He has always chosen certain souls upon whom He has shed the Divine Bounty of His heart, whose minds He has illumined with celestial light, to whom He has revealed the sacred mysteries, and kept clear before their sight the Mirror of Truth. These are the disciples of God, and His goodness has no bounds. You who are servants of the Most High may be disciples also. The treasuries of God are limitless.

Вечная милость Божия неизмерима. Во все времена Он избирал некие души, на которые изливал Божественную Благодать Своего сердца, чей разум одаривал Он небесным светом, кому открывал священные таинства, перед чьим взором держал ясным зеркало Истины. Это ученики Божии, и доброта Его безгранична. И вы, слуги Всевышнего, тоже можете стать учениками. Сокровищницы Божии неисчерпаемы.

The Spirit breathing through the Holy Scriptures is food for all who hunger. God Who has given the revelation to His Prophets will surely give of His abundance daily bread to all those who ask Him faithfully.

Дух, источаемый Священными Писаниями,- пища для всех, кто голоден. Бог, давший откровение Пророкам, несомненно, даст от щедрости Своей хлеб насущный всем, кто Его чистосердечно просит.

THE HOLY SPIRIT, THE INTERMEDIARY POWER BETWEEN GOD AND MAN

СВЯТОЙ ДУХ - СИЛА, СВЯЗУЮЩАЯ БОГА И ЧЕЛОВЕКА
4 Avenue de Camoens,
Авеню Камоэнса, 4
October 31st
31 октября

The Divine Reality is Unthinkable, Limitless, Eternal, Immortal and Invisible.

Божественную Сущность невозможно осознать, она безгранична, вечна, бессмертна и незрима.

The world of creation is bound by natural law, finite and mortal.

Page 53

Мир творения, подчиненный естественному закону, конечен и смертен.

The Infinite Reality cannot be said to ascend or descend. It is beyond the understanding of man, and \page58 cannot be described in terms which apply to the phenomenal sphere of the created world.

О бесконечной Сущности нельзя сказать, что она восходит или нисходит. Она вне человеческого понимания, и ее невозможно описать понятиями, относящимися к сфере явлений тварного мира.

Man, then, is in extreme need of the only Power by which he is able to receive help from the Divine Reality, that Power alone bringing him into contact with the Source of all life.

Поэтому человек очень нуждается в той единственной Силе, которая дает ему возможность получать помощь от Божественной Сущности, Силе, которая единственно связывает его с Истоком всякой жизни.

An intermediary is needed to bring two extremes into relation with each other. Riches and poverty, plenty and need: without an intermediary power there could be no relation between these pairs of opposites.

Чтобы привести две крайности в соединение друг с другом, необходим посредник. Богатство и бедность, нужда и обилие - без посредника между этими парами противоположностей не могло бы быть никаких взаимоотношений.

So we can say there must be a Mediator between God and Man, and this is none other than the Holy Spirit, which brings the created earth into relation with the 'Unthinkable One', the Divine Reality.

Точно так же можно сказать, что нужен Посредник между Богом и человеком, и это не что иное, как Святой Дух, связующий сотворенную землю и "Непознаваемое", Божественную Сущность.

The Divine Reality may be likened to the sun and the Holy Spirit to the rays of the sun. As the rays of the sun bring the light and warmth of the sun to the earth, giving life to all created beings, so do the 'Manifestations'[1] bring the power of the Holy Spirit from the Divine Sun of Reality to give light and life to the souls of men.

Божественную Сущность можно сравнить с солнцем, Святой Дух - с его лучами. Подобно тому, как лучи солнца несут земле свет и тепло, давая жизнь всем сотворенным существам, так же и Богоявления1 несут силу Святого Духа от Божественного Солнца Сущности, чтобы дать свет и жизнь человеческим душам.

[1 Manifestations of God.]

Behold, there is an intermediary necessary between the sun and the earth; the sun does not descend to the earth, neither does the earth ascend to the sun. This contact is made by the rays of the sun which bring light and warmth and heat.

Вдумайтесь: между солнцем и землей должен быть посредник; солнце не сходит на землю, как и земля не восходит к солнцу. Их связывают солнечные лучи, приносящие свет и тепло.

The Holy Spirit is the Light from the Sun of Truth bringing, by its infinite power, life and illumination to all mankind, flooding all souls with Divine Radiance, conveying the blessings of God's Mercy to the whole \page59 world. The earth, without the medium of the warmth and light of the rays of the sun, could receive no benefits from the sun.

Святой Дух - Свет от Солнца Истины, несущий в своей неизмеримой силе жизнь и озарение всему человечеству,- наполняет все души Божественным Сиянием, передавая всему миру благословение Божией Милости. Не будь лучей, посредством

Page 54

которых передаются тепло и свет, земле не было бы никакой пользы от солнца.

Likewise the Holy Spirit is the very cause of the life of man; without the Holy Spirit he would have no intellect, he would be unable to acquire his scientific knowledge by which his great influence over the rest of creation is gained. The illumination of the Holy Spirit gives to man the power of thought, and enables him to make discoveries by which he bends the laws of nature to his will.

Точно так же Святой Дух - истинная причина существования человека; без Святого Духа у человека не было бы разумения и он не мог бы приобретать научные знания, благодаря которым возрастает его влияние надо всем творением. Озарение Святым Духом дает человеку силу мысли и возможность совершать открытия, в результате которых он подчиняет своей воле законы природы.

The Holy Spirit it is which, through the mediation of the Prophets of God, teaches spiritual virtues to man and enables him to attain Eternal Life.

Святой Дух - это то, что через Пророков Божиих наставляет человека в духовных добродетелях и дает ему возможность достичь Вечной Жизни.

All these blessings are brought to man by the Holy Spirit; therefore we can understand that the Holy Spirit is the Intermediary between the Creator and the created. The light and heat of the sun cause the earth to be fruitful, and create life in all things that grow; and the Holy Spirit quickens the souls of men.

Все эти блага были ниспосланы человеку посредством Святого Духа; посему мы можем сделать вывод о том, что Святой Дух есть Посредник между Творцом и творением. Свет и тепло солнца дают земле плодородие и создают жизнь во всем, что растет; Святой Дух оживляет человеческие души.

The two great apostles, St Peter and St John the Evangelist, were once simple, humble workmen, toiling for their daily bread. By the Power of the Holy Spirit their souls were illumined, and they received the eternal blessings of the Lord Christ. \page60

Великие апостолы святой Петр и святой Иоанн были сначала простыми людьми, трудившимися ради хлеба насущного. Благодаря силе Святого Духа их души были озарены, и они получили вечное благословение Господа Иисуса Христа.

THE TWO NATURES IN MAN
ДВЕ СУЩНОСТИ ЧЕЛОВЕКА
November 1st
1 ноября

Today is a day of rejoicing in Paris! They are celebrating the Festival of 'All Saints'. Why do you think that these people were called 'Saints'? The word has a very real meaning. A saint is one who leads a life of purity, one who has freed himself from all human weaknesses and imperfections.

Сегодня в Париже радостный день! Отмечается праздник Всех Святых. Как вы думаете, почему эти люди были названы Святыми? Слово это имеет весьма конкретное значение. Святой - это тот, кто ведет чистую жизнь, кто освободился от всех человеческих слабостей и пороков.

In man there are two natures; his spiritual or higher nature and his material or lower nature. In one he approaches God, in the other he lives for the world alone. Signs of both these natures are to be found in men. In his material aspect he expresses untruth, cruelty and injustice; all these are the outcome of his lower nature. The attributes of his Divine nature are shown forth in love, mercy, kindness, truth and justice, one and all being expressions of his higher nature. Every good habit, every noble quality belongs to man's spiritual nature, whereas all his imperfections and sinful actions are born of his material nature. If a man's Divine nature dominates his human nature, we have a saint.

Природа человека двояка: духовная, или высшая, и материальная, или низшая. В одной он приближается к Богу, в другой -

Page 55

живет только в миру. В людях обнаруживаются обе эти стороны человеческой природы. Материальная сущность человека проявляется в форме лжи, жестокости, несправедливости, все это - выражения его низшей природы. Свойства его Божественной сущности выражаются в любви, милосердии, доброте, правде и справедливости; все эти качества определяют его высшую природу. Всякая добрая привычка, всякое благородное стремление принадлежат духовной природе человека, а все его недостатки и дурные поступки порождены его материальной природой. Если Божественная сущность человека преобладает над материальной, то такой человек - святой.

Man has the power both to do good and to do evil; if his power for good predominates and his inclinations to do wrong are conquered, then man in truth may be called a saint. But if, on the contrary, he rejects the things of God and allows his evil passions to conquer him, then he is no better than a mere animal.

Человек способен как на добро, так и на зло; если в нем доминирует стремление к добру, а его склонность к дурному преодолена, этот человек может воистину называться святым. Если же, наоборот, он отвергает Божественное и дает волю своим дурным наклонностям, тогда он ничем не лучше обыкновенного животного.

Saints are men who have freed themselves from the \page61 world of matter and who have overcome sin. They live in the world but are not of it, their thoughts being continually in the world of the spirit. Their lives are spent in holiness, and their deeds show forth love, justice and godliness. They are illumined from on high; they are as bright and shining lamps in the dark places of the earth. These are the saints of God. The apostles, who were the disciples of Jesus Christ, were just as other men are; they, like their fellows, were attracted by the things of the world, and each thought only of his own advantage. They knew little of justice, nor were the Divine perfections found in their midst. But when they followed Christ and believed in Him, their ignorance gave place to understanding, cruelty was changed to justice, falsehood to truth, darkness into light. They had been worldly, they became spiritual and divine. They had been children of darkness, they became sons of God, they became saints! Strive therefore to follow in their steps, leaving all worldly things behind, and striving to attain to the Spiritual Kingdom.

Святые - это люди, освободившиеся от материального мира и преодолевшие грех. Они живут в этом мире, но не принадлежат ему, их мысли постоянно находятся в мире духа. Жизнь их протекает в святости, и в их поступках всегда проявляются справедливость и благочестие. Озаренные свыше, они, подобно ярким светильникам, освещают темные стороны человеческой жизни. Все они - святые от Бога. Апостолы, ученики Христа, сначала были такими же, как и все остальные люди. Как и другие, они тянулись к земным вещам и думали лишь о своих собственных интересах. Они мало знали о справедливости, и не было среди них Божественного совершенства. Лишь после того, как они поверили Христу и последовали за Ним, их невежество уступило место знаниям, жестокость превратилась в справедливость, ложь - в истину, а тьма - в свет. Принадлежавшие ранее миру, они стали духовными и божественными; были детьми мрака, а стали сыновьями Божиими, святыми! Постарайтесь следовать

Page 56

их примеру, пренебрегая материальным, и стремитесь достичь Духовного Царствия.

Pray to God that He may strengthen you in divine virtue, so that you may be as angels in the world, and beacons of light to disclose the mysteries of the Kingdom to those with understanding hearts.

Молите Бога о том, чтобы Он укрепил в вас Божественные добродетели, чтобы стать вам ангелами земными, маяками, освещающими тайны Царствия Небесного для раскрытых перед вами сердец.

God sent His Prophets into the world to teach and enlighten man, to explain to him the mystery of the Power of the Holy Spirit, to enable him to reflect the light, and so in his turn, to be the source of guidance to others. The Heavenly Books, the Bible, the Qur'an, and the other Holy Writings have been given by God \page62 as guides into the paths of Divine virtue, love, justice and peace.

Бог посылал своих Пророков на землю, чтобы они просвещали и воспитывали людей, объясняли им таинство Силы Святого Духа; Он дал им возможность отражать Его сияние и, в свою очередь, освещать дорогу другим. Бог дал нам Библию, Коран и другие Священные Писания как руководство на пути Божественной добродетели, любви, справедливости и мира.

Therefore I say unto you that ye should strive to follow the counsels of these Blessed Books, and so order your lives that ye may, following the examples set before you, become yourselves the saints of the Most High!

Посему я говорю вам: старайтесь придерживаться предписаний Благословенных Книг и сделайте вашу жизнь такой, чтобы, следуя их примеру, вы сами стали святыми Всевышнего!

MATERIAL AND SPIRITUAL PROGRESS
МАТЕРИАЛЬНЫЙ ПРОГРЕСС И ДУХОВНОЕ РАЗВИТИЕ
November 2nd
2 ноября
Abdu'l-Bahá said:

How beautiful the weather is today, the sky is clear, the sun shines, and the heart of man is made glad thereby!

Какая хорошая сегодня погода - небо чистое, светит солнце, и радуется этому человеческое сердце!

Such bright and beautiful weather gives new life and strength to man, and if he has been sick, he feels once more in his heart the joyous hope of health renewed. All these gifts of nature concern the physical side of man, for it is only his body that can receive material benefits.

Такая светлая и хорошая погода придает человеку силу и энергию; если же он болен, то у него появляется радостная надежда на исцеление. Все эти дары природы воздействуют на физическое состояние человека, поскольку в материальных благах нуждается только наше тело.

If a man is successful in his business, art, or profession he is thereby enabled to increase his physical wellbeing and to give his body the amount of ease and comfort in which it delights. All around us today we see how man surrounds himself with every modern convenience and luxury, and denies nothing to the physical and material side of his nature. But, take heed, lest in thinking too earnestly of the things of the body you forget the things of the soul: for material advantages \page63 do not elevate the spirit of a man. Perfection in worldly things is a joy to the body of a man but in no wise does it glorify his soul.

Если человек преуспевает в работе или в искусстве, он может улучшить свое материальное благосостояние и наслаждаться благополучием, покоем и уютом. Сегодня, куда ни посмотришь, везде люди окружают себя самыми современными удобствами и роскошью, ни в чем не отказывая материальной стороне своей природы. Но будьте осторожны, чтобы из-за чрезмерной заботы

Page 57

о телесном не забывать о потребностях души, ибо материальное благополучие не способствует возрастанию человеческого духа.

It may be that a man who has every material benefit, and who lives surrounded by all the greatest comfort modern civilization can give him, is denied the all important gift of the Holy Spirit.

Может оказаться, что человек, обладающий всеми материальными благами и живущий в условиях, предоставляемых современной цивилизацией, лишен самых нужных даров Святого Духа.

It is indeed a good and praiseworthy thing to progress materially, but in so doing, let us not neglect the more important spiritual progress, and close our eyes to the Divine light shining in our midst.

Конечно, материальный прогресс прекрасен и заслуживает всяческих похвал, но из-за него мы не должны пренебрегать более важным духовным развитием и закрывать глаза на Божественный Свет, озаряющий нас.

Only by improving spiritually as well as materially can we make any real progress, and become perfect beings. It was in order to bring this spiritual life and light into the world that all the great Teachers have appeared. They came so that the Sun of Truth might be manifested, and shine in the hearts of men, and that through its wondrous power men might attain unto Everlasting Light.

Только благодаря духовному совершенствованию в сочетании с материальным мы можем действительно идти вперед, становясь воистину совершенными. Именно для того, чтобы донести до нас свет и смысл истинно духовной жизни, являлись миру все великие Учители. Они приходили для того, чтобы Солнце Истины взошло и воссияло в сердцах человеческих и чтобы благодаря Его чудесной силе людям удалось достичь вечного Света.

When the Lord Christ came He spread the light of the Holy Spirit on all around Him, and His disciples and all who received His illumination became enlightened, spiritual beings.

Когда пришел Господь Иисус Христос, Он излучал сияние Святого Духа на всех, кто окружал Его; Его ученики и все, кто воспринял Его свет, стали духовно озаренными людьми.

It was to manifest this light that Bahá'u'lláh was born, and came into the world. He taught Eternal Truth to men, and shed the rays of Divine Light in all lands.

Свет этот засиял с новой силой с рождением и приходом в мир Бахауллы. Он учил людей Вечной Истине и озарял лучами Божественного Света все страны.

Alas! behold how man disregards this Light. He still goes on his way of darkness, and disunity, and quarrels and fierce war are still rife.

Увы! Посмотрите, как человек пренебрегает этим светом! Он продолжает свой путь во мраке, и до сих пор мы видим разрозненность, ссоры и жесточайшие войны.

He uses material progress to gratify his lust for war, \page64 and he makes destructive implements and appliances to destroy his brother man.

Человек использует материальный прогресс, чтобы удовлетворить свою воинственность; он создает средства и инструменты разрушения для уничтожения своих собратьев.

But let us rather exert ourselves for the attainment of spiritual advantages, for this is the only way of true progress, that which cometh from God and is alone Godly.

Давайте же вместо этого постараемся достичь духовного совершенства, ибо это единственный путь к истинному прогрессу,

Page 58

который исходит от Бога и является единственно Божественным.

I pray for you one and all that you may receive the Bounties of the Holy Spirit; so will you become in truth enlightened, and progress ever onward and upward to the Kingdom of God. Then shall your hearts be prepared to receive the glad tidings, your eyes shall be opened and you will see the Glory of God; your ears shall be unstopped and you will hear the call of the Kingdom, and with tongue made eloquent shall you call men to the realization of the Divine Power and Love of God!

Я молюсь о том, чтобы каждый из вас и вы все вместе смогли принять Благодать Святого Духа. Таким образом, вы станете поистине озаренными. Будете развиваться и приближаться к Царствию Божиему. И тогда сердца ваши будут готовы принять радостную весть, ваши глаза откроются, и вы увидите Славу Божию. Ваш слух станет более тонким, и вы услышите зов Царствия; язык ваш обретет красноречие, и вы призовете человечество стать воплощением Святых Качеств и Божественной Любви!

THE EVOLUTION OF MATTER AND DEVELOPMENT OF THE SOUL

ЭВОЛЮЦИЯ МАТЕРИИ И РАЗВИТИЕ ДУШИ
November 3rd
3 ноября

Paris is becoming very cold, so cold that I shall soon be obliged to go away, but the warmth of your love still keeps me here. God willing, I hope to stay among you yet a little while; bodily cold and heat cannot affect the spirit, for it is warmed by the fire of the Love of God. When we understand this, we begin to understand something of our life in the world to come. \page65

ВПариже становится холодно, так холодно, что мне придется скоро уехать, но тепло вашей любви задерживает меня. Я надеюсь с Божией помощью побыть еще немного с вами. Ни холод, ни жара не властны над духом, поскольку Любовь Божия согревает его. Когда мы понимаем это, то начинаем постигать нечто, относящееся к нашей жизни в мире ином.

God, in His Bounty, has given us a foretaste here, has given us certain proofs of the difference that exists between body, soul and spirit.

По доброте Своей Бог наделил нас такого рода предощущениями, дал определенные доказательства различий, существующих между телом, душой и духом.

We see that cold, heat, suffering, etc, only concern the body, they do not touch the spirit.

Мы видим, что холод, жара, страдания и подобные воздействия касаются лишь тела, но не затрагивают духа.

How often do we see a man, poor, sick, miserably clad, and with no means of support, yet spiritually strong. Whatever his body has to suffer, his spirit is free and well! Again, how often do we see a rich man, physically strong and healthy, but with a soul sick unto death.

Как часто мы видим людей бедных, больных, плохо одетых, не имеющих средств к существованию, но сильных духом. Какими бы ни были их физические страдания, дух их остается свободным и здоровым! И наоборот - как часто мы видим богатых, физически сильных и здоровых людей, но имеющих безнадежно больную душу.

It is quite apparent to the seeing mind that a man's spirit is something very different from his physical body.

Page 59

Для проницательного ума совершенно очевидно, что дух человека полностью отличен от его физического тела.

The spirit is changeless, indestructible. The progress and development of the soul, the joy and sorrow of the soul, are independent of the physical body.

Дух неизменен, нерушим. Совершенствование и развитие души, ее радость или страдание не зависят от ее физической оболочки.

If we are caused joy or pain by a friend, if a love prove true or false, it is the soul that is affected. If our dear ones are far from us -- it is the soul that grieves, and the grief or trouble of the soul may react on the body.

Если друг доставляет нам радость либо огорчение, если любовь оказывается настоящей или же фальшивой, это затрагивает нашу душу. Если от нас далеко те, кого мы любим, страдает душа; душевные же страдания и печали могут сказаться на теле.

Thus, when the spirit is fed with holy virtues, then is the body joyous; if the soul falls into sin, the body is in torment!

Таким образом, если дух напитан святыми добродетелями, радуется и тело; если душа погрязла в грехах, тело страдает!

When we find truth, constancy, fidelity, and love, we are happy; but if we meet with lying, faithlessness, and deceit, we are miserable.

Если мы встречаем правду, постоянство, привязанность и любовь, мы счастливы; если же мы сталкиваемся с ложью, вероломством и фальшью, мы несчастны!

These are all things pertaining to the soul, and are not bodily ills. Thus, it is apparent that the soul, even as the body, has its own individuality. But if the body \page66 undergoes a change, the spirit need not be touched. When you break a glass on which the sun shines, the glass is broken, but the sun still shines! If a cage containing a bird is destroyed, the bird is unharmed! If a lamp is broken, the flame can still burn bright!

Все это относится к душе, но никак не к телесным страданиям. Отсюда очевидно, что душа, как и тело, обладает своей собственной индивидуальностью. Если изменяется тело, то совсем необязательно, что перемены затронут и дух. Так, если вы разобьете зеркало, освещенное солнцем, стекло распадется на мелкие кусочки, солнце же будет продолжать светить всегда! Если сломается клетка, в которой сидит птица, она останется невредимой! Если разбить стекло лампы, огонь в ней может продолжать ярко гореть!

The same thing applies to the spirit of man. Though death destroy his body, it has no power over his spirit -- this is eternal, everlasting, both birthless and deathless.

То же относится и к человеческому духу. Смерть, разрушающая человеческое тело, бессильна перед его духом, который вечен, непреходящ, не имеет ни рождения, ни смерти.

As to the soul of man after death, it remains in the degree of purity to which it has evolved during life in the physical body, and after it is freed from the body it remains plunged in the ocean of God's Mercy.

Что же касается души человека: после его смерти она сохраняет ту степень чистоты, которой достигла во время жизни в человеческом теле, и после отделения от него она остается погруженной в океан Божией Милости.

From the moment the soul leaves the body and arrives in the Heavenly World, its evolution is spiritual, and that evolution is: The approaching unto God.

Page 60

Начиная с момента, когда душа покидает тело и оказывается в Небесной Обители, её развитие духовно, и это развитие есть приближение к Богу.

In the physical creation, evolution is from one degree of perfection to another. The mineral passes with its mineral perfections to the vegetable; the vegetable, with its perfections, passes to the animal world, and so on to that of humanity. This world is full of seeming contradictions; in each of these kingdoms (mineral, vegetable and animal) life exists in its degree; though when compared to the life in a man, the earth appears to be dead, yet she, too, lives and has a life of her own. In this world things live and die, and live again in other forms of life, but in the world of the spirit it is quite otherwise.

В мире физическом развитие заключается в переходе с одной ступени совершенствования на другую. Минерал, обладая неорганическими свойствами, переходит в растительное царство, растение со свойственными ему совершенствами переходит на следующую ступень - к животному миру, и так вплоть до рода человеческого. Этот мир полон кажущихся противоречий: каждому из царств (минеральному, растительному, животному) свойственна жизнь определенного уровня; неважно, что по сравнению с человеком земля кажется мертвой, тем не менее она живет присущей ей жизнью. В этом мире все живет, умирает и возрождается вновь в другой форме, но в мире духа все по-иному.

The soul does not evolve from degree to degree as a law -- it only evolves nearer to God, by the Mercy and Bounty of God. \page67

Душа не развивается от одной ступени к другой, она приближается к Богу Его Благодатью и Милостью.

It is my earnest prayer that we may all be in the Kingdom of God, and near Him.

Я искренне молюсь о том, чтобы мы все могли попасть в Царствие Божие и быть рядом с Ним

THE SPIRITUAL MEETINGS IN PARIS
ДУХОВНЫЕ ВСТРЕЧИ В ПАРИЖЕ
November 4th
4 ноября

All over Europe today one hears of meetings and assemblies, and societies of all kinds are formed. There are those interested in commerce, science, and politics, and many others. All these are for material service, their desire being for the progress and enlightenment of the world of matter. But rarely does a breath from the spirit world breathe upon them. They seem unconscious of the Divine Voice, careless concerning the things of God. But this meeting in Paris is a truly spiritual one. The Divine Breath is poured forth in your midst, the light of the Kingdom is shining in all hearts. The Divine love of God is a power among you, and with souls athirst, ye receive the glad tidings of great joy.

Cо всех концов Европы приходят вести о собраниях и встречах, создаются самые различные общества. В одних занимаются наукой, в других - торговлей, политикой и многим другим. Все они ставят перед собой материальные задачи, поскольку их цель - прогресс и развитие материального мира. Лишь изредка затрагивает их дыхание мира духовного. По-видимому, они не внемлют Гласу Небесному и не обращают внимания на то, что относится к Богу. В противоположность этому наша встреча в Париже истинно духовна. Божественное Дуновение

Page 61

веет среди нас, и Свет Царствия Небесного горит во всех сердцах. Ваша любовь к Богу огромна, и ваши души жаждут принять послание великого счастья.

You are all met here with one accord, heart drawn to heart, souls overflowing with Divine love, working and longing for the unity of the world.

Вы все собрались здесь с единой целью. Ваши сердца и души, исполненные Божественной любовью, тянутся друг к другу, и вы стремитесь трудиться во имя единства всего мира.

Verily this assembly is a spiritual one! It is like unto a beautiful perfumed garden! On it the Heavenly Sun sheds the golden rays, and the warmth thereof penetrates and gladdens each waiting heart. The love of Christ, which passeth all knowledge, is among you, the Holy Spirit is your help.

Это истинно духовная встреча! Она похожа на прекрасный благоухающий сад, на который Небесное Солнце расточает свои золотистые лучи; тепло их проникает в каждое ожидающее сердце и радует его. Любовь к Христу, которую вы испытываете, выше всех знаний, и Святой Дух вам служит поддержкой.

Day by day this meeting will grow and become \page68 more powerful until gradually its spirit will conquer the whole world!

День за днем это собрание будет расти и набираться сил до тех пор, пока дух его не завоюет весь мир!

Try with all your hearts to be willing channels for God's Bounty. For I say unto you that He has chosen you to be His messengers of love throughout the world, to be His bearers of spiritual gifts to man, to be the means of spreading unity and concord on the earth. Thank God with all your hearts that such a privilege has been given unto you. For a life devoted to praise is not too long in which to thank God for such a favour.

Постарайтесь от всего сердца стать добровольными проводниками Божией Благодати. Ибо говорю я вам, что Он избрал вас Его посланниками любви в этом мире, носителями Его духовных даров для людей и посредниками, посвятившими себя установлению единства и согласия на земле. От всего сердца благодарите Бога за то, что Он наградил вас этой привилегией, поскольку даже всей жизни, посвященной восхвалению Бога, недостаточно, чтобы отблагодарить Его за эту благодать.

Lift up your hearts above the present and look with eyes of faith into the future! Today the seed is sown, the grain falls upon the earth, but behold the day will come when it shall rise a glorious tree and the branches thereof shall be laden with fruit. Rejoice and be glad that this day has dawned, try to realize its power, for it is indeed wonderful! God has crowned you with honour and in your hearts has He set a radiant star; verily the light thereof shall brighten the whole world!

Оторвите взгляд ваш от настоящего и, исполнившись веры, загляните в будущее! Сейчас время сева, семя падает в землю, но наступит день, когда из него вырастет прекрасное дерево, ветви которого усыпаны обильными плодами. Радуйтесь и приветствуйте наступление этого дня; попытайтесь познать его силу, ибо она поистине чудесна! Бог осыпал вас почестями, и в сердца ваши Он вложил сияющие звезды. Воистину, ваш свет озарит весь мир!

THE TWO KINDS OF LIGHT
ДВЕ РАЗНОВИДНОСТИ СВЕТА
November 5th
5 ноября

Today the weather is gloomy and dull! In the East there is continual sunshine, the stars are never veiled, and there are very few clouds. Light always rises in the East and sends forth its radiance into the West.

Погода сегодня мрачная, пасмурная! На Востоке всегда светит солнце, небо ясное и лишь изредка появляются облака. Свет всегда появляется на Востоке, а лучи его распространяются на Запад.

There are two kinds of light. There is the visible \page69 light of the sun, by whose aid we can discern the beauties of the world around us -- without this we could see nothing.

Существует два вида света. Один из них - видимый свет солнца, с помощью которого мы воспринимаем красоту мира, окружающего нас; без него мы ничего не смогли бы увидеть.

Nevertheless, though it is the function of this light to make things visible to us, it cannot give us the power to see them or to understand what their various charms may be, for this light has no intelligence, no consciousness. It is the light of the intellect which gives us knowledge and understanding, and without this light the physical eyes would be useless.

Несмотря на то, что свет этот делает предметы видимыми для нас, он не дает нам возможности их распознавать или понимать все их свойства, поскольку нет в нем ни сознания, ни интеллекта. Лишь свет разума дает нам способность к восприятию и пониманию, без него наши глаза были бы бесполезны.

This light of the intellect is the highest light that exists, for it is born of the Light Divine.

Свет разума - высший свет, ибо исходит от Божественного Света.

The light of the intellect enables us to understand and realize all that exists, but it is only the Divine Light that can give us sight for the invisible things, and which enables us to see truths that will only be visible to the world thousands of years hence.

Свет разума позволяет нам узнавать и постигать все сущее, но лишь Божественный Свет может позволить прозревать невидимое и видеть истины, которые станут зримы миру лишь через тысячелетия.

It was the Divine Light which enabled the prophets to see two thousand years in advance what was going to take place and today we see the realization of their vision. Thus it is this Light which we must strive to seek, for it is greater than any other.

Именно Божественный Свет позволил Пророкам предвидеть то, что должно было случиться через два тысячелетия, и мы свидетели того, что их предсказания сбываются. Посему мы должны устремиться на поиски именно этого Света, ибо он превосходит любой другой.

It was by this Light that Moses was enabled to see and comprehend the Divine Appearance, and to hear the Heavenly Voice which spoke to him from the Burning Bush.[1]

Благодаря этому Свету Моисей смог увидеть и распознать Явление Бога и услышать Небесный Глас, обратившийся к Нему из Неопалимой Купины.1

[1 Exodus iii, 2.]

It is of this Light Muhammad is speaking when he says, 'Allah is the light of the Heavens, and of the Earth'.

Его же имел в виду и Мухаммад, сказавший: "Аллах есть Свет небес и земли".

Seek with all your hearts this Heavenly Light, so \page70 that you may be enabled to understand the realities, that you may know the secret things of God, that the hidden ways may be made plain before your eyes.

Page 63

Всем сердцем ищите этот Небесный Свет, дабы могли вы понимать действительность и узнавать таинства Божии, дабы сокровенные пути открылись вашим глазам.

This light may be likened unto a mirror, and as a mirror reflects all that is before it, so this Light shows to the eyes of our spirits all that exists in God's Kingdom and causes the realities of things to be made visible. By the help of this effulgent Light all the spiritual interpretation of the Holy Writings has been made plain, the hidden things of God's Universe have become manifest, and we have been enabled to comprehend the Divine purposes for man.

Этот Свет можно сравнить с зеркалом: как зеркало отражает все, что находится перед ним, так и Свет этот раскрывает перед нашим духовным взором все сущее в Царствии Божием, делая постижимой природу вещей. С помощью этого лучезарного Света стало очевидным духовное толкование Священных Писаний, раскрылись тайны Божией Вселенной, и мы смогли понять намерения Бога по отношению к человечеству.

I pray that God in His mercy may illumine your hearts and souls with His glorious Light, then shall each one of you shine as a radiant star in the dark places of the world.

Я молюсь о том, чтобы Бог в Милосердии Своем осветил ваши сердца и души Своим чудесным Светом. Тогда каждый из вас будет сиять подобно лучезарной звезде над мраком темных мест на земле.

SPIRITUAL ASPIRATION IN THE WEST
ДУХОВНЫЕ ЧАЯНИЯ НА ЗАПАДЕ
Abdu'l-Bahá said:

You are very welcome! From Eastern lands I have come to the West to sojourn awhile among you. In the East it is often said that the people of the West are without spirituality, but I have not found it thus. Thank God, I see and feel that there is much spiritual aspiration among the Western peoples, and that in some cases their spiritual perception is even keener than among their Eastern brothers. If the teaching given in the East had been conscientiously spread in the West the world today would be a more enlightened place. \page71

Яприветствую вас! Я приехал из восточных стран на Запад, чтобы немного пожить среди вас. На Востоке часто говорят, что люди Запада лишены духовных качеств, но я не нахожу этого. Слава Богу, я вижу и чувствую, что западные народы обладают большим духовным рвением и что их душевное восприятие часто острее, чем у их восточных братьев. Если бы учение, данное Востоку, сознательно распространялось на Западе, современный мир стал бы более озаренным.

Although in the past all the great Spiritual Teachers have arisen in the East, there are still many men there who are quite devoid of spirituality. With regard to the things of the spirit they are as lifeless as a stone; nor do they wish to be otherwise, for they consider that man is only a higher form of animal and that the things of God concern him not.

Несмотря на то, что великие Духовные Учители прошлого являлись на Востоке, там до сих пор еще можно встретить людей, полностью лишенных духовных устремлений. С точки зрения духовности, они безжизненны как камни, но они и не стремятся измениться, ибо, по их мнению, человек - разновидность животного, всего-навсего более совершенная; поэтому вопросы, касающиеся Бога, их не интересуют.

But man's ambition should soar above this -- he should ever look higher than himself, ever upward and onward, until through the Mercy of God he may come to the Kingdom of Heaven. Again, there are men whose eyes are only open to physical progress and to the evolution in the world of matter. These men prefer to study the resemblance between their own physical body and that of the ape, rather than to contemplate the glorious affiliation between their spirit and that of God. This is indeed strange, for it is only physically that man resembles the lower creation, with regard to his intellect he is totally unlike it.

Page 64

Но устремления человека должны быть возвышенными. Он должен подняться над своими обыденными представлениями и постоянно стремиться вперед и выше, до тех пор, пока благодаря Милосердию Божиему не попадет в Царствие Небесное. Но есть люди, придающие значение только физическому прогрессу и развитию в мире материального. Они предпочитают изучать сходство между своим телом и обезьяной, нежели наблюдать замечательное сходство своего духа с Духом Божиим. Это, конечно, странно, поскольку лишь с точки зрения физического строения человек похож на существа, стоящие на более низких ступенях развития; силой же своего интеллекта он разительно отличается от всех.

Man is always progressing. His circle of knowledge is ever widening, and his mental activity flows through many and varied channels. Look what man has accomplished in the field of science, consider his many discoveries and countless inventions and his profound understanding of natural law.

Человек постоянно развивается. Круг его знаний непрерывно ширится, его умственная активность многообразна. Посмотрите, чего только не добился человек в области науки: это многочисленные открытия, бесчисленные изобретения, наконец, глубокое понимание законов природы.

In the world of art it is just the same, and this wonderful development of man's faculties becomes more and more rapid as time goes on. If the discoveries, inventions and material accomplishments of the last fifteen hundred years could be put together, you would see that there has been greater advancement during the \page72 last hundred years than in the previous fourteen centuries. For the rapidity with which man is progressing increases century by century.

То же самое происходит и в мире искусства. Скорость чудесного совершенствования человеческих способностей нарастает с течением времени. Если бы было подсчитано, сколько открытий, изобретений и материальных достижений родилось за последние пятнадцать столетий, то вы обнаружили бы, что за последнее столетие достигнут больший прогресс, чем за предшествующие четырнадцать веков. Процесс развития человека ускоряется из века в век.

The power of the intellect is one of God's greatest gifts to men, it is the power that makes him a higher creature than the animal. For whereas, century by century and age by age man's intelligence grows and becomes keener, that of the animal remains the same. They are no more intelligent today then they were a thousand years ago! Is there a greater proof than this needed to show man's dissimilarity to the animal creation? It is surely as clear as day.

Сила интеллекта - один из величайших даров Божиих человеку, именно эта сила возвышает человека над животными. Ибо из столетия в столетие, от эпохи к эпохе мышление человека развивается и совершенствуется, а у животных остается неизменным. В наши дни они не более разумны, чем тысячу лет назад! Есть ли более веское доказательство отличия человека от животного? Несомненно, оно ясно как день.

As for the spiritual perfections they are man's birthright and belong to him alone of all creation. Man is, in reality, a spiritual being, and only when he lives in the spirit is he truly happy. This spiritual longing and perception belongs to all men alike, and it is my firm conviction that the Western people possess great spiritual aspiration.

Page 65

Что же касается духовных совершенств, то они дарованы человеку по праву рождения, и из всего творения лишь он обладает ими. Человек по сути своей существо духовное; лишь живя духовной жизнью, он может быть действительно счастлив. Все люди обладают этой духовной потребностью и чувством! И я абсолютно уверен в том, что западным людям свойственны высокие духовные устремления.

It is my fervent prayer that the star of the East will shed its brilliant rays on the Western world, and that the people of the West may arise in strength, earnestness, and courage, to help their brethren in the East.

Моя горячая молитва о том, чтобы звезда Востока посылала свой свет миру Запада, чтобы народы Запада энергично, сознательно и смело поднялись на помощь своим братьям на Востоке.

LECTURE GIVEN AT A STUDIO IN PARIS
БЕСЕДА В ОДНОЙ ИЗ ПАРИЖСКИХ СТУДИЙ
November 6th
6 ноября

This is in truth a Bahá'í house. Every time such a house or meeting place is founded it becomes one of the greatest aids to the general development of the \page73 town and country to which it belongs. It encourages the growth of learning and science and is known for its intense spirituality and for the love it spreads among the peoples.

Это настоящий дом бахаи! Всякий раз, когда появляются такие дома или места встреч, они в значительной мере способствуют общему развитию города или местности, где они находятся. Они благоприятствуют прогрессу в образовании, становятся известными своей исключительной духовностью и той любовью, которую они пробуждают в людях.

The foundation of such a meeting-place is always followed by the greatest prosperity. The first Bahá'í Assembly that existed in Tihran was singularly blessed! In one year it had grown so rapidly that its members had increased to nine times their original number. Today, in far-away Persia, there are many such assemblies where the friends of God meet together in the fulness of joy, love and unity. They teach the Cause of God, educate the ignorant, and draw heart to heart in brotherly kindness. It is they who help the poor and needy and give to them their daily bread. They love and care for the sick and are messengers of hope and consolation to the desolate and oppressed.

Создание таких собраний всегда сопровождается необыкновенным процветанием тех мест, где они возникают. Первое Собрание бахаи, существовавшее в Тегеране, было исключительно благословенным! За год число его членов возросло в девять раз. Сегодня в далекой Персии много подобных собраний, где в кругу друзей Божиих царят радость, любовь и согласие. Там просвещают людей в Деле Божием, воспитывают несведущих и сближают сердца человеческие. Они приходят на помощь бедным и нуждающимся, обеспечивая их самым необходимым; с любовью ухаживают за больными, давая надежду и утешение одиноким и угнетенным.

Oh, ye in Paris, strive that your assemblies may be like unto this, and may bear even greater fruits!

Page 66

И вы, живущие в Париже, стремитесь к тому, чтобы ваши собрания стали такими же и дали еще лучшие плоды.

Oh, friends of God! If ye will trust in the Word of God and be strong; if ye will follow the precepts of Bahá'u'lláh to tend the sick, raise the fallen, care for the poor and needy, give shelter to the destitute, protect the oppressed, comfort the sorrowful and love the world of humanity with all your hearts, then I say unto you that ere long this meeting-place will see a wonderful harvest. Day by day each member will advance and become more and more spiritual. But ye must have a firm foundation and your aims and ambitions must be clearly understood by each member. They shall be as follows: \page74

О друзья Божии! Если вы веруете в слово Бога и верны ему, если вы следуете завету Бахауллы, который предписывает ухаживать за больными, поднимать падших, заботиться о бедных и нуждающихся, защищать беспомощных, ограждать угнетенных, утешать скорбящих и от всего сердца любить человечество, тогда, истинно говорю вам, собрание ваше в скором времени взрастит чудесный урожай. День за днем каждый член общины будет совершенствоваться, становясь все более и более духовным. Но вы должны иметь твердое основание, и ваши цели и стремления должны быть понятны каждому. Они состоят в следующем.

1. To show compassion and goodwill to all mankind.

1. Проявлять сочувствие и добрую волю ко всему человечеству.

2. To render service to humanity.
2. Служить благу человечества.

3. To endeavour to guide and enlighten those in darkness.

3. Стараться вести за собой и просвещать пребывающих во мраке.

4. To be kind to everyone, and show forth affection to every living soul.

4. Нести добро всем и выказывать любовь каждой живой душе.

5. To be humble in your attitude towards God, to be constant in prayer to Him, so as to grow daily nearer to God.

5. Быть смиренными пред Богом, являть постоянство в молитвах к Нему, с каждым днем все более приближаясь к Нему.

6. To be so faithful and sincere in all your actions that every member may be known as embodying the qualities of honesty, love, faith, kindness, generosity, and courage. To be detached from all that is not God, attracted by the Heavenly Breath -- a divine soul; so that the world may know that a Bahá'í is a perfect being.

6. Быть настолько преданными и искренними в делах, чтобы каждый член общины стал известен как воплощение честности, любви, веры, доброты, великодушия и смелости. Быть отрешенными от всего, что не от Бога, и плененными Божественным Духом, чтобы весь мир мог убедиться в совершенстве и безукоризненности бахаи.

Strive to attain this at these meetings. Then, indeed and in truth will ye, the friends of God, come together with great joy! Render help one to the other, become as one man, having reached perfect unity.

Старайтесь достичь этого на ваших собраниях. Тогда вы, друзья Бога, будете воистину собираться все вместе с великой радостью! Помогайте друг другу. Станьте единым целым, достигнув совершенного единства.

I pray to God that daily ye may advance in spirituality, that God's love may be more and more manifested in you, that the thoughts of your hearts may be purified, and that your faces may be ever turned towards Him. May you one and all approach to the threshold of unity, and enter into the Kingdom. May each of you be like unto a flaming torch, lighted and burning bright with the fire of the Love of God. \page75

Page 67

Я молю Бога о том, чтобы с каждым днем вы продвигались в духовном развитии, чтобы Его Любовь все сильнее проявлялась в вас, чтобы мысли и сердца ваши очищались, чтобы лица ваши всегда были обращены к Нему. Да приблизитесь вы, все и каждый, к порогу единства и вступите в Царствие! Пусть каждый из вас станет подобным пылающему факелу, который зажжен Любовью к Богу и ярко горит благодаря ей.

BAHÁ'U'LLÁH
БАХАУЛЛА
November 7th
7 ноября
Abdu'l-Bahá said:

I will speak to you today of Bahá'u'lláh. In the third year after the Báb had declared his Mission, Bahá'u'lláh, being accused by fanatical Mullas of believing in the new doctrine, was arrested and thrown into prison. The next day, however, several ministers of the Government and other influential men caused him to be set free. Later on he was again arrested, and the priests condemned him to death! The Governor hesitated to have this sentence carried out for fear of a revolution. The priests met together in the Mosque, before which was the place of execution. All the people of the town gathered in crowds outside the Mosque. The carpenters brought their saws and hammers, the butchers came with their knives, the bricklayers and builders shouldered their spades, all these men, incited by the frenzied Mullas, were eager to share in the honour of killing Him. Inside the Mosque were assembled the doctors of religion. Bahá'u'lláh stood before them, and answered all their questions with great wisdom. The chief sage in particular, was completely silenced by Bahá'u'lláh, who refuted all his arguments.

Сегодня я расскажу вам о Бахаулле. Три года спустя после того, как Баб объявил о Своей миссии, Бахаулла, обвиненный фанатичными муллами в приверженности к новому учению, был арестован и заключен в тюрьму. Однако благодаря вмешательству некоторых министров и других влиятельных лиц Его освободили уже на следующий день. Через некоторое время Он был вновь арестован, и муллы приговорили Его к смерти! Наместник провинции, боясь волнений, не решался привести приговор в исполнение. Наступил день, когда служители церкви собрались в мечети, перед которой находилось место казни. Все жители города столпились вокруг мечети. Плотники с пилами и молотками, мясники со своими ножами, каменщики и строители с лопатами на плечах - все они, подстрекаемые неистовыми муллами, считали для себя честью участвовать в казни. Крупные религиозные деятели собрались в мечети. Бахаулла стоял перед ними и с великой мудростью давал ответы на все их вопросы. Глава духовенства был вынужден хранить полное молчание, поскольку Бахаулла опроверг все его аргументы.

A discussion arose between two of these priests as to the meaning of some words in the writings of the Báb; accusing Him of inaccuracy, they challenged Bahá'u'lláh to defend Him if He were able. These priests were \page76 entirely humiliated, for Bahá'u'lláh proved before the whole assembly that the Báb was absolutely right, and that the accusation was made in ignorance.

Между двумя священнослужителями возник спор о значении некоторых слов в писаниях Баба; обвиняя Его в неточности, они призвали Бахауллу прокомментировать их, если Он в

Page 68

состоянии это сделать. Священнослужители были совершенно посрамлены, поскольку Бахаулла перед всем собранием доказал, что Баб был прав во всем и что обвинение лишь показывает невежество тех, кто его выдвинул.

The defeated ones now put Him to the torture of the bastinado, and more infuriated than before brought Him out before the walls of the Mosque unto the place of execution, where the misguided people were awaiting His coming.

Побежденные, они подвергли Его мучительной пытке битьем палкой по пяткам, затем, разъярившись еще сильнее, они притащили Его к стене мечети на место казни, где беснующаяся толпа уже ждала Его появления.

Still the Governor feared to comply with the demand of the priests for His execution. Realizing the danger in which the dignified prisoner was placed, some men were sent to rescue Him. In this they succeeded by breaking through the wall of the Mosque and leading Bahá'u'lláh through the opening into a place of safety, but not of freedom; for the Governor shifted the responsibility from off his own shoulders by sending him to Tihran. Here He was imprisoned in an underground dungeon, where the light of day was never seen. A heavy chain was placed about his neck by which He was chained to five other Babis; these fetters were locked together by strong, very heavy bolts, and screws. His clothes were torn to pieces, also His fez. In this terrible condition He was kept for four months.

Однако губернатор все же опасался выполнить требования священнослужителей. Понимая, какая опасность грозит благородному узнику, он послал несколько человек спасти Его. Им удалось добраться до Него, лишь сделав пролом в стене мечети; через этот пролом они с трудом вывели Бахауллу в безопасное место, но так и не отпустили Его на свободу. Наместник, сняв с себя ответственность, отослал Бахауллу в Тегеран. Там Он был брошен в подземную тюрьму, куда никогда не проникали лучи света. Он был закован в тяжелую цепь, которая обвивала Его шею; эта цепь сковывала Бахауллу и еще пять баби. Их кандалы были завинчены крепкими и очень тяжелыми винтами. Одежда Бахауллы, Его феска были разодраны в клочья. В таких нечеловеческих условиях Он провел четыре месяца.

During this time none of His friends were able to get access to Him.

В течение этого времени никому из Его друзей не удалось Его навестить.

A prison official made an attempt to poison Him but, beyond causing Him great suffering, this poison had no effect.

Один из тюремщиков попытался Его отравить, но яд причинил Ему только страшные муки.

After a time the Government liberated Him and exiled Him and His family to Baghdad, where He remained for eleven years. During this time He \page77 underwent severe persecutions, being surrounded by the watchful hatred of His enemies.

Спустя некоторое время правительство освободило Его и выслало вместе с семьей в Багдад, где Он прожил одиннадцать лет. Там, в окружении безжалостных врагов, Он подвергался изнуряющим преследованиям.

He bore all evils and torments with the greatest courage and fortitude. Often when He arose in the morning, He knew not whether He would live until the sun should set. Meanwhile, each day, the priests came and questioned Him on religion and metaphysics.

Все горести и мучения Бахаулла выносил с поразительной стойкостью и достоинством. Часто, проснувшись утром, Он не знал, доживет ли до захода солнца. Но ежедневно к Нему приходили муллы и задавали вопросы о религии и метафизике.

At length the Turkish Governor exiled Him to Constantinople, whence He was sent to Adrianople; here He stayed for five years. Eventually, He was sent to the far off prison fortress of St. Jean d'Acre. Here He was imprisoned in the military portion of the fortress and kept under the strictest surveillance. Words would fail me to tell you of the many trials He had to suffer, and all the misery He endured in that prison. Notwithstanding, it was from this prison that Bahá'u'lláh wrote to all the Monarchs of Europe, and these letters with one exception were sent through the post.

Page 69

Затем Бахаулла был выслан турецким правительством в Константинополь, а оттуда Он был отправлен в Адрианополь, где находился в течение пяти лет. В конце концов Бахаулла был сослан в отдаленную крепость Акка, где содержался под неусыпным надзором в казарме. Мне не хватает слов, чтобы описать вам все страдания, которые Он вынес, и все лишения, которым Он подвергался в этой тюрьме. Однако именно отсюда Бахаулла направлял послания монархам Европы; все эти послания, за исключением одного, были отправлены по почте.

The Epistle of Nasiri'd-Din Shah was confided to a Persian Baha'i, Mirza Badi Khurasani, who undertook to deliver it into the Shah's own hands. This brave man waited in the neighbourhood of Tihran for the passing of the Shah, who had the intention to journey by that way to his Summer Palace. The courageous messenger followed the Shah to his Palace, and waited on the road near the entrance for several days. Always in the same place was he seen waiting on the road, until the people began to wonder why he should be there. At last the Shah heard of him, and commanded his servants that the man should be brought before him.

Одно из этих посланий, адресованное Насриддин-Шаху, было доверено иранскому бахаи Мирзе Бади Хурасани, который попытался передать его шаху лично. Этот отважный человек дождался момента, когда шах проезжал по окрестностям Тегерана, направляясь в свой летний дворец. Смелый посланник последовал за шахом до его дворца и прождал его несколько дней у входа во дворец. Его можно было постоянно видеть в одном и том же месте, и люди стали проявлять любопытство -зачем он здесь стоит? В конце концов слух о нем дошел до шаха, и он повелел своим слугам привести этого человека к нему.

'Oh! servants of the Shah, I bring a letter, which I \page78 must deliver into his own hands', Badi said, and then Badi said to the Shah, 'I bring you a letter from Bahá'u'lláh!'

"О слуги шаха! Я принес письмо, которое должен передать ему лично в руки",- сказал Бади. Затем, обращаясь к шаху, он произнес: "Я принес вам письмо от Бахауллы".

He was immediately seized and questioned by those who wished to elicit information which would help them in the further persecutions of Bahá'u'lláh. Badi would not answer a word; then they tortured him, still he held his peace! After three days they killed him, having failed to force him to speak! These cruel men photographed him whilst he was under torture.[1]

Его тотчас же схватили и попытались выведать сведения, которые можно было бы использовать для дальнейших преследований Бахауллы. Бади не произнес ни единого слова. За это его подвергли пыткам, но он молчал! Спустя три дня, так ничего и не добившись от него, они казнили его! Эти бессердечные люди фотографировали его во время пыток.1

[1 A certain man who was present when Badi was told he should carry 1 the Epistle to the Shah saw him transfigured; he became radiant.

The Shah gave the letter from Bahá'u'lláh to the priests that they might explain it to him. After some days these priests told the Shah that the letter was from a political enemy. The Shah grew angry and said, 'This is no explanation. I pay you to read and answer my letters, therefore obey!'

Page 70

Шах передал послание Бахауллы духовенству с просьбой истолковать его. Несколько дней спустя они сообщили шаху, что письмо это исходит от его политического противника. Разгневанный шах ответил: "Я плачу вам за то, чтобы вы правильно истолковывали мои письма, поэтому повинуйтесь!"

The spirit and meaning of the Tablet to Nasiri'd-Din Shah was, in short, this: 'Now that the time has come, when the Cause of the Glory of God has appeared, I ask that I may be allowed to come to Tihran and answer any questions the priests may put to Me.

Вкратце смысл и значение послания Насриддин-Шаху заключались в следующем: "Пробил час явления Славы Божией и поэтому Я прошу вашего разрешения приехать в Тегеран и ответить на все вопросы, которые духовенство хотело бы Мне задать.

'I exhort you to detach yourself from the worldly magnificence of your Empire. Remember all those great kings who have lived before you -- their glories have passed away!'

Я призываю вас освободиться от мирской роскоши вашей империи. Подумайте обо всех великих правителях, живших до вас,- их слава прошла!"

The letter was written in a most beautiful manner, and continued warning the King and telling him of the future triumph of the Kingdom of Bahá'u'lláh, both in the Eastern and in the Western World. \page79

Письмо было написано прекрасным слогом. В нем содержались дальнейшие предостережения шаху и сообщалось о приближающейся победе Царствия Бахауллы в восточном и западном мире.

The Shah paid no attention to the warning of this letter and continued to live in the same fashion until the end.

Шах не придал значения этим предупреждениям и продолжал жить по-прежнему.

Although Bahá'u'lláh was in prison the great Power of the Holy Spirit was with Him!

Хотя Бахаулла содержался в тюрьме, великая Сила Святого Духа пребывала с Ним!

None other in prison could have been like unto Him. In spite of all the hardships He suffered, He never complained.

В этих условиях никто не смог бы держаться так, как Он. Невзирая на лишения и трудности, которые обрушились на Него, Он никогда не жаловался.

In the dignity of His Majesty, He always refused to see the Governor, or the influential people of the town.

Величественный в Своем Достоинстве, Он неизменно отказывался от встреч с наместником или влиятельными лицами города.

Although the surveillance was unremittingly strict He came and went as He wished! He died in a house situated about three kilometers from St. Jean d'Acre.

Несмотря на неусыпный и строгий надзор, Он ходил по городу, куда хотел! Умер Бахаулла в доме, расположенном в трех километрах от Акки.

GOOD IDEAS MUST BE CARRIED INTO ACTION
ХОРОШИЕ ПОМЫСЛЫ ДОЛЖНЫ СТАНОВИТЬСЯ ДЕЛАМИ
November 8th
8 ноября

All over the world one hears beautiful sayings extolled and noble precepts admired. All men say they love what is good, and hate everything that is evil! Sincerity is to be admired, whilst lying is despicable. Faith is a virtue, and treachery is a disgrace to humanity. It is a blessed thing to gladden the hearts of men, and wrong to be the cause of pain. To be kind and merciful is right, while to hate is sinful. Justice is a noble quality and injustice an iniquity. That it is one's duty to be pitiful and harm no one, and to avoid jealousy and malice at all costs. Wisdom is the glory of man, not ignorance; light, not darkness! It is a good thing to turn one's face toward God, and \page80 foolishness to ignore Him. That it is our duty to guide man upward, and not to mislead him and be the cause of his downfall. There are many more examples like unto these.

Во всем мире люди восхваляют красивые речи и восхищаются благородными учениями. Все говорят, что любят добро и ненавидят зло. Честность достойна восхищения, а ложь презренна; вера - добродетель, предательство - позор для человечества. Благословенно то, что радует человеческие сердца; то, что причиняет страдания, - недостойно. Быть добрым и милосердным - праведно, испытывать ненависть - грех. Справедливость - благородное качество, несправедливость - порок. Долг любого человека - сострадать ближнему своему, не причинять никому боли и всеми силами освобождаться от ревности и злобы. Не невежество, но мудрость, не тьма, но свет славят человека! Прекрасно обратить лицо свое к Богу, не замечать Его - неразумно. Наш долг - возвышать людей, а не вводить их в заблуждение и не способствовать их падению. Имеется много примеров такого рода.

But all these sayings are but words and we see very few of them carried into the world of action. On the contrary, we perceive that men are carried away by passion and selfishness, each man thinking only of what will benefit himself even if it means the ruin of his brother. They are all anxious to make their fortune and care little or nothing for the welfare of others. They are concerned about their own peace and comfort, while the condition of their fellows troubles them not at all.

Но все эти разговоры - всего лишь красивые слова, не более, и мы видим, что лишь немногие из них воплощаются в дела. Наоборот, мы замечаем, что люди подвержены страстям и исполнены эгоизма; каждый заботится лишь о собственной выгоде, даже если цена этому - гибель ближнего. Все озабочены тем, как разбогатеть, и мало или совсем не заботятся о благополучии других. Они заняты лишь собственным покоем и комфортом, в то время как судьба ближних их совершенно не касается.

Unhappily this is the road most men tread.

К сожалению, это путь, по которому идет большинство людей.

But Bahá'ís must not be thus; they must rise above this condition. Actions must be more to them than words. By their actions they must be merciful and not merely by their words. They must on all occasions confirm by their actions what they proclaim in words. Their deeds must prove their fidelity, and their actions must show forth Divine light.

Но бахаи не должны быть такими. Они должны возвыситься над этим состоянием. Дела должны для них стоять на первом месте. Милосердие их должно проявляться не только на словах, но прежде всего в поступках. Они должны во всех случаях подтверждать

Page 72

делами то, что провозглашают на словах. Стремление к действию должно доказывать их верность Богу, а поступки должны являть Божественный свет.

Let your actions cry aloud to the world that you are indeed Baha'is, for it is actions that speak to the world and are the cause of the progress of humanity.

Докажите всему миру своими поступками, что вы - настоящие бахаи, ибо только дела воспринимаются миром и ведут к истинному прогрессу человечества.

If we are true Bahá'ís speech is not needed. Our actions will help on the world, will spread civilization, will help the progress of science, and cause the arts to develop. Without action nothing in the material world can be accomplished, neither can words unaided advance a man in the spiritual Kingdom. It is not through \page81 lip-service only that the elect of God have attained to holiness, but by patient lives of active service they have brought light into the world.

Если мы - настоящие бахаи, нам не нужны слова. Дела наши послужат миру: это и распространение цивилизации, и содействие развитию науки и искусства. Без действий в материальном мире ничего не совершится, а слова сами по себе не приведут людей к Царствию Божиему. Не за счет красноречия избранники Божии обрели святость, но лишь благодаря жизни, полной терпения и безграничного служения, несли Они миру Свет.

Therefore strive that your actions day by day may be beautiful prayers. Turn towards God, and seek always to do that which is right and noble. Enrich the poor, raise the fallen, comfort the sorrowful, bring healing to the sick, reassure the fearful, rescue the oppressed, bring hope to the hopeless, shelter the destitute!

Стремитесь к тому, чтобы дела ваши каждый день были подобны прекрасным молитвам. Обратитесь к Богу и старайтесь делать только то, что праведно и благородно. Помогайте бедным, поднимайте павших, утешайте скорбящих, ухаживайте за больными, ободряйте робких, освобождайте угнетенных, возбуждайте надежду у отчаявшихся и давайте приют беднякам!

This is the work of a true Baha'i, and this is what is expected of him. If we strive to do all this, then are we true Baha'is, but if we neglect it, we are not followers of the Light, and we have no right to the name.

Вот задачи истинного бахаи, вот то, что ждут от него. Если мы будем стремиться выполнять эти заповеди, мы станем истинными бахаи; если же мы будем пренебрегать ими, то мы не приверженцы Света и у нас нет права носить это имя.

God, who sees all hearts, knows how far our lives are the fulfilment of our words.

Бог, читающий книгу наших сердец, ведает, в какой мере мы претворяем в жизнь наши слова.

THE TRUE MEANING OF BAPTISM BY WATER AND FIRE
ИСТИННОЕ ЗНАЧЕНИЕ КРЕЩЕНИЯ ВОДОЙ И ОГНЕМ
November 9th
9 ноября

In the Gospel according to St John, Christ has said: 'Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of Heaven.'[1] The priests have interpreted this into meaning that baptism is necessary for salvation. In another Gospel it is said: 'He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire'.[2]

ВЕвангелии от Иоанна Иисус Христос говорит: "...если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие"1. Священники истолковывают это так: "Крещение необходимо для спасения". В другом Евангелии говорится: "...Он будет крестить вас Духом Святым и огнем".2

[1 St John iii, 5.]
[2 St Matthew iii, 11.] \page82

Thus the water of baptism and the fire are one! It cannot mean that the 'water' spoken of is physical water, for it is the direct opposite of 'fire', and one destroys the other. When in the Gospels, Christ speaks of 'water', He means that which causes life, for without water no worldly creature can live -- mineral, vegetable, animal and man, one and all, depend upon water for their very being. Yes, the latest scientific discoveries prove to us that even mineral has some form of life, and that it also needs water for its existence.

Это значит, что для крещения вода и огонь - одно и то же. В данном случае "вода" не может означать физическую воду, так как она противоположна "огню", и они взаимно уничтожают друг друга. Упоминая о "воде", Иисус Христос имел в виду нечто, дарующее жизнь, ибо без воды не может существовать ни одно земное создание; она необходима и минералу, и растению, и животному, и человеку. Действительно, самые последние научные открытия подтвердили, что даже минералы, которым свойственна некоторая форма жизни, нуждаются в воде.

Water is the cause of life, and when Christ speaks of water, He is symbolizing that which is the cause of Everlasting Life.

Вода - первопричина жизни, и поэтому, говоря о воде, Христос символически указывает на нее, как на источник Вечной Жизни.

This life-giving water of which He speaks is like unto fire, for it is none other than the Love of God, and this love means life to our souls.

Животворная вода, о которой говорит Христос, уподоблена огню, поскольку это не что иное, как любовь Божия, и эта Любовь означает жизнь для наших душ.

By the fire of the Love of God the veil is burnt which separates us from the Heavenly Realities, and with clear vision we are enabled to struggle onward and upward, ever progressing in the paths of virtue and holiness, and becoming the means of light to the world.

Благодаря огню Божественной Любви сгорает покрывало, отделяющее нас от Небесных Истин, и тогда мы можем с ясными помыслами устремляться вперед по пути добродетели и святости, становясь источником света для всего человечества.

There is nothing greater or more blessed than the Love of God! It gives healing to the sick, balm to the wounded, joy and consolation to the whole world, and through it alone can man attain Life Everlasting. The essence of all religions is the Love of God, and it is the foundation of all the sacred teachings.

Нет чувства более величественного и благословенного, чем Любовь Бога! Она приносит исцеление больным, бальзам раненым, радость и утешение всем людям, и только благодаря ей

Page 74

человек может достичь Вечной Жизни. Сущность всех религий - Любовь к Богу, она - основа всех священных Учений.

It was the Love of God that led Abraham, Isaac, and Jacob, that strengthened Joseph in Egypt and gave to Moses courage and patience. \page83

Именно Божия Любовь вела Авраама, Исаака и Иакова. Она укрепила Иосифа в Египте и наградила Моисея терпением и смелостью.

Through the Love of God, Christ was sent into the world with His inspiring example of a perfect life of self-sacrifice and devotion, bringing to men the message of Eternal Life. It was the Love of God that gave Muhammad power to bring the Arabs from a state of animal degradation to a loftier state of existence.

Лишь благодаря Любви Божией Иисус Христос был послан миру. Вдохновляя людей примером своей необыкновенной жизни, полной самопожертвования и кротости, Он принес им весть о Вечной Жизни. Любовь Божия дала Мухаммаду силу вывести арабские племена из низменного животного состояния на более высокую ступень развития.

God's Love it was that sustained the Báb and brought him to his supreme sacrifice, and made his bosom the willing target for a thousand bullets.

Именно Любовь Божия поддерживала Баба и привела Его к величайшей жертве; когда Он добровольно подставил Свою грудь под тысячу пуль.

Finally, it was the Love of God that gave to the East Bahá'u'lláh, and is now sending the light of His teaching far into the West, and from Pole to Pole.

Наконец, именно Любовь Божия подарила Востоку Бахауллу, и сейчас она распространяет свет Его Учения далеко на Запад, а также от полюса до полюса.

Thus I exhort each of you, realizing its power and beauty, to sacrifice all your thoughts, words and actions to bring the knowledge of the Love of God into every heart.

Поскольку вы прониклись силой и красотой этого чувства, я призываю каждого из вас посвятить все свои мысли, слова и поступки тому, чтобы донести понимание Божией Любви до каждого сердца.

DISCOURSE AT 'L'ALLIANCE SPIRITUALISTE'
ВЫСТУПЛЕНИЕ В ОБЩЕСТВЕ "АЛЬЯНС СПИРИТЮАЛИСТ"
Salle de l'Athenee,
Саль-де л'Атене,
St Germain, Paris,
Сен-Жермен, Париж
November 9th
9 ноября

I wish to express my gratitude for your hospitality, and my joy that you are spiritually minded. I am happy to be present at a gathering such as this, assembled together to listen to a Divine Message. If you could see with the eye of truth, great waves of spirituality would be visible to you in this place. The power of the Holy Spirit is here for all. Praise be to God that \page84 your hearts are inspired with Divine fervour! Your souls are as waves on the sea of the spirit; although each individual is a distinct wave, the ocean is one, all are united in God.

Мне бы хотелось выразить вам свою благодарность за ваше гостеприимство и поделиться своей радостью по поводу вашего духовного настроения. Я очень рад быть на этой встрече, участники которой собрались, чтобы услышать о Божественном Послании. Если бы вы могли видеть взором истины, то

Page 75

огромные волны духовности, вздымающиеся в этом месте, стали бы зримыми для вас. Сила Святого Духа властвует здесь над всеми. Славу Богу, сердца ваши полны Божественного огня! Души ваши подобны волнам духовного моря. Несмотря на то, что каждая волна отличается от других, все они составляют единый океан; все души объединены в Боге.

Every heart should radiate unity, so that the Light of the one Divine Source of all may shine forth bright and luminous. We must not consider the separate waves alone, but the entire sea. We should rise from the individual to the whole. The spirit is as one great ocean and the waves thereof are the souls of men.

Сердца всех должны излучать единство, чтобы свет от этого Божественного Источника был ярким, сверкающим и непрерывным. Не нужно рассматривать каждую волну в отдельности, но лишь весь океан как единое целое. Мы должны подняться от частного к общему. Дух подобен безграничному океану, волны которого - человеческие души.

We are told in the Holy Scripture that the New Jerusalem shall appear on earth. Now it is evident that this celestial city is not built of material stones and mortar, but that it is a city not made with hands, eternal in the Heavens.

В Священном Писании говорится, что на земле появится новый Иерусалим. Ясно, что этот небесный город не будет возведен человеческими руками из кирпича и цемента, но будет вечным градом на Небесах.

This is a prophetic symbol, meaning the coming again of the Divine Teaching to enlighten the hearts of men. It is long since this Holy Guidance has governed the lives of humanity. But now, at last, the Holy City of the New Jerusalem has come again to the world, it has appeared anew under an Eastern sky; from the horizon of Persia has its effulgence arisen to be a light to lighten the whole world. We see in these days the fulfilment of the Divine Prophecy. Jerusalem had disappeared. The heavenly city was destroyed, now it is rebuilt; it was razed to the ground, but now its walls and pinnacles have been restored, and are towering aloft in their renewed and glorious beauty.

Этот пророческий символ означает возобновление Божественного Учения, озаряющего души человеческие. Хотя много лет люди не руководствуются в делах своих Священными Предписаниями, священный город, Новый Иерусалим, сегодня снова возник на восточном небосклоне. С персидского горизонта поднялся его лучезарный свет, озаряющий весь мир. Мы - свидетели исполнения Божественного Предсказания. Иерусалим исчез. Небесный град был разрушен, но теперь он возведен заново; его сровняли с землей, но сегодня Его стены и башни величаво возносятся ввысь в своей неповторимой красоте.

In the Western world material prosperity has triumphed, whilst in the East the spiritual sun has shone forth. \page85

В Западном мире торжествует материальное благополучие, тогда как в Восточном мире взошло духовное солнце.

I am very glad to see such an assembly as this in Paris, where spiritual and material progress are met together in unity.

Я счастлив видеть в Париже такое собрание, где духовное и материальное развитие гармонично связаны друг с другом.

Man -- the true man -- is soul, not body; though physically man belongs to the animal kingdom, yet his soul lifts him above the rest of creation. Behold how the light of the sun illuminates the world of matter: even so doth the Divine Light shed its rays in the kingdom of the soul. The soul it is which makes the human creature a celestial entity!

Человек - настоящий человек - есть душа, а не тело. Хотя человек по своему анатомическому строению относится к царству животных, душа возвышает его над всеми существующими

Page 76

созданиями. Посмотрите, как солнце освещает мир материи,-подобным же образом Божественный Свет озаряет мир нашей души. Именно душа придает человеку небесную сущность!

By the power of the Holy Spirit, working through his soul, man is able to perceive the Divine reality of things. All great works of art and science are witnesses to this power of the Spirit.

Благодаря силе Святого Духа, действующей через душу, человек познает сущность вещей. Все великие произведения искусства и научные открытия свидетельствуют о могуществе Духа.

The same Spirit gives Eternal Life.
Тот же Святой Дух наделяет нас Вечной Жизнью.

Those alone who are baptized by the Divine Spirit will be enabled to bring all peoples into the bond of unity. It is by the power of the Spirit that the Eastern World of spiritual thought can intermingle with the Western realm of action, so that the world of matter may become Divine.

Только те, кто "крещен" Божественным Духом, смогут сплотить всех людей узами единства. Лишь благодаря могуществу Духа Восточный мир духовной мысли сможет объединиться с Западным миром действия, чтобы весь мир материи стал миром Божественным!

It follows that all who work for the Supreme Design are soldiers in the army of the Spirit.

Отсюда следует, что каждый, кто трудится во имя осуществления Высочайшего Замысла, сражается в рядах воинства Духа.

The light of the celestial world makes war against the world of shadow and illusion. The rays of the Sun of Truth dispel the darkness of superstition and misunderstanding.

Свет небесного мира борется с миром теней и иллюзий. Лучи Солнца Истины рассеивают мрак предрассудков и недоразумений нашей жизни.

You are of the Spirit! To you who seek the truth, the Revelation of Bahá'u'lláh will come as a great joy! This teaching is of the Spirit, in it is no precept which is not of the Divine Spirit. \page86

Вы - люди Духа! Вам, жаждущим истины, Откровение Бахауллы принесет большую радость! Учение это - от Духа; в нем нет ни единого завета, который не исходил бы от Божественного Духа.

Spirit cannot be perceived by the material senses of the physical body, excepting as it is expressed in outward signs and works. The human body is visible, the soul is invisible. It is the soul nevertheless that directs a man's faculties, that governs his humanity.

Дух не может быть воспринят нашими органами чувств, если только не отразится в видимых признаках и действиях! Человеческое тело видимо, душа невидима. Но именно душа направляет его способности, определяющие его человеческую суть.

The soul has two main faculties. (a) As outer circumstances are communicated to the soul by the eyes, ears, and brain of a man, so does the soul communicate its desires and purposes through the brain to the hands and tongue of the physical body, thereby expressing itself. The spirit in the soul is the very essence of life. (b) The second faculty of the soul expresses itself in the world of vision, where the soul inhabited by the spirit has its being, and functions without the help of the material bodily senses. There, in the realm of vision, the soul sees without the help of the physical eye, hears without the aid of the physical ear, and travels without dependence upon physical motion. It is, therefore, clear that the spirit in the soul of man can function through the physical body by using the organs of the ordinary senses, and that it is able also to live and act without their aid in the world of vision. This proves without a doubt the superiority of the soul of man over his body, the superiority of spirit over matter.

Душа обладает двумя способностями. 1) Как получает душа информацию о внешнем мире посредством глаз, ушей и мозга, так и передает она свои желания и намерения через мозг нашим рукам и языку и таким образом выражает себя. Дух, присущий душе, составляет истинную суть нашей жизни. 2) Другая особенность души проявляется в мире видений, в котором душа,

Page 77

наделенная духом, обитает и действует, не прибегая к помощи органов чувств. Там, в царстве видений, душа зрит без помощи глаз, слышит без помощи ушей и перемещается независимо от физических движений. Поэтому ясно, что дух в человеческой душе может действовать посредством физического тела и обыкновенных органов чувств, хотя и без их помощи он способен существовать и проявлять себя в духовном мире. Это, несомненно, доказывает превосходство души человека над его телом и превосходство духа над материей.

For example, look at this lamp: is not the light within it superior to the lamp which holds it? However beautiful the form of the lamp may be, if the light is not there its purpose is unfulfilled, it is without life -- a dead thing. The lamp needs the light, but the light does not need the lamp.

Приведу пример. Взгляните на эту лампу: разве свет, в ней горящий, не превосходит саму лампу? Как бы ни была красива форма лампы, все же если она не горит, она не выполняет своего предназначения, она безжизненна, мертва. Лампе необходим свет, но свету не нужна лампа.

The spirit does not need a body, but the body needs \page87 spirit, or it cannot live. The soul can live without a body, but the body without a soul dies.

Дух не нуждается в теле, но телу необходим дух, иначе оно не сможет жить. Душа способна жить без тела, но тело без души умирает.

If a man lose his sight, his hearing, his hand or his foot, should his soul still inhabit the body he lives, and is able to manifest divine virtues. On the other hand, without the spirit it would be impossible for a perfect body to exist.

Если человек потеряет зрение, слух, руки или ноги, но при этом душа будет по-прежнему обитать в его теле, - он жив и способен проявлять Божественные добродетели. С другой стороны, даже совершеннейшее тело не может существовать без духа.

The greatest power of the Holy Spirit exists in the Divine Manifestations of the Truth. Through the power of the Spirit the Heavenly Teaching has been brought into the World of Humanity. Through the power of the Spirit life everlasting has come to the children of men. Through the power of the Spirit the Divine Glory has shone from East to West, and through the power of the same Spirit will the divine virtues of humanity become manifest.

Величайшая сила Святого Духа заключена в Божественных Явлениях Истины. Лишь благодаря силе Духа люди узнали о Божественных Заветах. С ее помощью чада человеческие достигли вечной жизни. Благодаря силе Духа Божественная Слава озарила и Восток, и Запад, и с помощью силы того же Духа будут явлены божественные добродетели человечества.

Our greatest efforts must be directed towards detachment from the things of the world; we must strive to become more spiritual, more luminous, to follow the counsel of the Divine Teaching, to serve the cause of unity and true equality, to be merciful, to reflect the love of the Highest on all men, so that the light of the Spirit shall be apparent in all our deeds, to the end that all humanity shall be united, the stormy sea thereof calmed, and all rough waves disappear from off the surface of life's ocean henceforth unruffled and peaceful. Then will the New Jerusalem be seen by mankind, who will enter through its gates and receive the Divine Bounty.

Нам следует направлять все силы на то, чтобы отрешиться от мира сего; мы должны стремиться стать более духовными и озарёнными, следовать заветам Божественного Учения, служить делу объединения и истинного равенства, проявлять милосердие и быть зерцалом любви Всевышнего для всех людей, дабы Свет Духа проявлялся во всех делах наших, дабы

Page 78

всё человечество объединилось, бушующее море его успокоилось, и все разрушительные волны исчезли с поверхности океана жизни, который отныне будет умиротворённым и безмятежным. Тогда человечество увидит Новый Иерусалим и, ощущая Божественную Благодать во всей ее полноте, войдет в Его врата.

I thank God that I have been present amongst you this afternoon, and I thank you for your spiritual feeling. \page88

Я благодарю Бога за то, что сейчас нахожусь вместе с вами, и благодарен вам за ваше духовное участие.

I pray that you may grow in Divine fervour, and that the power of unity in the Spirit will augment, so that the prophecies may be fulfilled, and that in this great century of the Light of God all the glad tidings written in the Sacred Books may come to pass. This is the glorious time of which the Lord Jesus Christ spoke when He told us to pray 'Thy Kingdom come, Thy Will be done on earth as it is in Heaven'. I hope that this is also your expectation and great desire.

Я молюсь о том, чтобы у вас возрастал Божественный пыл и чтобы крепла сила вашего единения в Духе, чтобы исполнились пророчества, чтобы в этом великом столетии Света Божиего свершились все радостные благовести, указанные в Священных Книгах. Это и есть славная эпоха, о которой говорил Господь Иисус Христос, завещая нам обращаться к Богу с молитвой: "...да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя как на небе, так и на земле". Я надеюсь, что и вы страстно желаете и с нетерпением ждете Его наступления,

We are united in the one aim and hope that all shall be as one and every heart illumined by the Love of our Divine Father, God!

Мы объединены одной целью и надеждой - чтобы все стали как бы одним существом и во всех сердцах зажглась любовь к нашему Небесному Отцу, Богу!

May all our actions be spiritual, and all our interests and affections be centred in the Kingdom of Glory!

Пусть все дела наши будут одухотворены и все наши интересы и устремления направлены на создание Царствия Славы!

THE EVOLUTION OF THE SPIRIT
РАЗВИТИЕ ДУХА
15 Rue Greuze, Paris,
Улица Грез, 15, Париж
November 10th
10 ноября
Abdu'l-Bahá said:

Tonight I will speak of the evolution or progress of the spirit.

Сегодня я расскажу о развитии и совершенствовании духа.

Absolute repose does not exist in nature. All things either make progress or lose ground. Everything moves forward or backward, nothing is without motion. From his birth, a man progresses physically until he reaches maturity, then, having arrived at the prime of his life, he begins to decline, the strength and powers of his body decrease, and he gradually arrives at the hour of death. Likewise a plant progresses from the \page89 seed to maturity, then its life begins to lessen until it fades and dies. A bird soars to a certain height and having reached the highest possible point in its flight, begins its descent to earth.

В природе нет абсолютного покоя. Все либо развивается, либо исчезает, все движется вперед либо назад, нет ничего неподвижного. Начиная со дня рождения и до наступления зрелости человек развивается физически, а затем, достигнув своего расцвета, он постепенно слабеет, сила и выносливость его тела

Page 79

угасают, и человек постепенно приближается к смертному часу. Точно так же развивается растение - прорастает из семени и достигает зрелости, а затем его жизненные силы уменьшаются, оно увядает и погибает. Птица взлетает лишь до определенной высоты, а затем, достигнув высшей точки своего полета, опять спускается к земле.

Thus it is evident that movement is essential to all existence. All material things progress to a certain point, then begin to decline. This is the law which governs the whole physical creation.

Очевидно, что движение присуще всему сущему. Все материальные вещи развиваются до определенной точки, после чего приходят в упадок. Таков закон, царящий в физическом мироздании.

Now let us consider the soul. We have seen that movement is essential to existence; nothing that has life is without motion. All creation, whether of the mineral, vegetable or animal kingdom, is compelled to obey the law of motion; it must either ascend or descend. But with the human soul, there is no decline. Its only movement is towards perfection; growth and progress alone constitute the motion of the soul.

Теперь рассмотрим человеческую душу. Мы убедились, что движение - свойство всего живого, без движения нет жизни. Любое создание, принадлежащее к неорганическому миру, к царствам растений или животных, подчиняется закону движения: оно должно либо подниматься, либо опускаться. Но человеческая душа не знает заката. Она движется только в направлении совершенствования. Рост и развитие - вот единственные движения души.

Divine perfection is infinite, therefore the progress of the soul is also infinite. From the very birth of a human being the soul progresses, the intellect grows and knowledge increases. When the body dies the soul lives on. All the differing degrees of created physical beings are limited, but the soul is limitless!

Божественное совершенство беспредельно, а потому бесконечно и развитие души. С момента рождения человека его душа стремится вперед, мышление развивается, расширяется кругозор. После того как отмирает тело, душа продолжает жить дальше. Существование всего материального ограниченно, душа же не имеет предела.

In all religions the belief exists that the soul survives the death of the body. Intercessions are sent up for the beloved dead, prayers are said for their progress and for the forgiveness of their sins. If the soul perished with the body all this would have no meaning. Further, if it were not possible for the soul to advance towards perfection after it had been released from the body, of what avail are all these loving prayers, of devotion?

Вера в бессмертие души свойственна всем религиям. Мы молимся за умерших близких, просим Всевышнего простить их грехи и способствовать их развитию. Если бы душа погибала вместе с телом, все это было бы бессмысленно. Более того, если бы душе, освободившейся от тела, было бы невозможно совершенствоваться дальше, к чему были бы тогда все эти пылкие и благоговейные молитвы?

We read in the sacred writings that 'all good works \page90 are found again'.[1] Now, if the soul did not survive, this also would mean nothing!

Page 80

В Священных Писаниях мы читаем: "Все добрые дела возвращаются"1. Но если бы душа не продолжала существовать, эти слова не означали бы ничего!

[1 i.e. -- All good actions bring their own reward.]

The very fact that our spiritual instinct, surely never given in vain, prompts us to pray for the welfare of those, our loved ones, who have passed out of the material world: does it not bear witness to the continuance of their existence?

Не служит ли доказательством бесконечности нашего существования тот простой факт, что некий духовный инстинкт, который, очевидно, не дается зря, постоянно побуждает нас молиться о благополучии наших близких, ушедших из жизни?

In the world of spirit there is no retrogression. The world of mortality is a world of contradictions, of opposites; motion being compulsory everything must either go forward or retreat. In the realm of spirit there is no retreat possible, all movement is bound to be towards a perfect state. 'Progress' is the expression of spirit in the world of matter. The intelligence of man, his reasoning powers, his knowledge, his scientific achievements, all these being manifestations of the spirit, partake of the inevitable law of spiritual progress and are, therefore, of necessity, immortal.

В мире духа не существует процессов упадка. Смертный мир полон противоречий и противоположностей. Поскольку движение неизбежно, все в нем либо идет вперед, либо отступает. В царстве же духа отступление невозможно, любое движение обязательно ведет к совершенствованию. Прогресс есть выражение духа в мире материи. Интеллект человека, его сила мышления, его знания и научные достижения - все это, будучи проявлениями духа, подчинено непреложному закону духовного развития и посему бессмертно.

My hope for you is that you will progress in the world of spirit, as well as in the world of matter; that your intelligence will develop, your knowledge will augment, and your understanding be widened.

Надеюсь, что вы будете совершенствоваться как в духовном, так и в материальном плане. Пусть ваш разум развивается, знания умножаются, а понимание углубляется.

You must ever press forward, never standing still; avoid stagnation, the first step to a backward movement, to decay.

Постоянно стремитесь вперед, никогда не останавливайтесь, ибо остановка означает первый шаг назад, шаг к упадку.

The whole physical creation is perishable. These material bodies are composed of atoms; when these atoms begin to separate decomposition sets in, then comes what we call death. This composition of atoms, which constitutes the body or mortal element of any \page91 created being, is temporary. When the power of attraction, which holds these atoms together, is withdrawn, the body, as such, ceases to exist.

Все физическое творение преходяще. Материальные тела состоят из атомов. Когда атомы начинают отделяться друг от друга, происходит разложение, приводящее к тому, что мы называем смертью. Сочетание атомов, составляющих тело, бренную часть любого существа,- временно. Когда исчезает сила притяжения, удерживающая атомы вместе, тело как таковое прекращает существование.

With the soul it is different. The soul is not a combination of elements, it is not composed of many atoms, it is of one indivisible substance and therefore eternal. It is entirely out of the order of the physical creation; it is immortal!

С душой все обстоит иначе. Она не является сочетанием элементов и не состоит из множества атомов, а представляет собой единую неделимую субстанцию, и потому она вечна. Душа

Page 81

человека - это явление совершенно иного порядка, нежели создания материального мира. Она бессмертна!

Scientific philosophy has demonstrated that a simple element ('simple' meaning 'not composed') is indestructible, eternal. The soul, not being a composition of elements, is, in character, as a simple element, and therefore cannot cease to exist.

Научная философия показала, что простой ("простой" означает "неделимый") элемент не разрушаем, он вечен. Поскольку душа не состоит из нескольких элементов, то она подобна простому элементу, и потому ее существование не может прекратиться.

The soul, being of that one indivisible substance, can suffer neither disintegration nor destruction, therefore there is no reason for its coming to an end. All things living show signs of their existence, and it follows that these signs could not of themselves exist if that which they express or to which they testify had no being. A thing which does not exist, can, of course, give no sign of its existence. The manifold signs of the existence of the spirit are for ever before us.

Душа состоит из некоей неделимой субстанции, поэтому она не подвержена распаду или разрушению и, стало быть, нет причины, по которой ее существование пришло бы к концу. Все живое проявляет признаки жизни; признаки эти не могли бы возникать сами по себе, если бы не существовало того, что они выражают или доказывают. То, что не существует, не может, разумеется, подать знака. В то же время перед нами постоянно возникают многочисленные признаки существования духа.

The traces of the Spirit of Jesus Christ, the influence of His Divine Teaching, is present with us today, and is everlasting.

Следы Духа Иисуса Христа, влияние Его Божественного Учения видны и сегодня, они вечны.

A non-existent thing, it is agreed, cannot be seen by signs. In order to write a man must exist -- one who does not exist cannot write. Writing is, in itself, a sign of the writer's soul and intelligence. The Sacred Writings (with ever the same Teaching) prove the continuity of the spirit. \page92

Нечто несуществующее, как это понятно, не может быть обнаружено по каким-либо признакам. Человек должен жить, чтобы писать,- мертвый писать не может. Способность писать сама по себе - признак души и интеллекта пишущего. Священные Писания (содержащие в принципе одни и те же положения) доказывают непрерывность духа.

Consider the aim of creation: is it possible that all is created to evolve and develop through countless ages with this small goal in view -- a few years of a man's life on earth? Is it not unthinkable that this should be the final aim of existence?

Задумайтесь о цели творения: возможно ли, что все во вселенной было создано, развивалось и совершенствовалось в течение бесконечных эпох ради столь малой цели - ради нескольких лет человеческой жизни на земле? Мыслимо ли, что такова конечная цель всего творения?

The mineral evolves till it is absorbed in the life of the plant, the plant progresses till finally it loses its life in that of the animal; the animal, in its turn, forming part of the food of man, is absorbed into human life.

Минералы изменяются до тех пор, пока не станут доступными для усвоения растениями. Растения развиваются, чтобы поддерживать жизнь животных. Животные, в свою очередь, составляют часть пищи человека и требуются для его существования.

Thus, man is shown to be the sum of all creation, the superior of all created beings, the goal to which countless ages of existence have progressed.

Page 82

Это доказывает, что человек - вершина всего мироздания, самое совершенное из всех сотворенных существ, результат тысячелетней эволюции жизни.

At the best, man spends four-score years and ten in this world -- a short time indeed!

В лучшем случае человек живет в этом мире всего девяносто лет. Это, в самом деле, очень короткий промежуток времени!

Does a man cease to exist when he leaves the body? If his life comes to an end, then all the previous evolution is useless, all has been for nothing! Can one imagine that Creation has no greater aim than this?

Заканчивается ли его существование, когда он покидает свое бренное тело? Если это так, вся предшествующая эволюция бесполезна и не имеет никакого смысла. Можно ли поверить, что появление и развитие человека не подразумевало более высокой цели?

The soul is eternal, immortal.
Душа вечна и бессмертна.

Materialists say, 'Where is the soul? What is it? We cannot see it, neither can we touch it'.

Материалисты говорят: "Где она? Какова она? Мы не можем ее ни увидеть, ни потрогать?"

This is how we must answer them: However much the mineral may progress, it cannot comprehend the vegetable world. Now, that lack of comprehension does not prove the non-existence of the plant!

Вот как мы должны отвечать на их вопрос: как бы ни развивался минерал, он не сможет постичь мира растений. Но отсутствие понимания не доказывает, однако, что растений не существует!

To however great a degree the plant may have evolved, it is unable to understand the animal world; this ignorance is no proof that the animal does not exist!

Какой бы высокой ни была степень совершенства растения, оно неспособно понять животный мир. Но это незнание не есть доказательство того, что животных в природе нет!

The animal, be he never so highly developed, cannot imagine the intelligence of man, neither can he realize \page93 the nature of his soul. But, again, this does not prove that man is without intellect, or without soul. It only demonstrates this, that one form of existence is incapable of comprehending a form superior to itself.

Как бы высоко ни было развито животное, оно никогда не сможет представить себе разум человека и постичь природу его души. Опять же это не доказывает отсутствия у человека души и разума. Это подтверждает лишь тот факт, что каждая низшая форма существования не в состоянии понять высшую форму.

This flower may be unconscious of such a being as man, but the fact of its ignorance does not prevent the existence of humanity.

Например, этот цветок не подозревает о том, что такое человек, но его неведение не мешает существованию человеческого рода.

In the same way, if materialists do not believe in the existence of the soul, their unbelief does not prove that there is no such realm as the world of spirit. The very existence of man's intelligence proves his immortality; moreover, darkness proves the presence of light, for without light there would be no shadow. Poverty proves the existence of riches, for, without riches, how could we measure poverty? Ignorance proves that knowledge exists, for without knowledge how could there be ignorance?

Аналогично этому, если материалисты не верят в существование души, их неверие не доказывает того, что духовного царства нет. Разум человека подтверждает его бессмертие; так же, как темнота доказывает присутствие света, ибо без света не было бы тени. Бедность указывает на существование богатства, иначе

Page 83

как могли бы мы без него измерить бедность? Невежество свидетельствует о существовании знания - ибо как могли бы мы без знаний определить невежество?

Therefore the idea of mortality presupposes the existence of immortality -- for if there were no Life Eternal, there would be no way of measuring the life of this world!

Понятие смерти предопределяет то, что существует бессмертие, ибо, если бы не было Вечной Жизни, не было бы и никакого способа измерения жизни в этом мире!

If the spirit were not immortal, how could the Manifestations of God endure such terrible trials?

Если бы дух не был бессмертен, как могли бы тогда Божественные Посланники выдерживать такие ужасные испытания?

Why did Christ Jesus suffer the fearful death on the cross?

Зачем Иисус Христос претерпел ужасное распятие?
Why did Muhammad bear persecutions?
Зачем терпел преследования Мухаммад?

Why did the Báb make the supreme sacrifice and why did Bahá'u'lláh pass the years of his life in prison?

Зачем Баб принес высшую жертву, и почему Бахаулла провел почти всю жизнь в заключении?

Why should all this suffering have been, if not to prove the everlasting life of the spirit?

Ради чего были эти страдания, если не для доказательства вечной жизни духа?

Christ suffered, He accepted all His trials because of \page94 the immortality of His spirit. If a man reflects he will understand the spiritual significance of the law of progress; how all moves from the inferior to the superior degree.

Христос страдал. Он принял все испытания, поскольку дух Его бессмертен. Думающий человек поймет духовную сторону закона развития и увидит, как все движется от низшей ступени к более высокой.

It is only a man without intelligence who, after considering these things, can imagine that the great scheme of creation should suddenly cease to progress, that evolution should come to such an inadequate end!

Лишь бездумный человек, рассмотрев все эти явления, может вообразить, что великий план мироздания должен на этом внезапно прерваться и вся эволюция должна закончиться на этой несовершенной стадии.

Materialists who reason in this way, and contend that we are unable to see the world of spirit, or to perceive the blessings of God, are surely like the animals who have no understanding; having eyes they see not, ears they have, but do not hear. And this lack of sight and hearing is a proof of nothing but their own inferiority; of whom we read in the Qur'an, 'They are men who are blind and deaf to the Spirit.' They do not use that great gift of God, the power of the understanding, by which they might see with the eyes of the spirit, hear with spiritual ears and also comprehend with a Divinely enlightened heart.

Материалисты, держащиеся подобного мнения и опровергающие нашу способность видеть духовный мир или воспринимать Божии благословения, сравнимы с животными, лишенными разума: имея глаза, они не видят, имея уши, они не слышат. Этот недостаток зрения и слуха есть лишь доказательство их собственной неполноценности, о которой мы читаем в Коране: "Это люди слепые и глухие для Духа". Они не пользуются великим даром Божиим, силою разума, при помощи которого они могли бы видеть духовными глазами, слышать духовными ушами и понимать Божественно просвещенным сердцем.

The inability of the materialistic mind to grasp the idea of the Life Eternal is no proof of the non-existence of that life.

Page 84

Неспособность материалистического ума постичь идею Вечной Жизни не есть доказательство того, что этой жизни не существует.

The comprehension of that other life depends on our spiritual birth!

Понимание этой другой жизни зависит от нашего духовного рождения!

My prayer for you is that your spiritual faculties and aspirations may daily increase, and that you will never allow the material senses to veil from your eyes the glories of the Heavenly Illumination. \page95

Я молюсь о том, чтобы ваши духовные способности и устремления возрастали с каждым днем и чтобы вы никогда не позволяли своим физическим ощущениям заслонять от вашего взора величие Небесного Озарения.

THE DESIRES AND PRAYERS OF ABDU'L-BAHÁ
ЖЕЛАНИЯ И МОЛИТВЫ АБДУЛ-БАХА
November 15th
15 ноября
Abdu'l-Bahá said:

You are all very welcome, and I love you all most dearly.

Явсех вас сердечно приветствую и искренне люблю.

Day and night I pray to Heaven for you that strength may be yours, and that, one and all, you may participate in the blessings of Bahá'u'lláh, and enter into the Kingdom.

День и ночь я молюсь о том, чтобы ваши силы окрепли, чтобы вы все получили благословение Бахауллы и вступили в Небесное Царствие.

I supplicate that you may become as new beings, illumined with the Divine Light, like unto shining lamps, and that from one end of Europe to the other the knowledge of the Love of God may spread.

Я прошу, чтобы вы обновились и озарились Божественным Светом, подобно сияющим светильникам, чтобы понимание Любви Божией охватило всю Европу от края до края.

May this boundless love so fill your hearts and minds that sadness may find no room to enter and may you with joyful hearts soar like birds into the Divine Radiance.

Пусть эта бесконечная любовь наполнит ваши сердца и умы так, чтобы в них не осталось места для грусти и вы с радостными сердцами вознеслись, как птицы, к Божественному Сиянию.

May your hearts become clear and pure like unto polished mirrors in which may be reflected the full glory of the Sun of Truth.

Пусть ваши сердца станут ясными и чистыми, подобно безупречному сверкающему зеркалу, отражающему величие Солнца Истины во всей Его полноте.

May your eyes be opened to see the signs of the Kingdom of God, and may your ears be unstopped so that you may hear with a perfect understanding the Heavenly Proclamation sounding in your midst.

Пусть глаза ваши откроются и увидят знамения Царствия Божиего, пусть станут внимательными ваши уши, и вы четко услышите и глубоко поймете Небесный Зов, звучащий среди вас.

May your souls receive help and comfort, and, being so strengthened, may they be enabled to live in accordance with the teachings of Bahá'u'lláh.

Пусть ваши души найдут поддержку и утешение и, окрепнув, станут жить согласно Учению Бахауллы.

I pray for each and all that you may be as flames of love in the world, and that the brightness of your light \page96 and the warmth of your affection may reach the heart of every sad and sorrowing child of God.

Page 85

Я молюсь за всех и за каждого из вас, чтобы вы стали огнями любви в мире и чтобы отблеск вашего внутреннего света и тепло ваших чувств проникли в сердце каждого грустного и удрученного чада Божиего.

May you be as shining stars, bright and luminous for ever in the Kingdom.

Стремитесь всегда быть подобными сверкающим и неугасающим звездам Царствия.

I counsel you that you study earnestly the teachings of Bahá'u'lláh, so that, God helping you, you may in deed and truth become Baha'is.

Я советую вам глубоко изучить Учение Бахауллы, чтобы с Божией помощью вы стали истинными бахаи.

CONCERNING BODY, SOUL AND SPIRIT
О ТЕЛЕ, ДУШЕ И ДУХЕ
4 Avenue de Camoens, Paris,
Париж, Авеню Камоэнса, 4
Friday morning, November 17th
Пятница, утро, 17 ноября

There are in the world of humanity three degrees; those of the body, the soul, and spirit.

Когда говорят о человеке, следует рассматривать три категории: тело, душу и дух. Тело - это физическая или животная характеристика человека. С телесной точки зрения, человек относится к миру животных.

The body is the physical or animal degree of man. From the bodily point of view man is a sharer of the animal kingdom. The bodies alike of men and animals are composed of elements held together by the law of attraction.

Тело человека и животного состоит из элементов, соединенных в единое целое по закону притяжения.

Like the animal, man possesses the faculties of the senses, is subject to heat, cold, hunger, thirst, etc.; unlike the animal, man has a rational soul, the human intelligence.

Так же как и животное, человек обладает органами чувств. Он ощущает жару, холод, голод и так далее. Но в отличие от животного человек обладает разумной душой - человеческим рассудком.

This intelligence of man is the intermediary between his body and his spirit.

Рассудок человека - посредник между его телом и духом.

When man allows the spirit, through his soul, to enlighten his understanding, then does he contain all Creation; because man, being the culmination of all that went before and thus superior to all previous \page97 evolutions, contains all the lower world within himself. Illumined by the spirit through the instrumentality of the soul, man's radiant intelligence makes him the crowning-point of Creation.

Когда человек позволяет духу через посредство души озарять его разум, он постигает Мироздание. Поскольку человек есть вершина всего, что появилось на предыдущих этапах эволюции, наиболее совершенное из всех сотворенных существ, он включает в себя весь мир. Озаренный духом через посредство своей души, сияющий разум человека делает его венцом Творения.

But on the other hand, when man does not open his mind and heart to the blessing of the spirit, but turns his soul towards the material side, towards the bodily part of his nature, then is he fallen from his high place and he becomes inferior to the inhabitants of the lower animal kingdom. In this case the man is in a sorry plight! For if the spiritual qualities of the soul, open to the breath of the Divine Spirit, are never used, they become atrophied, enfeebled, and at last incapable; whilst the soul's material qualities alone being exercised, they become terribly powerful -- and the unhappy, misguided man, becomes more savage, more unjust, more vile, more cruel, more malevolent than the lower animals themselves. All his aspirations and desires being strengthened by the lower side of the soul's nature, he becomes more and more brutal, until his whole being is in no way superior to that of the beasts that perish. Men such as this, plan to work evil, to hurt and to destroy; they are entirely without the spirit of Divine compassion, for the celestial quality of the soul has been dominated by that of the material. If, on the contrary, the spiritual nature of the soul has been so strengthened that it holds the material side in subjection, then does the man approach the Divine; his humanity becomes so glorified that the virtues of the Celestial Assembly are manifested in him; he radiates the Mercy of God, he stimulates the \page98 spiritual progress of mankind, for he becomes a lamp to show light on their path.

Если же человек не раскроет своего сердца и своих чувств для благословений духа, если душе его ближе материальная,

Page 86

животная часть его природы, тогда он лишается своего высокого ранга и опускается ниже обитателей царства животных. В этом случае состояние человека плачевно! Ибо если духовные качества человеческой души не используются, они ослабевают, атрофируются, постепенно утрачиваются; в то же время развиваемые материальные качества души становятся все мощнее; несчастный, не контролируемый духовными силами человек, становится грубее, несправедливее, подлее, ожесточеннее и злее, чем самые низкие из животных. Если все стремления и желания человека будут исходить из низшей природы его души, он будет все больше ожесточаться, пока всем своим существом не опустится ниже животного, обреченного на гибель. Такие люди стремятся сделать что-нибудь дурное: навредить, разрушить; они полностью лишены духа Божественного Сострадания, поскольку Божественная природа их души была подавлена ее материальной стороной. Если, напротив, духовная сторона души будет развиваться и восторжествует над материальной, душа приблизится к Божественному Миру. Ее человеческая натура будет так облагорожена, что в ней расцветут Небесные добродетели. Она будет излучать Милосердие Божие и способствовать духовному развитию человечества, подобно маяку, освещающему путь всем людям.

You perceive how the soul is the intermediary between the body and the spirit. In like manner is this tree [1] the intermediary between the seed and the fruit. When the fruit of the tree appears and becomes ripe, then we know that the tree is perfect; if the tree bore no fruit it would be merely a useless growth, serving no purpose!

Вы понимаете, как душа связывает наше тело и дух. Подобным образом вот это деревце1 - связующее звено между семенем и плодами. Когда появляется и созревает плод, мы знаем, что дерево совершенно. Если дерево не принесло никакого плода, тогда его развитие было бесполезно и бесцельно!

[1 A small orange-tree on the table nearby.]

When a soul has in it the life of the spirit, then does it bring forth good fruit and become a Divine tree. I wish you to try to understand this example. I hope that the unspeakable goodness of God will so strengthen you that the celestial quality of your soul, which relates it to the spirit, will for ever dominate the material side, so entirely ruling the senses that your soul will approach the perfections of the Heavenly Kingdom. May your faces, being steadfastly set towards the Divine Light, become so luminous that all your thoughts, words and actions will shine with the Spiritual Radiance dominating your souls, so that in the gatherings of the world you will show perfection in your life.

Если душа полна духовной жизни, она приносит добрые плоды и становится подобной Божественному дереву. Я хочу, чтобы вы попытались понять этот пример. Я надеюсь, что невыразимая благодать Бога придаст вам сил и Божественная сторона

Page 87

вашей души, связывающая ее с духом, всегда будет преобладать над материальной, целиком управляя вашими чувствами и постепенно приближаясь к совершенству Небесного Царствия. Пусть лица ваши, постоянно обращенные к Божественному Свету, прояснятся, а ваши мысли, слова и поступки озарятся Духовным Светом, который наполнит ваши души, чтобы своей жизнью вы являли совершенство в собраниях людей.

Some men's lives are solely occupied with the things of this world; their minds are so circumscribed by exterior manners and traditional interests that they are blind to any other realm of existence, to the spiritual significance of all things! They think and dream of earthly fame, of material progress. Sensuous delights and comfortable surroundings bound their horizon, \page99 their highest ambitions centre in successes of worldly conditions and circumstances! They curb not their lower propensities; they eat, drink, and sleep! Like the animal, they have no thought beyond their own physical well-being. It is true that these necessities must be despatched. Life is a load which must be carried on while we are on earth, but the cares of the lower things of life should not be allowed to monopolize all the thoughts and aspirations of a human being. The heart's ambitions should ascend to a more glorious goal, mental activity should rise to higher levels! Men should hold in their souls the vision of celestial perfection, and there prepare a dwelling-place for the inexhaustible bounty of the Divine Spirit.

Некоторые люди заняты лишь делами этого мира. Их внимание до такой степени поглощено внешними обычаями и традициями, что они безразличны ко всем другим областям существования и к духовному значению всего сущего. Они думают лишь о материальном благополучии и мечтают стать знаменитыми. Чувственные удовольствия и комфортная среда ограничивают их жизненные горизонты; их наивысшие устремления направлены на достижение успеха в мирских делах! Они не сдерживают свои низменные склонности; они только едят, пьют и спят! Подобно животным, они думают лишь об удовлетворении своих физических потребностей. Удовлетворение своих потребностей естественно. Жизнь - груз, который мы обязаны нести весь свой срок на земле, но, тем не менее, мы не должны позволять обыденным заботам возобладать над человеческими помыслами и стремлениями. Желания сердца должны исходить из более величественной цели, а мышление должно осуществляться на более высоком уровне. Люди должны беречь образ Божественного совершенства в своих душах, оставляя в них место для неисчерпаемой благодати Небесного Духа.

Let your ambition be the achievement on earth of a Heavenly civilization! I ask for you the supreme blessing, that you may be so filled with the vitality of the Heavenly Spirit that you may be the cause of life to the world.

Пусть ваши устремления будут направлены к установлению Небесной цивилизации на земле! Я прошу для вас высочайшего благословения, пусть Божественный Дух наполнит вас такой энергией, что вы станете источником жизни для всего мира.

THE BAHÁ'ÍS MUST WORK WITH HEART AND SOUL TO BRING ABOUT A BETTER CONDITION IN THE WORLD

БАХАИ ДОЛЖНЫ ВСЕМ СЕРДЦЕМ И ДУШОЙ СТРЕМИТЬСЯ УЛУЧШИТЬ ПОЛОЖЕНИЕ В МИРЕ

November 19th
19 ноября

How joyful it is to see such a meeting as this, for it is in truth a gathering together of 'heavenly men'.

Какое счастье видеть подобное собрание, ведь это, воистину, встреча "небесных людей".

We are all united in one Divine purpose, no material motive is ours, and our dearest wish is to spread the Love of God throughout the world! \page100

Мы все объединены Божественной целью. У нас нет материальной заинтересованности, и самое сокровенное наше желание - распространение любви Божией по всему свету!

We work and pray for the unity of mankind, that all the races of the earth may become one race, all the countries one country, and that all hearts may beat as one heart, working together for perfect unity and brotherhood.

Мы работаем и молимся во имя единства человечества, чтобы все расы объединились в один человеческий род, все страны стали одной страной, все сердца бились в унисон, провозглашая полное единство и братство.

Praise be to God that our efforts are sincere and that our hearts are turned to the Kingdom. Our greatest longing is that truth may be established in the world, and in this hope we draw near to one another in love and affection. Each and all are whole-hearted and selfless, willing to sacrifice all personal ambition to the grand ideal towards which they strive: Brotherly love and peace and union among men!

Поблагодарим Бога за то, что наши старания искренни, а сердца обращены к Царствию. Мы страстно желаем, чтобы Истина восторжествовала во всем мире, и эта надежда, взаимная любовь и привязанность все более и более сближают нас. Каждый из нас великодушен, бескорыстен и готов принести свое собственное благополучие в жертву великому идеалу, к которому мы стремимся: братской любви, миру и согласию между людьми!

Doubt not that God is with us, on our right hand and on our left, that day by day He will cause our numbers to increase, and that our meetings will grow in strength and usefulness.

Не сомневайтесь в том, что Бог с нами, по правую сторону и по левую, и что наши встречи будут становиться все полнее и плодотворнее.

It is my dearest hope that you may all become a blessing to others, that you may give sight to the spiritually blind, hearing to the spiritually deaf and life to those who are dead in sin.

Я страстно надеюсь, что все вы станете источником всяческого благополучия для других, будете открывать глаза духовно слепым, возвращать слух духовно глухим и дарить жизнь погрязшим в грехах.

May you help those sunk in materiality to realize their Divine son-ship, and encourage them to arise and be worthy of their birthright; so that by your endeavour the world of humanity may become the Kingdom of God and of His elect.

Помогите погрузившимся в материальное вспомнить об их Божественной природе, дайте им сил возвыситься и доказать, что они достойны своего рождения. Так, благодаря стараниям вашим, человеческий мир станет Царствием Бога и Его избранников.

I thank God that we are at one in this grand ideal, that my longings are also yours and that we work together in perfect unity.

Page 89

Я благодарю Бога за то, что мы едины в стремлении к этому величайшему идеалу, что мое горячее желание стало вашим и мы действуем в полном согласии.

Today, upon the earth, one sees the sad spectacle of cruel war! Man slays his brother man for selfish gain, \page101 and to enlarge his territories! For this ignoble ambition hate has taken possession of his heart, and more and more blood is shed!

Нашу планету можно сравнить со сценой, и сегодня мы присутствуем на удручающем спектакле жестоких войн! Человек убивает своего брата - человека, руководствуясь эгоистическими интересами, стремясь к расширению своих владений. В погоне за удовлетворением низменного тщеславия он позволил ненависти овладеть его сердцем, и крови проливается все больше и больше!

Fresh battles are fought, the armies are increased, more cannon, more guns, more explosives of all kinds are sent out -- so does bitterness and hate augment from day to day!

Развертываются новые сражения, увеличивается численность армий, производится все больше и больше орудий, пушек и взрывчатых веществ всех видов - соответственно этому с каждым днем растут горечь и ненависть.

But this assembly, thank God, longs only for peace and unity, and must work with heart and soul to bring about a better condition in the world.

Но это собрание, слава Богу, страстно желает только мира и согласия. Нам необходимо изо всех сил, от всего сердца трудиться во имя улучшения положения человечества.

You who are the servants of God fight against oppression, hate and discord, so that wars may cease and God's laws of peace and love may be established among men.

Вы, слуги Бога, боритесь против угнетения, ненависти и междоусобиц, чтобы исчезли войны и чтобы среди людей утвердился Божественный закон мира и любви!

Work! Work with all your strength, spread the Cause of the Kingdom among men; teach the self-sufficient to turn humbly towards God, the sinful to sin no more, and await with glad expectation the coming of the Kingdom.

Работайте! Трудитесь изо всех сил! Распространяйте Дело Божие среди людей! Учите самоуверенных смирению перед Богом, грешных - праведности; с радостью и надеждой ожидайте пришествия Божественного Царствия.

Love and obey your Heavenly Father, and rest assured that Divine help is yours. Verily I say unto you that you shall indeed conquer the world!

Любите своего Небесного Отца, подчиняйтесь Ему и будьте уверены, что Божия помощь с вами. Истинно говорю вам, что вы действительно завоюете мир!

Only have faith, patience and courage -- this is but the beginning, but surely you will succeed, for God is with you! \page102

Верьте, наберитесь терпения и смелости - ведь это только начало, но вы непременно добьетесь успеха, ибо Бог с вами!

ON CALUMNY
О КЛЕВЕТЕ
Monday, November 20th
Понедельник, 20 ноября

From the beginning of the world until the present time each 'Manifestation'[1] sent from God has been opposed by an embodiment of the 'Powers of Darkness'.

От начала времен и до наших дней каждый Явитель Бога встречал сопротивление со стороны воплощенных "сил зла".

[1 i.e. -- Divine Manifestation.]

This dark power has always endeavoured to extinguish the light. Tyranny has ever sought to overcome justice. Ignorance has persistently tried to trample knowledge underfoot. This has, from the earliest ages, been the method of the material world.

Эта темная сила постоянно стремилась погасить свет добра. Тирания всегда старалась восторжествовать над справедливостью, невежество упорствовало в стремлении затоптать просвещение. Все это издревле было свойственно материальному миру.

In the time of Moses, Pharaoh set himself to prevent the Mosaic Light being spread abroad.

Во времена Моисея фараон пытался препятствовать распространению Его Света.

In the day of Christ, Annas and Caiaphas inflamed the Jewish people against Him and the learned doctors of Israel joined together to resist His Power. All sorts of calumnies were circulated against Him. The Scribes and Pharisees conspired to make the people believe Him to be a liar, an apostate, and a blasphemer. They spread these slanders throughout the whole Eastern world against Christ, and caused Him to be condemned to a shameful death!

Когда пришел Христос, Анна и Каиафа натравливали на Него иудейский народ, а ученые Израиля объединились с целью воспротивиться Его Власти. Какую только клевету не обрушивали они на Него. Книжники и фарисеи сговорились убедить народ в том, что Он лжец, изменник, богохульник. Они распространяли ложь и злословие по всему восточному миру, и они добились того, что Христос был приговорен к позорной смерти.

In the case of Muhammad also, the learned doctors of His day determined to extinguish the light of His influence. They tried by the power of the sword to prevent the spread of His teaching.

То же произошло и с Мухаммадом. Его ученые современники решили погасить свет Его влияния. Они пытались силой меча воспрепятствовать распространению Его Учения.

In spite of all their efforts the Sun of Truth shone forth from the horizon. In every case the army of light vanquished the powers of darkness on the battlefield \page103 of the world, and the radiance of the Divine Teaching illumined the earth. Those who accepted the Teaching and worked for the Cause of God became luminous stars in the sky of humanity.

Несмотря на все их усилия, Солнце Истины воссияло над горизонтом. В каждом сражении сторонники света побеждали силы мрака, и сияние Божественного Учения озарило землю. Каждый, кто принял это Учение и трудился во имя Дела Божиего, становился сверкающей звездой на небосклоне человечества.

Now, in our own day, history repeats itself.
Сегодня, в наши дни, история повторяется.

Those who would have men believe that religion is their own private property once more bring their efforts to bear against the Sun of Truth: they resist the Command of God; they invent calumnies, not having arguments against it, neither proofs. They attack with masked faces, not daring to come forth into the light of day.

Желающие уверить людей в том, что религия принадлежит лично им, наращивают усилия в борьбе против Солнца Истины; противопоставляя себя Заветам Божиим, они измышляют

Page 91

клевету, потому что не имеют ни доказательств, ни аргументов. Нападая, они скрывают свое лицо, поскольку не решаются смело выступать при свете дня.

Our methods are different, we do not attack, neither calumniate; we do not wish to dispute with them; we bring forth proofs and arguments; we invite them to confute our statements. They cannot answer us, but instead, they write all they can think of against the Divine Messenger, Bahá'u'lláh.

Наш путь другой. Мы не нападаем и не клевещем. Мы не хотим спорить с ними. Мы выдвигаем доказательства и аргументы и приглашаем их опровергнуть наши доводы. Но им нечем возразить; поэтому они пишут все, что могут придумать против Посланника Божиего - Бахауллы.

Do not let your hearts be troubled by these defamatory writings! Obey the words of Bahá'u'lláh and answer them not. Rejoice, rather, that even these falsehoods will result in the spread of the truth. When these slanders appear inquiries are made, and those who inquire are led into a knowledge of the Faith.

Не стоит волноваться из-за позорных измышлений! Повинуйтесь словам Бахауллы и не отвечайте им. Радуйтесь лучше тому, что даже сама эта ложь ведет к распространению истины. Клевета вызывает вопросы, и те, кто их задает, получают знания о Вере.

If a man were to declare, 'There is a lamp in the next room which gives no light', one hearer might be satisfied with his report, but a wiser man goes into the room to judge for himself, and behold, when he finds the light shining brilliantly in the lamp, he knows the truth!

Если кто-нибудь скажет: "В соседней комнате есть лампа, но она не светит",- всегда найдутся люди, которые удовлетворятся этим сообщением. Но тот, кто мудрее, пойдет в комнату, чтобы самому убедиться в этом, и если он найдет лампу ярко горящей, то узнает истину!

Again, a man proclaims: 'There lies a garden in \page104 which there are trees with broken branches bearing no fruit, and the leaves thereof are faded and yellow! In that garden, also, there are flowering plants with no blooms, and rose bushes withered and dying -- go not into that garden!' A just man, hearing this account of the garden, would not be content without seeing for himself whether it be true or not. He, therefore, enters the garden, and behold, he finds it well tilled; the branches of the trees are sturdy and strong, being also loaded with the sweetest of ripe fruits amongst the luxuriance of beautiful green leaves. The flowering plants are bright with many-hued blossoms; the rose bushes are covered with fragrant and lovely roses and all is verdant and well tended. When the glory of the garden is spread out before the eyes of the just man, he praises God that, through unworthy calumny, he has been led into a place of such wondrous beauty!

Предположим, что кто-то объявит: "Там есть сад, деревья которого не приносят плодов, их ветви обломаны, а листья увяли и пожелтели. В этом саду цветы не цветут, розы в нем сохнут - не ходите в этот сад!" Вдумчивый человек, услышав подобное описание сада, не успокоится, пока сам не увидит, правда ли это. Однажды, придя в этот сад и осмотрев его, он найдет его в прекрасном состоянии. Ветви деревьев крепки и сильны, сгибаются под тяжестью обильных и спелых плодов, утопающих в буйной, чарующей глаз зелени листьев. Цветы поражают великолепием и разнообразием красок, а кусты роз покрыты благоухающими, очаровательными цветами; все зеленеет и благоденствует. Потрясенный великолепием сада, этот любознательный человек восславит Бога за то, что в результате этой недостойной клеветы он посетил место такой чудесной красоты!

This is the result of the slanderer's work: to be the cause of guiding men to a discovery of the truth.

Page 92

Таков результат злословия: оно приводит людей к открытию истины.

We know that all the falsehoods spread about Christ and His apostles and all the books written against Him, only led the people to inquire into His doctrine; then, having seen the beauty and inhaled the fragrance, they walked evermore amidst the roses and the fruits of that celestial garden.

Мы знаем, что всякая ложь, распространенная о Христе и Его апостолах, а также все сочинения, обращенные против Него, лишь подвигали людей на то, чтобы они начинали вникать в Его учение. Увидев красоту этого небесного сада и вдохнув его аромат, они оставались в нем, чтобы бродить среди его цветов и деревьев.

Therefore, I say unto you, spread the Divine Truth with all your might that men's intelligence may become enlightened; this is the best answer to those who slander. I do not wish to speak of those people nor to say anything ill of them -- only to tell you that slander is of no importance! \page105

Вот почему я говорю вам: всеми силами распространяйте Божественную Истину, чтобы озарился разум человеческий. Это лучший ответ на клевету. Мне не хочется ни рассказывать об этих людях, ни говорить о них плохо. Я хочу лишь уверить вас, что клевета не имеет значения!

Clouds may veil the sun, but, be they never so dense, his rays will penetrate! Nothing can prevent the radiance of the sun descending to warm and vivify the Divine Garden.

Облака могут закрыть солнце, но какими бы плотными они ни были, его лучи проникают сквозь них! Ничто не может воспрепятствовать солнечным лучам, когда они несут Божественному Саду тепло и оживляют его.

Nothing can prevent the fall of the rain from Heaven.

Ничто не может воспрепятствовать дождю литься с Небес.

Nothing can prevent the fulfilment of the Word of God!

Ничто не может помешать исполнению Слова Божиего!

Therefore when you see books and papers written against the Revelation, be not distressed, but take comfort in the assurance that the cause will thereby gain strength.

Поэтому, если вы видите книги и сочинения, противостоящие Откровению, не расстраивайтесь, будьте уверены, что наше дело от этого только окрепнет.

No one casts stones at a tree without fruit. No one tries to extinguish a lamp without light!

Никто не бросает камней в бесплодное дерево. Никто не пытается потушить лампу, если она не горит!

Regard the former times. Had the calumnies of Pharaoh any effect? He affirmed that Moses was a murderer, that he had slain a man and deserved to be executed! He also declared that Moses and Aaron were fomenters of discord, that they tried to destroy the religion of Egypt and therefore must be put to death. These words of Pharaoh were vainly spoken. The light of Moses shone. The radiance of the Law of God has encircled the world!

Давайте заглянем в прошлое: подействовала ли клевета фараона? Он утверждал, что Моисей - преступник, что он убил человека и заслуживает казни. Он также заявил, что Моисей и Аарон сеют разногласия и пытаются уничтожить религию египтян, поэтому их необходимо предать смерти. Но красноречие фараона было тщетно. Свет Моисея сиял все ярче и ярче. Великолепие Закона Божиего озарило мир!

When the Pharisees said of Christ that He had broken the Sabbath Day, that He had defied the Law of Moses, that He had threatened to destroy the Temple and the Holy City of Jerusalem, and that He deserved to be crucified -- We know that all these slanderous attacks had no result in hindering the spread of the Gospel!

Фарисеи говорили о Христе, что Он нарушил закон субботы, бросил вызов заветам Моисея, грозился разрушить Храм и

Page 93

священный город Иерусалим, что Он заслуживает распятия на кресте. Но нам известно, что эти клеветнические нападки не смогли воспрепятствовать распространению Евангелия!

The Sun of Christ shone brilliantly in the sky, and \page106 the breath of the Holy Spirit wafted over the whole earth!

Солнце Христа ярко светит на небе, и дыхание Святого Духа веет над всей землей.

And I say unto you that no calumny is able to prevail against the Light of God; it can only result in causing it to be more universally recognized. If a cause were of no significance, who would take the trouble to work against it!

Я уверяю вас в том, что никакая клевета не в состоянии противостоять Божественному Свету; она лишь приведет к более широкому признанию Его. Если чье-либо учение незначительно, найдутся ли желающие бороться с ним?

But always the greater the cause the more do enemies arise in larger and larger numbers to attempt its overthrow! The brighter the light the darker the shadow! Our part it is to act in accordance with the teaching of Bahá'u'lláh in humility and firm steadfastness.

Но чем значительнее дело, тем многочисленнее враги, стремящиеся его развенчать! Чем ярче свет, тем темнее сумерки! Наша цель - жить и действовать согласно учению Бахауллы, сочетая в себе смирение, стойкость и упорство.

THERE CAN BE NO TRUE HAPPINESS AND PROGRESS WITHOUT SPIRITUALITY

НЕТ ИСТИННОГО СЧАСТЬЯ И ПОДЛИННОГО РАЗВИТИЯ БЕЗ ДУХОВНОСТИ

November 21st
21 ноября

Ferocity and savagery are natural to animals, but men should show forth the qualities of love and affection. God sent all His Prophets into the world with one aim, to sow in the hearts of men love and goodwill, and for this great purpose they were willing to suffer and to die. All the sacred Books were written to lead and direct man into the ways of love and unity; and yet, in spite of all this, we have the sad spectacle of war and bloodshed in our midst.

Дикость и грубость естественны для животного, люди же рождены для любви и приязни. Бог посылал на землю Своих Пророков с единственной целью - сеять в человеческих сердцах любовь и доброжелательность. Ради этой великой цели Они готовы были принять страдания и смерть. Все священные книги были написаны для того, чтобы вести людей по пути любви и согласия, но, несмотря на это, мы видим печальную картину войн и кровопролития.

When we look into the pages of history, past and present, we see the black earth reddened by human \page107 blood. Men kill each other like the savage wolves, and forget the laws of love and tolerance.

Перелистывая страницы древней и новейшей истории, мы видим, что черная земля стала красной от человеческой крови. Люди убивают друг друга, словно дикие волки, забыв законы любви и терпимости.

Now this luminous age has come, bringing with it wonderful civilization and material progress. Men's intellects have widened, their perceptions grown, but alas, in spite of all this, fresh blood is being spilt day by day. Look at the present Turco-Italian war; consider for a moment the fate of these unhappy people! How many have been killed during this sad time? How many homes are ruined, wives desolate, and children orphans! And what is to be gained in exchange for all this anguish and heartache? Only a corner of the earth!

Эпоха просвещения принесла нам чудесную цивилизацию и материальный прогресс. Вырос интеллект человека, обострилась

Page 94

его способность к восприятию, но, увы, несмотря на это, каждый день еще проливается чья-то кровь. Вспомните о нынешней итало-турецкой войне и задумайтесь хоть на минуту о судьбе этих несчастных народов! Сколько людей погибло в это жестокое время, сколько домов было уничтожено, сколько жен стало вдовами, а детей сиротами! И ради чего было принято столько мук и душевных страданий? Ради маленького кусочка земли!

This all shows that material progress alone does not tend to uplift man. On the contrary, the more he becomes immersed in material progress, the more does his spirituality become obscured.

Все это доказывает, что материальный прогресс сам по себе не может возвысить человека. Напротив, чем более человек озабочен своим материальным благополучием, тем слабее становятся его духовные порывы.

In times gone by progress on the material plane was not so rapid, neither was there bloodshed in such profusion. In ancient warfare there were no cannons, no guns, no dynamite, no shells, no torpedo boats, no battleships, no submarines. Now, owing to material civilization, we have all these inventions, and war goes from bad to worse! Europe itself has become like one immense arsenal, full of explosives, and may God prevent its ignition -- for, should this happen, the whole world would be involved.

Раньше развитие в материальной области не шло такими быстрыми темпами, но и не проливалось столько крови. В древности не было ни пушек, ни огнестрельного оружия, ни гранат, ни взрывчатки, ни торпедных катеров, ни крейсеров, ни подводных лодок. Теперь в результате развития материальной цивилизации у людей есть весь этот арсенал, и война становится все более разрушительной и смертоносной! Европа стала огромным арсеналом, наполненным взрывчаткой, и, если Бог не предотвратит возгорания, весь мир взорвется.

I want to make you understand that material progress and spiritual progress are two very different things, and that only if material progress goes hand in hand with spirituality can any real progress come about, and \page108 the Most Great Peace reign in the world. If men followed the Holy Counsels and the Teachings of the Prophets, if Divine Light shone in all hearts and men were really religious, we should soon see peace on earth and the Kingdom of God among men. The laws of God may be likened unto the soul and material progress unto the body. If the body was not animated by the soul, it would cease to exist. It is my earnest prayer that spirituality may ever grow and increase in the world, so that customs may become enlightened and peace and concord may be established.

Мне бы хотелось разъяснить вам, что материальный прогресс и духовное развитие - две совершенно разные вещи и что только в том случае, когда материальный и духовный прогресс пойдут рука об руку, наступят истинное процветание и Величайший Мир. Если бы все люди следовали Священным Заветам и Учениям пророков, если бы все сердца были озарены Божественным Светом, то люди стали бы истинно религиозными и в скором времени мы бы увидели, что установился на земле мир и что она стала подлинным Царствием Божиим. Мы можем сравнить Божественные законы с душой, а материальный прогресс - с телом. Если душа покидает тело, оно умирает. Я горячо молюсь о том, чтобы люди во всем мире стали более духовными

Page 95

и совершенными, чтобы их моральные качества возвысились и на земле установились мир и согласие.

War and rapine with their attendant cruelties are an abomination to God, and bring their own punishment, for the God of love is also a God of justice and each man must inevitably reap what he sows. Let us try to understand the commands of the Most High and to order our lives as He directs. True happiness depends on spiritual good and having the heart ever open to receive the Divine Bounty.

Война, насилие и связанная с ними жестокость противны Богу, они несут наказание сами в себе, ибо Бог Любви есть и Бог Справедливости, и каждый неизбежно пожнет то, что посеял. Давайте попытаемся понять заветы Всевышнего и жить в соответствии с Его заповедями. Истинное счастье зависит от духовного благополучия и от того, насколько наше сердце открыто навстречу Божественной Благодати.

If the heart turns away from the blessings God offers how can it hope for happiness? If it does not put its hope and trust in God's Mercy, where can it find rest? Oh, trust in God! for His Bounty is everlasting, and in His Blessings, for they are superb. Oh! put your faith in the Almighty, for He faileth not and His goodness endureth for ever! His Sun giveth Light continually, and the Clouds of His Mercy are full of the Waters of Compassion with which He waters the hearts of all who trust in Him. His refreshing Breeze ever carries healing in its wings to the parched souls of men! Is it wise to turn away from such a loving Father, Who \page109 showers His blessings upon us, and to choose rather to be slaves of matter?

Если сердце отворачивается от посылаемых Богом благоволений, как может оно надеяться на счастье? Если оно не вверяет своей надежды Божественному Милосердию, как оно может найти покой? Доверьтесь же Богу, ибо Щедрость Его вечна, а Благословения прекрасны! Верьте Всемогущему, ибо Он никогда не ошибается, а милость Его бесконечна! Его Солнце постоянно дарит свет, а облака Его Милости полны Водой Сострадания, орошающей сердца всех, кто верит Ему. Его свежий ветер несет исцеление очерствевшим душам людей! Не мудрее ли обратить свой взор к любящему Отцу, посылающему нам Свои благословения, чем стать рабом материального?

God in His infinite goodness has exalted us to so much honour, and has made us masters over the material world. Shall we then become her slaves? Nay, rather let us claim our birthright, and strive to live the life of the spiritual sons of God. The glorious Sun of Truth has once again risen in the East. From the far horizon of Persia its radiance is spreading far and wide, dispersing the dense clouds of superstition. The light of the unity of mankind is beginning to illumine the world, and soon the banner of Divine harmony and the solidarity of nations will be flying high in the Heavens. Yea, the breezes of the Holy Spirit will inspire the whole world!

Бог в Своей бесконечной доброте возвысил нас до высшего отличия и сделал нас хозяевами всего материального мира! Можем ли мы стать рабами этого мира? Нет, давайте лучше оправдаем свое предназначение и попытаемся вести жизнь духовных сынов Божиих. Прекрасное Солнце Истины вновь поднялось на Востоке. С далекого горизонта Персии Его яркие лучи расходятся во все уголки мира, рассеивая плотные облака предрассудков. Свет единства человечества начинает освещать мир, и скоро наступит время, когда стяг Божественной гармонии и сплоченности народов станет развеваться в небесах. Да, дыхание Святого Духа наполнит жизнью весь мир!

Oh, peoples and nations! Arise and work and be happy! Gather together under the tent of the unity of mankind!

Page 96

О народы и страны! Поднимитесь, трудитесь и будьте счастливы! Соберитесь все под шатром единства рода человеческого!

PAIN AND SORROW
БОЛЬ И СТРАДАНИЕ
November 22nd
22 ноября

In this world we are influenced by two sentiments, Joy and Pain.

Вэтом мире на нас влияют два чувства - радость и боль.

Joy gives us wings! In times of joy our strength is more vital, our intellect keener, and our understanding less clouded. We seem better able to cope with the world and to find our sphere of usefulness. But when sadness visits us we become weak, our strength leaves us, our comprehension is dim and our intelligence veiled. The actualities of life seem to elude our grasp, \page110 the eyes of our spirits fail to discover the sacred mysteries, and we become even as dead beings.

Радость нас окрыляет! Когда мы счастливы, наши силы возрастают, ум обостряется, а способность восприятия не омрачается ничем. Нам становится легче справляться с трудностями и найти свое место в жизни. Когда же нами овладевает печаль, мы слабеем, силы нас покидают, восприятие ухудшается, омрачается ум. Действительность жизни ускользает от нас, наши духовные очи не видят священных тайн, и мы становимся подобно мертвым.

There is no human being untouched by these two influences; but all the sorrow and the grief that exist come from the world of matter -- the spiritual world bestows only the joy!

Ни одно из человеческих существ не может избежать действия этих двух сил, но все печали и горести, существующие на свете, порождены миром материи, духовный же мир дарит только радость.

If we suffer it is the outcome of material things, and all the trials and troubles come from this world of illusion.

Наши страдания вызваны материальными причинами, все испытания и беды исходят из этого мира иллюзий.

For instance, a merchant may lose his trade and depression ensues. A workman is dismissed and starvation stares him in the face. A farmer has a bad harvest, anxiety fills his mind. A man builds a house which is burnt to the ground and he is straightway homeless, ruined, and in despair.

Например, торговец может разориться и из-за этого впасть в уныние. Рабочий может быть уволен с работы и остаться без куска хлеба. Крестьянин собирает плохой урожай и им овладевает тревога. Человек, построивший себе дом, который затем сгорает дотла, остается без крыши над головой, разоренный и отчаявшийся.

All these examples are to show you that the trials which beset our every step, all our sorrow, pain, shame and grief, are born in the world of matter; whereas the spiritual Kingdom never causes sadness. A man living with his thoughts in this Kingdom knows perpetual joy. The ills all flesh is heir to do not pass him by, but they only touch the surface of his life, the depths are calm and serene.

Я привел эти примеры, чтобы показать вам, что испытания, подстерегающие нас на каждом шагу, все наши беды и страдания, унижения и заботы порождены материальным миром, в то время как духовное Царствие никогда не доставляет

Page 97

нам печали. Человек, мыслями своими живущий в этом Царствии, испытывает постоянную радость. Несчастья, присущие всему плотскому, не минуют его, но они затрагивают лишь поверхность его жизни, тогда как глубины ее остаются спокойными и безмятежными.

Today, humanity is bowed down with trouble, sorrow and grief, no one escapes; the world is wet with tears; but, thank God, the remedy is at our doors. Let us turn our hearts away from the world of matter and live in the spiritual world! It alone can give us freedom! If we are hemmed in by difficulties we have only to call upon God, and by His great Mercy we shall be helped. \page111

Сегодня человечество изнемогает под тяжестью бедствий, забот и горя. Никто не избегнет этого. Мир - юдоль слез, но, слава Богу, исцеление перед нами. Пусть сердца ваши отвернутся от мира материи и обратятся к духовному миру! Лишь он может даровать нам свободу. Если нас одолевают трудности, достаточно только обратиться к Богу, и Его бесконечное Милосердие придет к нам на помощь.

If sorrow and adversity visit us, let us turn our faces to the Kingdom and heavenly consolation will be outpoured.

Если заботы и неприятности обрушатся на вас, пусть лица ваши обратятся к Царствию, и оттуда снизойдет небесное утешение.

If we are sick and in distress let us implore God's healing, and He will answer our prayer.

В болезни и страдании будем молить Бога об исцелении, и Он ответит на нашу молитву.

When our thoughts are filled with the bitterness of this world, let us turn our eyes to the sweetness of God's compassion and He will send us heavenly calm! If we are imprisoned in the material world, our spirit can soar into the Heavens and we shall be free indeed!

Если ваши мысли полны горечи этого мира, давайте обратим души наши к сладости Божественного сострадания, и Он ниспошлет нам небесное спокойствие! Хотя мы и заключены в темницу материального мира, дух наш может воспарить к Небесам, и мы будем воистину свободны!

When our days are drawing to a close let us think of the eternal worlds, and we shall be full of joy!

Если дни нашей жизни подходят к концу, давайте задумаемся о вечных мирах и преисполнимся радости!

You see all round you proofs of the inadequacy of material things -- how joy, comfort, peace and consolation are not to be found in the transitory things of the world. Is it not then foolishness to refuse to seek these treasures where they may be found? The doors of the spiritual Kingdom are open to all, and without is absolute darkness.

Везде вокруг себя вы встречаете доказательства несовершенства материальных вещей, которые преходящи и не могут дать истинной радости, утешения, покоя и умиротворения. Не глупо ли отказаться от поиска этих сокровищ там, где их можно найти? Врата духовного Царствия открыты для всех, за его же пределами лежит мгла.

Thank God that you in this assembly have this knowledge, for in all the sorrows of life you can obtain supreme consolation. If your days on earth are numbered, you know that everlasting life awaits you. If material anxiety envelops you in a dark cloud, spiritual radiance lightens your path. Verily, those whose minds are illumined by the Spirit of the Most High have supreme consolation.

Благодарите Бога за то, что вы, здесь присутствующие, знаете об этом, ибо во всех несчастьях вы получите высшее утешение. Если ваши земные дни сочтены, вы знаете, что вас ожидает

Page 98

вечная жизнь. Если черными тучами нависли над вами материальные заботы, ваш путь озарит духовный свет. Воистину, те, чьи чувства озарены Духом Всевышнего, познали совершеннейшее утешение.

I myself was in prison forty years -- one year alone would have been impossible to bear -- nobody survived that imprisonment more than a year! But, thank God, during all those forty years I was supremely happy! \page112 Every day, on waking, it was like hearing good tidings, and every night infinite joy was mine. Spirituality was my comfort, and turning to God was my greatest joy. If this had not been so, do you think it possible that I could have lived through those forty years in prison?

Сорок лет я провел в тюрьме, в которой и год было невыносимо вытерпеть, ведь больше года в таком заключении прожить не мог никто! Но, слава Богу, в течение этих сорока лет я был по-настоящему счастлив! Каждый день пробуждение сопровождалось ощущением, будто я услышал хорошую весть, а каждая ночь наполняла меня бесконечной радостью. Духовные стремления были моим утешением, а обращение к Богу - моей величайшей радостью. Как вы думаете, смог бы я иначе прожить в тюрьме сорок лет?

Thus, spirituality is the greatest of God's gifts, and 'Life Everlasting' means 'Turning to God'. May you, one and all, increase daily in spirituality, may you be strengthened in all goodness, may you be helped more and more by the Divine consolation, be made free by the Holy Spirit of God, and may the power of the Heavenly Kingdom live and work among you.

Поэтому ясно, что духовность - величайший дар Божий, а "вечная жизнь" означает постоянное "обращение к Богу". Да будете и вы, каждый в отдельности и все вместе, ежедневно совершенствоваться в своих духовных стремлениях и утверждаться во всем добром. Да сделает вас свободными Святой Дух, идущий от Бога, да пребудет с вами сила Царствия Небесного.

This is my earnest desire, and I pray to God to grant you this favour.

Это мое страстное желание, и я молю Бога оказать вам эту милость.

THE PERFECT HUMAN SENTIMENTS AND VIRTUES
СОВЕРШЕННЫЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЧУВСТВА И ДОБРОДЕТЕЛИ
November 23rd
23 ноября
Abdu'l-Bahá said:

You should all be very happy and thankful to God for the great privilege that is yours.

Вы все должны быть очень счастливы и благодарны Богу за великую честь, которую Он вам оказал.

This is purely a spiritual meeting! Praise be to God, your hearts are turned to Him, your souls are attracted to the Kingdom, you have spiritual aspirations, and your thoughts soar above the world of dust.

Это исключительно духовное собрание! Слава Богу, что ваши сердца обращены к Нему, души ваши тянутся к его Царствию, устремления ваши духовны, а ваши помыслы выше этого мира праха.

You belong to the world of purity, and are not content to live the life of the animal, spending your days in eating, drinking, and sleeping. You are indeed men! Your thoughts and ambitions are set to acquire human perfection. You live to do good and to bring happiness \page113 to others. Your greatest longing is to comfort those who mourn, to strengthen the weak, and to be the cause of hope to the despairing soul. Day and night your thoughts are turned to the Kingdom, and your hearts are full of the Love of God.

Page 99

Вы принадлежите миру чистоты и не удовлетворяетесь животной жизнью, при которой дни проходят за едой, питьем и сном. Вы настоящие люди! Ваши занятия и ваши устремления направлены на достижение человеческого совершенства. Цель вашей жизни - творить добро и приносить радость другим. Ваше страстное желание - утешать скорбящих, поддерживать слабых и возвращать надежду отчаявшимся душам. День и ночь мысли ваши обращены к Царствию Небесному, а ваши сердца наполнены Любовью к Богу.

Thus you know neither opposition, dislike, nor hatred, for every living creature is dear to you and the good of each is sought.

Поэтому вы не ощущаете противоречий, неприязни и ненависти, ибо вы любите все живущие создания и в каждом ищете добро.

These are perfect human sentiments and virtues. If a man has none of these, he had better cease to exist. If a lamp has ceased to give light, it had better be destroyed. If a tree bear no fruit, it had better be cut down, for it only cumbereth the ground.

Это и есть совершенные человеческие чувства и добродетели. Если у человека этих добродетелей нет, для него лучше перестать существовать. Если лампа перестала давать свет, лучше ее выбросить. Если дерево не приносит плодов, лучше его срубить, поскольку оно зря отягощает землю.

Verily, it is better a thousand times for a man to die than to continue living without virtue.

Воистину, человеку в тысячу раз лучше умереть, чем жить без добродетелей.

We have eyes wherewith to see, but if we do not use them how do they profit us? We have ears wherewith to hear, but if we are deaf of what use are they?

У нас есть глаза, чтобы видеть, но если мы не пользуемся ими, то какая нам от них польза? У нас есть уши, чтобы слышать, но если мы глухи, чем они могут нам помочь?

We have a tongue wherewith to praise God and proclaim the good tidings, but if we are dumb how useless it is!

У нас есть язык, чтобы превозносить Бога и сообщать добрые вести, но он бесполезен, если мы немы!

The All-loving God created man to radiate the Divine light and to illumine the world by his words, action and life. If he is without virtue he becomes no better than a mere animal, and an animal devoid of intelligence is a vile thing.

Вселюбящий Бог создал человека, чтобы он отражал, подобно зеркалу, Божественный свет и просвещал мир своими словами, делами и своей жизнью. Если он не имеет добродетелей, он не лучше животного, а зверь, лишенный разума,- это ужасное существо.

The Heavenly Father gave the priceless gift of intelligence to man so that he might become a spiritual light, piercing the darkness of materiality, and bringing goodness and truth into the world. If ye will follow earnestly the teachings of Bahá'u'lláh, ye shall indeed \page114 become the light of the world, the soul for the body of the world, the comfort and help for humanity, and the source of salvation for the whole universe. Strive therefore, with heart and soul, to follow the precepts of the Blessed Perfection, and rest assured that if ye succeed in living the life he marks out for you, Eternal Life and everlasting joy in the Heavenly Kingdom will be yours, and celestial sustenance will be sent to strengthen you all your days.

Небесный Отец наградил человека бесценным даром разума, чтобы он стал духовным факелом, рассеивающим мрак материализма и несущим добро и истину миру. Если вы усердно следуете Учению Бахауллы, вы действительно станете светом и

Page 100

душою мира, утешением и помощью человечеству и источником процветания всей Вселенной. Старайтесь поэтому сердцем и душой следовать заветам Благословенного Совершенства и будьте уверены, что если вам удастся жить по Его заветам, вас ожидает Вечная Жизнь и бесконечная радость в Царствии Небесном, и с каждым днем Божественная помощь будет все больше и больше укреплять вас.

It is my heartfelt prayer that each one of you may attain to this perfect joy!

Я искренне молюсь, чтобы каждый из вас достиг этого исключительного счастья!

THE CRUEL INDIFFERENCE OF PEOPLE TOWARDS THE SUFFERING OF FOREIGN RACES

О БЕССЕРДЕЧНОМ РАВНОДУШИИ ЛЮДЕЙ К СТРАДАНИЯМ ДРУГИХ НАРОДОВ

November 24th
24 ноября
Abdu'l-Bahá said:

I have just been told that there has been a terrible accident in this country. A train has fallen into the river and at least twenty people have been killed. This is going to be a matter for discussion in the French Parliament today, and the Director of the State Railway will be called upon to speak. He will be cross-examined as to the condition of the railroad and as to what caused the accident, and there will be a heated argument. I am filled with wonder and surprise to notice what interest and excitement has been aroused throughout the whole country on account of the death of twenty people, while they remain cold and indifferent to the fact that thousands of Italians, Turks, \page115 and Arabs are killed in Tripoli! The horror of this wholesale slaughter has not disturbed the Government at all! Yet these unfortunate people are human beings too.

Только что мне сообщили, что во Франции произошло ужасное событие. Поезд упал в реку, и при этом погибли, по крайней мере, двадцать человек. Сегодня этот несчастный случай будет предметом обсуждения во французском парламенте, и директор государственных железных дорог приглашен для доклада. Ему зададут вопросы о состоянии дорог и о причине несчастного случая, причем наверняка обсуждение будет иметь весьма эмоциональный характер. Я удивляюсь тому, какое внимание и волнение вызвала в этой стране смерть двадцати человек, в то время как тот факт, что тысячи итальянцев, турок и арабов убивают друг друга в Триполи, оставляет всех холодными и равнодушными! Ужас этой бойни нисколько не беспокоит правительство, а ведь эти несчастные - тоже люди.

Why is there so much interest and eager sympathy shown towards these twenty individuals, while for five thousand persons there is none? They are all men, they all belong to the family of mankind, but they are of other lands and races. It is no concern of the disinterested countries if these men are cut to pieces, this wholesale slaughter does not affect them! How unjust, how cruel is this, how utterly devoid of any good and true feeling! The people of these other lands have children and wives, mothers, daughters, and little sons! In these countries today there is hardly a house free from the sound of bitter weeping, scarcely can one find a home untouched by the cruel hand of war.

Почему судьба этих двадцати человек привлекла столь пристальное внимание и вызвала такое глубокое соболезнование, в то время как пять тысяч жертв оставили общество равнодушным? Все они люди, все принадлежат к единой человеческой семье, они лишь живут в других странах и принадлежат к другим

Page 101

национальностям. Народам, стоящим в стороне от этих событий, безразлично, что людей кромсают на куски, их не волнует массовое убийство! Как это несправедливо и жестоко, как противоречит добрым и искренним чувствам! Ведь люди, живущие в других странах, тоже имеют жен и детей, матерей, дочерей и внуков! Едва ли остался там сегодня дом, откуда не раздавался бы горький плач. И вряд ли найдешь очаг, который бы пощадила безжалостная рука войны.

Alas! we see on all sides how cruel, prejudiced and unjust is man, and how slow he is to believe in God and follow His commandments.

Увы! мы повсюду убеждаемся, как жесток, предвзят и несправедлив человек, как далек он от истинной веры в Бога и от выполнения Его заветов.

If these people would love and help one another instead of being so eager to destroy with sword and cannon, how much nobler would it be! How much better if they would live like a flock of doves in peace and harmony, instead of being like wolves and tearing each other to pieces.

Если бы эти народы любили друг друга и помогали во всем друг другу, а не спешили убивать себе подобных саблями и пушками, как бы это было благородно! Не лучше ли жить в мире и согласии, подобно стае голубей, вместо того чтобы разрывать друг друга на части, уподобляясь волкам?

Why is man so hard of heart? It is because he does not yet know God. If he had knowledge of God he could not act in direct opposition to His laws; if he were spiritually minded such a line of conduct would be impossible to him. If only the laws and precepts of \page116 the prophets of God had been believed, understood and followed, wars would no longer darken the face of the earth.

Почему человек столь бессердечен? Причина в том, что он еще не знает Бога. Если бы он познал Бога, он не стал бы действовать вразрез с Его заповедями. Если бы человек мог мыслить духовно, такой образ жизни был бы для него невозможен. Если бы только поверил он заветам и учениям пророков Бога, осознал их и действовал согласно их учению, лицо земли больше никогда не омрачалось бы войнами.

If man had even the rudiments of justice, such a state of things would be impossible.

Если бы человек обладал хотя бы зачатками справедливости, такое положение дел стало бы невозможным.

Therefore, I say unto you pray -- pray and turn your faces to God, that He, in His infinite compassion and mercy, may help and succour these misguided ones. Pray that He will grant them spiritual understanding and teach them tolerance and mercy, that the eyes of their minds may be opened and that they may be endued with the gift of the spirit. Then would peace and love walk hand in hand through the lands, and these poor unhappy people might have rest.

Поэтому я говорю вам: молитесь и обращайте взор свой к Богу, чтобы Он в Своем бесконечном сочувствии и милосердии помогал заблудшим и опекал сбившихся с пути. Молитесь, чтобы Он даровал им духовное понимание, научил терпению и милосердию, пробудил сознание и наградил духовными дарами. Тогда мир и любовь рука об руку обойдут все страны, и эти обездоленные люди обретут покой.

Let us all strive night and day to help in the bringing about of better conditions. My heart is broken by these terrible things and cries aloud -- may this cry reach other hearts!

Page 102

Давайте все вместе, день и ночь, стремиться к улучшению условий жизни на земле. Мое сердце объято печалью и сжимается от боли, когда я вижу столь ужасные события. Пусть крик его отзовется во всех сердцах!

Then will the blind see, the dead will be raised, and Justice will come and reign upon the earth.

Тогда прозреют слепые, воскреснут мертвые и установится Справедливость, которая и будет вечно царить на земле.

I beseech you all to pray with heart and soul that this may be accomplished.

Я прошу вас молиться всем сердцем и душой за то, чтобы все это осуществилось.

WE MUST NOT BE DISCOURAGED BY THE SMALLNESS OF OUR NUMBERS

МЫ НЕ ДОЛЖНЫ ПАДАТЬ ДУХОМ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО НАС МАЛО

November 25th
25 ноября

When Christ appeared He manifested Himself at Jerusalem. He called men to the Kingdom of God, He invited them to Eternal Life and He told them to acquire human perfections. The Light of Guidance \page117 was shed forth by that radiant Star, and He at length gave His life in sacrifice for humanity.

Когда Христос начал Свою миссию, Он пришел в Иерусалим. Он звал людей в Царствие Божие, к Вечной Жизни, предписывая им обретать совершенство. Свет руководства распространялся от сей лучезарной Звезды, и в конце концов Он пожертвовал Своей жизнью за человечество.

All through His blessed life He suffered oppression and hardship, and in spite of all this humanity was His enemy!

Всю Свою благословенную жизнь Он страдал от угнетения и бедствий, но, несмотря на это, человечество было враждебно к Нему!

They denied Him, scorned Him, ill-treated Him and cursed Him. He was not treated like a man -- and yet in spite of all this He was the embodiment of pity and of supreme goodness and love.

На Него клеветали, над Ним издевались, Его мучили и проклинали. С ним обращались бесчеловечно - однако вопреки всему Он был олицетворением милосердия, величайшей доброты и любви.

He loved all humanity, but they treated Him as an enemy and were incapable of appreciating Him. They set no value on His words and were not illumined by the flame of His love.

Он любил все человечество, а люди, неспособные Его понять, обращались с Ним как с врагом. Они не придавали значения Его словам и не озарились огнем Его любви.

Later they realized who He was; that He was the Sacred and Divine Light, and that His words held Eternal Life.

Позднее они поняли, кем Он был: Он был священным Божественным Светом, а Его слова открывали путь к Вечной Жизни.

His heart was full of love for all the world, His goodness was destined to reach each one -- and as they began to realize these things, they repented -- but He had been crucified!

Page 103

Его сердце было наполнено любовью ко всему миру, Его доброта распространялась на всех. Когда люди осознали это, они раскаялись, но, увы, слишком поздно - Он был уже распят!

It was not until many years after His ascension that they knew who He was, and at the time of His ascension He had only a very few disciples; only a comparatively small following believed His precepts and followed His laws. The ignorant said, 'Who is this individual; He has only a few disciples!' But those who knew said: 'He is the Sun who will shine in the East and in the West, He is the Manifestation who shall give life to the world'.

Лишь много лет спустя после Его вознесения они узнали, кем Он был, а ко дню Его вознесения у Него было всего несколько учеников. Лишь маленькая группа последователей верила в Его заповеди и выполняла Его законы. Невежды говорили: "Кто этот человек? У Него совсем мало учеников!" Но знающие люди говорили: "Он - Солнце, которое засияет на Востоке и на Западе, Он - Откровение, которое даст жизнь миру".

What the first disciples had seen the world realized later. \page118

То, что увидели первые ученики, мир распознал гораздо позже.

Therefore, you who are in Europe, do not be discouraged because you are few or because people think that your Cause is of no importance. If few people come to your gatherings do not lose heart, and if you are ridiculed and contradicted be not distressed, for the apostles of Christ had the same to bear. They were reviled and persecuted, cursed and ill-treated, but in the end they were victorious and their enemies were found to be wrong.

Посему и вы, живущие в Европе, не падайте духом из-за того, что вы малочисленны или потому, что, по мнению некоторых людей, Дело ваше не имеет большого значения. Даже если только немногие посещают ваши собрания, не теряйте решимости и не огорчайтесь, если над вами смеются или вам противоречат, ведь и апостолам Христа приходилось терпеть подобное. Их позорили, преследовали, проклинали, с ними обращались дурно, но в конце концов они победили, а их враги потерпели поражение.

If history should repeat itself and all these same things should happen to you, do not be saddened but be full of joy, and thank God that you are called upon to suffer as holy men of old suffered. If they oppose you be gentle with them, if they contradict be firm in your faith, if they desert you and flee from before you, seek them out and treat them kindly. Do harm to nobody; pray for all; try to make your light shine in the world and let your banner fly high in the Heavens. The beautiful perfume of your noble lives will permeate everywhere. The light of truth kindled in your hearts will shine out to the distant horizon!

Если этому суждено повториться в отношении вас, не огорчайтесь, а возрадуйтесь и возблагодарите Бога за то, что вы призваны страдать так, как страдали когда-то святые. Если кто-то конфликтует с вами, будьте к нему дружелюбны; если вам противоречат, будьте непоколебимы в своей вере; если кто-то вас покидает и избегает, то идите к этим людям и будьте к ним доброжелательны. Не причиняйте никому боли; молитесь за всех; старайтесь, чтобы свет ваш освещал мир, а ваш стяг развевался высоко в Небесах. Прекрасное благоухание ваших благородных жизней заполнит всю землю. Свет истины, зажженный в ваших сердцах, озарит самые отдаленные горизонты!

The indifference and scorn of the world matters not at all, whereas your lives will be of the greatest importance.

Page 104

Безразличие и неприязнь окружающих не имеют значения: ваша жизнь - вот что главное.

All those who seek truth in the Heavenly Kingdom shine like the stars; they are like fruit trees laden with choice fruit, like seas full of precious pearls.

Все те, что ищут истины Небесного Царствия, светятся подобно звездам. Их можно сравнить с фруктовыми деревьями, увешанными отборными плодами, или с морями, полными драгоценных жемчужин.

Only have faith in the Mercy of God, and spread the Divine Truth. \page119

Посему верьте в Милосердие Бога и распространяйте Божественную Истину.

WORDS SPOKEN BY ABDU'L-BAHÁ IN PASTOR WAGNER'S CHURCH (FOYER DE L'AME) IN PARIS

ВЫСТУПЛЕНИЕ АБДУЛ-БАХА В ЦЕРКВИ ПАСТОРА ВАГНЕРА (ФУАЙЕ-ДЕ Л'АМ) В ПАРИЖЕ

November 26th
26 ноября

I am deeply touched by the sympathetic words which have been addressed to me, and I hope that day by day true love and affection may grow among us. God has willed that love should be a vital force in the world, and you all know how I rejoice to speak of love.

Меня глубоко тронули дружеские слова, сказанные в мой адрес, и я надеюсь, что ваши искренние любовь и привязанность будут расти с каждым днем. Бог пожелал, чтобы любовь стала животворной силой на земле, и все вы знаете, с какой радостью говорю я о любви.

All down the ages the prophets of God have been sent into the world to serve the cause of truth -- Moses brought the law of truth, and all the prophets of Israel after him sought to spread it.

Во все времена пророки Божии посылались на землю, чтобы служить делу истины. Моисей принес закон истины, и после Него этот закон распространяли все пророки Израиля.

When Jesus came He lighted the flaming torch of truth, and carried it aloft so that the whole world might be illumined thereby. After Him came His chosen apostles, and they went far and wide, carrying the light of their Master's teaching into a dark world -- and, in their turn, passed on.

Когда пришел Иисус, Он зажег лучезарный факел истины и высоко поднял его, осветив весь мир. После Него пришли избранные им апостолы, неся свет учения Наставника в тот темный мир, потом ушли и они.

Then came Muhammad, who in His time and way spread the knowledge of truth among a savage people; for this has always been the mission of God's elect.

Тогда явился Мухаммад, который в Свое время и по-своему открыл истину варварским народам, поскольку именно в этом всегда заключалась миссия Божиих избранников.

So, at last, when Bahá'u'lláh arose in Persia, this was His most ardent desire, to rekindle the waning light of truth in all lands. All the holy ones of God have tried with heart and soul to spread the light of love and unity throughout the world, so that the darkness of materiality might disappear and the light of spirituality might shine forth among the children of men. Then \page120 would hate, slander and murder disappear, and in their stead love, unity and peace would reign.

Наконец, в Персии явился Бахаулла. Его горячим желанием было вновь зажечь угасающий свет истины во всех странах. Все святые люди душой и сердцем стремились распространять свет любви и единства по всему миру, чтобы рассеялся мрак

Page 105

материализма и сияние духовности вновь озарило человечество. Тогда ненависть, клевета, убийства исчезнут, а любовь, мир и согласие будут безраздельно царствовать на земле.

All the Manifestations of God came with the same purpose, and they have all sought to lead men into the paths of virtue. Yet we, their servants, still dispute among ourselves! Why is it thus? Why do we not love one another and live in unity?

Все Посланники Бога имели одну и ту же цель, все пытались вывести человека на путь добродетели. И все же мы, их слуги, продолжаем спорить друг с другом! Почему это происходит? Почему мы не живем в любви и согласии?

It is because we have shut our eyes to the underlying principle of all religions, that God is one, that He is the Father of us all, that we are all immersed in the ocean of His mercy and sheltered and protected by His loving care.

Потому что мы закрыли глаза на основные принципы всех религий, гласящие, что Бог един, Он - Отец всем нам, и все мы погружены в океан Его Милости и находимся под защитой и охраной Его нежной Заботы.

The glorious Sun of Truth shines for all alike, the waters of Divine Mercy immerse each one, and His Divine favour is bestowed on all His children.

Великое Солнце Истины светит всем одинаково; волны Его Божественного Милосердия ласкают каждого, и всех Своих детей Он наделяет Своим Божественным благоволением.

This loving God desires peace for all His creatures -- why, then, do they spend their time in war?

Бог, любящий нас, желает мира всем Своим созданиям. Почему же тогда они растрачивают свое время на войне друг с другом?

He loves and protects all His children -- why do they forget Him?

Он любит Своих детей и заботится о них. Почему они забывают Его?

He bestows His Fatherly care on us all -- why do we neglect our brothers?

Он по-отечески внимателен ко всем нам. Почему мы пренебрегаем нашими братьями?

Surely, when we realize how God loves and cares for us, we should so order our lives that we may become more like Him.

Если мы осознаем, как Бог любит нас и заботится о нас, мы должны будем так изменить свою жизнь, чтобы как можно больше походить на Него,

God has created us, one and all -- why do we act in opposition to His wishes, when we are all His children, and love the same Father? All these divisions we see on all sides, all these disputes and opposition, are caused because men cling to ritual and outward observances, and forget the simple, underlying truth. It is the outward practices of religion that are so different, and \page121 it is they that cause disputes and enmity -- while the reality is always the same, and one. The Reality is the Truth, and truth has no division. Truth is God's guidance, it is the light of the world, it is love, it is mercy. These attributes of truth are also human virtues inspired by the Holy Spirit.

Бог создал нас всех без исключения. Почему же мы поступаем наперекор его желаниям, ведь все мы Его дети и все любим своего Отца? Все ссоры, разногласия и распри, окружающие нас со всех сторон, происходят из-за того, что люди придают первостепенное значение обрядам и забывают простые основополагающие истины. Лишь внешняя обрядность отличает религии друг от друга, вызывая разногласия и вражду, в то время как суть их остается всегда одной и той же. Суть их - Истина, а истина не знает разделения. Истина - руководство Бога,

Page 106

свет мира, любовь и милосердие. И эти качества - тоже человеческие добродетели, вдохновленные Святым Духом.

So let us one and all hold fast to truth, and we shall be free indeed!

Так давайте будем все вместе четко придерживаться истины, и тогда станем действительно свободными!

The day is coming when all the religions of the world will unite, for in principle they are one already. There is no need for division, seeing that it is only the outward forms that separate them. Among the sons of men some souls are suffering through ignorance, let us hasten to teach them; others are like children needing care and education until they are grown, and some are sick -- to these we must carry Divine healing.

Наступит день, когда все религии мира объединятся, ибо в принципе все они - единое целое. Нет необходимости в разделении религий, поскольку лишь внешние формы отличают их друг от друга. Среди детей человеческих многие страдают от невежества - поспешим же их просветить; некоторые подобны детям, что требуют ухода и нуждаются в воспитании, пока они растут; другие больны - им должны мы нести Божественное исцеление.

Whether ignorant, childish or sick, they must be loved and helped, and not disliked because of their imperfection.

Пусть они невежественны, больны или подобны детям, мы должны любить их и помогать им, но ни в коем случае не испытывать к ним чувство неприязни из-за их недостатков.

Doctors of religion were instituted to bring spiritual healing to the peoples and to be the cause of unity among the nations. If they become the cause of division they had better not exist! A remedy is given to cure a disease, but if it only succeeds in aggravating the complaint, it is better to leave it alone. If religion is only to be a cause of disunion it had better not exist.

Назначение духовных наставников состоит в том, чтобы нести народам духовное исцеление и способствовать единению наций. Но если они становятся причиной раздоров, то лучше бы их вообще не было! Лекарство дается для того, чтобы вылечить болезнь, но если оно усугубляет страдания, то лучше обходиться без него. Если религия становится причиной разногласия, то ей лучше вообще не существовать.

All the Divine Manifestations sent by God into the world would have gone through their terrible hardships and sufferings for the single hope of spreading Truth, unity and concord among men. Christ endured a life of sorrow, pain and grief, to bring a perfect \page122 example of love into the world -- and in spite of this we continue to act in a contrary spirit one towards the other!

Все Богоявления, посланные Богом на землю, переносили ужасные мучения и страдания, поддерживаемые одной только надеждой - распространить Истину, утвердить единство и согласие среди людей. Христос всю жизнь терпел страдания, мучения и боль, чтобы явить миру пример совершенной любви, но мы же, вопреки этому, продолжаем относиться друг к другу совершенно в ином духе!

Love is the fundamental principle of God's purpose for man, and He has commanded us to love each other even as He loves us. All these discords and disputes which we hear on all sides only tend to increase materiality.

Бог сделал любовь главным предназначением человека и заповедал нам любить друг друга так, как Он нас любит. Все раздоры и ссоры способствуют лишь возрастанию материального аспекта в ущерб духовному.

The world for the most part is sunk in materialism, and the blessings of the Holy Spirit are ignored. There is so little real spiritual feeling, and the progress of the world is for the most part merely material. Men are becoming like unto beasts that perish, for we know that they have no spiritual feeling -- they do not turn to God, they have no religion! These things belong to man alone, and if he is without them he is a prisoner of nature, and no whit better than an animal.

Page 107

Мир по большей части потонул в материальном и пренебрегает благословениями Святого Духа. Истинной духовности мало, а развитие мира носит в основном лишь материальный характер. Люди становятся похожими на животных, которые обречены на гибель, ведь мы знаем, что у них тоже нет никаких духовных чувств, они не обращаются к Богу и не имеют религии! Духовное восприятие и религия свойственны лишь человеку, но если он их лишен, то становится пленником природы, не имея никаких преимуществ перед животными.

How can man be content to lead only an animal existence when God has made him so high a creature? All creation is made subject to the laws of nature, but man has been able to conquer these laws. The sun, in spite of its power and glory, is bound by the laws of nature, and cannot change its course by so much as a hair's breadth. The great and mighty ocean is powerless to change the ebb and flow of its tides -- nothing can stand against nature's laws but man!

Как может человек удовлетворяться животным существованием, когда Бог создал его столь возвышенным? Любое существо подвластно законам природы, но человек сумел их преодолеть. Солнце, несмотря на свою мощь и величие, подчиняется законам природы и не может сдвинуться со своей орбиты даже на ширину волоса. Великий и могучий океан бессилен изменить время прилива и отлива своих волн. Ничто не может противостоять законам природы - только человек!

But to man God has given such wonderful power that he can guide, control and overcome nature.

Действительно, Бог наделил человека столь чудной силой, что он в состоянии управлять природой, царствовать над ней и преодолевать ее.

The natural law for man is to walk on the earth, but he makes ships and flies in the air! He is created to live on dry land, but he rides on the sea and even travels under it! \page123

Согласно естественному закону, человек может передвигаться только по земле, но он строит корабли, летает в небесах! Рожденный для жизни на суше, он плавает по морям и даже путешествует в морских глубинах!

He has learnt to control the power of electricity, and he takes it at his will and imprisons it in a lamp! The human voice is made to speak across short distances, but man's power is such that he has made instruments and can speak from East to West! All these examples show you how man can govern nature, and how, as it were, he wrests a sword from the hand of nature and uses it against herself. Seeing that man has been created master of nature, how foolish it is of him to become her slave! What ignorance and stupidity it is to worship and adore nature, when God in His goodness has made us masters thereof. God's power is visible to all, yet men shut their eyes and see it not. The Sun of Truth is shining in all His splendour, but man with fast shut eyes cannot behold His glory! It is my earnest prayer to God that by His Mercy and Loving Kindness you may all be united, and filled with the utmost joy.

Он научился управлять электрической энергией и использовать ее по своему усмотрению, например в обычной лампочке. Голос человеку дан для разговора на близком расстоянии, но могущество человека таково, что он создал средства, передающие его голос с Востока на Запад! Все эти примеры показывают вам, как человек может властвовать над природой и как часто, вырывая из ее рук меч, он обращает этот меч против нее самой. Поскольку человек был сотворен хозяином природы, какое безумие с его стороны становиться ее рабом! Слепы и невежественны

Page 108

люди, боготворящие природу и поклоняющиеся ей, когда Бог, в доброте Своей, сделал нас ее хозяевами. Могущество Бога очевидно всем, но люди закрывают глаза и не видят Его. Солнце Истины сияет во всем своем великолепии, но через плотно закрытые веки не разглядишь Его величия! Я искренне молю Бога, чтобы по Его Милосердию и Доброте мы все объединились и наполнились бесконечной радостью.

I beseech you, one and all, to add your prayers to mine to the end that war and bloodshed may cease, and that love, friendship, peace and unity may reign in the world.

Я прошу всех вас и каждого в отдельности присоединить ваши молитвы к моим во имя прекращения войн и кровопролитий, чтобы любовь, дружба, мир и согласие воцарились на земле.

All down the ages we see how blood has stained the surface of the earth; but now a ray of greater light has come, man's intelligence is greater, spirituality is beginning to grow, and a time is surely coming when the religions of the world will be at peace. Let us leave the discordant arguments concerning outward forms, and let us join together to hasten forward the Divine Cause of unity, until all humanity knows itself to be one family, joined together in love. \page124\page125

Мы видим, что земля была пропитана кровью во все времена. Но теперь более возвышенный луч озарил нас, возросла способность человека к познанию, стали развиваться духовные запросы; и непременно наступит время, когда все религии на земле будут жить в мире друг с другом. Давайте прекратим споры о внешних формах, разъединяющих нас, и наоборот, сплотимся, чтобы ускорить распространение Божественного Дела единства и чтобы все человечество осознало себя одной семьей, сплоченной всеобщей любовью!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

The Eleven Principles out of the Teaching of Bahá'u'lláh, Explained by Abdu'l-Bahá in Paris.

Page 111

Одиннадцать принципов Учения Бахауллы, изложенных Абдул-Баха в Париже

I. -- The Search after Truth.
1. Поиск истины.
II. -- The Unity of Mankind.
2. Единство человечества.

III. -- Religion ought to be the Cause of Love and Affection. (Not given separately.)

3. Религия должна быть источником любви и дружбы.
IV. -- The Unity of Religion and Science.
4. Единство религии и науки.
V. -- Abolition of Prejudices.
5. Отказ от предрассудков.
VI. -- Equalization of Means of Existence.

6. Равенство возможностей для всех в отношении средств к существованию.

VII. -- Equality of Men before the Law.
7. Равенство людей перед законом.
VIII. -- Universal Peace.
8. Всеобщий мир.
IX. -- Non-Interference of Religion and Politics.

9. Невмешательство религии и политики в дела друг друга.

X. -- Equality of Sex -- Education of Women.
10. Равноправие полов. Образование женщин.
XI. -- The Power of the Holy Spirit.
11. Сила Святого Духа.
THEOSOPHICAL SOCIETY, PARIS
В ПАРИЖСКОМ ТЕОСОФСКОМ ОБЩЕСТВЕ

Since my arrival in Paris, I have been told of the Theosophical Society, and I know that it is composed of honoured and respected men. You are men of intellect and thought, men with spiritual ideals, and it is a great pleasure for me to be among you.

Со дня моего приезда в Париж я не раз слышал о Теософском обществе и знаю, что оно состоит из высокоученых и досточтимых людей. Вы люди острого ума, обладающие высокими духовными идеалами, и мне доставляет большое удовольствие находиться среди вас.

Let us thank God who has drawn us together this evening. It gives me great joy, for I see that you are seekers after truth. You are not held in bondage by the chains of prejudice, and your greatest longing is to know the truth. Truth may be likened to the sun! The sun is the luminous body that disperses all \page128 shadows; in the same way does truth scatter the shadows of our imagination. As the sun gives life to the body of humanity so does truth give life to their souls. Truth is a sun that rises from different points on the horizon.

Давайте поблагодарим Бога за то, что Он собрал нас сегодня вечером. Для меня это большая радость, ибо я вижу, что вы ищете истину. Вы не связаны узами предубеждений и страстно желаете добиться истины. Истину можно сравнить с солнцем! Солнце - светящееся тело, которое рассеивает тьму; так и истина рассеивает тени нашего воображения. Как солнце наполняет

Page 112

жизнью человеческое тело, так и истина оживляет наши души. Истина - солнце, поднимающееся из разных точек небосклона.

Sometimes the sun rises from the centre of the horizon, then in summer it rises farther north, in winter farther south -- but it is always the self-same sun, however different are the points of its rising.

В зависимости от времени года солнце поднимается в разных точках горизонта: летом - ближе к северу, зимой - южнее; но независимо от места восхода, оно остается одним и тем же

In like manner truth is one, although its manifestations may be very different. Some men have eyes and see. These worship the sun, no matter from which point on the horizon it may dawn; and when the sun has left the winter sky to appear in the summer one, they know how to find it again. Others there are who worship only the spot from which the sun arose, and when it arises in its glory from another place they remain in contemplation before the spot of its former rising. Alas! these men are deprived of the blessings of the sun. Those who in truth adore the sun itself will recognize it from whatsoever dawning-place it may appear, and will straightway turn their faces towards its radiance.

То же можно сказать и об истине. Существует одна-единственная истина, какой бы различной она ни казалась в своем проявлении. Есть люди, имеющие глаза и умеющие видеть. Они почитают солнце независимо от того, в каком месте горизонта оно восходит; когда солнце покидает зимний небосвод, появляясь на летнем, они знают, как вновь его найти. Другие почитают лишь место, где солнце всходит, и когда оно во всем своем великолепии поднимается в другой точке горизонта, они продолжают ждать солнце в том месте, где оно появлялось раньше. Увы, такие люди лишаются его благословений. Кто по-настоящему почитает само солнце, найдет его всегда, в каком бы месте оно ни появилось, и немедленно обратит свое лицо навстречу его лучам.

We must adore the sun itself and not merely the place of its appearance. In the same way men of enlightened heart worship truth on whatever horizon it appears. They are not bound by personality, but they follow the truth, and are able to recognize it no matter from whence it may come. It is this same truth which helps humanity to progress, which gives life to all created beings, for it is the Tree of Life! \page129

Мы должны почитать само солнце, а не только место его появления. Так и люди, обладающие просвещенным сердцем, почитают истину, откуда бы она ни явилась. Им не важно, кто ее изрек, они постоянно в поиске и всегда следуют ей, распознавая ее везде, где бы она ни была. Это и есть та самая истина, которая помогает человечеству продвигаться вперед и дает жизнь всем созданиям, ибо она - Древо Жизни!

In His teaching Bahá'u'lláh gives us the explanation of truth, and I wish to speak to you briefly about this, for I see that you are capable of understanding.

В Своем Учении Бахаулла дает объяснение истины, и мне хочется коротко остановиться на этом, поскольку я вижу, что вы способны к пониманию.

I. -- The first principle of Bahá'u'lláh is:
Page 113
Первый принцип Учения Бахауллы
The Search for Truth
Поиск истины

Man must cut himself free from all prejudice and from the result of his own imagination, so that he may be able to search for truth unhindered. Truth is one in all religions, and by means of it the unity of the world can be realized.

Человек должен освободиться от любых предубеждений и от плодов собственного воображения, дабы смог он беспрепятственно искать истину. Истина одинакова во всех религиях, и благодаря этому мир можно объединить .

All the peoples have a fundamental belief in common. Being one, truth cannot be divided, and the differences that appear to exist among the nations only result from their attachment to prejudice. If only men would search out truth, they would find themselves united.

Основополагающие верования всех народов совпадают. Поскольку истина едина, она не может быть разделена, и различия, существующие между нациями, порождены лишь их приверженностью к предрассудкам. Стоит только людям начать искать истину, как они обнаружат свое единство.

II. -- The second principle of Bahá'u'lláh is:
Второй принцип Учения Бахауллы
The Unity of Mankind
Единство человечества

The one all-loving God bestows His divine Grace and Favour on all mankind; one and all are servants of the Most High, and His Goodness, Mercy and loving Kindness are showered upon all His creatures. The glory of humanity is the heritage of each one.

Вселюбящий Бог дарит Свою Милость и Божественное Благоволение всему человечеству. Все - слуги Всевышнего, простирающего Свою Доброту, Милосердие и Благосклонность на все Свои создания.

All men are the leaves and fruit of one same tree, they are all branches of the tree of Adam, they all have the same origin. The same rain has fallen upon them all, the same warm sun makes them grow, they are all refreshed by the same breeze. The only differences that exist and that keep them apart are these: there are the p130 children who need guidance, the ignorant to be instructed, the sick to be tended and healed; thus, I say that the whole of humanity is enveloped by the Mercy and Grace of God. As the Holy Writings tell us: All men are equal before God. He is no respecter of persons.

Все они - ветви древа Адама и у всех у них общее происхождение. Один и тот же дождь омывает их, одно и то же ласковое солнце придает им сил, и один и тот же ветер освежает их. Единственное различие, которое в самом деле существует и которое разъединяет их, заключено в том, что есть дети, нуждающиеся в руководстве, есть невежественные, которых необходимо обучать, есть больные, требующие ухода и лечения. Вот почему я говорю, что все человечество окружено Милосердием и Великодушием Бога. В Священном Писании говорится: "Все люди равны перед Богом. Он не делает никаких различий между людьми".

III. -- The third principle of Bahá'u'lláh is:
Page 114
Третий принцип Учения Бахауллы

Religion should be the Cause of Love and Affection

Религия должна быть источником любви и дружбы

Religion should unite all hearts and cause wars and disputes to vanish from the face of the earth, give birth to spirituality, and bring life and light to each heart. If religion becomes a cause of dislike, hatred and division, it were better to be without it, and to withdraw from such a religion would be a truly religious act. For it is clear that the purpose of a remedy is to cure; but if the remedy should only aggravate the complaint it had better be left alone. Any religion which is not a cause of love and unity is no religion. All the holy prophets were as doctors to the soul; they gave prescriptions for the healing of mankind; thus any remedy that causes disease does not come from the great and supreme Physician.

Религия должна объединять сердца, устранять войны и раздоры с лица земли, быть источником духовности, дарить свет и жизнь каждой душе. Если религия станет причиной антагонизма, ненависти или разногласий, то лучше обходиться без нее, и отчуждение от такой религии было бы истинно религиозным шагом. Ибо ясно, что предназначение лекарства - нести выздоровление, но если оно лишь усугубляет страдания, лучше его не принимать. Любая религия, не ведущая к любви и согласию,- не есть религия. Всех святых пророков можно назвать врачевателями душ, они давали рецепты для исцеления человечества. Поэтому любое лекарство, осложняющее заболевание, не может исходить от великого и искуснейшего Целителя.

IV. -- The fourth principle of Bahá'u'lláh is:
Четвертый принцип Учения Бахауллы
The Unity of Religion and Science
Единство религии и науки

We may think of science as one wing and religion as the other; a bird needs two wings for flight, one alone would be useless. Any religion that contradicts science \page131 or that is opposed to it, is only ignorance -- for ignorance is the opposite of knowledge.

Сравним религию и науку с крыльями птицы. Для полета птице нужны два крыла, одно крыло ей совершенно бесполезно. Любая форма религии, противоречащая или противопоставляемая науке, означает невежество, ибо невежество противоположно знанию.

Religion which consists only of rites and ceremonies of prejudice is not the truth. Let us earnestly endeavour to be the means of uniting religion and science.

Религия, состоящая лишь из обычаев и рутинных обрядов, не истинна. Давайте же ревностно стремиться к тому, чтобы служить делу объединения религии и науки.

Ali, the son-in-law of Muhammad, said: 'That which is in conformity with science is also in conformity with religion'. Whatever the intelligence of man cannot understand, religion ought not to accept. Religion and science walk hand in hand, and any religion contrary to science is not the truth.

Али, зять Мухаммада, сказал: "Что соответствует науке, то согласуется и с религией". Чего не может понять ум человека, то не может быть принято религией. Религия идет рука об руку с наукой, и любая вера, противоречащая науке, не является истинной.

V. -- The fifth principle of Bahá'u'lláh is:
Page 115
Пятый принцип Учения Бахауллы
Отказ от предрассудков

Prejudices of Religion, Race or Sect destroy the foundation of Humanity

Религиозные, расовые или политические предубеждения разрушают основы человечности.

All the divisions in the world, hatred, war and bloodshed, are caused by one or other of these prejudices.

Все раздоры в мире - ненависть, войны, кровопролития - происходят из-за тех или иных предрассудков.

The whole world must be looked upon as one single country, all the nations as one nation, all men as belonging to one race. Religions, races, and nations are all divisions of man's making only, and are necessary only in his thought; before God there are neither Persians, Arabs, French nor English; God is God for all, and to Him all creation is one. We must obey God, and strive to follow Him by leaving all our prejudices and bringing about peace on earth.

Весь мир следует рассматривать как одну-единственную страну, все народы - как один-единственный народ, а всех людей - как представителей одного рода. Разделение людей по расовому, национальному и религиозному признакам придумано человеком и существует лишь в его мыслях. Перед Богом нет ни персов, ни арабов, ни французов, ни англичан, ибо Бог един для всех и пред Ним все творение едино. Мы должны слушаться Бога и стараться следовать Ему, избавляясь от всяческих предубеждений и устанавливая мир на земле.

VI. -- The sixth principle of Bahá'u'lláh is:
Шестой принцип Учения Бахауллы
Equal opportunity of the means of Existence

Равенство возможностей для всех в отношении средств к существованию

Every human being has the right to live; they have a \page132 right to rest, and to a certain amount of well-being. As a rich man is able to live in his palace surrounded by luxury and the greatest comfort, so should a poor man be able to have the necessaries of life. Nobody should die of hunger; everybody should have sufficient clothing; one man should not live in excess while another has no possible means of existence.

Все люди обладают правом жить, отдыхать и иметь определенную степень благосостояния. Так, если богатый человек живет в своем дворце в роскоши и полнейшем комфорте, то и бедный должен иметь все необходимое для жизни. Люди не должны умирать от голода, у каждого должно быть достаточно одежды, и никто не должен обладать чрезмерным богатством, когда другой не имеет средств к существованию.

Let us try with all the strength we have to bring about happier conditions, so that no single soul may be destitute. VII. -- The seventh principle of Bahá'u'lláh is:

Всеми силами попытаемся создать более благоприятные условия, чтобы ни одна душа не осталась обездоленной.

The Equality of Men -- equality before the Law
Page 116
Седьмой принцип Учения Бахауллы

The Law must reign, and not the individual; thus will the world become a place of beauty and true brotherhood will be realized. Having attained solidarity, men will have found truth.

Равенство людей перед законом
VIII. -- The eighth principle of Bahá'u'lláh is:

Лишь Закон, а не личность, должен править обществом. Благодаря этому земля наша станет прекрасной и наступит истинное братство. Обретя чувство сплоченности, люди познают истину.

Восьмой принцип Учения Бахауллы
Universal Peace
Всеобщий мир

A Supreme Tribunal shall be elected by the peoples and governments of every nation, where members from each country and government shall assemble in unity. All disputes shall be brought before this Court, its mission being to prevent war.

Народы и правительства всех стран должны избрать Высший международный суд, в котором будут участвовать представители каждой страны и каждого правительства в духе полного согласия. Все спорные вопросы должны выноситься на обсуждение этого Суда, задача которого - предотвращать войны.

IX. -- The ninth principle of Bahá'u'lláh is:
Девятый принцип Учения Бахауллы

That Religion should not concern itself with Political Questions

Религия не должна заниматься политическим вопросами

Religion is concerned with things of the spirit, politics with things of the world. Religion has to work \page133 with the world of thought, whilst the field of politics lies with the world of external conditions.

Религия занимается духовными вопросами, а политика -мирскими. Область деятельности религии - мир внутренний, в то время как область политики - мир внешних обстоятельств.

It is the work of the clergy to educate the people, to instruct them, to give them good advice and teaching so that they may progress spiritually. With political questions they have nothing to do.

Деятельность духовенства состоит в том, чтобы просвещать людей, воспитывать их, помогать советом и наставлять во всем, что ведет к духовному развитию человека. Это не имеет ничего общего с вопросами политики.

X. -- The tenth principle of Bahá'u'lláh is:
Page 117
Десятый принцип Учения Бахауллы
Education and Instruction of Women
Равноправие полов. Образование женщин

Women have equal rights with men upon earth; in religion and society they are a very important element. As long as women are prevented from attaining their highest possibilities, so long will men be unable to achieve the greatness which might be theirs.

Женщины имеют равные права с мужчинами. Они играют очень важную роль в религиозной и общественной жизни общества. До тех пор пока женщины будут лишены возможности в полной мере развивать свои высшие способности, мужчины не смогут достичь того высокого положения, которое уготовано для них.

XI. -- The eleventh principle of Bahá'u'lláh is:
Одиннадцатый принцип Учения Бахауллы

The Power of the Holy Spirit, by which alone Spiritual Development is achieved

Сила Святого Дyxa, единственная движущая сила духовного развития

It is only by the breath of the Holy Spirit that spiritual development can come about. No matter how the material world may progress, no matter how splendidly it may adorn itself, it can never be anything but a lifeless body unless the soul is within, for it is the soul that animates the body; the body alone has no real significance. Deprived of the blessings of the Holy Spirit the material body would be inert.

Только благодаря дуновению Святого Духа возможно духовное развитие. Как бы быстро ни развивался материальный мир и какие бы роскошные вещи ни украшали его, он останется безжизненным до тех пор, пока в нем нет души, ибо душа дает жизнь телу. Тело само по себе не имеет существенного значения. Без благословения Святого Духа материальное тело оставалось бы инертным.

Here are, very briefly explained, some of the principles of Bahá'u'lláh.

Вот коротко изложенные некоторые принципы Учения Бахауллы.

In short, it behoves us all to be lovers of truth. Let us seek her in every season and in every country, being \page134 careful never to attach ourselves to personalities. Let us see the light wherever it shines, and may we be enabled to recognize the light of truth no matter where it may arise. Let us inhale the perfume of the rose from the midst of thorns which surround it; let us drink the running water from every pure spring.

Итак, всем нам следует любить истину. Будем же всегда и везде искать ее, старательно избегая преклонения перед авторитетами. Постараемся увидеть свет там, где он горит, и сумеем распознать свет истины, где бы он ни появился. Давайте наслаждаться благоуханием роз, цветы которых окружены шипами, и утолять жажду водой, струящейся из любого чистого источника.

Since I arrived in Paris, it has given me much pleasure to meet such Parisians as you are, for praise be to God, you are intelligent, unprejudiced, and you long to know the truth. You have in your hearts the love of humanity, and as far as you are able, you exert yourselves in the cause of charitable work and in the bringing about of unity; this is especially what Bahá'u'lláh desired.

Со дня моего приезда в Париж большое удовольствие доставили мне встречи с парижанами, такими, как вы, ибо вы, Слава Богу, образованны, свободны от предубеждений и жаждете

Page 118

найти истину. В ваших сердцах живет любовь к человечеству, и вы стараетесь, насколько возможно, посвятить себя делам благотворительности и достижению единства человечества. Это главное, чего с особенной силой желал Бахаулла.

It is for this reason that I am so happy to be among you, and I pray for you, that you may be receptacles for the Blessings of God, and that you may be the means of spreading spirituality throughout this country.

Вот почему я так счастлив быть среди вас, и я молюсь, чтобы вы получили Благословение Бога и стали проводниками духовности в этой стране.

You already have a wonderful material civilization and in like manner shall spiritual civilization be yours.

Вы уже создали замечательную материальную цивилизацию, подобным же образом вы обретете и духовную.

Monsieur Bleck thanked Abdu'l-Bahá, and he replied:

Здесь господин Блек выразил Абдул-Баха свою признательность, на что тот ответил:

'I am very grateful to you for the kind sentiments which you have just uttered. I hope that these two movements will ere long be spread all over the earth. Then will the unity of humanity have pitched its tent in the centre of the world.' \page135

"Я вам очень благодарен за дружеские чувства. Надеюсь, что оба эти движения в ближайшее время распространятся по всей Земле. И тогда объединенное человечество возведет над миром свой шатер".

THE FIRST PRINCIPLE -- SEARCH AFTER TRUTH
ПЕРВЫЙ ПРИНЦИП - ПОИСК ИСТИНЫ
4 Avenue de Camoens, Paris
Париж, Авеню Камоэнса, 4
November 10th
10 ноября

The first principle of the Teaching of Bahá'u'lláh is:

Первым принципом Учения Бахауллы является
The Search after Truth
Поиск Истины.

If a man would succeed in his search after truth, he must, in the first place, shut his eyes to all the traditional superstitions of the past.

Тот, кто хочет добиться успеха в поисках истины, должен прежде всего закрыть глаза на все расхожие пережитки прошлого.

The Jews have traditional superstitions, the Buddhists and the Zoroastrians are not free from them, neither are the Christians! All religions have gradually become bound by tradition and dogma.

Иудеи, буддисты, последователи Зороастра - никто не свободен от предрассудков, включая христиан! С течением времени каждая религия оказывается связанной традициями и догмами.

All consider themselves, respectively, the only guardians of the truth, and that every other religion is composed of errors. They themselves are right, all others are wrong! The Jews believe that they are the only possessors of the truth and condemn all other religions. The Christians affirm that their religion is the only true one, that all others are false. Likewise the Buddhists and Muhammadans; all limit themselves. If all condemn one another, where shall we search for truth? All contradicting one another, all cannot be true. If each believe his particular religion to be the only true one, he blinds his eyes to the truth in the others. If, for instance, a Jew is bound by the external practice of the religion of Israel, he does not permit himself to perceive that truth can exist in any other religion; it must be all contained in his own! \page136

Люди разных вероисповеданий претендуют на то, что именно их религия истинна, все же остальные - ошибочны. Они считают правыми только себя, а всех остальных - заблуждающимися. Иудеи уверены в том, что только они владеют истиной,

Page 119

и посему осуждают все другие религии. Христиане утверждают, что их религия - единственно правильная, а все остальные - ложные. Точно так же обстоит дело с буддистами и мусульманами. Все эти религии замыкаются на себе. Если все порицают друг друга, где же нам тогда искать истину? Поскольку они противоречат друг другу, то не могут все быть правы. Если кто-то считает, что только его религия является истинной, то он делает себя слепым по отношению к истине, которая заключена в других религиях. Если иудей, например, придает большое значение внешним религиозным обычаям Израиля, это мешает ему признать, что истина может быть в любой другой религии; для него она вся целиком заключается в его собственной!

We should, therefore, detach ourselves from the external forms and practices of religion. We must realize that these forms and practices, however beautiful, are but garments clothing the warm heart and the living limbs of Divine truth. We must abandon the prejudices of tradition if we would succeed in finding the truth at the core of all religions. If a Zoroastrian believes that the Sun is God, how can he be united to other religions? While idolaters believe in their various idols, how can they understand the oneness of God?

Поэтому нам следует отрешиться от внешних религиозных форм и обычаев. Нужно представить себе, что эти формы и обычаи, какими бы красивыми они ни были, суть не более чем одежды, в которые облачено горячее сердце и живые члены Божественной истины. Мы должны отказаться от традиционных предрассудков, если хотим обнаружить истину в сердцевине всех религий. Как может зороастриец, верящий, что Солнце - это Бог, согласиться с другими религиями? Как могут идолопоклонники познать единство Бога, если они верят в различных божков?

It is, therefore, clear that in order to make any progress in the search after truth we must relinquish superstition. If all seekers would follow this principle they would obtain a clear vision of the truth.

Ясно поэтому, что для достижения какого-либо прогресса в поисках истины мы должны отказаться от предрассудков. Если все ищущие будут следовать этому принципу, то они обретут ясное видение истины.

If five people meet together to seek for truth, they must begin by cutting themselves free from all their own special conditions and renouncing all preconceived ideas. In order to find truth we must give up our prejudices, our own small trivial notions; an open receptive mind is essential. If our chalice is full of self, there is no room in it for the water of life. The fact that we imagine ourselves to be right and everybody else wrong is the greatest of all obstacles in the path towards unity, and unity is necessary if we would reach truth, for truth is one.

Если пять человек соберутся вместе в поисках истины, они должны начать с того, чтобы каждый из них забыл о своих конкретных обстоятельствах и отказался от своего предвзятого мнения. Чтобы найти истину, мы должны оставить свои предубеждения, свои мелочные банальные представления; нам необходимы открытость и восприимчивость ума. Если наша чаша наполнена собственным "я", то в ней не найдется места для

Page 120

воды жизни. То, что мы воображаем себя правыми, а всех остальных - заблуждающимися, составляет величайшее препятствие на пути к единству; а единство необходимо, если мы хотим добиться истины, ибо истина едина.

Therefore it is imperative that we should renounce our own particular prejudices and superstitions if we earnestly desire to seek the truth. Unless we make a distinction in our minds between dogma, superstition and prejudice on the one hand, and truth on the other, we cannot succeed. When we are in earnest in our \page137 search for anything we look for it everywhere. This principle we must carry out in our search for truth.

Следовательно, если мы искренне желаем отыскать истину, нам надобно отречься от собственных предубеждений и предрассудков. Пока в сознании своем мы не будем отличать догмы, предрассудки и предубеждения от истины, мы не добьемся успеха. Когда мы всерьез настроены найти что-нибудь, мы ищем это повсюду. В поисках истины мы должны постоянно придерживаться этого принципа.

Science must be accepted. No one truth can contradict another truth. Light is good in whatsoever lamp it is burning! A rose is beautiful in whatsoever garden it may bloom! A star has the same radiance if it shines from the East or from the West. Be free from prejudice, so will you love the Sun of Truth from whatsoever point in the horizon it may arise! You will realize that if the Divine light of truth shone in Jesus Christ it also shone in Moses and in Buddha. The earnest seeker will arrive at this truth. This is what is meant by the 'Search after Truth'.

Наука должна быть признана. Нет истины, противоречащей другой истине. Свет хорош, в какой бы лампе он ни горел! Роза прекрасна, в каком бы саду она ни росла! Звезда сверкает везде одинаково, будь она на Востоке или на Западе. Освободитесь от предрассудков, тогда вы полюбите Солнце Истины, в какой бы точке горизонта Оно ни всходило! И вы поймете, что если Божественный свет истины явился в образе Иисуса Христа, то он горел и в Моисее, и в Будде. Чистосердечно ищущие познают эту истину. Именно это и подразумевается под "Поиском Истины".

It means, also, that we must be willing to clear away all that we have previously learned, all that would clog our steps on the way to truth; we must not shrink if necessary from beginning our education all over again. We must not allow our love for any one religion or any one personality to so blind our eyes that we become fettered by superstition! When we are freed from all these bonds, seeking with liberated minds, then shall we be able to arrive at our goal.

Это означает также, что мы должны быть готовы освободиться от всего, что мы узнали раньше, от всего, что могло бы помешать нам на пути к истине. Если возникает необходимость, мы должны, не колеблясь, начать свое образование с самого начала. Мы не должны допускать, чтобы любовь к какой-либо одной религии или к какой-либо выдающейся личности настолько нас ослепила, что мы оказались бы в плену предрассудков! Мы лишь тогда сможем достигнуть цели, когда освободимся от всех этих уз и приступим к поиску с независимым рассудком.

'Seek the truth, the truth shall make you free.' So shall we see the truth in all religions, for truth is in all and truth is one! \page138

"Ищите истину, и она сделает вас свободными". Тогда нам откроется истина во всех религиях, ибо она есть в каждой из них, и эта истина едина!

THE SECOND PRINCIPLE -- THE UNITY OF MANKIND
ВТОРОЙ ПРИНЦИП - ЕДИНСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
November 11th
11 ноября

I spoke yesterday of the first principle of the Teaching of Bahá'u'lláh, 'The Search for Truth'; how it is necessary for a man to put aside all in the nature of superstition, and every tradition which would blind his eyes to the existence of truth in all religions. He must not, while loving and clinging to one form of religion, permit himself to detest all others. It is essential that he search for truth in all religions, and, if his seeking be in earnest, he will assuredly succeed.

Вчера я говорил о первом принципе Учения Бахауллы, а именно о Поиске Истины, о том, насколько человеку необходимо освободиться от всех предрассудков и традиций, которые делают его глаза слепыми в отношении истины, содержащейся в других религиях. В своей любви и привязанности к одной из форм религии он не должен позволять себе ненавидеть все остальные. Необходимо, чтобы он искал истину во всех религиях, и если его усилия искренни, то они наверняка увенчаются успехом.

Now the first discovery which we make in our 'Search after Truth', will lead us to the second principle, which is the 'Unity of Mankind'. All men are servants of the One God. One God reigns over all the nations of the world and has pleasure in all His children. All men are of one family; the crown of humanity rests on the head of every human being.

Итак, первое открытие, которое мы делаем в нашем Поиске Истины, приводит нас ко второму принципу, провозглашающему "Единство рода человеческого". Все люди - слуги Одного Бога. Один Бог царствует надо всеми народами мира и радуется всем Своим детям. Все люди принадлежат к одной семье; венец человечества - на голове каждого.

In the eyes of the Creator all His children are equal; His goodness is poured forth on all. He does not favour this nation nor that nation, all alike are His creatures. This being so, why should we make divisions, separating one race from another? Why should we create barriers of superstition and tradition bringing discord and hatred among the people?

В глазах Творца все дети Его равны. Доброта Его распространяется на всех. Он не отдает предпочтения ни одному из народов, Он дал всем одинаковые права. Поскольку это так, то зачем устанавливать перегородки, отделяющие одну расу от другой? Зачем возводить барьеры предрассудков и традиций, приводящие к разъединению и ненависти между народами?

The only difference between members of the human family is that of degree. Some are like children who are ignorant, and must be educated until they arrive at maturity. Some are like the sick and must be treated \page139 with tenderness and care. None are bad or evil! We must not be repelled by these poor children. We must treat them with great kindness, teaching the ignorant and tenderly nursing the sick.

Единственное различие между членами человеческой семьи заключается в степени их развития. Некоторые народы можно сравнить с несведующими детьми, которых нужно воспитывать, пока они не достигнут зрелости. Другие подобны больным и нуждаются в ласковом и тщательном уходе. Нет ни злых, ни плохих! Мы не должны испытывать отвращение к этим бедным детям. Мы должны относиться к ним с величайшей добротой, бережно ухаживать за больными и обучать несведущих.

Consider: Unity is necessary to existence. Love is the very cause of life; on the other hand, separation brings death. In the world of material creation, for instance, all things owe their actual life to unity. The elements which compose wood, mineral, or stone, are held together by the law of attraction. If this law should cease for one moment to operate these elements would not hold together, they would fall apart, and the object would in that particular form cease to exist. The law of attraction has brought together certain elements in the form of this beautiful flower, but when that attraction is withdrawn from this centre the flower will decompose, and, as a flower, cease to exist.

Page 122

Задумайтесь: единство - необходимое условие существования. Любовь - глубинная причина самой жизни, а разделение ведет к смерти. Например, в материальном мире творения все сущее обязано своей жизнью единству. Элементы, из которых состоит дерево, минерал или камень, держатся вместе благодаря закону притяжения. Если бы этот закон хотя бы на одно мгновение перестал действовать, элементы оказались бы несвязанными, распались бы, и предмет как таковой перестал бы существовать. При создании этого прекрасного цветка некоторые определенные элементы были собраны воедино благодаря закону притяжения; но если сила притяжения вдруг перестанет действовать, цветок распадется и перестанет существовать в этом качестве.

So it is with the great body of humanity. The wonderful Law of Attraction, Harmony and Unity, holds together this marvellous Creation.

Это же справедливо и в отношении великого тела человечества. Чудесный Закон Притяжения, Гармонии и Единства крепко соединяет элементы этого прекрасного Создания.

As with the whole, so with the parts; whether a flower or a human body, when the attracting principle is withdrawn from it, the flower or the man dies. It is therefore clear that attraction, harmony, unity and Love, are the cause of life, whereas repulsion, discord, hatred and separation bring death.

Что относится к целому, то относится и к его частям; идет ли речь о цветке или о человеческом теле - когда закон притяжения перестает действовать, умирает и тот, и другой. Поэтому ясно, что притяжение, гармония, согласие и Любовь - условия жизни, тогда как отталкивание, разлад, ненависть и разделение ведут к смерти.

We have seen that whatever brings division into the world of existence causes death. Likewise in the world of the spirit does the same law operate.

Итак, все, что несет разъединение в мир естества, становится причиной смерти. Этот же закон действует и в мире Духа.

Therefore should every servant of the One God be obedient to the law of love, avoiding all hatred, \page140 discord, and strife. We find when we observe nature, that the gentler animals group themselves together into flocks and herds, whereas the savage, ferocious creatures, such as the lion, the tiger, and the wolf, live in wild forests, apart from civilization. Two wolves, or two lions, may live amicably together; but a thousand lambs may share the same fold and a large number of deer can form one herd. Two eagles can dwell in the same place, but a thousand doves can gather into one habitation.

Поэтому каждый слуга Единого Бога должен следовать закону любви, всячески избегая ненависти, разногласий и ссор. Наблюдая за природой, мы замечаем, что самые кроткие животные объединяются в стаи и стада, в то время как хищные, дикие звери, такие, как львы, тигры и волки, живут в глухих зарослях вдали от цивилизации. Два волка или два льва могут жить в мире друг с другом; но тысяча овец может находиться в одном загоне и огромное число оленей объединяется в одно

Page 123

стадо. На одном месте могут гнездиться только два орла, в то время как тысяча голубей может жить вместе.

Man should, at least, be numbered among the gentler animals; but when he becomes ferocious he is more cruel and malicious than the most savage of the animal creation!

Человека, во всяком случае, можно отнести к кротким животным; однако когда он приходит в ярость, то становится более жестоким и коварным, чем самые дикие представители животного мира!

Now Bahá'u'lláh has proclaimed the 'Unity of the World of Mankind'. All peoples and nations are of one family, the children of one Father, and should be to one another as brothers and sisters! I hope that you will endeavour in your lives to show forth and spread this teaching.

Итак, Бахаулла провозгласил "Единство человеческого рода". Все народы и нации принадлежат к одной семье, все они дети одного Отца и должны относиться друг к другу как братья и сестры! Я надеюсь, что своими поступками вы будете стремиться распространять это учение и проводить его в жизнь.

Bahá'u'lláh said that we should love even our enemies and be to them as friends. If all men were obedient to this principle, the greatest unity and understanding would be established in the hearts of mankind.

Бахаулла учил нас любить даже врагов наших и относиться к ним по-дружески. Если все люди будут придерживаться этого принципа, величайшее согласие и понимание воцарятся в человеческих сердцах.

THIRD PRINCIPLE
ТРЕТИЙ ПРИНЦИП

['That religion ought to be a Cause of Love and Affection' is much emphasized in many of the Discourses of which the Notes are given in this book, \page141 as well as in the explanation of several of the other Principles.]

[То, что религия должна быть источником Любви и Привязанности, уже достаточно обсуждалось во многих беседах, изложенных в этой книге, так же как и при объяснении других принципов].

FOURTH PRINCIPLE -- THE ACCEPTANCE OF THE RELATION BETWEEN RELIGION AND SCIENCE

ЧЕТВЕРТЫЙ ПРИНЦИП - ЕДИНСТВО РЕЛИГИИ И НАУКИ
4 Avenue de Camoens, Paris,
Париж, Авеню Камоэнса, 4
November 12th
12 ноября
Abdu'l-Bahá said:

I have spoken to you of some of the principles of Bahá'u'lláh: The Search after Truth and The Unity of Mankind. I will now explain the Fourth Principle, which is The Acceptance of the Relation between Religion and Science.

Яуже рассказал вам о некоторых принципах Учения Бахауллы - о Поиске Истины и о Единстве рода человеческого. Теперь мне хотелось бы объяснить вам четвертый принцип -Признание взаимосвязи между религией и наукой.

There is no contradiction between true religion and science. When a religion is opposed to science it becomes mere superstition: that which is contrary to knowledge is ignorance.

Page 124

Между истинной религией и наукой нет противоречий. Если религия противопоставляется науке, то она становится всего лишь предрассудком, ибо противоположность знания есть невежество.

How can a man believe to be a fact that which science has proved to be impossible? If he believes in spite of his reason, it is rather ignorant superstition than faith. The true principles of all religions are in conformity with the teachings of science.

Как может человек поверить в реальность факта, невозможность существования которого доказана наукой? Если он поверит вопреки своему разуму, то это скорее будет невежественный предрассудок, чем вера. Истинные принципы всех религий находятся в согласии с учениями науки.

The Unity of God is logical, and this idea is not antagonistic to the conclusions arrived at by scientific study.

Единство Бога логично, и мысль эта не противоречит результатам научных исследований.

All religions teach that we must do good, that we must be generous, sincere, truthful, law-abiding, and faithful; all this is reasonable, and logically the only way in which humanity can progress.

Все религии учат нас творить добро, быть великодушными, искренними, правдивыми, заслуживающими доверия и законопослушными. Все это разумно и логически является единственным путем, следуя по которому человечество может развиваться.

All religious laws conform to reason, and are suited \page142 to the people for whom they are framed, and for the age in which they are to be obeyed.

Все религиозные законы согласуются со здравым смыслом. Они соответствуют уровню развития людей, для которых были созданы, а также тому времени, в которое предписывалось следовать этим законам.

Religion has two main parts:
Религия содержит две основные части:
(1) The Spiritual.
1. Часть духовная.
(2) The Practical.
2. Часть практическая.

The spiritual part never changes. All the Manifestations of God and His Prophets have taught the same truths and given the same spiritual law. They all teach the one code of morality. There is no division in the truth. The Sun has sent forth many rays to illumine human intelligence, the light is always the same.

Духовная никогда не меняется. Все Богоявления и все Пророки Божии учили одной истине и вводили одинаковые духовные законы. Они устанавливали один и тот же свод моральных правил. Истина неделима. Солнце посылает свои многочисленные лучи, чтобы озарить человеческий разум; свет его всегда одинаков.

The practical part of religion deals with exterior forms and ceremonies, and with modes of punishment for certain offences. This is the material side of the law, and guides the customs and manners of the people.

Практическая сторона религии касается внешних форм и обрядов, а также мер наказания за определенные проступки. Это и есть материальная сторона закона, регулирующего нравы и обычаи народов.

In the time of Moses, there were ten crimes punishable by death. When Christ came this was changed; the old axiom 'an eye for an eye, and a tooth for a tooth' was converted into 'Love your enemies, do good to them that hate you', the stern old law being changed into one of love, mercy and forbearance!

Page 125

Во времена Моисея десять преступлений карались смертью. Когда пришел Христос, это было изменено. Старая аксиома "око за око, зуб за зуб" уступила место другому принципу: "Возлюбите врага своего, творите добро тем, кто вас ненавидит". Тем самым прежний суровый закон был заменен законом любви, милосердия и терпения!

In the former days the punishment for theft was the cutting off of the right hand; in our time this law could not be so applied. In this age, a man who curses his father is allowed to live, when formerly he would have been put to death. It is therefore evident that whilst the spiritual law never alters, the practical rules must change their application with the necessities of the time. The spiritual aspect of religion is the greater, the more important of the two, and this is the same for all time, it never changes! It is the same, yesterday, today, and \page143 for ever! 'As it was the beginning, is now, and ever shall be.'

В прежние времена воровство наказывалось отсечением правой руки. Сегодня этот закон неприменим. В наши дни человеку, проклявшему своего отца, позволяется жить, в то время как раньше он был бы приговорен к смерти. Поэтому очевидно, что духовный закон неизменен, тогда как его практические предписания должны изменяться в соответствии с требованиями времени. Духовная сторона религии наиболее важна и возвышенна. Она никогда не меняется, оставаясь одной и той же вчера, сегодня, завтра и во веки веков! Какой она была в самом начале, такова она и сегодня, такой и будет вечно!

Now, all questions of morality contained in the spiritual, immutable law of every religion are logically right. If religion were contrary to logical reason then it would cease to be a religion and be merely a tradition. Religion and science are the two wings upon which man's intelligence can soar into the heights, with which the human soul can progress. It is not possible to fly with one wing alone! Should a man try to fly with the wing of religion alone he would quickly fall into the quagmire of superstition, whilst on the other hand, with the wing of science alone he would also make no progress, but fall into the despairing slough of materialism. All religions of the present day have fallen into superstitious practices, out of harmony alike with the true principles of the teaching they represent and with the scientific discoveries of the time. Many religious leaders have grown to think that the importance of religion lies mainly in the adherence to a collection of certain dogmas and the practice of rites and ceremonies! Those whose souls they profess to cure are taught to believe likewise, and these cling tenaciously to the outward forms, confusing them with the inward truth.

Таким образом, все вопросы, которые касаются морали и содержатся в духовном, неизменном законе каждой религии, логически верны. Если бы религия противоречила логическому мышлению, она не была бы больше религией, а стала бы всего-навсего традицией. Религия и наука - два крыла, на которых взмывает в высоту человеческий разум и развивается человеческая душа. На одном крыле лететь нельзя! Если человек попытается полететь, опираясь лишь на крыло религии, он быстро угодит в трясину суеверий; если же он полетит лишь на крыле науки, то также не продвинется, но упадет в беспросветное болото материализма. Все современные религии свелись к обрядности и предрассудкам, которые не согласуются ни с истинными принципами представляемого ими учения, ни с современными научными открытиями. Многие религиозные руководители полагают, что значение религии заключается главным образом в том, чтобы следовать определенным догмам и выполнять традиционные ритуалы и церемонии! Этому они учат тех, на исцеление

Page 126

чьих душ они претендуют,- упорно придерживаться внешних форм, путая их с глубинной истиной.

Now, these forms and rituals differ in the various churches and amongst the different sects, and even contradict one another; giving rise to discord, hatred, and disunion. The outcome of all this dissension is the belief of many cultured men that religion and science are contradictory terms, that religion needs no powers \page144 of reflection, and should in no wise be regulated by science, but must of necessity be opposed, the one to the other. The unfortunate effect of this is that science has drifted apart from religion, and religion has become a mere blind and more or less apathetic following of the precepts of certain religious teachers, who insist on their own favourite dogmas being accepted even when they are contrary to science. This is foolishness, for it is quite evident that science is the light, and, being so, religion truly so-called does not oppose knowledge.

Эти формы и ритуалы в различных церквях и религиозных объединениях отличаются друг от друга, а иногда даже вступают в противоречие, порождая разногласия, ненависть и разъединение. В результате этого многие образованные люди считают, что наука и религия представляют собой два противоречащих друг другу понятия, что религия не нуждается в силе разума и не должна учитывать достижения науки и что обе они в силу необходимости обязаны противостоять друг другу. Прискорбное последствие - наука развивается в стороне от религии, а религия стала не чем иным, как достаточно равнодушным исполнением предписаний, что были даны некоторыми религиозными деятелями, настаивающими на принятии догм, которым они отдают предпочтение даже тогда, когда эти догмы противоречат науке. Нелепость такого положения очевидна, поскольку наука - свет, следовательно, религия, воистину достойная этого названия, не должна противоречить научным знаниям.

We are familiar with the phrases 'Light and Darkness', 'Religion and Science'. But the religion which does not walk hand in hand with science is itself in the darkness of superstition and ignorance.

Выражения "свет и тьма", "религия и наука" привычны для нас. Но когда религия не идет рука об руку с наукой, она сама оказывается во мраке предрассудков и невежества.

Much of the discord and disunion of the world is created by these man-made oppositions and contradictions. If religion were in harmony with science and they walked together, much of the hatred and bitterness now bringing misery to the human race would be at an end.

Многие недоразумения и распри возникают в мире из-за искусственно созданных человеком противоположностей и противоречий. Если бы религия была созвучна науке и если бы обе они развивались вместе, то в значительной мере были бы преодолены ожесточение и ненависть, приносящие человечеству столько бедствий.

Consider what it is that singles man out from among created beings, and makes of him a creature apart. Is it not his reasoning power, his intelligence? Shall he not make use of these in his study of religion? I say unto you: weigh carefully in the balance of reason and science everything that is presented to you as religion. If it passes this test, then accept it, for it is truth! If, however, it does not so conform, then reject it, for it is ignorance!

Подумайте, что отличает человека от других сотворенных существ, придавая ему неповторимость: не способность ли к рассуждению, разум? Разве человек не должен использовать эти способности при изучении религии? Я советую вам тщательно взвешивать на весах разума и науки все то, что вам представляют как религию. Если результат вас удовлетворит, примите это,

Page 127

ибо это есть истина! Если же, однако, религия не соответствует науке, откажитесь от нее, ибо это - невежество.

Look around and see how the world of today is \page145 drowned in superstition and outward forms!

Взгляните вокруг себя и осознайте, до какой степени предрассудки и внешние формы захлестнули современный мир!

Some worship the product of their own imagination: they make for themselves an imaginary God and adore this, when the creation of their finite minds cannot be the Infinite Mighty Maker of all things visible and invisible! Others worship the sun or trees, also stones! In past ages there were those who adored the sea, the clouds, and even clay!

Есть люди, поклоняющиеся плодам своего же собственного воображения; они создают себе воображаемого бога и ему поклоняются, хотя творение их ограниченного разума не может быть Бесконечным Могущественным Творцом всего видимого и невидимого! Иные поклоняются солнцу, деревьям или камням. Когда-то жили люди, почитавшие море, облака и даже глину!

Today, men have grown into such adoring attachment to outward forms and ceremonies that they dispute over this point of ritual or that particular practice, until one hears on all sides of wearisome arguments and unrest. There are individuals who have weak intellects and their powers of reasoning have not developed, but the strength and power of religion must not be doubted because of the incapacity of these persons to understand.

Сегодня люди в своем поклонении дошли до такой степени привязанности к внешним формам и обрядам, что они спорят относительно деталей конкретного ритуала или обряда так истово, что это всем надоедает и вызывает беспокойство. Есть люди со слабым интеллектом, с недостаточно развитой способностью мышления, но нельзя же сомневаться в силе и могуществе религии из-за того лишь, что некоторые люди не способны ее понять.

A small child cannot comprehend the laws that govern nature, but this is on account of the immature intellect of that child; when he is grown older and has been educated he too will understand the everlasting truths. A child does not grasp the fact that the earth revolves round the sun, but, when his intelligence is awakened, the fact is clear and plain to him.

Маленький ребенок не в состоянии понять законов, царящих в природе, но это объясняется лишь незрелостью его интеллекта. Взрослея и получая воспитание, он начинает понимать вечные истины. Ребенок не осознает того, что земля вращается вокруг солнца, но когда разум его пробудится, этот факт станет казаться ему простым и ясным.

It is impossible for religion to be contrary to science, even though some intellects are too weak or too immature to understand truth.

Религия не может быть противоположностью науке, даже если разум некоторых слишком слаб или недостаточно развит для понимания истины.

God made religion and science to be the measure, as it were, of our understanding. Take heed that you neglect not such a wonderful power. Weigh all things in this balance. \page146

Бог сделал науку и религию в определенной степени критериями нашего понимания. Опасайтесь пренебречь этой чудесной силой. Взвешивайте все на этих весах.

To him who has the power of comprehension religion is like an open book, but how can it be possible for a man devoid of reason and intellectuality to understand the Divine Realities of God?

Page 128

Для обладающих силой познания религия подобна открытой книге. Но как может человек, лишенный разума и силы мышления, понять Божественную Сущность?

Put all your beliefs into harmony with science; there can be no opposition, for truth is one. When religion, shorn of its superstitions, traditions, and unintelligent dogmas, shows its conformity with science, then will there be a great unifying, cleansing force in the world which will sweep before it all wars, disagreements, discords and struggles -- and then will mankind be united in the power of the Love of God.

Согласуйте ваши верования с наукой. Противоречий не существует, поскольку истина - едина. Когда религия освободится от предрассудков, традиций и смутных догм, когда проявится ее согласованность с наукой, в мире возникнет великая объединяющая и очищающая сила. Она уничтожит все войны, разногласия, раздоры и конфликты, и человечество объединится силой Божественной Любви.

THE FIFTH PRINCIPLE THE ABOLITION OF PREJUDICES
ПЯТЫЙ ПРИНЦИП - ОТКАЗ ОТ ПРЕДРАССУДКОВ
4 Avenue de Camoens, Paris,
Париж, Авеню Камоэнса, 4
November 13th
13 ноября

All prejudices, whether of religion, race, politics or nation, must be renounced, for these prejudices have caused the world's sickness. It is a grave malady which, unless arrested, is capable of causing the destruction of the whole human race. Every ruinous war, with its terrible bloodshed and misery, has been caused by one or other of these prejudices.

Необходимо отказаться от всех видов предрассудков - религиозных, расовых, политических и национальных, поскольку именно они порождают бедствия, от которых страдает человечество. Речь идет об очень тяжелой болезни, которая, если ее не излечить, может уничтожить весь род человеческий. Все разрушительные войны с их ужасными кровопролитиями и несчастьями были вызваны тем или иным предубеждением.

The deplorable wars going on in these days are caused by the fanatical religious hatred of one people for another, or the prejudices of race or colour. \page147

Трагические столкновения, продолжающиеся и в наши дни, вызваны фанатичной религиозной ненавистью народов друг к другу или расовыми предрассудками.

Until all these barriers erected by prejudice are swept away, it is not possible for humanity to be at peace. For this reason Bahá'u'lláh has said, 'These Prejudices are destructive to mankind'.

Мир не наступит до тех пор, пока не будут сметены бастионы предрассудков, разделяющие людей. Вот почему Бахаулла сказал: "Эти предубеждения разрушительны для человечества".

Contemplate first the prejudice of religion: consider the nations of so-called religious people; if they were truly worshippers of God they would obey His law which forbids them to kill one another.

Рассмотрим сначала религиозные предубеждения. Взгляните на государства так называемых религиозных народов. Если бы они действительно почитали Бога, то подчинялись бы Его закону, запрещающему убивать друг друга.

If priests of religion really adored the God of love and served the Divine Light, they would teach their people to keep the chief Commandment, 'To be in love and charity with all men'. But we find the contrary, for it is often the priests who encourage nations to fight. Religious hatred is ever the most cruel!

Page 129

Если бы священнослужители действительно почитали Бога Любви и следовали Божественному Свету, они учили бы своих приверженцев следовать главной заповеди, которая провозглашает: "Любовь и милосердие по отношению ко всем людям". Но мы видим обратное, ибо часто именно священнослужители побуждают нации к войне. Проявления религиозной ненависти всегда сопровождались чрезмерной жестокостью!

All religions teach that we should love one another; that we should seek out our own shortcomings before we presume to condemn the faults of others, that we must not consider ourselves superior to our neighbours! We must be careful not to exalt ourselves lest we be humiliated.

Все религии учат нас любить друг друга, замечать собственные недостатки, прежде чем мы отважимся осуждать ошибки других, и не возвышать себя над своими ближними. Нужно опасаться возвышать себя, чтобы не быть затем униженным.

Who are we that we should judge? How shall we know who, in the sight of God, is the most upright man? God's thoughts are not like our thoughts! How many men who have seemed saint-like to their friends have fallen into the greatest humiliation. Think of Judas Iscariot; he began well, but remember his end! On the other hand, Paul, the Apostle, was in his early life an enemy of Christ, whilst later he became His most faithful servant. How then can we flatter ourselves and despise others?

Кто мы такие, чтобы судить других? Откуда мы можем знать, какой человек более праведен в глазах Бога? Помыслы Бога не сравнимы с нашими! Сколько людей, казавшихся их друзьям святыми, впали затем в глубочайшее унижение. Вспомните Иуду Искариота: начинал он хорошо, но каков был его конец! Напротив, апостол Павел в юности был противником Христа, однако позже стал Его преданнейшим слугой. Как же можем мы тогда хвалить себя и презирать других?

Let us therefore be humble, without prejudices, \page148 preferring others' good to our own! Let us never say, 'I am a believer but he is an infidel', 'I am near to God, whilst he is an outcast'. We can never know what will be the final judgment! Therefore let us help all who are in need of any kind of assistance.

Станем же кроткими, освободимся от предубеждений и будем предпочитать благо других своему собственному. Давайте никогда не будем говорить: "Я - верующий, а он - неверующий. Я близок к Богу, а он отверженный". Мы никогда не можем знать, каков будет окончательный приговор. Поэтому давайте поможем всем, кто нуждается в поддержке.

Let us teach the ignorant, and take care of the young child until he grows to maturity. When we find a person fallen into the depths of misery or sin we must be kind to him, take him by the hand, help him to regain his footing, his strength; we must guide him with love and tenderness, treat him as a friend not as an enemy.

Будем обучать незнающих и заботиться о малых детях до тех пор, пока они не повзрослеют. Когда мы встречаем человека, живущего в нищете или погрязшего в грехах, мы должны отнестись к нему с добротой, протянуть ему руку, помочь ему вновь почувствовать почву под ногами и обрести силы; нам следует нежно и с любовью направлять его и обращаться с ним как с другом, а не как с врагом.

We have no right to look upon any of our fellow-mortals as evil.

Мы не имеем права считать кого-либо злым человеком.

Concerning the prejudice of race: it is an illusion, a superstition pure and simple! For God created us all of one race. There were no differences in the beginning, for we are all descendants of Adam. In the beginning, also, there were no limits and boundaries between the different lands; no part of the earth belonged more to one people than to another. In the sight of God there is no difference between the various races. Why should man invent such a prejudice? How can we uphold war caused by an illusion?

Page 130

Что касается расовых предубеждений, то это иллюзия, предрассудок чистейшей воды, ибо Бог создал нас всех как единый род. С самого начала не было никаких различий, поскольку все мы происходим от Адама. Это значит, что вначале между различными землями не было никаких барьеров и границ. Ни один клочок земли не принадлежал одному народу в большей мере, чем другому. Для Бога между расами нет никакого различия. Зачем же человек выдумал подобное предубеждение? Как же можем мы вести войну во имя явной иллюзии?

God has not created men that they should destroy one another. All races, tribes, sects and classes share equally in the Bounty of their Heavenly Father.

Бог создал людей не для того, чтобы они уничтожали друг друга. Все расы, племена, группы и классы справедливо получают равную долю Благодати их Небесного Отца.

The only difference lies in the degree of faithfulness, of obedience to the laws of God. There are some who are as lighted torches, there are others who shine as stars in the sky of humanity. The lovers of mankind, \page149 these are the superior men, of whatever nation, creed, or colour they may be. For it is they to whom God will say these blessed words, 'Well done, My good and faithful servants'. In that day He will not ask, 'Are you English, French, or perhaps Persian? Do you come from the East, or from the West?'

Единственное различие между людьми заключается в степени их верности и выполнения законов Бога. Одни из них подобны горящим факелам, другие - звездам, сияющим на небосклоне человечества. Те, кто любит человечество,- самые совершенные, к какой бы национальности, расе или вере они ни принадлежали, ибо именно к ним Бог обратится с благословенными словами: "Я доволен вами, Мои добрые и верные слуги!" В тот день Он не спросит: "Ты англичанин, француз или, может быть, перс? Откуда ты, с Запада или с Востока?"

The only division that is real is this: There are heavenly men and earthly men; self-sacrificing servants of humanity in the love of the Most High, bringing harmony and unity, teaching peace and goodwill to men. On the other hand there are those selfish men, haters of their brethren, in whose hearts prejudice has replaced loving kindness, and whose influence breeds discord and strife.

Единственное существенное различие таково: одни люди принадлежат духовному миру, другие - земному. Одни, во имя Любви к Всевышнему, самоотверженно служат человечеству, устанавливают гармонию и единство, ратуют за мир и согласие среди людей. Иные эгоистичны и ненавидят своих ближних; их сердца полны предрассудков, вытесняющих доброжелательность; именно под их влиянием возникают ссоры и разногласия.

To which race or to which colour belong these two divisions of men, to the White, to the Yellow, to the Black, to the East or to the West, to the North or to the South? If these are God's divisions, why should we invent others? Political prejudice is equally mischievous, it is one of the greatest causes of bitter strife amongst the children of men. There are people who find pleasure in breeding discord, who constantly endeavour to goad their country into making war upon other nations -- and why? They think to advantage their own country to the detriment of all others. They send armies to harass and destroy the land, in order to become famous in the world, for the joy of conquest. That it may be said: 'Such a country has defeated another, and brought it under the yoke of their stronger, more superior rule'. This victory, bought at the price of much bloodshed, is not lasting! The conqueror \page150 shall one day be conquered; and the vanquished ones victorious! Remember the history of the past: did not France conquer Germany more than once -- then did not the German nation overcome France?

К какой национальности или к какому цвету кожи относятся эти две категории людей - к белому, черному или желтому? Откуда они родом - с Запада или с Востока, с Юга или с Севера? Если эти различия установлены Богом, то зачем нам выдумывать еще и другие? Политические предубеждения также порочны.

Page 131

Это одна из основных причин, порождающих непримиримые конфликты между людьми. Есть люди, которым доставляет удовольствие сеять раздоры, они постоянно пытаются втравить свою страну в войну с другими государствами. Зачем? Они думают, что этим создадут преимущества своей стране в ущерб другим. Они посылают армии для захвата и разрушения других земель, радуются завоеванному и мечтают прославиться в глазах всего мира, чтобы можно было сказать: "Такая-то страна победила другую и подчинила ее своему более жестокому правлению". Победа, достигнутая ценой страшного кровопролития, не будет долговременной. Наступит день, когда завоеватель будет тоже разгромлен, а побежденный восторжествует! Вспомните историю прошлого: не побеждала ли неоднократно Франция Германию и не разгромила ли немецкая армия затем французскую?

We learn also that France conquered England; then was the English nation victorious over France!

Мы знаем также, что Франция не раз побеждала Англию, а затем Англия брала верх над Францией!

These glorious conquests are so ephemeral! Why attach so great importance to them and to their fame, as to be willing to shed the blood of the people for their attainment? Is any victory worth the inevitable train of evils consequent upon human slaughter, the grief and sorrow and ruin which must overwhelm so many homes of both nations? For it is not possible that one country alone should suffer.

Эти блестящие победы столь эфемерны! Почему же им придается такое большое значение и воздается слава, ведь на этом пути проливается столько крови? Разве это победа, если цена ей - бесконечная вереница несчастий: смертей, горя, скорби, разорения столь многих домов в каждой из воюющих стран? Ибо не может случиться так, чтобы страдала лишь одна страна.

Oh! why will man, the disobedient child of God, who should be an example of the power of the spiritual law, turn his face away from the Divine Teaching and put all his effort into destruction and war?

Так отчего же человек, непослушный сын Божий, который должен быть примером, олицетворяющим силу Духовного Закона, отворачивается от Божественного Учения и посвящает себя разрушению и войне?

My hope is that in this enlightened century the Divine Light of love will shed its radiance over the whole world, seeking out the responsive heart's intelligence of every human being; that the light of the Sun of Truth will lead politicians to shake off all the claims of prejudice and superstition, and with freed minds to follow the Policy of God: for Divine Politics are mighty, man's politics are feeble! God has created all the world, and bestows His Divine Bounty upon every creature.

Я надеюсь, что в наш просвещенный век Божественный Свет любви распространится по всему миру, затрагивая чуткое сердце каждого. Я полон надежды, что свет Солнца Истины побудит политических деятелей отказаться от притязаний, вызванных предрассудками, и побудит их с чистыми помыслами следовать Божественной Политике, ибо Она могущественна, а

Page 132

человеческая политика - немощна! Бог сотворил весь мир, и каждому Своему созданию дарит Свою Благодать.

Are we not the servants of God? Shall we neglect to follow our Master's Example, and ignore His Commands? \page151

Разве мы не слуги Бога? Следует ли нам пренебрегать примером нашего Учителя и попирать Его Заповеди?

I pray that the Kingdom shall come on Earth, and that all darkness shall be driven away by the effulgence of the Heavenly Sun.

Я молюсь о том, чтобы Божественное Царствие установилось на Земле и чтобы сияние Божественного Солнца полностью рассеяло тьму.

THE SIXTH PRINCIPLE -- MEANS OF EXISTENCE

ШЕСТОЙ ПРИНЦИП - РАВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ СРЕДСТВ К СУЩЕСТВОВАНИЮ

4 Avenue de Camoens, Paris
Париж, Авеню Камоэнса, 4

One of the most important principles of the Teaching of Bahá'u'lláh is:

Один из наиболее важных принципов Учения Бахауллы -

The right of every human being to the daily bread whereby they exist, or the equalization of the means of livelihood.

право каждого человека на хлеб насущный, необходимый для поддержания жизни, и право людей на более равномерное распределение средств к существованию.

The arrangements of the circumstances of the people must be such that poverty shall disappear, that everyone, as far as possible, according to his rank and position, shall share in comfort and well-being.

Регулирование условий жизни должно привести к полному исчезновению бедности; необходимо, чтобы каждый, насколько это возможно, имел удобства и благосостояние согласно своему рангу и положению.

We see amongst us men who are overburdened with riches on the one hand, and on the other those unfortunate ones who starve with nothing; those who possess several stately palaces, and those who have not where to lay their head. Some we find with numerous courses of costly and dainty food; whilst others can scarce find sufficient crusts to keep them alive. Whilst some are clothed in velvets, furs and fine linen, others have insufficient, poor and thin garments with which to protect them from the cold.

С одной стороны, мы видим вокруг нас людей, отягощенных богатством, с другой - существуют несчастные, которые вынуждены голодать из-за отсутствия средств к существованию; у одних - роскошные дворцы, другие не знают, где преклонить голову. Одни лакомятся дорогими и изысканными блюдами, другие с трудом находят корку хлеба, чтобы утолить голод. Одни одеваются в бархат, меха и прекрасные ткани, другие носят ветхую, дешевую одежду, не защищающую их от холода.

This condition of affairs is wrong, and must be remedied. Now the remedy must be carefully undertaken. It cannot be done by bringing to pass absolute equality between men. \page152

Такое положение несправедливо, и его нужно исправить. Однако средства для этого следует подбирать с большой осторожностью. Речь не идет об установлении среди людей полнейшего равенства.

Equality is a chimera! It is entirely impracticable! Even if equality could be achieved it could not continue -- and if its existence were possible, the whole order of the world would be destroyed. The law of order must always obtain in the world of humanity. Heaven has so decreed in the creation of man.

Page 133

Равенство - это химера! Достигнуть его невозможно! А если бы даже его удалось достичь, оно продлилось бы недолго. Если бы равенство все-таки могло существовать, оно разрушило бы весь порядок в мире. В мире людей всегда должен царить закон порядка. Так распорядились Небеса, создавая людей.

Some are full of intelligence, others have an ordinary amount of it, and others again are devoid of intellect. In these three classes of men there is order but not equality. How could it be possible that wisdom and stupidity should be equal? Humanity, like a great army, requires a general, captains, under-officers in their degree, and soldiers, each with their own appointed duties. Degrees are absolutely necessary to ensure an orderly organization. An army could not be composed of generals alone, or of captains only, or of nothing but soldiers without one in authority. The certain result of such a plan would be that disorder and demoralization would overtake the whole army.

Есть необыкновенно способные люди, есть люди средних способностей, третьи вообще бездарны. Среди этих трех категорий людей есть порядок, но нет равенства. И как вообще можно уравнять мудрость и глупость? Человечеству, подобно великой армии, нужны генералы, офицеры, младшие офицеры и солдаты; каждый имеет свой определенный круг обязанностей. Для обеспечения правильной организации упорядочение по рангам совершенно необходимо. Армия не может состоять только из генералов и офицеров или только из солдат, без руководящего состава. Это наверняка привело бы к беспорядку и разложению всей армии.

King Lycurgus, the philosopher, made a great plan to equalize the subjects of Sparta; with self-sacrifice and wisdom was the experiment begun. Then the king called the people of his kingdom, and made them swear a great oath to maintain the same order of government if he should leave the country, also that nothing should make them alter it until his return. Having secured this oath, he left his kingdom of Sparta and never returned. Lycurgus abandoned the situation, renouncing his high position, thinking to achieve the permanent good of his country by the equalization of the property and of the conditions of life in his kingdom. \page153 All the self-sacrifice of the king was in vain. The great experiment failed. After a time all was destroyed; his carefully thought-out constitution came to an end.

Ликург, царь и философ, составил великий план с целью уравнять подданных Спарты; мудро и с самопожертвованием начал он этот эксперимент. Он собрал своих подчиненных и заставил их торжественно поклясться в том, что во время его отсутствия они сохранят порядок правления страной, ничего не меняя до его возвращения. Взяв с них эту клятву, он покинул Спарту навсегда. Ликург пожертвовал своим положением, отказался от высокого звания, надеясь путем уравнивания имущества и условий жизни народа обеспечить вечное благополучие в стране. Но его самопожертвование было напрасным. Великий эксперимент не удался. Через некоторое время все нововведения были ликвидированы, а тщательно продуманные законы Ликурга отменены.

The futility of attempting such a scheme was shown and the impossibility of attaining equal conditions of existence was proclaimed in the ancient kingdom of Sparta. In our day any such attempt would be equally doomed to failure.

Бесполезность подобной попытки была доказана, и пример древней Спарты показал невозможность установления одинаковых условий существования. В наши дни все подобные опыты также обречены на провал.

Certainly, some being enormously rich and others lamentably poor, an organization is necessary to control and improve this state of affairs. It is important to limit riches, as it is also of importance to limit poverty. Either extreme is not good. To be seated in the mean [1] is most desirable. If it be right for a capitalist to possess a large fortune, it is equally just that his workman should have a sufficient means of existence.

Page 134

Поскольку одни чрезвычайно богаты, а другие влачат нищенское существование, необходима организация, которая контролировала бы сложившееся положение вещей и принимала меры по его улучшению. Ограничение богатства столь же важно, как и ограничение бедности. Неприемлемы обе крайности, поэтому наиболее желательно умеренное благосостояние1. Если справедливо, что капиталист владеет большим состоянием, то его работники, по справедливости, тоже должны иметь достаточно средств к существованию.

[1 'Give me neither poverty nor riches.' -- Prov. xxx., 8.]

A financier with colossal wealth should not exist whilst near him is a poor man in dire necessity. When we see poverty allowed to reach a condition of starvation it is a sure sign that somewhere we shall find tyranny. Men must bestir themselves in this matter, and no longer delay in altering conditions which bring the misery of grinding poverty to a very large number of the people. The rich must give of their abundance, they must soften their hearts and cultivate a compassionate intelligence, taking thought for those sad ones who are suffering from lack of the very necessities of life.

Не должно быть дельцов с огромными богатствами рядом со страдающими от ужасной нужды бедняками. Если мы видим, что нужда доводит людей до голода, это явный признак того, что кто-то живет за счет другого. Люди должны обратить на это внимание и, не теряя времени, изменить положение, ввергающее в нищету огромное число людей. Богатые должны уделить бедным от своего избытка, они должны смягчать свои сердца и развивать в себе чувство милосердия, чтобы заботиться о тех несчастных, которые страдают от нехватки жизненно необходимых вещей.

There must be special laws made, dealing with these extremes of riches and of want. The members of the \page154 Government should consider the laws of God when they are framing plans for the ruling of the people. The general rights of mankind must be guarded and preserved.

Должны быть введены специальные законы относительно крайностей богатства и бедности. При составлении государственных планов члены правительства должны опираться на законы Бога. Общие для всего человечества права должны соблюдаться и поддерживаться.

The government of the countries should conform to the Divine Law which gives equal justice to all. This is the only way in which the deplorable superfluity of great wealth and miserable, demoralizing, degrading poverty can be abolished. Not until this is done will the Law of God be obeyed.

Правительства всех стран должны руководствоваться Божественным Законом, который одинаково справедлив ко всем. Это единственный способ, позволяющий устранить как прискорбное излишество чрезмерного богатства, так и жалкую нищету, унижающую людей и приводящую их в отчаяние. Пока это не осуществлено, Божий Закон не будет исполнен.

SEVENTH PRINCIPLE -- EQUALITY OF MEN
СЕДЬМОЙ ПРИНЦИП - РАВЕНСТВО ЛЮДЕЙ

'The Laws of God are not imposition of will, or of power, or pleasure, but the resolutions of truth, reason and justice.'

Законы Бога - не принуждение, навязанное Его волей, могуществом или желанием, но решения, выражающие истину, разум и справедливость.

All men are equal before the law, which must reign absolutely.

Все люди равны перед законом; закон должен господствовать без ограничений.

The object of punishment is not vengeance, but the prevention of crime.

Наказание необходимо не для мести, а во имя предотвращения преступлений.

Kings must rule with wisdom and justice; prince, peer and peasant alike have equal rights to just treatment, there must be no favour shown to individuals. A judge must be no 'respecter of persons', but administer the law with strict impartiality in every case brought before him.

Цари должны править мудро и справедливо; и князь, и дворянин, и крестьянин имеют одинаковые права перед лицом правосудия. Никто не должен иметь привилегий. Судьи не имеют права смягчать приговоры "важным особам", но должны неуклонно и беспристрастно руководствоваться законом при рассмотрении каждого дела.

If a person commit a crime against you, you have not the right to forgive him; but the law must punish him in order to prevent a repetition of that same crime by others, as the pain of the individual is unimportant beside the general welfare of the people. \page155

Если кто-то совершил преступление против вас, вы не имеете права оставлять это без последствий - закон обязан наказать его, чтобы предотвратить совершение подобного преступления другими, ибо страдания отдельного человека незначительны в сравнении с благополучием целого народа.

When perfect justice reigns in every country of the Eastern and Western World, then will the earth become a place of beauty. The dignity and equality of every servant of God will be acknowledged; the ideal of the solidarity of the human race, the true brotherhood of man, will be realized; and the glorious light of the Sun of Truth will illumine the souls of all men.

Когда во всех странах Запада и Востока воцарится безупречная справедливость, земля станет планетой сказочной красоты. Будут признаны достоинство и права каждого слуги Божиего; в жизнь воплотится высший идеал - солидарность всего человеческого рода; будет установлено истинное братство, и великолепное сияние Солнца Истины озарит души всех людей.

THE EIGHTH PRINCIPLE
ВОСЬМОЙ ПРИНЦИП -
UNIVERSAL PEACE
всеобщий мир
4 Avenue de Camoens, Paris
Париж, Авеню Камоэнса, 4

A Supreme Tribunal shall be established by the peoples and Governments of every nation, composed of members elected from each country and Government. The members of this Great Council shall assemble in unity. All disputes of an international character shall be submitted to this Court, its work being to arrange by arbitration everything which otherwise would be a cause of war. The mission of this Tribunal would be to prevent war.

Народы и правительства всех стран изберут Высший международный суд, который будет состоять из делегатов от каждой

Page 136

страны. Членам этого Высшего совета надлежит совещаться в духе единства. На его рассмотрение будут представляться все спорные вопросы международного характера. Работа этого суда будет состоять в принятии решений по таким делам, которые могут стать причиной войны. Основная миссия этого суда - предотвращение войн.

One of the great steps towards universal peace would be the establishment of a universal language. Bahá'u'lláh commands that the servants of humanity should meet together, and either choose a language which now exists, or form a new one. This was revealed in the Kitáb-i-Aqdas forty years ago. It is there pointed out that the question of diversity of tongues is a very difficult one. There are more than eight \page156 hundred languages in the world, and no person could acquire them all.

Одним из величайших шагов на пути к всеобщему миру было бы введение универсального вспомогательного языка. Бахаулла завещал слугам человечества собраться, чтобы сообща выбрать один из уже существующих языков либо создать новый. Это было записано в книге Китаб-и-Агдас сорок лет тому назад. В ней говорится о том, что решить вопрос многообразия языков очень трудно. На свете существует более восьмисот языков, и никто не в состоянии выучить их все.

The races of mankind are not isolated as in former days. Now, in order to be in close relationship with all countries it is necessary to be able to speak their tongues.

Человеческие расы теперь не так изолированны, как прежде. Сегодня, чтобы поддерживать тесные отношения со всеми странами, необходимо знать их языки.

A universal language would make intercourse possible with every nation. Thus it would be needful to know two languages only, the mother tongue and the universal speech. The latter would enable a man to communicate with any and every man in the world!

Существование универсального языка облегчило бы взаимоотношения всех наций; тогда человеку было бы достаточно знать всего два языка - родной и международный. Последний предоставил бы человеку возможность прямого общения со всеми людьми мира!

A third language would not be needed. To be able to talk with a member of any race and country without requiring an interpreter, how helpful and restful to all!

Тогда отпала бы необходимость в третьем языке. Как удобно и приятно было бы общаться с представителями любой национальности или страны, не прибегая к помощи переводчика!

Esperanto has been drawn up with this end in view: it is a fine invention and a splendid piece of work, but it needs perfecting. Esperanto as it stands is very difficult for some people.

С этой целью был создан язык эсперанто. Это замечательное изобретение и отличная работа, но она нуждается в совершенствовании. В том виде, каков он сейчас, эсперанто представляет для некоторых людей большие трудности.

An international Congress should be formed, consisting of delegates from every nation in the world, Eastern as well as Western. This Congress should form a language that could be acquired by all, and every country would thereby reap great benefit.

Следует собрать международный конгресс, состоящий из делегатов всех стран Востока и Запада. Этот конгресс должен

Page 137

принять общедоступный язык, что принесло бы неоценимую пользу всем странам.

Until such a language is in use, the world will continue to feel the vast need of this means of intercourse. Difference of speech is one of the most fruitful causes of dislike and distrust that exists between nations, which are kept apart by their inability to understand each other's language more than by any other reason.

До тех пор, пока подобный язык не войдет в употребление, люди мира будут испытывать большие затруднения при общении. Различие языков является одной из серьезнейших причин неприязни и недоверия среди народов, отделенных друг от друга языковым барьером в большей степени, чем каким-либо другим препятствием.

If everybody could speak one language, how much more easy would it be to serve humanity! \page157

Если бы все говорили на одном языке, то служить человечеству стало бы намного легче!

Therefore appreciate 'Esperanto', for it is the beginning of the carrying out of one of the most important of the Laws of Bahá'u'lláh, and it must continue to be improved and perfected.

Поэтому необходимо оценить по достоинству язык эсперанто, ибо это - начало осуществления одного из важнейших принципов Бахауллы, но следует продолжить работу по его улучшению и совершенствованию.

NINTH PRINCIPLE
ДЕВЯТЫЙ ПРИНЦИП -
THE NON-INTERFERENCE OF RELIGION WITH POLITICS
невмешательство религии в политику
4 Avenue de Camoens, Paris,
Париж, Авеню Камоэнса, 4
November 17th
17 ноября

In the conduct of life, man is actuated by two main motives: 'The Hope for Reward' and 'The Fear of Punishment'.

Всвоем поведении человек руководствуется двумя основными принципами: "надежда на вознаграждение" и "страх перед наказанием".

This hope and this fear must consequently be greatly taken into account by those in authority who have important posts under Government. Their business in life is to consult together for the framing of laws, and to provide for their just administration.

Представители власти, занимающие важнейшие правительственные посты, должны учитывать эти положения. Их задача состоит в том, чтобы путем совместных обсуждений создавать законы и обеспечивать их неукоснительное соблюдение.

The tent of the order of the world is raised and established on the two pillars of 'Reward and Retribution'.

Здание порядка в мире воздвигнуто и держится на двух опорах - вознаграждении и наказании.

In despotic Governments carried on by men without Divine faith, where no fear of spiritual retribution exists, the execution of the laws is tyrannical and unjust.

При деспотическом правительстве, состоящем из людей, лишенных Божественной веры и не знающих страха перед духовным

Page 138

наказанием, исполнение законов принимает характер угнетения и несправедливости.

There is no greater prevention of oppression than these two sentiments, hope and fear. They have both political and spiritual consequences.

Нет лучшего способа предотвратить угнетение, чем с помощью этих двух чувств - надежды и страха. Оба они имеют как политические, так и духовные последствия.

If administrators of the law would take into consideration \page158 the spiritual consequences of their decisions, and follow the guidance of religion, 'They would be Divine agents in the world of action, the representatives of God for those who are on earth, and they would defend, for the love of God, the interests of His servants as they would defend their own'. If a governor realizes his responsibility, and fears to defy the Divine Law, his judgments will be just. Above all, if he believes that the consequences of his actions will follow him beyond his earthly life, and that 'as he sows so must he reap', such a man will surely avoid injustice and tyranny.

Если бы стражи закона принимали во внимание духовные последствия своих решений и следовали наставлениям религии, "они стали бы, по существу, проводниками воли Бога, Его представителями для тех, кто живет на земле. Во имя любви к Богу они защищали бы интересы Его слуг как свои собственные". Если правитель осознает свою ответственность и страшится действовать вопреки Законам Бога, его решения будут справедливы. И что важней всего - если он поверит в то, что его поступки будут иметь последствия для его жизни в миром ином и что он "пожнет то, что посеял", то такой человек наверняка станет избегать проявлений угнетения и несправедливости.

Should an official, on the contrary, think that all responsibility for his actions must end with his earthly life, knowing and believing nothing of Divine favours and a spiritual kingdom of joy, he will lack the incentive to just dealing, and the inspiration to destroy oppression and unrighteousness.

Наоборот, если должностное лицо, не ведая о Божественной благодати и духовном царстве радости и не веря в них, будет полагать, что ответственность за его поступки закончится вместе с его земной жизнью, то у него не возникнет должного стремления к справедливости, не возникнет желания искоренять угнетение и неправедность.

When a ruler knows that his judgments will be weighed in a balance by the Divine Judge, and that if he be not found wanting he will come into the Celestial Kingdom and that the light of the Heavenly Bounty will shine upon him, then will he surely act with justice and equity. Behold how important it is that Ministers of State should be enlightened by religion!

Когда правитель знает, что Божественный Судия взвешивает все его решения и что он вступит в Царствие Небесное и озарится светом Божественной Благодати, если поступки эти окажутся справедливыми, то он, безусловно, станет поступать справедливо и объективно. Видите, как важно, чтобы государственные деятели были одухотворены религией!

With political questions the clergy, however, have nothing to do! Religious matters should not be confused with politics in the present state of the world (for their interests are not identical).

Вместе с тем духовенство не должно заниматься политикой. Религиозные проблемы в современном мире нельзя смешивать с политическими, поскольку они преследуют разные цели.

Religion concerns matters of the heart, of the spirit, and of morals. \page159

Религия затрагивает мир сердца, духа и морали.

Politics are occupied with the material things of life. Religious teachers should not invade the realm of politics; they should concern themselves with the spiritual education of the people; they should ever give good counsel to men, trying to serve God and human kind; they should endeavour to awaken spiritual aspiration, and strive to enlarge the understanding and knowledge of humanity, to improve morals, and to increase the love for justice.

Page 139

Политика концентрируется на материальной стороне жизни. Религиозные наставники не должны вторгаться в область политики. Они должны посвятить себя духовному воспитанию народов, помогать людям полезными советами, служить Богу и человечеству. Они должны стараться пробуждать духовные стремления, обогащать разум, углублять знания человечества, совершенствовать его нравственность, укреплять любовь к справедливости.

This is in accordance with the Teaching of Bahá'u'lláh. In the Gospel also it is written, 'Render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's'.

Все это соответствует Учению Бахауллы. И в Евангелии написано: "Кесарю - кесарево, а Богу - Богово".

In Persia there are some amongst the important Ministers of State who are religious, who are exemplary, who worship God, and who fear to disobey His Laws, who judge justly and rule their people with Equity. Other Governors there are in this land who have no fear of God before their eyes, who think not of the consequences of their actions, working for their own desires, and these have brought Persia into great trouble and difficulty.

В Персии среди государственных министров есть такие, которые являются своего рода образцом верующего: они поклоняются Богу и боятся нарушать Его законы, они справедливы в суждениях и правят людьми беспристрастно. Но есть и такие, что не испытывают страха перед Богом, не задумываются о последствиях своих поступков и действуют согласно своим собственным желаниям; именно они довели Персию до бедственного положения.

Oh, friends of God, be living examples of justice! So that by the Mercy of God, the world may see in your actions that you manifest the attributes of justice and mercy.

О друзья Бога, будьте живым воплощением справедливости! Пусть, по Милости Божией, мир увидит в ваших поступках проявление справедливости и милосердия.

Justice is not limited, it is a universal quality. Its operation must be carried out in all classes, from the highest to the lowest. Justice must be sacred, and the rights of all the people must be considered. Desire for others only that which you desire for yourselves. Then \page160 shall we rejoice in the Sun of Justice, which shines from the Horizon of God.

У справедливости нет ограничений, это всеобщая добродетель. Она должна проявляться во всех классах, от высшего до низшего. Справедливость должна стать священной, и права всех людей должны быть соблюдены. Не желайте другим того, чего вы не желаете себе. Тогда мы возрадуемся Солнцу Справедливости, сияющему с Божественного Горизонта.

Each man has been placed in a post of honour, which he must not desert. A humble workman who commits an injustice is as much to blame as a renowned tyrant. Thus we all have our choice between justice and injustice.

Каждому человеку отведено свое почетное место, которое он не должен оставлять. Простой рабочий, поступивший несправедливо, достоин упрека в той же мере, что и всемогущий тиран. Выбор между справедливостью и несправедливостью всегда за нами.

I hope that each one of you will become just, and direct your thoughts towards the unity of mankind; that you will never harm your neighbours nor speak ill of any one; that you will respect the rights of all men, and be more concerned for the interests of others than for your own. Thus will you become torches of Divine justice, acting in accordance with the Teaching of Bahá'u'lláh, who, during His life, bore innumerable trials and persecutions in order to show forth to the world of mankind the virtues of the World of Divinity, making it possible for you to realize the supremacy of the spirit, and to rejoice in the Justice of God.

Page 140

Я надеюсь, что каждый из вас станет справедливым и направит свои мысли в сторону единства человечества, что вы никогда не причините зла ближнему и не будете злословить о ком-либо. Я верю, что вы будете уважать права всех людей и заботиться об интересах других больше, чем о своих собственных. Тогда вы станете факелами Божественной справедливости и будете поступать по Учению Бахауллы, Который перенес неисчислимые испытания и преследования для того, чтобы явить человечеству добродетели Божественного Мира. Таким образом вы сможете познать верховенство духа и возрадоваться Божией Справедливости.

By His Mercy, the Divine Bounty will be showered upon you, and for this I pray!

Благодаря Его Милосердию Божественная Благодать снизойдет на вас, и лишь об этом я молюсь.

THE TENTH PRINCIPLE -- EQUALITY OF SEX
ДЕСЯТЫЙ ПРИНЦИП - РАВНОПРАВИЕ ЖЕНЩИН И МУЖЧИН
4 Avenue de Camoens, Paris,
Париж, Авеню Камоэнса, 4
November 14th
14 ноября

The Tenth Principle of the teaching of Bahá'u'lláh is the equality of the sexes.

Десятый принцип Учения Бахауллы - равноправие полов.

God has created all creatures in couples. Man, beast, or vegetable, all the things of these three kingdoms \page161 are of two sexes, and there is absolute equality between them.

Бог создал все существа парами. Людям, животным, растениям - всем созданиям, относящимся к этим трем царствам, присущи два совершенно равных между собой пола.

In the vegetable world there are male plants and female plants; they have equal rights, and possess an equal share of the beauty of their species; though indeed the tree that bears fruit might be said to be superior to that which is unfruitful.

Мир растений включает в себя мужские и женские особи; у них равные права, они в равной степени обладают красотой, свойственной их виду, хотя, по правде говоря, и кажется, что дерево, на котором есть плоды, превосходит дерево, на котором их нет.

In the animal kingdom we see that the male and the female have equal rights; and that they each share the advantages of their kind.

В мире животных самец и самка, как известно, равноправны, и каждый из них пользуется преимуществами своего вида.

Now in the two lower kingdoms of nature we have seen that there is no question of the superiority of one sex over the other. In the world of humanity we find a great difference; the female sex is treated as though inferior, and is not allowed equal rights and privileges. This condition is due not to nature, but to education. In the Divine Creation there is no such distinction. Neither sex is superior to the other in the sight of God. Why then should one sex assert the inferiority of the other, withholding just rights and privileges as though God had given His authority for such a course of action? If women received the same educational advantages as those of men, the result would demonstrate the equality of capacity of both for scholarship.

Таким образом, мы удостоверились, что ни в одном из низших царств природы не возникает вопроса о превосходстве одного пола над другим. В мире людей положение иное: женский пол

Page 141

рассматривается как низший и не наделяется правами и преимуществами, считающимися естественными для другого пола. Подобное различие обусловлено не их природой, а является следствием воспитания. В Божественном Мироздании подобных различий нет. Перед лицом Бога ни один из полов не имеет преимуществ над другим. Почему же тогда один из них должен господствовать над другим, лишая его законных прав и привилегий, как если бы Бог позволил это? Если бы женщины при получении образования пользовались теми же правами, что и мужчины, стало бы очевидным, что они имеют такие же способности к наукам.

In some respects woman is superior to man. She is more tender-hearted, more receptive, her intuition is more intense.

В некотором отношении женщина превосходит мужчину. Она мягче сердцем, чувствительнее и одарена более развитой интуицией.

It is not to be denied that in various directions woman at present is more backward than man, also that this temporary inferiority is due to the lack of educational opportunity. In the necessity of life, woman is more \page162 instinct with power than man, for to her he owes his very existence.

Но нельзя отрицать и того, что сегодня во многих сферах деятельности женщина находится далеко позади мужчины, хотя ее более низкое положение в обществе временно и целиком определяется невозможностью получения равного с мужчиной образования. В жизненно важных вещах женщина наделена большей силой, чем мужчина, который обязан ей самим своим существованием.

If the mother is educated then her children will be well taught. When the mother is wise, then will the children be led into the path of wisdom. If the mother be religious she will show her children how they should love God. If the mother is moral she guides her little ones into the ways of uprightness.

Если мать образованна, хорошее воспитание получат и дети. У мудрой матери дети следуют по пути мудрости. Если мать религиозна, то она и детей научит любить Бога. Если мать высоконравственна, то и детей она направит по стезе праведной.

It is clear therefore that the future generation depends on the mothers of today. Is not this a vital responsibility for the woman? Does she not require every possible advantage to equip her for such a task?

Поэтому ясно, что будущие поколения зависят от сегодняшних матерей. Не в этом ли жизненно важная ответственность женщины? Не следует ли всемерно помогать ей в решении такой задачи?

Therefore, surely, God is not pleased that so important an instrument as woman should suffer from want of training in order to attain the perfections desirable and necessary for her great life's work! Divine Justice demands that the rights of both sexes should be equally respected since neither is superior to the other in the eyes of Heaven. Dignity before God depends, not on sex, but on purity and luminosity of heart. Human virtues belong equally to all!

Богу, конечно же, неугодно, что такой важный член общества, как женщина, не может получить соответствующего образования и обрести необходимые совершенства для осуществления великого дела своей жизни! Божественная Справедливость

Page 142

требует, чтобы в равной степени соблюдались права обоих полов, поскольку в глазах Бога ни один из них не превосходит другой. Достоинство человека в глазах Бога зависит не от пола, а от чистоты и озаренности сердца. Человеческие добродетели даны всем в одинаковой мере!

Woman must endeavour then to attain greater perfection, to be man's equal in every respect, to make progress in all in which she has been backward, so that man will be compelled to acknowledge her equality of capacity and attainment.

Поэтому женщина и дальше должна стремиться к совершенствованию, чтобы стать равной мужчине во всех отношениях, и тогда мужчина будет вынужден признать ее равенство в способностях и достижениях.

In Europe women have made greater progress than in the East, but there is still much to be done! When students have arrived at the end of their school term an examination takes place, and the result thereof determines the knowledge and capacity of each student. \page163 So will it be with woman; her actions will show her power, there will no longer be any need to proclaim it by words.

Европейские женщины достигли более заметного прогресса в своем развитии, чем женщины Востока, но предстоит еще сделать очень многое. Когда ученики заканчивают учебный год, они сдают экзамены, по результатам которых оцениваются их знания и способности. Так же будет и с женщинами: свою силу они докажут своими делами, и тогда исчезнет необходимость провозглашать ее на словах.

It is my hope that women of the East, as well as their Western sisters, will progress rapidly until humanity shall reach perfection.

Я надеюсь, что женщины Востока будут развиваться так же быстро, как и их сестры на Западе, чтобы человечество достигло совершенства.

God's Bounty is for all and gives power for all progress. When men own the equality of women there will be no need for them to struggle for their rights! One of the principles then of Bahá'u'lláh is the equality of sex.

Благодать Божия предназначается для всех и дает каждому силы для движения вперед. Когда равенство женщин будет установлено, им больше не нужно будет бороться за свои права! Поэтому один из принципов Учения Бахауллы - равенство полов.

Women must make the greatest effort to acquire spiritual power and to increase in the virtue of wisdom and holiness until their enlightenment and striving succeeds in bringing about the unity of mankind. They must work with a burning enthusiasm to spread the Teaching of Bahá'u'lláh among the peoples, so that the radiant light of the Divine Bounty may envelop the souls of all the nations of the world!

На пути к достижению духовной силы женщины должны приложить огромные усилия, стать мудрее и возвышеннее, пока их просвещенность и целеустремленные усилия не утвердят единство человечества. Им должно работать с пылким энтузиазмом, распространяя Учение Бахауллы среди людей, чтобы лучезарный свет Божественной Благодати осветил души всех людей мира!

THE ELEVENTH PRINCIPLE
ОДИННАДЦАТЫЙ ПРИНЦИП -
THE POWER OF THE HOLY SPIRIT
cила Святого Духа
4 Avenue de Camoens, Paris,
Париж, Авеню Камоэнса, 4
November 18th
18 ноября

In the teaching of Bahá'u'lláh, it is written: 'By the Power of the Holy Spirit alone is man able to progress, for the power of man is limited and the Divine Power is boundless.' The reading of history \page164 brings us to the conclusion that all truly great men, the benefactors of the human race, those who have moved men to love the right and hate the wrong and who have caused real progress, all these have been inspired by the force of the Holy Spirit.

ВУчении Бахауллы сказано: "Человек может развиваться только благодаря Силе Святого Духа, ибо сила человека ограниченна, а сила Бога бесконечна". Проанализировав историю, мы приходим к заключению, что все истинно великие люди, благодетели рода человеческого, которые способствовали истинному прогрессу и призывали людей любить добро и ненавидеть зло, были воодушевлены силой Святого Духа.

The Prophets of God have not all graduated in the schools of learned philosophy; indeed they were often men of humble birth, to all appearance ignorant, unknown men of no importance in the eyes of the world; sometimes even lacking the knowledge of reading and writing.

Божии Пророки не оканчивали философских школ - нередко это были люди низкого происхождения, неизвестные и внешне незначительные, иногда даже не умеющие читать и писать.

That which raised these great ones above men, and by which they were able to become Teachers of the truth, was the power of the Holy Spirit. Their influence on humanity, by virtue of this mighty inspiration, was great and penetrating.

Возвысила этих людей над всеми прочими именно сила Святого Духа, которая превратила их в Учителей истины. Только благодаря Его могучему вдохновению оказали Они столь глубокое и сильное влияние на человечество.

The influence of the wisest philosophers, without this Spirit Divine, has been comparatively unimportant, however extensive their learning and deep their scholarship.

По сравнению с ними влияние всех мудрейших философов, не обладавших Божественным Духом, было незначительным, несмотря на обширность их знаний и глубину учености.

The unusual intellects, for instance, of Plato, Aristotle, Pliny and Socrates, have not influenced men so greatly that they have been anxious to sacrifice their lives for their teachings; whilst some of those simple men so moved humanity that thousands of men have become willing martyrs to uphold their words; for these words were inspired by the Divine Spirit of God! The prophets of Judah and Israel, Elijah, Jeremiah, Isaiah and Ezekiel, were humble men, as were also the apostles of Jesus Christ.

Так, Платон, Аристотель, Плиний и Сократ, обладавшие исключительной силой мышления, не оказывали столь глубокого влияния на людей, чтобы они возгорелись желанием пожертвовать жизнью во имя учений этих философов. В то же время слова обыкновенных людей, озаренных Божественным Духом, совершили столь могучий поворот в умах и сердцах человеческих, что тысячи их последователей готовы были принять мученичество ради утверждения истины! Пророки Иудеи и Израиля - Илия, Иеремия, Исайя и Иезекииль - были простыми людьми, так же как и апостолы Иисуса Христа.

Peter, the chief of the apostles, used to divide the \page165 proceeds of his fishing into seven parts, and when, having taken one part for each day's use, he arrived at the seventh portion, he knew it was the Sabbath day. Consider this! and then think of his future position; to what glory he attained because the Holy Spirit wrought great works through him.

Page 144

Петр, главный из апостолов, имел обыкновение разделять свою выручку от лова рыба на семь частей, каждый день он расходовал одну часть и когда доходил до седьмой части, то знал, что наступила суббота. Задумайтесь над этим! А затем вспомните, какого он достиг положения и славы, ибо Святой Дух вершил через него великие деяния.

We understand that the Holy Spirit is the energizing factor in the life of man. Whosoever receives this power is able to influence all with whom he comes into contact.

Мы понимаем, что Святой Дух - движущая сила в жизни человечества. Кто бы ни получал эту силу, он становился способным влиять на всех, с кем имел дело.

The greatest philosophers without this Spirit are powerless, their souls lifeless, their hearts dead! Unless the Holy Spirit breathes into their souls, they can do no good work. No system of philosophy has ever been able to change the manners and customs of a people for the better. Learned philosophers, unenlightened by the Divine Spirit, have often been men of inferior morality; they have not proclaimed in their actions the reality of their beautiful phrases.

Великие философы, лишенные этого Духа, бессильны, их души безжизненны, а сердца мертвы! До тех пор, пока Святой Дух не вдохнет в них жизнь, они не могут совершить ни одного полезного дела. Ни одна из философских теорий никогда еще не была способна изменить к лучшему устои и обычаи какого-либо народа. Высокообразованные философы, не озаренные Божественным Духом, зачастую были людьми невысокого морального уровня и не подтверждали делом искренность своих красивых речей.

The difference between spiritual philosophers and others is shown by their lives. The Spiritual Teacher shows His belief in His own teaching, by Himself being what He recommends to others.

Разница между духовными философами и просто философами проявляется в их жизни. Духовный Учитель доказывает веру в собственное учение тем, что живет так, как советует другим.

An humble man without learning, but filled with the Holy Spirit, is more powerful than the most nobly-born profound scholar without that inspiration. He who is educated by the Divine Spirit can, in his time, lead others to receive the same Spirit.

Простой, необразованный, но наполненный Святым Духом человек могущественнее, чем эрудит благородного происхождения, лишенный Божественного вдохновения. Тот, кто был озарен Божественным Духом, сможет, в свое время, помочь и другим людям в обретении Божественного Духа.

I pray for you that you may be informed by the life of the Divine Spirit, so that you may be the means of educating others. The life and morals of a spiritual \page166 man are, in themselves, an education to those who know him.

Я молюсь за вас, чтобы дыхание Святого Духа вдохновило вас и вы стали посредниками в просвещении других. Жизнь и моральные принципы духовно устремленного человека уже сами по себе воспитывают окружающих.

Think not of your own limitations, dwell only on the welfare of the Kingdom of Glory. Consider the influence of Jesus Christ on His apostles, then think of their effect upon the world. These simple men were enabled by the power of the Holy Spirit to spread the glad tidings!

Не думайте о вашей собственной ограниченности, а полагайтесь лишь на помощь Царствия Славы. Вспомните о влиянии

Page 145

Иисуса Христа на Его апостолов и подумайте об их воздействии на весь мир. Силой Святого Духа эти скромные люди были призваны распространять благую весть!

So may you all receive Divine assistance! No capacity is limited when led by the Spirit of God!

Да будет всем вам дана Божественная поддержка! Нет ограниченных способностей, когда они направляемы Божиим Духом.

The earth of itself has no properties of life, it is barren and dry, until fertilized by the sun and the rain; still the earth need not bewail its own limitations.

Земля сама по себе не рождает жизни. Она скудна и суха до тех пор, пока солнце и дождь не сделают ее плодородной; и все же земля не должна скорбеть о своей ограниченности

May you be given life! May the rain of the Divine Mercy and the warmth of the Sun of Truth make your gardens fruitful, so that many beautiful flowers of exquisite fragrance and love may blossom in abundance. Turn your faces away from the contemplation of your own finite selves and fix your eyes upon the Everlasting Radiance; then will your souls receive in full measure the Divine Power of the Spirit and the Blessings of the Infinite Bounty.

Да будет дана вам жизнь! Пусть дождь Божественного Милосердия и тепло Солнца Истины подарят плодородие вашим садам, и они пышно зацветут великолепными, источающими изысканный аромат, цветами любви. Отвратитесь от своего собственного ограниченного "я" и не отрывайте взгляда своего от Вечного Сияния. Тогда души ваши в полной мере получат Божественную Силу Духа и благословения Его Бесконечной Благодати.

If you thus keep yourselves in readiness, you will become to the world of humanity a burning flame, a star of guidance, and a fruitful tree, changing all its darkness and woe into light and joy by the shining of the Sun of Mercy and the infinite blessings of the Glad Tidings.

Если вы пребудете в готовности к этому, то станете факелом, пылающим над миром, путеводной звездой, плодоносящим древом, превращая мрак и страдания мира в свет и радость посредством сияния Солнца Милосердия и бесконечных даров Благовестия.

This is the meaning of the power of the Holy Spirit, which I pray may be bountifully showered upon you. \page167

Таково значение силы Святого Духа, и я молю Бога щедро одарить вас ею.

ЭТО ВЕЛИКОЕ И СЛАВНОЕ ДЕЛО
4 Avenue de Camoens, Paris,
Париж, Авеню Камоэнса, 4
November 28th
28 ноября

In these gatherings where we have met and spoken together you have all become acquainted with the principles of this dispensation, and with the reality of facts. Unto you it has been given to know these things, but there are many still unenlightened and submerged in superstition. They have heard but little of this great and glorious Cause, and the knowledge they have is for the most part based only on hearsay. Alas, poor souls, the knowledge they have is not based on truth, the foundation of their belief is not the teaching of Bahá'u'lláh! There is, assuredly, a certain amount of truth in what they have been told, but for the most part their information has been inaccurate.

Во время собраний, на которых мы беседовали друг с другом, вы узнали принципы этого Божественного Учения, а также познакомились с подлинной сущностью явлений. Вам была

Page 146

предоставлена возможность узнать о многих предметах, но все же большое количество людей все еще несведуще и полно предрассудков. Они слишком мало знают об этом великом и славном Деле, причем их сведения в большинстве своем основаны на слухах. Увы, знания этих несчастных рождены не истиной; не Учение Бахауллы - основа их веры! Конечно, и в слухах есть некая доля правды, однако по большей части их содержание не отражает действительность.

The true principles of the blessed Cause of God are the eleven rules which I have given you, and I have carefully explained these, one by one.

Истинные принципы благословенного Дела Божиего - это те одиннадцать положений, которые я вам перечислил и обстоятельно разъяснил.

You must endeavour always to live and act in direct obedience to the teachings and laws of Bahá'u'lláh, so that every individual may see in all the acts of your life that in word and in deed you are followers of the Blessed Perfection.

Вы должны стараться всегда жить и действовать в полном соответствии с наставлениями и законами Бахауллы, чтобы каждый мог убедиться, что в своей жизни вы и на словах, и на деле следуете Благословенному Совершенству.

Exert yourselves so that this glorious teaching may encircle the globe, and that spirituality may be infused into the hearts of men.

Старайтесь изо всех сил, чтобы это замечательное Учение охватило весь земной шар и чтобы духовные устремления проникли в сердце каждого человека.

The breath of the Holy Spirit shall confirm you, and although many will arise against you, they shall not prevail!

Дыхание Святого Духа придаст вам сил, и если даже многие поднимутся против вас, они не смогут возобладать над вами!

When the Lord Christ was crowned with thorns, He knew that all the diadems of the world were at His \page168 feet. All earthly crowns, however brilliant, powerful and resplendent, bowed in adoration before the crown of thorns! It was from this sure and certain knowledge He spoke, when He said: 'All power is given unto Me, in Heaven and in earth'.[1]

Когда на голову Господа Иисуса Христа надели терновый венец, Он знал, что все короны мира лежат у Его ног. Все земные короны, какими бы роскошными, могущественными и сияющими они ни были, преклонились перед терновым венцом. Именно исходя из этого твердого знания, Он сказал: "...дана Мне всякая власть на небе и на земле"1.

[1 Matthew xviii, 18.]

Now I say unto you, bear this on your hearts and in your minds. Verily your light shall illumine the whole world, your spirituality shall affect the heart of things. You shall in truth become the lighted torches of the globe. Fear not, neither be dismayed, for your light shall penetrate the densest darkness. This is the Promise of God, which I give unto you. Rise! and serve the Power of God!

Сегодня я говорю перед вами. Сохраните это в своих сердцах и в своей памяти. Воистину ваш свет озарит весь мир. Ваши духовные стремления затронут внутреннюю суть вещей. Вы, несомненно, станете факелами, горящими над земным шаром. Не бойтесь и не смущайтесь, ибо свет ваш рассеет самый густой

Page 147

мрак. Вот обещание, которое я даю вам во имя Бога. Поднимитесь и служите Силе Божией!

THE LAST MEETING
ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА
15 Rue Greuze, Paris,
Париж, улица Грез, 15
December 1st
1 декабря 1911 года

When I arrived in Paris some time ago for the first time, I looked around me with much interest, and in my mind I likened this beautiful city to a large garden.

Когда я впервые приехал в Париж, то с большим интересом смотрел на этот прекрасный город и сравнивал его с большим садом.

With loving care and much thought I examined the soil, and found it to be very good and full of possibility for steadfast faith and firm belief, for a seed of God's love has been cast into the ground.

Любовно и внимательно рассмотрев почву этого сада, я нашел, что она хороша и подходит для взращивания непоколебимой веры и твердых убеждений, ибо ей было предано семя Божественной Любви.

Clouds of Heavenly Mercy showered their rain upon it, and the Sun of Truth fell warmly upon the young seeds, and today one can see in your midst the birth \page169 of belief. The seed cast into the ground has begun to spring up, and day by day you will see it grow. The bounties of the Kingdom of Bahá'u'lláh shall indeed bring forth a wondrous harvest!

Облака Небесного Милосердия посылают ей влагу, и Солнце Истины одаривает теплом молодые всходы, и сегодня, несомненно, в вас можно увидеть зерна веры. Зерно, брошенное в почву, начинает пускать ростки и будет расти изо дня в день. Благословение Царствия Бахауллы, воистину, принесет великолепный урожай.

Behold! I bring you glad and joyful tidings! Paris will become a garden of roses! All kinds of beautiful flowers will spring up and flourish in this garden, and the fame of their fragrance and beauty will be spread in all lands. When I think of Paris in the future, I seem to see her bathed in the light of the Holy Spirit! Verily, the day is dawning when Paris will receive her illumination, and the Goodness and Mercy of God will be visible to every living creature.

Внемлите! Я несу вам доброе и радостное известие! Париж станет садом, полным роз! Какие только прекрасные цветы не распустятся и не зацветут в этом саду! Молва об их запахе и красоте достигнет всех стран. Когда я думаю о Париже будущего, он видится мне в сиянии лучей Святого Духа! Действительно, мы присутствуем на рассвете того дня, когда Париж получит озарение и каждое живое существо почувствует Доброту и Милосердие Божие.

Do not allow your minds to dwell on the present, but with eyes of faith look into the future, for in truth the Spirit of God is working in your midst.

Не заостряйте ваше внимание на настоящем, а лучше взгляните глазами веры в будущее, ибо, воистину, Дух Божий действует среди вас.

Since my arrival a few weeks ago, I can see the growth of spirituality. At the beginning only a few souls came to me for Light, but during my short sojourn among you the numbers have increased and doubled. This is a promise for the future!

Page 148

Со дня моего приезда прошло несколько недель, и я уже вижу, как возрастает ваша духовность. Сначала лишь несколько человек приходили ко мне в стремлении обрести Свет, но за время моего короткого пребывания здесь их число удвоилось. Это хорошее предзнаменование на будущее.

When Christ was crucified and left this world, He had only eleven disciples and a very few followers; but as He served the Cause of truth, look today at the result of His life's work! He has illumined the world, and given life to dead humanity. After His ascension little by little His Cause grew, the souls of His followers became more and more luminous, and the exquisite perfume of their saintly lives spread on all sides.

Когда Христос был распят и покинул этот мир, у Него было всего одиннадцать учеников и несколько последователей. Но Он служил Делу истины, и сегодня вы видите результаты дела Его жизни. Он озарил мир, дав жизнь мертвому человечеству. После Его вознесения Дело Его стало постепенно расти, души Его последователей становились все светлее и светлее, и необыкновенное благоухание их святых жизней распространилось повсюду.

Now today, thank God, a similar condition has begun in Paris. There are many souls who have turned to \page170 the Kingdom of God, and who are attracted to unity, love and truth.

Сегодня, слава Богу, подобное пробуждение началось и в Париже. Множество душ из тех, кто привлечен единством, любовью и истиной, обратилось к Царствию Божиему.

Try so to work that the goodness and mercy of Abha may enfold the whole of Paris. The Breath of the Holy Spirit will help you, the Celestial Light of the Kingdom will shine in your hearts, and the blessed angels of God from Heaven will bring you strength and will succour you. Then thank God with all your hearts that you have attained to this supreme benefit. A great part of the world is plunged in sleep, but you have been awakened. Many are blind, but you see!

Постарайтесь трудиться с полной отдачей, чтобы доброта и милосердие Высшего Царствия объяли весь Париж. Дыхание Святого Духа поможет вам, Свет Царствия Небесного озарит ваши сердца, а благословенные ангелы Божии с высоты Небес принесут вам силы и помогут вам. От всего сердца благодарите Бога, что Он наделил вас высшим даром. Бoльшая часть людей дремлет, но вам было дано пробуждение. Многие слепы, вы же зрячи!

The call of the Kingdom is heard in your midst. Glory be to God, you have been born again, you have been baptized by the fire of the Love of God; you have been plunged in the Sea of Life and regenerated by the Spirit of Love!

Вы откликнулись на зов Царствия Небесного. Слава Богу, вы родились заново и были крещены огнем Божественной Любви. Вас окунули в Море Жизни и оживили Духом Любви.

Having received such favour be thankful unto God, and never doubt His Goodness and Loving Kindness but have undying faith in the Bounties of the Kingdom. Consort together in brotherly love, be ready to lay down your lives one for the other, and not only for those who are dear to you, but for all humanity. Look upon the whole human race as members of one family, all children of God; and, in so doing, you will see no difference between them.

Будьте благодарны Богу за такую милость, никогда не сомневайтесь в Его Доброте и Нежной Заботе и нерушимо верьте в Благодать Царствия. Объединяйтесь в братской любви и будьте готовы отдать жизнь друг за друга, и не только за тех, кто вам дорог, но за все человечество. Считайте весь род человеческий

Page 149

одной семьей, всех - детьми Божиими, и, поступая так, вы не заметите между ними никакой разницы.

Humanity may be likened to a tree. This tree has branches, leaves, buds and fruit. Think of all men as being flowers, leaves or buds of this tree, and try to help each and all to realize and enjoy God's blessings. God neglects none: He loves all.

Человечество можно сравнить с деревом, имеющим ветви, листья, почки и плоды. Представьте себе, что люди - это цветы, листья или почки этого дерева, попытайтесь помочь всем и каждому в отдельности распознать Божественное Благословение и возрадоваться ему. Бог не отвергает никого, Он любит всех.

The only real difference that exists between people \page171 is that they are at various stages of development. Some are imperfect -- these must be brought to perfection. Some are asleep -- they must be awakened; some are negligent -- they must be roused; but one and all are the children of God. Love them all with your whole heart; no one is a stranger to the other, all are friends. Tonight I come to say farewell to you -- but bear this in your minds, that although our bodies may be far apart, in spirit we shall always be together.

Единственное реальное различие между людьми состоит в том, что они находятся на разных стадиях развития. Некоторые из них несовершенны и нуждаются в совершенствовании. Другие дремлют - их нужно пробудить ото сна. Третьи нерадивы - их следует воспитывать. Но все они - дети Бога. Любите их всем сердцем. Нет чужих друг другу людей, все они друзья. Сегодня вечером я пришел попрощаться с вами. Хорошо запомните то, что я скажу вам: даже если мы будем далеко друг от друга, то духовно мы всегда будем вместе.

I bear you one and all in my heart, and will forget none of you -- and I hope that none of you will forget me.

Я сохраню в моем сердце образ каждого из вас, никого не забуду и надеюсь, что никто из вас не забудет меня.

I in the East, and you in the West, let us try with heart and soul that unity may dwell in the world, that all the peoples may become one people, and that the whole surface of the earth may be like one country -- for the Sun of Truth shines on all alike.

Я на Востоке, а вы на Западе постараемся изо всех сил и от всего сердца способствовать установлению единства на земле, чтобы все народы стали единым народом, чтобы наша планета стала подобна одной стране, ибо Солнце Истины светит равно всем.

All the Prophets of God came for love of this one great aim.

Все Пророки Бога приходили ради этой величайшей цели.

Look how Abraham strove to bring faith and love among the people; how Moses tried to unite the people by sound laws; how the Lord Christ suffered unto death to bring the light of love and truth into a darkened world; how Muhammad sought to bring unity and peace between the various uncivilized tribes among whom he dwelt. And last of all, Bahá'u'lláh has suffered forty years for the same cause -- the single noble purpose of spreading love among the children of men -- and for the peace and unity of the world the Báb gave up his life.

Вспомните, как старался Авраам донести до людей веру и любовь, как Моисей пытался объединить их разумными законами, как Господь Иисус Христос страдал до конца дней Своих, чтобы принести свет любви и истины в мир, объятый тьмой. Вспомните, как Мухаммад стремился к установлению согласия и мира среди окружавших Его диких племен. И последний из всех, Бахаулла, сорок лет страдал во имя этого же дела, с единственной благородной целью - укреплять любовь среди детей

Page 150

человеческих; во имя мира и единства человечества Баб пожертвовал жизнью.

Thus, strive to follow the example of these Divine \page172 Beings, drink from Their fountain, be illumined by Their Light, and to the world be as symbols of the Mercy and Love of God. Be unto the world as rain and clouds of mercy, as suns of truth; be a celestial army, and you shall indeed conquer the city of hearts.

Так старайтесь следовать примеру этих Божественных Созданий, утоляйте жажду из Их источника, и пусть озарит вас Их Свет. Станьте для всего мира символами Милосердия и Любви Божией. Будьте облаками и дождем милосердия, солнцем истины; будьте небесным воинством, и вы, воистину, завоюете множество сердец.

Be thankful unto God that Bahá'u'lláh has given us a firm and solid foundation. He left no place for sadness in hearts, and the writings of His sacred pen contain consolation for the whole world. He had the words of truth, and anything that is contrary to His teaching is false. The chief aim of all His work was to do away with division.

Будьте благодарны Богу за то, что Бахаулла заложил для нас крепкий и надежный фундамент. Он не оставил места для печали в ваших сердцах, и Писания, которые вышли из-под Его священного пера, дают утешение всему миру. Он знал слова истины, и все, что противоречит Его Учению, неверно. Главным во всех Его делах было снятие барьеров, разделяющих человечество.

The testament of Bahá'u'lláh is a Rain of Goodness, a Sun of Truth, Water of Life, the Holy Spirit. Thus open your hearts to receive the full power of His Beauty, and I will pray for you all that this joy may be yours.

Завещание Бахауллы - это Дождь Доброты, Солнце Истины, Вода Жизни, Святой Дух. Так откройте же сердца ваши, в полной мере наслаждаясь силой Его Красоты, и я буду молиться за вас, чтобы все вы разделили эту радость.

Now I say 'Good-bye'.
А теперь я говорю вам: "До свидания".

This I say only to your outer selves; I do not say it to your souls, for our souls are always together.

Я говорю это только вашему внешнему "я". Я не говорю этого вашим душам, поскольку наши души будут вместе всегда.

Be comforted, and rest assured that day and night I shall turn to the Kingdom of Abha in supplication for you, that day by day you may grow better and holier, nearer to God, and more and more illumined by the radiance of His Love. \page173

Наберитесь мужества и будьте уверены, что я день и ночь буду обращаться к Царствию Божиему с мольбой о том, чтобы день ото дня вы становились лучше и возвышеннее на пути приближения к Богу, все более озаряясь сиянием Его Любви.

ADDRESS BY ABDU'L-BAHÁ AT THE FRIENDS' MEETING HOUSE, ST MARTIN'S LANE, LONDON, W.C.

ВЫСТУПЛЕНИЕ АБДУЛ-БАХА В МОЛИТВЕННОМ ДОМЕ ДРУЗЕЙ В ЛОНДОНЕ

Сент-Мартинз Лейн
Sunday, January 12th, 1913
Воскресенье, 12 января 1913 года

About one thousand years ago a society was formed in Persia called the Society of the Friends, who gathered together for silent communion with the Almighty.

Около тысячи лет тому назад в Персии образовалась организация под названием "Общество друзей", члены которой собирались вместе для безмолвного обращения ко Всевышнему.

They divided Divine philosophy into two parts: one kind is that of which the knowledge can be acquired through lectures and study in schools and colleges. The second kind of philosophy was that of the Illuminati, or followers of the inner light. The schools of this philosophy were held in silence. Meditating, and turning their faces to the Source of Light, from that central Light the mysteries of the Kingdom were reflected in the hearts of these people. All the Divine problems were solved by this power of illumination.

Философию Божественного они подразделяли на две части: знание первой из них приобреталось посещением лекций и обучением в школах и колледжах. Вторая же была философией Озаренных, или последователей внутреннего света. Собрания членов этой философской школы проходили в безмолвии. В сердцах этих людей таинства Царствия отражались тем главным Лучом, к Источнику которого они обратились в медитации. Все задачи о Божественном разрешались этой силой озарения.

This Society of Friends increased greatly in Persia, and up to the present time their societies exist. Many books and epistles were written by their leaders. When they assemble in their meeting-house they sit silently and contemplate; their leader opens with a certain proposition, and says to the assembly 'You must meditate on this problem'. Then, freeing their minds from everything else, they sit and reflect, and before long the answer is revealed to them. Many abstruse divine questions are solved by this illumination. \page174

В Персии это "Общество друзей" сильно разрослось, и его группы существуют до сих пор. Множество книг и посланий написано главами этого общества. Когда его члены собираются в своем молитвенном доме, они сидят, погрузившись в молчаливое созерцание; глава группы начинает с определенного предложения, объявляя собравшимся: "Темой медитации должна быть такая-то проблема". Затем, изгнав из своих мыслей все постороннее, они сидят, медитируя, и вскоре им открывается ответ. Многие вопросы о Божественном, трудные для понимания, проясняются таким озарением.

Some of the great questions unfolding from the rays of the Sun of Reality upon the mind of man are: the problem of the reality of the spirit of man; of the birth of the spirit; of its birth from this world into the world of God; the question of the inner life of the spirit and of its fate after its ascension from the body.

К некоторым из величайших вопросов, на которые лучи Солнца Истины дают ответы людям, относятся следующие: природа человеческого духа, рождение души, ее новое рождение из этого мира в мир Божественный, внутренняя жизнь души и ее судьба после отделения от тела.

They also meditate upon the scientific questions of the day, and these are likewise solved.

Page 152

Темой их медитации могут быть и научные вопросы современности, и подобным же образом на них дается ответ.

These people, who are called 'Followers of the inner light', attain to a superlative degree of power, and are entirely freed from blind dogmas and imitations. Men rely on the statements of these people: by themselves -- within themselves -- they solve all mysteries.

Эти люди, называемые "Последователями внутреннего света", достигают величайшей силы духа и полностью освобождаются от слепых догм и подражания. Их суждениям доверяют: эти люди сами, внутри себя, разрешают все тайны.

If they find a solution with the assistance of the inner light, they accept it, and afterwards they declare it: otherwise they would consider it a matter of blind imitation. They go so far as to reflect upon the essential nature of the Divinity, of the Divine revelation, of the manifestation of the Deity in this world. All the divine and scientific questions are solved by them through the power of the spirit.

Если они находят решение с помощью внутреннего света, они принимают это решение и затем объявляют о нем: в противном случае его бы сочли пустым подражанием. В своих медитациях они даже доходят до таких вопросов, как сущность природы Божественного, Божественного откровения, проявления Божественного в этом мире. Все вопросы о Божественном и вопросы научные разрешаются ими посредством силы духа.

Bahá'u'lláh says there is a sign (from God) in every phenomenon: the sign of the intellect is contemplation and the sign of contemplation is silence, because it is impossible for a man to do two things at one time -- he cannot both speak and meditate.

Бахаулла говорит, что в каждом явлении есть знак (ниспосланный от Бога); знак разума - созерцание, а знак созерцания - молчание, ибо человек не в состоянии одновременно делать две вещи - говорить и медитировать.

It is an axiomatic fact that while you meditate you are speaking with your own spirit. In that state of mind you put certain questions to your spirit and the spirit answers: the light breaks forth and the reality is revealed. \page175

Как известно, во время медитации вы ведете беседу со своим духом. В этом состоянии вы задаете определенные вопросы вашему духу, он дает ответ, и тогда пробивается луч света и открывается реальность.

You cannot apply the name 'man' to any being void of this faculty of meditation; without it he would be a mere animal, lower than the beasts.

Нельзя назвать "человеком" существо, лишенное такой способности к духовному созерцанию; без нее человек всего лишь животное, стоящее даже ниже диких зверей.

Through the faculty of meditation man attains to eternal life; through it he receives the breath of the Holy Spirit -- the bestowal of the Spirit is given in reflection and meditation.

Благодаря способности к медитации человек обретает вечную жизнь, благодаря ей на него веет дыхание Святого Духа -благодать Духа ниспосылается в созерцании и медитации.

The spirit of man is itself informed and strengthened during meditation; through it affairs of which man knew nothing are unfolded before his view. Through it he receives Divine inspiration, through it he receives heavenly food.

Во время медитации душа человеческая обретает знание и силу; события, о которых ранее человек не ведал, разворачиваются перед его взором. Через медитацию нисходит на человека Божественное вдохновение, благодаря ей он приемлет небесную пищу.

Meditation is the key for opening the doors of mysteries. In that state man abstracts himself: in that state man withdraws himself from all outside objects; in that subjective mood he is immersed in the ocean of spiritual life and can unfold the secrets of things-in-themselves. To illustrate this, think of man as endowed with two kinds of sight; when the power of insight is being used the outward power of vision does not see.

Page 153

Ключом медитации открываются двери тайн. В состоянии медитации человек погружается в себя и отрешается от всех внешних предметов; в этом субъективном состоянии он погружается в океан духовной жизни и обретает способность раскрывать секреты вещей-в-себе. Чтобы представить это, задумайтесь о том, как соотносятся эти две человеческие способности: когда используется сила внутреннего взора, внешний взор слеп.

This faculty of meditation frees man from the animal nature, discerns the reality of things, puts man in touch with God.

Способность к медитации освобождает человека от его животной природы, позволяет проникнуть в суть вещей и становится звеном, связующим человека с Господом.

This faculty brings forth from the invisible plane the sciences and arts. Through the meditative faculty inventions are made possible, colossal undertakings are carried out; through it governments can run smoothly. Through this faculty man enters into the very Kingdom of God.

Эта способность возникает из невидимой реальности науки и искусства. Благодаря способности к медитации становятся возможными открытия, претворяются в жизнь гигантские начинания; она может обеспечить стабильную деятельность правительств. Благодаря этой способности человек вступает в само Царствие Господне.

Nevertheless some thoughts are useless to man; they are like waves moving in the sea without result. But \page176 if the faculty of meditation is bathed in the inner light and characterized with divine attributes, the results will be confirmed.

Некоторые человеческие мысли так или иначе бесполезны: они как волны, бесплодно перекатывающиеся по поверхности океана. Если же способность к медитации озарена внутренним светом и отмечена божественными свойствами, результаты не заставят себя ждать.

The meditative faculty is akin to the mirror; if you put it before earthly objects it will reflect them. Therefore if the spirit of man is contemplating earthly subjects he will be informed of these.

Способность к медитации сродни зеркалу: если вы поставите его перед земными объектами, оно отразит их. Посему, если дух человеческий погружен в размышления о земном, то о земных предметах и будет дано ему знание.

But if you turn the mirror of your spirits heavenwards, the heavenly constellations and the rays of the Sun of Reality will be reflected in your hearts, and the virtues of the Kingdom will be obtained.

Если же зерцало вашего духа обращено к небесам, в сердце вашем отразятся небесные созвездия и лучи Солнца Действительности, и вы обретете добродетели Царствия.

Therefore let us keep this faculty rightly directed -- turning it to the heavenly Sun and not to earthly objects -- so that we may discover the secrets of the Kingdom, and comprehend the allegories of the Bible and the mysteries of the spirit.

Посему направим же эту способность по истинному ее предназначению - обратим ее к небесному Солнцу, а не к земным предметам, чтобы открыть нам секреты Царствия и познать иносказания Библии и таинства духа.

May we indeed become mirrors reflecting the heavenly realities, and may we become so pure as to reflect the stars of heaven.

Page 154

Да будем мы подобны зеркалам, отражающим небесную действительность, и станем настолько чисты, чтобы отражать свет небесных звезд.

PRAYER
МОЛИТВА
97 Cadogan Gardens, London,
Лондон, Кадоган Гарденс, 97
December 26th, 1912
26 декабря 1912 года
'Should Prayer take the form of action?'
Должно ли молитве принимать форму деяния?

Abdu'l-Bahá. -- 'Yes: In the Bahá'í Cause arts, sciences and all crafts are (counted as) worship. The man who makes a piece of notepaper to the best of his ability, conscientiously, concentrating all his forces on perfecting it, is giving praise to God. Briefly, all effort and exertion put forth by man from the fullness of his \page177 heart is worship, if it is prompted by the highest motives and the will to do service to humanity. This is worship: to serve mankind and to minister to the needs of the people. Service is prayer. A physician ministering to the sick, gently, tenderly, free from prejudice and believing in the solidarity of the human race, he is giving praise'.

Абдул-Баха: "Да. В Деле Бахаи искусства, науки и все ремёсла суть богослужение. Человек, производящий лист писчей бумаги в полную меру своих способностей, сознательно прикладывающий все усилия к совершенствованию результата своего труда, возносит хвалу Богу. Говоря кратко, все усилия и старания, проявляемые человеком от чистого сердца, суть молитва, если они вызываются высшими мотивами и желанием служить человечеству. Служение человечеству и забота о нуждах людей есть поклонение Богу. Служение - это молитва. Врач, бережно и заботливо ухаживающий за больными, свободный от предрассудков и верящий в единство человеческого рода, возносит хвалу Господу".

'What is the purpose of our lives?'
"Каков смысл нашей жизни?"

Abdu'l-Bahá. -- 'To acquire virtues. We come from the earth; why were we transferred from the mineral to the vegetable kingdom -- from the plant to the animal kingdom? So that we may attain perfection in each of these kingdoms, that we may possess the best qualities of the mineral, that we may acquire the power of growing as in the plant, that we may be adorned with the instincts of the animal and possess the faculties of sight, hearing, smell, touch and taste, until from the animal kingdom we step into the world of humanity and are gifted with reason, the power of invention, and the forces of the spirit.'

Абдул-Баха: "Обретение добродетелей. Мы - дети земли; зачем было нам дано пройти путь превращения из царства минералов в царство растений и из растительного царства в животное? Дабы мы могли достичь совершенства в каждом из этих царств, дабы нам овладеть лучшими качествами минералов, дабы мы обрели силу роста растений, дабы нас украсили инстинкты животных и нам стали доступны свойства зрения, слуха, обоняния, осязания и вкуса; наконец, из животного царства

Page 155

мы вступаем в мир человеческий и получаем в дар разум, способность к открытиям и силу духа".

EVIL
ЗЛО
'What is evil?'
Что такое зло?

Abdu'l-Bahá. -- 'Evil is imperfection. Sin is the state of man in the world of the baser nature, for in nature exist defects such as injustice, tyranny, hatred, hostility, strife: these are characteristics of the lower plane of nature. These are the sins of the world, the fruits of the tree from which Adam did eat. Through education we must free ourselves from these imperfections. \page178 The Prophets of God have been sent, the Holy Books have been written, so that man may be made free. Just as he is born into this world of imperfection from the womb of his earthly mother, so is he born into the world of spirit through divine education. When a man is born into the world of phenomena he finds the universe; when he is born from this world to the world of the spirit, he finds the Kingdom.'

Абдул-Баха: "Зло есть несовершенство. Грех - это состояние человека в мире низшей природы, ибо в природе существуют недостатки, такие как несправедливость, тирания, ненависть, вражда, раздоры; это качества низшего плана природы. Таковы мирские грехи, плоды древа, от которого вкусил Адам. Посредством образования мы должны освободиться от этих несовершенств. Для освобождения человека ниспосылались Пророки от Господа, писались Святые Книги. Подобно тому, как человек рождается в этот мир несовершенства из утробы земной матери, он рождается в мир духа через божественное образование. Когда человек рождается в мир явлений, он обнаруживает вселенную, когда он рождается из этого мира в мир духа, он обретает Царствие.

THE PROGRESS OF THE SOUL
РАЗВИТИЕ ДУШИ

'Does the soul progress more through sorrow or through the joy in this world?'

Что больше способствует развитию души в этом мире - горе или радость?

Abdu'l-Bahá. -- 'The mind and spirit of man advance when he is tried by suffering. The more the ground is ploughed the better the seed will grow, the better the harvest will be. Just as the plough furrows the earth deeply, purifying it of weeds and thistles, so suffering and tribulation free man from the petty affairs of this worldly life until he arrives at a state of complete detachment. His attitude in this world will be that of divine happiness. Man is, so to speak, unripe: the heat of the fire of suffering will mature him. Look back to the times past and you will find that the greatest men have suffered most.'

Абдул-Баха: "Разум и душа человеческая развиваются, когда человек испытывает страдание. Чем глубже вспахана земля, тем лучше будет произрастать зерно, тем лучше будет урожай. Подобно плугу, который оставляет в земле глубокие борозды и очищает ее от сорняков и терний, страдания и потрясения освобождают человека от мелочных забот повседневной жизни, пока он не обретет состояния полной отрешенности. Тогда

Page 156

его уделом в этом мире будет божественная радость. Если можно так сказать, человек недостаточно зрел и он мужает в палящем огне страданий. Оглянитесь на прошлое, и вы увидите, что величайшие из людей страдали больше всех".

'He who through suffering has attained development, should he fear happiness?'

"Должен ли опасаться радости достигший развития через страдания?"

Abdu'l-Bahá. -- 'Through suffering he will attain to an eternal happiness which nothing can take from him. The apostles of Christ suffered: they attained eternal happiness.' \page179

Абдул-Баха: "Через страдание он обретет вечное блаженство, которое ничто не сможет отнять у него. Апостолы Христовы страдали, и они достигли вечного блаженства".

'Then it is impossible to attain happiness without suffering?'

"Значит, достижение счастья невозможно без страдания?"

Abdu'l-Bahá. -- 'To attain eternal happiness one must suffer. He who has reached the state of self-sacrifice has true joy. Temporal joy will vanish.'

Абдул-Баха: "Чтобы обрести вечное блаженство, должно претерпеть страдания. Достигнувший состояния жертвенности постигает истинную радость. Преходящая радость мимолетна".

'Can a departed soul converse with someone still on earth?'

"Может ли душа усопшего общаться с кем-то из живущих на земле?"

Abdu'l-Bahá. -- 'A conversation can be held, but not as our conversation. There is no doubt that the forces of the higher worlds interplay with the forces of this plane. The heart of man is open to inspiration; this is spiritual communication. As in a dream one talks with a friend while the mouth is silent, so is it in the conversation of the spirit. A man may converse with the ego within him saying: "May I do this? Would it be advisable for me to do this work?" Such as this is conversation with the higher self.'

Абдул-Баха: "Общение возможно, но не в привычной для нас форме. Без сомнения, силы высших миров взаимодействуют с силами земного плана. Сердце человеческое раскрыто навстречу вдохновению; это и есть духовное общение. Как мы во сне разговариваем с человеком, не издавая при этом ни звука, так мы беседуем и с духом. Человек может обратиться к своему внутреннему "я" с вопросом: "Можно ли мне это сделать? Следует ЛИ мне выполнить эту работу?" Такова же и беседа с высшим "я"".

THE FOUR KINDS OF LOVE
ЧЕТЫРЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЛЮБВИ
97 Cadogan Gardens, London,
Лондон, Кадоган Гарденс, 97
Saturday, January 4th, 1913
Суббота, 4 января 1913 года

What a power is love! It is the most wonderful, the greatest of all living powers.

Что за сила любовь! Это самая замечательная и величайшая из всех существующих сил.

Love gives life to the lifeless. Love lights a flame in the heart that is cold. Love brings hope to the hopeless and gladdens the hearts of the sorrowful.

Page 157

Любовь дает жизнь мертвой материи. Любовь зажигает пламя в ледяном сердце. Любовь приносит надежду отчаявшимся и утешает сердца опечаленных.

In the world of existence there is indeed no greater power than the power of love. When the heart of man is aglow with the flame of love, he is ready to sacrifice \page180 all -- even his life. In the Gospel it is said God is love.

В мире естества, воистину, нет большей силы, чем сила любви. Когда человеческое сердце воспламеняется огнем любви, человек готов пожертвовать всем, даже своей жизнью. В Евангелии сказано, что Бог есть любовь.

There are four kinds of love. The first is the love that flows from God to man; it consists of the inexhaustible graces, the Divine effulgence and heavenly illumination. Through this love the world of being receives life. Through this love man is endowed with physical existence, until, through the breath of the Holy Spirit -- this same love -- he receives eternal life and becomes the image of the Living God. This love is the origin of all the love in the world of creation.

Существует четыре вида любви. Первый из них - это любовь, изливающаяся от Бога к человеку; ее составляют неисчерпаемые милости, Божественное сияние и небесное озарение. Благодаря этой любви мир бытия наделяется жизнью. Силой этой любви человек приемлет физическое существование, пока веянием Святого Духа, той же самой любви, он не обретет вечную жизнь и не станет образом Живого Бога. Эта любовь - источник всей любви в мире творения.

The second is the love that flows from man to God. This is faith, attraction to the Divine, enkindlement, progress, entrance into the Kingdom of God, receiving the Bounties of God, illumination with the lights of the Kingdom. This love is the origin of all philanthropy; this love causes the hearts of men to reflect the rays of the Sun of Reality.

Второй вид любви - любовь, направленная от человека к Богу. Это вера, притяжение к Божественному, развитие, воспламенение, врата в Царствие Господне, обретение Божией Благодати, озарение светом Царствия. Эта любовь - источник любви к людям, она побуждает сердца людей отражать лучи Солнца Действительности.

The third is the love of God towards the Self or Identity of God. This is the transfiguration of His Beauty, the reflection of Himself in the mirror of His Creation. This is the reality of love, the Ancient Love, the Eternal Love. Through one ray of this Love all other love exists.

Третий вид - любовь Господа к самому Себе или Божественной Сущности. Это преображение Его Красоты, отражение Им Самого Себя в зеркале Его Творения. Это подлинная сущность любви, Предвечная Любовь, Бесконечная любовь. Ее светом поддерживаются все другие виды любви.

The fourth is the love of man for man. The love which exists between the hearts of believers is prompted by the ideal of the unity of spirits. This love is attained through the knowledge of God, so that men see the Divine Love reflected in the heart. Each sees in the other the Beauty of God reflected in the soul, and finding this point of similarity, they are attracted to one another in love. This love will make all men the \page181 waves of one sea, this love will make them all the stars of one heaven and the fruits of one tree. This love will bring the realization of true accord, the foundation of real unity.

Четвертый вид - любовь человека к человеку. Любовь, существующая между сердцами верующих, побуждается идеалом единства душ. Эта любовь достигается через знание о Господе, благодаря которому люди видят отражение Божественной Красоты в человеческом сердце. Каждый видит в других Красоту Бога, отраженную в душах, и, обнаружив эту общность, люди с любовью притягиваются друг к другу. Эта любовь делает людей

Page 158

подобными волнам единого моря, звездам единого неба и плодам единого дерева. Эта любовь вызывает к жизни истинное согласие и является основанием подлинного единства.

But the love which sometimes exists between friends is not (true) love, because it is subject to transmutation; this is merely fascination. As the breeze blows, the slender trees yield. If the wind is in the East the tree leans to the West, and if the wind turns to the West the tree leans to the East. This kind of love is originated by the accidental conditions of life. This is not love, it is merely acquaintanceship; it is subject to change.

Любовь, существующая порой среди друзей, не является истинной, потому что она подвержена изменениям и представляет собой всего лишь влюбленность. Тонкие деревья колеблются с дуновением ветра. Если дует восточный ветер, дерево склоняется к западу, когда же подует западный ветер, дерево клонится к востоку. Этот вид любви порождается случайностями жизни - это не любовь, а всего лишь поверхностное знакомство, она подвержена переменам.

Today you will see two souls apparently in close friendship; tomorrow all this may be changed. Yesterday they were ready to die for one another, today they shun one another's society! This is not love; it is the yielding of the hearts to the accidents of life. When that which has caused this 'love' to exist passes, the love passes also; this is not in reality love.

Сегодня две души кажутся связанными тесными узами дружбы, а завтра все может измениться. Еще вчера они были готовы умереть друг за друга, сегодня же избегают друг друга! Это не любовь, это ответ сердца на случайные обстоятельства жизни. Когда то, что вызвало к жизни эту "любовь", исчезает, проходит и сама любовь; в действительности это не любовь.

Love is only of the four kinds that I have explained. (a) The love of God towards the identity of God. Christ has said God is Love. (b) The love of God for His children -- for His servants. (c) The love of man for God and (d) the love of man for man. These four kinds of love originate from God. These are rays from the Sun of Reality; these are the Breathings of the Holy Spirit; these are the Signs of the Reality. \page182

Любовь бывает только тех четырех видов, о которых я говорил: а) Любовь Бога к Божественной Сущности. Христос сказал: "Бог есть любовь"; б) Любовь Бога к Своим детям, к слугам Своим; в) Любовь человека к Богу; г) Любовь человека к человеку. Эти четыре вида любви берут свой исток в Боге. Это лучи Солнца Действительности, Веяние Святого Духа, Знаки Сущего.

TABLET REVEALED BY ABDU'L-BAHÁ
СКРИЖАЛЬ, ЯВЛЕННАЯ АБДУЛ-БАХА
August 28th, 1913
28 августа 1913 года
O Thou my beloved daughter!
О моя возлюбленная дочь!

Thine eloquent and fluent letter was perused in a garden, under the cool shade of a tree, while the gentle breeze was wafting. The means of physical enjoyment was spread before the eyes and thy letter became the cause of spiritual enjoyment. Truly, I say, it was not a letter but a rose-garden adorned with hyacinths and flowers.

Твое красноречивое и изложенное плавным слогом письмо я внимательно прочитал, пребывая в саду, в прохладной тени деревьев, овеваемых нежным ветерком. Мой взор получал физическое

Page 159

наслаждение от окружающего, а твое письмо стало источником наслаждения духовного. Воистину говорю я, это было не письмо, а сад, полный роз, украшенный гиацинтами и другими цветами.

It contained the sweet fragrance of paradise and the zephyr of Divine Love blew from its roseate words.

Письмо это было наполнено нежным благоуханием рая, и зефир Божественной любви веял от его светлых слов.

As I have not ample time at my disposal, I will give herein a brief, conclusive and comprehensive answer. It is as follows:

Поскольку у Меня не так много времени, Я дам краткий, убедительный и понятный ответ. Он состоит в следующем.

In this Revelation of Bahá'u'lláh, the women go neck and neck with the men. In no movement will they be left behind. Their rights with men are equal in degree. They will enter all the administrative branches of politics. They will attain in all such a degree as will be considered the very highest station of the world of humanity and will take part in all affairs. Rest ye assured. Do ye not look upon the present conditions; in the not far distant future the world of women will become all-refulgent and all-glorious, For His Holiness Bahá'u'lláh Hath Willed It so! At the time of elections the right to vote is the inalienable right of women, and the entrance of women into all human departments \page183 is an irrefutable and incontrovertible question. No soul can retard or prevent it.

В эпоху Откровения Бахауллы женщины идут рука об руку и плечом к плечу с мужчинами. Ни в каком отношении они не будут отставать. Они равны в правах с мужчинами. Они войдут во все административные и политические учреждения. Во всем они достигнут такого положения, которое среди людей будет считаться высочайшим, они будут принимать участие во всех сферах жизни. Будьте уверены в этом. Не смотрите на существующие условия; в недалеком будущем мир женщин предстанет во всем блеске и славе, ибо так пожелал Его Святость Бахаулла! Право голоса во время выборов неотъемлемо принадлежит женщинам, и вхождение женщин во все структуры общественной жизни неотвратимо и непременно. Никто не в силах сдержать этот процесс или помешать ему.

But there are certain matters, the participation in which is not worthy of women. For example, at the time when the community is taking up vigorous defensive measures against the attack of foes, the women are exempt from military engagements. It may so happen that at a given time warlike and savage tribes may furiously attack the body politic with the intention of carrying on a wholesale slaughter of its members; under such a circumstance defence is necessary, but it is the duty of men to organize and execute such defensive measures and not the women -- because their hearts are tender and they cannot endure the sight of the horror of carnage, even if it is for the sake of defence. From such and similar undertakings the women are exempt.

Бывают, однако, некоторые действия, принимать участие в которых недостойно женщин. Например, во время, когда общество предпринимает решительные меры защиты от нападения врагов, женщины исключаются из военных приготовлений. Может случиться так, что однажды воинственные и жестокие племена в ярости нападут на некоторое сообщество людей с намерением истребить его членов; в таких условиях защита обязательна, но задача организовать и осуществить необходимые меры лежит на мужчинах, а не на женщинах - ибо сердца их нежны, они не могут вынести ужасающего зрелища резни, хотя бы даже и ради защиты. От таких и подобных действий женщины освобождаются.

As regards the constitution of the House of Justice, Bahá'u'lláh addresses the men. He says: 'O ye men of the House of Justice!'

Page 160

Говоря о конституции Дома Справедливости, Бахаулла обращается к мужчинам, говоря: "О мужи Дома Справедливости!"

But when its members are to be elected, the right which belongs to women, so far as their voting and their voice is concerned, is indisputable. When the women attain to the ultimate degree of progress, then, according to the exigency of the time and place and their great capacity, they shall obtain extraordinary privileges. Be ye confident on these accounts. His Holiness Bahá'u'lláh has greatly strengthened the cause of women, and the rights and privileges of women is one of the greatest principles of Abdu'l-Bahá. Rest ye assured! Ere long the days shall come \page184 when the men addressing the women, shall say: 'Blessed are ye! Blessed are ye! Verily ye are worthy of every gift. Verily ye deserve to adorn your heads with the crown of everlasting glory, because in sciences and arts, in virtues and perfections ye shall become equal to man, and as regards tenderness of heart and the abundance of mercy and sympathy ye are superior'.

Однако при выборе его членов право женщин на голосование и изъявление своей воли неоспоримо. Когда женщины достигнут высочайшей степени развития, тогда, в зависимости от требований времени и места и их возросших способностей, они обретут необычайные привилегии. Будьте уверены! Его Святость Бахаулла неизмеримо укрепил дело женщин; права и привилегии женщин - один из величайших принципов Абдул-Баха. Не сомневайтесь! Вскоре настанут дни, когда мужчины, обращаясь к женщинам, скажут: "Благословенны! Благословенны вы! Воистину вы достойны всех даров. Воистину главы ваши надлежит увенчать короной вечной славы, ибо в науках и искусствах, в добродетелях и совершенствах вы стали равными мужчинам, а в отношении нежности сердца и глубины милосердия и сочувствия вы превосходите их".


Table of Contents: Albanian :Arabic :Belarusian :Bulgarian :Chinese_Simplified :Chinese_Traditional :Danish :Dutch :English :French :German :Hungarian :Italian :Japanese :Korean :Latvian :Norwegian :Persian :Polish :Portuguese :Romanian :Russian :Spanish :Swedish :Turkish :Ukrainian :